kanji para recordar ii
k a n j i p a r a r e c o r d a r i i
Kanji para recordar ii
Guía sistemática para la lectura
de los caracteres japoneses
James W. Heisig
con
Marc Bernabé y Verònica Calafell
Herder
Título original: Remembering the Kanji II: A systematic guide to reading Japanese charactersDiseño de la cubierta: Claudio Bado y Mónica Bazán
© James W. Heisig© 2004, Herder Editorial, S.L., Barcelona
ISBN: 84-254-2373-2
La reproducción total o parcial de esta obra sin el consentimiento expresode los titulares del Copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.
Imprenta: ReinbookDepósito legal: B - 35.943 - 2004Printed in Spain – Impreso en España
Herderwww.herdereditorial.com
Índice
Prefacio a la versión española . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
primera parte: Lecturas chinas
1. Los kana y sus kanji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Grupos puros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Lecturas chinas únicas . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4. Caracteres sin lectura china . . . . . . . . . . . . . . . 90
5. Grupos semipuros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
6. Lecturas de palabras cotidianas . . . . . . . . . . . . . 126
7. Grupos mixtos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
8. Lecturas de compuestos útiles . . . . . . . . . . . . . 201
9. Miscelánea de lecturas . . . . . . . . . . . . . . . . 228
10. Lecturas adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
segunda parte: Lecturas japonesas
11. Método mnemotécnico para aprenderlas lecturas japonesas . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Índices
i. Señalizadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
ii. Kanji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
iii. Lecturas chinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
iv. Lecturas japonesas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
v. Lista de referencia cruzada . . . . . . . . . . . . . . . 369
Prefacio a laversión española
Marc Bernabé y Verònica Calafell
Kanji para recordar ii llega a las librerías exactamente tres años despuésde la publicación del primer volumen de una obra que, durante estetiempo, ha sido cálidamente acogida por un público creciente, cada vezmás de carácter autodidacta, y cada vez más ávido de indagar en los miste-rios de Japón y la lengua japonesa. En gran parte, han sido sus mensajes deapoyo y sus insistentes consultas y peticiones de este segundo libro las quenos han hecho decidir, por ³n, adaptar al español el original inglés deJames W. Heisig Remembering the Kanji ii: A Systematic Guide to ReadingJapanese Characters.
Desde el momento mismo de la publicación de Kanji para recordar:Curso mnemotécnico para el aprendizaje de la escritura y el signi³cado de loscaracteres japoneses (Herder, 2001), sabíamos que el volumen que tienesahora en las manos era un complemento necesario e ineludible que, tarde otemprano, debía realizarse. Asimismo, a nosotros mismos nos atraía sobre-manera la perspectiva de llenar el hueco que existía en español en el campodel estudio y sistematización de los caracteres de la lengua japonesa para elestudio autodidacta.
No obstante, la elaboración de este libro implicaba una laboriosa y totalreestructuración a nivel informático de su formato, en lo que el mismo Dr.Heisig ha estado trabajando sin descanso durante varios meses. Además, acaballo entre ambas obras, estimamos más apremiante la publicación deKana para recordar (Herder, 2003), considerando que con él supliríamos latotal ausencia en español de manuales para el aprendizaje sistematizado delos kana y llegaríamos a un público más amplio que, posteriormente,podría tener interés en emprender la cuesta, más empinada, de los kanji.Con todo, la edición de este libro se ha demorado hasta otoño de 2004,momento en el que ocupa ya el lugar que le reservaban los estantes de japo-nología en las librerías de los países hispanohablantes.
Con esta guía ponemos a disposición del público la media naranja quefaltaba al método mnemotécnico del primer volumen para que, estudiadosla escritura, el signi³cado y ahora la lectura de los kanji, el estudiante pueda � 7
ya recoger los frutos maduros de su proceso de aprendizaje. Una vez más,nuestra intención es llegar al conjunto de los lectores del mundo de hablahispana, por lo que hemos procurado con esmero utilizar un español “neu-tro”, entendible en todos los países en los que se utiliza el idioma. Si porerror o ignorancia hemos utilizado españolismos, agradeceremos que loslectores ejerzan su legítimo papel de críticos de la obra y participen en sucorrección advirtiéndonos de las posibles erratas, que serán debidamentecorregidas en futuras ediciones. Asimismo, invitamos a todos los interesa-dos a visitar el portal de lengua y cultura japonesa Nipoweb (http://www.nipoweb.com), en cuya sección de publicaciones ofreceremos una fede erratas de este y el primer libro, debidamente actualizada para bene³ciode todos.
Comenzando por el apoyo ofrecido por los lectores del primer volu-men, Kanji para recordar II tal y como lo tienes en las manos no hubiesesido posible sin la titánica labor de adaptación informática del Dr. Heisig,que felizmente ha servido también para ofrecer una versión renovada de laobra original inglesa; ni que decir tiene, imposible sin el apoyo de HerderEditorial, que desde el primer momento nos ofreció la posibilidad y lalibertad de publicarlo cuando más oportuno lo consideráramos; y sin laconcienzuda y metódica revisión de Alberto Aldarabí, cuyos ojos han lle-gado allá donde los nuestros ya apenas veían (y donde μaquea la capacidadde analizar el propio trabajo).
De esta manera, entre las personas que hemos participado en el pro-yecto Kanji para recordar ha nacido, además de una sólida amistad, unametodología de trabajo basada en el respeto, el intercambio de informa-ción constante y el cuidado por el detalle. Estos, junto a la esperanza dehaber servido de ayuda a quienes, como nosotros, hayan mantenido enalgún momento de su vida una tormentosa relación de amor y odio con loskanji japoneses, son los frutos que los autores recogemos de Kanji pararecordar.
Marc Bernabé Verònica Calafell
Osaka, 25 de mayo de 2004
8 �
� 9
Introducción
Como el título sugiere, este libro fue pensado como complemento de laobra Kanji para recordar: Curso mnemotécnico para el aprendizaje de laescritura y el signi³cado de los caracteres japoneses. Asumimos, pues, que elestudiante domina el contenido del primer libro y se concentra exclusiva-mente en la pronunciación de los caracteres japoneses. Para quienes sehayan embarcado en el estudio de los kanji a través de un método distinto,la obra puede serles de cierta utilidad, pero no ha sido escrita pensando enellos.
Como se explicaba en la introducción del primer volumen, el estu-diante que se haya propuesto adquirir μuidez en el sistema de escritura deljaponés necesita aprender el conjunto entero de caracteres de uso general(øä+°). Insistir en estudiarlos en el orden de importancia o de frecuen-cia de uso que suelen seguir las escuelas japonesas resulta absurdo, ya queexiste otro tipo de orden más efectivo como medio para conseguir elmismo ³n. Un momento de reμexión basta para descartar el prejuicio tancomún de que los métodos utilizados por quienes estudian japonés comolengua extranjera deben imitar a los métodos utilizados por los japonesesque aprenden a leer y escribir su propio idioma. La experiencia acumuladay la educación —y, en la mayoría de los casos, la insufrible impacienciaderivada de la propia ignorancia— distinguen demasiado al estudianteadulto del niño japonés como para permitir que los hábitos de estudio uti-lizados por uno puedan transferirse al otro aplicándoles sólo unos peque-ños retoques de maquillaje. Tener una idea clara del objetivo al que sequiere llegar debería ayudar al estudiante adulto a elegir una trayectoriamás adecuada a su tiempo, recursos y habilidades cognitivas, y no sólo acorrer más y más rápido por la misma pista.
Tal vez el único gran obstáculo al hecho de aprovecharse de la posiciónprivilegiada como adulto extranjero es un miedo muy sano a imponer sis-temas ajenos a las estructuras del idioma japonés. No obstante, imponerun sistema a la manera de aprender un idioma no implica necesariamenteimponerlo al idioma en sí. Perder de vista esta distinción conlleva el riesgode condenarse a sí mismo a las peores formas de ine³ciencia, por los peoresmotivos.
Obviamente, la manera más simple de aprender japonés es como lohacen los mismos japoneses: mediante la repetición constante, sin interfe-rencias, en un entorno cultural cerrado. Aplicado a los kanji, esto se tra-
duce en practicar una y otra vez hasta que las formas y los sonidos empie-zan a ser habituales. La manera más simple, lamentablemente, es tambiénla más frustrante y la que roba más tiempo. Añadiendo sólo un poco decomplejidad organizada a la inversión en el estudio, se puede adquirir elmismo nivel con sólo una parte del tiempo. Así lo demostraba el primervolumen de este libro en lo que se re³ere a la escritura y el signi³cado delos caracteres. Al aislar estas habilidades y abstraerlas de cualquier relaciónque puedan tener con el resto del idioma, sentamos una base sólida paradar el siguiente paso: la asignación de sonidos o “lecturas” a los caracteresindividuales. Esto es, precisamente, lo que nos proponemos en este libro.
El anterior volumen fue descrito como un “curso mnemotécnico”; deeste, en cambio, hablamos en términos de “guía”. Las diferencias entreambos libros son tan importantes como sus similitudes. Mientras queambas obras están destinadas al estudio autodidacta, lo cual permite al lec-tor progresar a su ritmo, el primero marcaba el camino paso a paso, en unorden claramente establecido. Aquí, en cambio, el material se presenta demanera que el lector pueda elegir si pre³ere seguirlo cuadro a cuadro uordenarlo libremente según sus necesidades particulares de estudio.
Esto se debe a que las lecturas de los kanji no permiten más que, a losumo, una sistematización discontinua: bloques de repetición de estructu-ras y agrupaciones de contenido sin pautas, organizados en un númerovariable de epígrafes. En realidad, la única cosa cierta sobre el método es laasunción de que el estudiante ya conoce el signi³cado de los caracteres ycómo escribirlos. Sin ese conocimiento, la sistematización es poco menosque incomprensible. En cualquier caso, es importante entender cómo estáestructurada la obra en conjunto antes de tomar una decisión sobre cómoutilizarla.
El libro se divide en dos partes de extensión totalmente dispar. Los pri-meros diez capítulos comprenden las llamadas lecturas chinas u on(3œŠ); el último capítulo, por su parte, se ocupa de las lecturas japonesaso kun (rœŠ). Esto no debería sugerir que las lecturas on en sí mismas sonmucho más difíciles que las lecturas kun, sino que su sistematizaciónrequiere mucha más atención. Es más, el método propuesto en el capí-tulo 11 es más parecido al que proponía Kanji para recordar I, por lo queno requerirá demasiado esfuerzo.
Uno de los principales motivos de frustración relacionados con la lec-tura china de los kanji no es tanto el gran número de caracteres que hayque aprender a leer como el reducido número de lecturas existentes. Ello setraduce en una ingente masa de homónimos que contribuye a la confusióndel principiante. En cuanto uno intenta establecer un conjunto de normaspara domar este fenómeno, las excepciones empiezan a mordisquear loscimientos como termitas, hasta que la construcción entera empieza a pare-cer una enorme pérdida de tiempo. 10 �
Excepciones las hay, es cierto. Y muchas. Pero también hay una parteimportante de consistencia que podemos cribar y estructurar en vistas alaprendizaje. El principal objetivo de los diez primeros capítulos es desgra-nar estos patrones de consistencia y utilizarlos al máximo, manteniendo araya a la memoria bruta siempre que sea posible. Para ello, hemos introdu-cido lo que llamamos “señalizadores”. Con esta palabra nos referimos a loscomponentes de la forma escrita que señalan una lectura china determinada.Puesto que muchos de estos componentes ya fueron asociados a un signi³-cado en el primer libro, esta estrategia debería suponer un apoyo que teayudara a recorrer un tercio del camino en el aprendizaje de las lecturas on.Las lecturas que caen fuera del alcance de este método, por su parte, se hanintroducido mediante una variedad de mecanismos de di³cultad desigual,a cada uno de los cuales se ha dedicado un capítulo.
El capítulo 1 presenta 56 kanji que representan los “kanji madre” delas formas de los silabarios hiragana y katakana, y cuyas lecturas estándirectamente relacionadas con los sonidos de los kana modernos. De ellos,49 corresponden a lecturas chinas y 7 a lecturas japonesas.
El capítulo 2 abarca un extenso grupo de caracteres pertenecientes alos “grupos puros” en los que la presencia de un señalizador determinadoimplica el uso de una lectura determinada.
El capítulo 3 presenta un reducido grupo de kanji cuyas lecturas noson homónimas y, en consecuencia, pueden aprenderse en conjunción concada carácter en concreto. El capítulo 4, por el contrario, lista los caracte-res que carecen de lectura on.
El capítulo 5 vuelve a los señalizadores, aunque esta vez se reúnentodos los grupos en los que un señalizador sugiere un sonido concreto,pero con una única excepción. Estos grupos son llamados “semipuros”.
El capítulo 6 agrupa lecturas extraídas de palabras de uso diario quedeberían haber sido aprendidas, todas o casi todas ellas, durante un cursointroductorio de conversación en japonés. Teniendo en cuenta algunosligeros cambios de signi³cado respecto a los signi³cados asignados a loskanji en el primer volumen de la obra, lo único que queda por hacer es vercómo los japoneses juntan las piezas para crear nuevos signi³cados.
El capítulo 7 insiste por última vez en el uso de los señalizadores. Enél se recogen los caracteres que aún pueden servirse de este mecanismo y sesubdividen en tres clases de “grupos mixtos”, en los que un componentedeterminado puede señalizar dos o más sonidos distintos.
Los capítulos 8 y 9 siguen la estructura del capítulo 6, aunque loscompuestos son más infrecuentes y, por lo tanto, requieren el aprendizajede vocabulario nuevo. Lo único que estos kanji tienen en común es que nopertenecen a ningún grupo fonético natural. En el capítulo 8 se presentanlos compuestos más útiles. Los compuestos del capítulo 9, generalmentemenos comunes, se introducen con comentarios explicativos. � 11
intr
od
ucció
n
El capítulo 10 es un cajón de sastre en el que se han metido todas laslecturas restantes: las raras, poco frecuentes, o aquellas cuyo uso se limita alos nombres propios y topónimos.
Todos los kanji de los capítulos 1 a 10 están colocados en cuadros dediseño uniforme (ver la Figura 1 en la página siguiente). Juntos, abarcantoda la variedad de lecturas on que dispone el Ministerio de Educación yCiencia japonés. Además, hemos añadido cinco índices destinados a facili-tar la consulta y la revisión.
El índice 1 agrupa todos los señalizadores, ordenados según el núme-rode trazos, y el cuadro en el que aparecieron por primera vez.
El índice 2 presenta una lista de todos los kanji aparecidos en estevolumen y en el primero, ordenados según su número detrazos.
El índice 3 reúne, en orden silábico, todas las lecturas on, sus respecti-vos kanji y el número de cuadro correspondiente.
El índice 4 recoge todas las lecturas kun y sus kanji respectivos. Jun-tos, estos dos últimos índices constituyen un diccionariocompleto de lecturas de los kanji de uso general.
El índice 5 sigue la secuencia de cuadros del primer libro y ofrece laslecturas kun y el cuadro o cuadros en los que se introducela lectura on en este libro.
Los cuadros han sido ordenados para facilitar la revisión: tapando todolo que hay a la derecha de la palabra compuesta utilizada como ejemplo, elestudiante puede realizar un sencillo autoexamen de vez en cuando. Parauna revisión más a fondo, recomendamos completar las tarjetas que prepa-ramos según el diseño propuesto en el capítulo 5 de Kanji para recordar i,con la ayuda de los índices. En el capítulo 11 se explica con detalle cómohacerlo.
Aunque los principios que gobiernan la estructura de este libro se iránaclarando a medida que el estudiante se vaya familiarizando con el conte-nido, hay algunos puntos que, de entrada, parecen dignos de mención.Representan las concesiones que le hice a mi memoria cuando yo mismoaprendía a leer japonés y los escollos en los que vi tropezar a mis compañe-ros que seguían otros métodos. Conforme pase el tiempo, cada uno elegirási seguirlos o no, pero al menos merece la pena saber cuáles son.
Primero, hay que evitar a toda costa relacionar un compuesto con otropor la similitud del sonido. Eso sólo sirve para abarrotar la mente coninformación inútil. El hecho de que las dos sílabas sensei puedan signi³carmaestro (å´), astrología (ç«), despotismo (é£) o juramento (è½), enfunción de los kanji que les sean asignados, puede resultar una sorpresa tangrande que te hará sentir tentado a utilizar la coincidencia. Resístete a latentación. 12 �
� 13
intr
od
ucció
n
æ ‚ ´ï« 2007 484
432 æƒ S–LQJ frontera
compuesto de ejemplo
pronunciación del compuesto signi³cado del compuesto número de cuadro
lectura china
referencia cruzada
referencia cruzada al vol. 1
figura 1
carácter japonés
señalizador
Segundo, es mejor no intentar aprender a la vez las lecturas on y kun deun mismo carácter. Pese a que casi todos los libros de aprendizaje de kanjique encuentres respaldarán la idea de “conquistar” un carácter en su totali-dad, se trata de un error comparable al de intentar aprender a la vez a leer yescribir un kanji. Cuando hayas aprendido los caracteres de uso general,tendrás una base mucho más sólida desde la que emprender el estudio delsignificado, la escritura y la lectura de los nuevos caracteres en bloque amedida que vayan surgiendo. Hasta entonces, aférrate a la cita de JulioCésar “divide y vencerás”.
Tercero, salvo algunas excepciones, es preferible aprender las distintaslecturas chinas que pueda tener un carácter a medida que van apareciendo,por separado una de la otra. Cuando aparezca la segunda o la tercera lec-tura, lo sabrás gracias a las notas que te remiten a los cuadros anteriores.Como sin duda verás, la manera más rápida de completar la informaciónde las tarjetas es recurrir al índice 5 y empezar a rellenarlas. Si lo haces,pueden ocurrir dos cosas: que termines con un paquete de tarjetas que yano sirven para repasar, o bien que te encuentres repasando lo que todavíano has estudiado. En cualquiera de los dos casos, te estarías distanciandodel método en el que se basa este libro. Asegúrate de leer las instruccionesde las páginas 299 a 301 antes de empezar a utilizar las tarjetas.
Cuarto, algunos sonidos del japonés sufren alteraciones fonéticascuando acompañan a otros sonidos. Así, sû, Ìû, Xû se leen ippon,nihon, sanbon: la sílaba hon es como un camaleón que cambia según elentorno en el que se encuentra. Del mismo modo, algunas de estas altera-ciones son regionales, otras son estándar. En todo caso, para recordarlas espreferible confiar en el método de prueba y error antes que tratar de esta-blecer un conjunto de reglas que resultarían más complejas que prácticas.
Veamos otras alteraciones que se producen con frecuencia al entrar doskanji en contacto en un compuesto. En primer lugar, la sonorización, fenó-meno que ejemplifica el kanji ù, que pasa de bJ a cJ en Kù (cua-
dro 84), o (, que pasa de ^” a _” en O( (cuadro 184). En segundolugar, la duplicación de consonantes, como se observa en £&: la lectura de£ se transforma de ok a oj, y & pasa de v a x (cuadro 1675). Así, unsonido que terminaba en k ve esta última sílaba reducida a una j parapermitir la duplicación del sonido que sigue. Entender estos procesosdebería bastar para no confundir las lecturas originales de un kanji con lalectura que, en un determinado compuesto, ha sufrido algún tipo demodi³cación fonética.
Quinto, un apunte sobre los compuestos chinos (lB, _”UZ). Conmuchas reservas, uno podría comparar la convivencia de palabras japone-sas (kun) y chinas (on) en el japonés con la existencia de cultismos de ori-gen griego y latino en castellano. Y, del mismo modo que nosotros combi-namos algunas palabras de origen griego con palabras de origen latino paraformar nuevos vocablos (como es el caso de “multicéfalo” o “lumbalgia”),el japonés puede mezclar, en alguna ocasión, lecturas kun y on en unmismo compuesto. Como norma, hemos evitado este tipo de palabras enlos compuestos utilizados como ejemplo. El orden de preferencia al elegirlos ejemplos fue más o menos el siguiente:
1. compuestos que incluyen una lectura que aparece en un cuadroanterior;
2. compuestos de uso corriente; 3. compuestos en los que aparecen lecturas que van a aparecer en los
cuadros inmediatamente posteriores al cuadro en cuestión;4. compuestos comunes o instructivos; 5. nombres de lugar o de persona; 6. compuestos poco frecuentes o arcaísmos.
Animamos al estudiante a que sustituya los ejemplos utilizados aquípor palabras compuestas que ya conozca.
Sexto, el uso de los señalizadores exige el mismo rigor que aplicamos alos componentes del vol. 1. Un solo trazo marca la diferencia que con-vierte a un señalizador en otro distinto. Asimismo, conviene prestar aten-ción a la posición del señalizador dentro del carácter, algo que no hacíamosen el primer libro.
Séptimo, quisiéramos hacer una advertencia a quien quiera que pre-tenda empezar con los dos volúmenes de Kanji para recordar a la vez. Noslavamos las manos (o, como harían los japoneses, los pies) de cualquierresponsabilidad en cuanto a los resultados. Dicho esto, no existe motivoalguno por el que estas páginas no puedan ser utilizadas conjuntamentecon libros especí³camente diseñados para la práctica de lectura del estu-diante extranjero. Nuestro único consejo para quien decida hacerlo es queempiece después de haber estudiado bien los capítulos 2 y 5. La ventaja deeste enfoque es que permite bene³ciarse al máximo de los ejercicios de gra-mática y vocabulario que este tipo de libros de lectura suelen ofrecer. 14 �
Asimismo, aprender los caracteres “en contexto”, un consejo que se oyea menudo, no es tan sensato como podría parecer. Por mucho que apren-damos la palabra “troglodita” en frases como “Los orígenes de mi familiase remontan a la época troglodita” o “Hay una familia de trogloditas en elcobertizo de herramientas”, primero tengo que haber aprendido la pala-bra. El vocabulario nuevo del japonés surte el mismo efecto al llegar anuestros oídos; no tiene absolutamente nada que ver con nada que conoz-camos. La ventaja del contexto es que nos permite practicar un ciertonúmero de palabras y asimilar en parte cómo se relacionan unas con otrasgramatical y connotativamente. El contexto de³ne los matices más sutilesque el uso y la tradición han atribuido al kanji, mas aun así, las palabrascompuestas se tienen que aprender. Por ello, los lectores que deseen estu-diar con este libro de una manera sistemática, cuadro a cuadro, no necesi-tan preocuparse por la ausencia de contexto, siempre y cuando no dejen depracticar la lectura durante el proceso.
Octavo y último, una seria advertencia respecto al uso de rõmaji en elaprendizaje de los kanji japoneses. Si piensas que el alfabeto romano es una“muleta” que puede ayudarte a tenerte en pie hasta que hayas aprendido acaminar por ti mismo calzando los silabarios hiragana y katakana, quíta-telo de la cabeza. Craso error. Al contrario, el rõmaji no es más una ampu-tación lenta que te estarás inμigiendo a ti mismo y que te dejará cojodurante el resto de tu vida como lector de la lengua japonesa. El alfabetoromano no sólo añade errores a tu pronunciación, sino que, además, cultivaun rechazo sistemático del kana que, cuanto más tiempo pasa, más raícesecha y más cuesta de arrancar. Sé paciente con el kana y no caigas en la tenta-ción de apuntar su lectura en letras romanas cada vez. Cuanto más estrictoseas en expulsar cualquier forma de rõmaji de tu estudio de las palabrasjaponesas, antes comprenderás que las letras romanas son, en realidad, unobstáculo a su lectura y escritura: lo son para los japoneses y deberían serlotambién para cualquier persona que esté aprendiendo el idioma.
Shinano-Õmachi, Japón 28 de diciembre de 1978
El contenido de estas páginas fue elaborado durante mi tercer mes deestancia en Japón. Había acabado de completar un volumen en el que des-cribía el método que yo mismo había utilizado para aprender el signi³cadoy la escritura de los kanji, y estaba ansioso por ver si podría lograr sistema-tizar el desconcierto de sus lecturas. Cuando acabé, el manuscrito circulódurante ocho años en forma de fotocopias entre varios estudiantes de japo-nés de todo el mundo. Sus sugerencias y aportaciones hicieron mucho por � 15
intr
od
ucció
n
16 �
limar aristas y me ahorraron el bochorno de que se colaran errores emba-razosos. Hasta 1986, con el apoyo y la cooperación de Nakamura Toshihidey Murakami Yðnosuke de Japan Publications Trading Co. (jpt), el libro noapareció impreso. Desde entonces, se han realizado once impresiones de laversión original inglesa y ha sido también la base del conjunto de tarjetasde estudio que se publicarían dos años después.
Aparte del deseo siempre presente de hacer pequeños ajustes aquí y alláen los ejemplos y en los índices, la preparación de la edición española deesta obra que acompañará al primer volumen ha constituido un estímuloinmediato para realizar, al unísono, la nueva edición de la obra original eninglés. La traducción ha reavivado además otro viejo deseo, que se hace ecode las numerosas cartas recibidas de lectores de todo el mundo a lo largo delos años: preparar un libro de lectura para facilitar el uso de este volumen.Éste está todavía pendiente de materializarse, pero lo cierto es que ahoraestá más cerca de que algún día se haga realidad de lo que jamás ha estado.
Nagoya, Japón2 de enero de 2004
primera parte
Lecturas chinas
� 19
capítulo 1
Los kana y sus kanji
Los dos silabarios japoneses conocidos como hiragana y katakana (ocolectivamente, kana) fueron originalmente versiones de caracteres chinosutilizados para representar los sonidos del japonés, sin referencia alguna alsigni³cado original de dichos caracteres. En japonés moderno, no todos loskana mantienen el sonido de su “kanji madre”; pero algunos sí lo hacen enkun-yomi u on-yomi, lo que hace que su lectura sea casi automática.
Muchas de las transformaciones caligrá³cas son discernibles inmedia-tamente, mientras que otras requieren un poco de experiencia en caligrafíachina. Cuando la conexión no es tan evidente, hemos incluido una repre-sentación caligrá³ca como referencia.1
Las letras h y k, entre paréntesis y colocadas en el lugar de los númerosde referencia cruzada, indican si el kanji del cuadro es madre del hiragana,del katakana, o de ambos.
Para hacer una lista representativa, ha sido necesario incluir algunoscompuestos de ejemplo poco frecuentes, así como compuestos que mez-clan lecturas on y kun, que hemos indicado en cada caso. Con todo, vale lapena estudiar bien los cuadros de este corto capítulo inicial antes de pasaral siguiente, que contiene material más sencillo.
Como decíamos en la introducción, los on-yomi están indicados enkatakana y los kun-yomi en hiragana, siguiendo la convención habitual enlos diccionarios japoneses. En el caso de los kun-yomi, la lectura del kanjisuele ir acompañada por una desinencia llamada okurigana (|™6e), queen japonés moderno se escribe con hiragana.
Nota: Este es el único lugar del libro en el que, excepcionalmente, seincluyen lecturas kun y on en un mismo capítulo.
Ì Ó (k) 233 2
1 Ì› rbJ segunda generación (de japoneses)
1 Para hacerte una idea más clara de la conexión entre los kana y los kanji, consultaKana para recordar (Barcelona: Herder, 1a edición, 2003), donde se especifican las formasoriginales tanto del hiragana como del katakana.
X Š (k) 1086 3
2 Xk{ ŠkZ niño de tres años; trillizos
œ … Œ (h/k) 951, 2034, 2162 98
3 œP ŒRŠ diosa
æ h (k) (972) 40
4 æS h^‰ Islas Kuriles (al norte de Japón)
Ù U [ (h) 896 77
5 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados
# u Ý (h/k) 2037 1217
6 #H |H¥ desasosiego
La forma katakana proviene sólo de los primeros 2 trazos.
› Z Ã (h/k) 1583 28
7 ›ƒ bQJ mundo
− Ç (k) 108
8 −¸ f^–L más o menos
F a É (h) 188 1223
9 F^ h_¥ un conocido
2 ò (h/k) 236 906
10 2ä ™—L uso
Las formas kana provienen del lado derecho del kanji.
20 �
� 21
los k
an
a y su
s ka
nji
P B © (h) 1028
11 Pî J_–L arriba; más que
É – ÷ (h/k) 2236 897
12 rÉ ƒJ¡ paz
H y ƒ (h/k) 1080 1845
13 H% ƒ“ habitación
Las formas kana provienen de la parte derecha del kanji.
Æ Š î (h/k) 1006, 1345, 2163 1105
14 Æû •˜J razón; origen
H ó (k) 496 764
15 H% šm¥ transmigración de las almas
La forma katakana proviene sólo de los últimos dos trazosdel kanji. Esta lectura (de tipo budista) es poco común.
˜ { ã (h/k) 997
16 ˜H †H¥ seguridad; mantener la paz
La forma hiragana está basada en el kanji entero; la kata-kana proviene sólo de los últimos 4 trazos.
K “ ó (h) 1691 1423
17 K! š` ausencia (de casa o del trabajo)
# o × (h) 1424 803
18 /# n¥x ondas de radio; ondas eléctricas
° _ Ç (h) 1150 120
19 K° ‰šf tronco
En el ejemplo se combinan lecturas kun y on.
Œ o (h/k) 1554 370
20 Œ‰š o‰š pararse; detenerse
El katakana proviene de los primeros 2 trazos.
² r Ú (h/k) 346 447
21 ²º yQU comparación
� „ è (h) 1144 377
22 �é ‹^’ guerrero
h F N (h) 1566 396
23 Rh z’UN bata blanca
÷ » (h/k) 1227 525
24 À÷ _Y uno mismo; el “yo”
Las formas kana provienen de los 2 primeros trazos delkanji “madre”.
; J ² (h/k) 788 867
25 ;× Qr”L admisión (a un grupo)
El katakana está basado sólo en la parte izquierda del kanji.
` ˜ © [¢] (h) 1918
26 ‘` YLJ conducta; acciones; actos
22 �
� 23
los k
an
a y su
s ka
nji
Ò ‹ ð (h/k) 1246
27 ÒJ —oL partido político en el poder
El katakana proviene de la mitad inferior del kanji.
s N (k) (117) 139
28 sú Np Edo (nombre antiguo de Tokio)
En el kana sólo se usa la mitad derecha del kanji.
e K ´ (h/k) 300 1381
29 e7¿ SQRU geometría
” E « (h/k) 1656
30 ”a Lh”L cosmos; universo
El katakana proviene de los primeros 3 trazos del kanji.
ˆ ™ £ [−] (h) 1559 612
31 Fˆ hN sabiduría
El hiragana en cuestión es, por supuesto, la forma antigua.
_ Ó (h) 235, 2056 988
32 _÷– rPL‘¥ puerta de templo budista con ³eros reyes Deva
Q © (k) 1161
33 Q°2 Jf™ Italia
Sólo la parte izquierda del kanji se utiliza para formar elkatakana. La palabra del ejemplo no se usa en la actuali-dad. En japonés moderno se pre³ere usar el katakana para escribir los nombres de países occidentales.
î V ¿ (h/k) 1214
34 î°† ^_WJ zigzag (como el kanji î)
m Á (k) 1718
35 ¹m S”L` tetera japonesa
El katakana proviene de la estilización de la parte derecha.
ì n u (h/k) (2209) 686
36 ì…* uT]Q Nogizaka (topónimo)
El katakana proviene del primer trazo del kanji.
¹ j Ò (h/k) 1094
37 ¹d q˜ Nara (topónimo)
El katakana se basa sólo en los primeros 2 trazos.
˜ ì (h/k) 1290
38 ˜šƒ “`^ Yasushi (nombre de hombre)
Este carácter sólo aparecía en el vol. i como componente(p. 216).
¨ ‘ õ (h/k) 24
39 K¨ |œ baño japonés
El katakana usa sólo los primeros 3 trazos del kanji.
ê H P (h/k)
40 êWš PWš en
La forma katakana se basa sólo en la parte izquierda delkanji. Este carácter no apareció en el vol. i, pero sus com-ponentes deberían ser sencillos de reconocer.
24 �
] è (k)
41 ], ‹f Muta (apellido)
La forma katakana se basa en los 2 primeros trazos delkanji. Este carácter, escasamente usado en japonés moder-no salvo en nombres propios, no apareció en el vol. i.
á m Õ (h/k)
42 አtT sacerdote sintoísta de bajo nivel
La forma katakana se basa sólo en la parte izquierda delkanji. Es poco usual y no apareció en el vol. i.
± N · (h/k) 1638, 2157 1016
43 ±y UŒ Kume (apellido)
m ø [ J] (k) 1707, 1951 1806
44 mú Jp pozo
El katakana basado en este carácter está obsoleto.
Ë ƒ Š (h) 1111, 1457 548
45 GË rJŠ Niimi (apellido)
La forma hiragana se basa en los 3 últimos trazos del kanji.Las lecturas de ambos caracteres en la palabra de ejemploson poco usuales, excepto en caso de nombres propios.
d ‘ ñ (h/k) 892 1468
46 ¹d q˜ Nara (topónimo)
G l Ô (h/k) 191 702
47 G, sg Nuda (apellido)
La forma katakana proviene claramente de la parte dere-cha del kanji. � 25
los k
an
a y su
s ka
nji
La lectura del kanji “madre” es poco usual, excepto enel caso de nombres propios.
B ] Å (h/k) 1190 501
48 _BÍ qQdt Nakasone (apellido)
La lectura que aquí aparece se usa sólo en nombres propios.Observa que en la palabra se combinan lecturas kun y on.
Algunos de los 48 kanji que acabamos de estudiar tienen lecturas poco fre-cuentes o utilizadas básicamente en nombres propios. En próximos capítu-los, veremos lecturas más comunes de los kanji que sean de uso general,como podrás comprobar con los números de referencia cruzada.
Ahora pasaremos a los kanji cuyas lecturas son distintas de la pronun-ciación del kana del que son “madres”, por arte y gracia de una sílaba extrapresente en el kanji pero no en el kana que de él deriva. Empezaremos conlos caracteres con lecturas consistentes en un alargamiento de la vocal de lasílaba kana, lo que la convierte en un diptongo.
£ Q ¹© (h) 337
49 £c WJQU plan
z ê« (h/k) 803 1913
50 z+ ‘L| manta
ˆ ” ô© (h/k) 2114 1087
51 ψ ^k›J descortesía; falta de respeto
La forma hiragana se basa en el kanji entero, mientras que lakatakana se basa solamente en la parte derecha.
Como en los 3 cuadros pasados, las lecturas del kanji en los 5 siguientesañaden una sílaba ³nal ¥ ausente en la pronunciación del kana.
26 �
� 27
los k
an
a y su
s ka
nji
H A §û (h/k) 314 190
52 H� H¥^¥ tranquilidad
š Y Áû (h) 45
53 šÀ `¥ˆL medición
ú g Îû (h/k) 428
54 ú³ m¥ZU cielo; paraíso
_ ½û (k) 1189
55 _Ÿ [¥ˆ paseo
El katakana proviene de los 3 primeros trazos del kanji.
æ š ±û (h) 275 402
56 æG P¥h Onchi (topónimo)
Esta lectura es poco usual, incluso en topónimos.
La lista de caracteres que acabamos de estudiar no cubre todos los kana, nitampoco incluye todos los posibles kanji alternativos que han desempe-ñado la función ahora reservada exclusivamente a los kana. A menos quepienses ponerte a componer poemas waka y haiku al estilo clásico, los 56caracteres de este capítulo deberían serte más que su³cientes para com-prender la relación que hay entre los kanji y los kana.
capítulo 2
Grupos puros
Posiblemente los grupos de lecturas más sencillos de aprender sean los quetienen idénticas lecturas on gracias a la presencia de un componente común,aquí denominado componente señalizador o simplemente señalizador, por-que “señaliza” un sonido particular para cada carácter en el que aparece.
Veamos un ejemplo concreto del funcionamiento de los señalizadores.
_ Éí« 39
57 _³ h”LZU China
Como aprendiste en el vol. i, el carácter del cuadro superior hace la fun-ción de componente en varios otros caracteres, con el sentido de “en”.
Para nuestra suerte, también les da a estos caracteres un on-yomicomún, Éí«. Dicho de otro modo, cada vez que veas este componente enun kanji podrás saber ya cuál será su lectura. Entre todos los kanji estudia-dos en el vol. 1, hay tres caracteres que funcionan así. Para aprenderlos, tebastará con reconocer el señalizador que forma parte de ellos.
Si todos los componentes fueran también señalizadores, todo sería másfácil. Incluso podría ser sensato estudiar a la vez la escritura y la lectura delos kanji. Mas lamentablemente esto no es así, por lo que lo mejor será olvi-darse de “componentes” a lo largo de este libro.
b Éí« 602
58 b² h”LYU aviso; amonestación
! Éí« 138
59 !ú h”Lm¥ ascensión; subir a los cielos
28 �
` Éí« 956
60 `k h”LQJ mediación; intromisión
Hay otros “grupos puros” (que son claramente mayoría) en los que elseñalizador no es un kanji como tal, como mínimo no un kanji incluido enla lista que estudiamos. En estos casos, el señalizador se resalta justo a laderecha del kanji que estudiamos en el cuadro. Veremos un ejemplo inme-diatamente.
A menos que ofrezcamos otra explicación, cuando usemos nombrespropios en compuestos de ejemplo querremos indicar que la lectura encuestión se usa, en japonés moderno, exclusiva o básicamente en nombres.
™ ¡ ã 913 1839
61 ü™ m¥ˆ tienda
¢ ã 1840
62 ¢š� †_–S¥ subsidio (económico)
ª ã 1837
63 ª… †S Hoki (apellido)
œ ã 1836
64 Òœ fJ† arresto; captura
El tamaño de los “grupos puros” es variable: algunos tienen hasta 8 miem-bros, otros sólo 2. Como los grupos más grandes son, obviamente, mássencillos de aprender, empezaremos por los que tienen 4 o más kanji. Aten-ción a las condiciones especiales que suelen caracterizar a los señalizadores.
˜ Éï« 1920
65 ç˜ ^’h–L presidente de una empresa� 29
gr
upo
s pur
os
| Éï« 1921
66 ü| ^”h–L énfasis; insistencia
y Éï« 1922
67 °y kLh–L libreta de ahorros
Œ Éï« 1923
68 ㌠‡Lh–L hinchazón
$ Ý 1000
69 $Ò |— donativo
, Ý 1002
70 ©, bJ| gobierno
6 Ý 1001
71 6¦ |ZL cifra; marca; símbolo
A Ý 1303
72 AC |S¥ vecindario
Este carácter todavía se utiliza actualmente como unaalternativa al del cuadro 69.
7 Ý 1023
73 q7 oL| cuajada de judías; tõfu
– μ 641
74 –7 T™ compromiso social; obligación30 �
™ μ 642
75 l™ QJT reunión; conferencia
ˆ μ 984
76 ˆˆ ›JT etiqueta; cortesía
“ μ 643
77 “³ TbJ sacri³cio
Á é 1524 1534
78 Áæ bJt¥ hombre joven; juventud
· é 1525 1535
79 ·P bJ^¥ mente; psique
² é 1526 1539
80 ²¸ bJWk limpio; pulcritud
¬ é 1528 1538
81 ¬ú bJm¥ cielo despejado
 é 834, 1529 1540
82 ÂŒ bJ^ paralización
¾ é 1527 1536
83 M¾ ^¥bJ petición; solicitud
� 31
gr
upo
s pur
os
ù é 1530 1537
84 Kù |cJ apariencia; aspecto
2 ¼ 5
85 2^ Zr¥ cinco personas
7 ¼ 17
86 7^ Z_¥ nosotros [poco frecuente]
; ¼ 622
87 ·; QUZ resolución; preparación
B ¼ 347
88 ÕûB r†¥Z idioma japonés
R ×· 542 37
89 R^ vU_¥ persona de raza blanca
Q ×· 147
90 sQ JjxU estancia de una noche
W ×· 282
91 ×W bjxU tensión; algo inminente
O ×· 2044 652
92 O# vU^” aplauso
32 �
U ×· 1869
93 Uûõ vU˜Jy¥ productos importados
L ×· 967
94 L` vUh”L igual que; rivalidad con
± ã« 530
95 ±s †Lh–L cuchillo de cocina
à 㫠532
96 ÷à mjˆL cañón
Á ã« 533
97 vÁ `J†L burbujas; espuma
» ã« 645
98 k» QJ†L enfermería; curas
Å ã« 531
99 |Å pL†L compatriota
Ï ã« 1480
100 Ï7 †L^–U harto; hastiado (de comida)
÷ ” Àï« 1530
101 ÷ _–L hija; chica
� 33
gr
upo
s pur
os
& Àï« 1528
102 &Ÿ _–L† concesión; compromiso
ö Àï« 1529
103 Fö p_–L suelo; tierra
( Àï« 1527
104 (‹ _–LeL destilación
= ² 93
105 =ô QuL posibilidad
7 ² 1012
106 e7¿ SQRU geometría
S ² 1013
107 mS ^”jQ envío; consignación
H ² 469
108 pH YLQ canción de una escuela
I ² 146
109 Ië Qb¥ ríos; ríos y torrentes
5 ² 1563 1008
110 5¿ QRU química
Para ser portador del sonido, el señalizador debe ir en soli-tario, sin ningún elemento situado a su derecha.
34 �
P ² 1009
111 P; Qg¥ rincón para plantar μores
Y ² 1010
112 Y] Q‘k carga
e ² 1894
113 ºe bJQ fabricación de zapatos
^ »« 1544 76
114 ^^ _¥YL arti³cial
El señalizador de este grupo debe adoptar una “posiciónprominente” en el carácter para poder imponer el sonidoque representa. Cuando se encuentra aislado a un rincóndel carácter, como en el kanji S, pierde tal función.
O »« 2193 863
115 ¨O bJYL éxito
k »« 330
116 ék b¥YL campo de especialización
s »« (28) 139
117 ˜s h–LYL río largo
} »« 2200 1355
118 }[ YLh’ té (inglés)
� 35
gr
upo
s pur
os
Ÿ »« 82
119 Ÿ‡ YL‘U entrada; cláusula
” »« 2094 81
120 ”Ò YLW¥ servicio; contribución
_ »« 1241
121 Œ_ TYL técnica; habilidad
s ¿ 1863
122 slé ^QJ^’ presentador
Ÿ ¿ 1865
123 HŸ Q^ letra de una canción
¨ ¿ 1866
124 ¨p ^JU cría (de ganado o avícola)
p ¿ 1864
125 pK ^YL servicio; atenciones
u ¿ 1867
126 u{ ^^ presentación de los respetos
ö ²û 1271
127 îö S–LQ¥ profesor
36 �
5 ²û 1273
128 57 Q¥™ administración
& ²û 1272
129 &ë Q¥^’ vehículo fúnebre
I ²û 1478
130 I˜ Q¥h–L director de un edi³cio
¿ ¢ ¹û 1674
131 ¿¥ W¥“U ahorro; economía
à ¹û 2155 1980
132 ¢à ^W¥ examen; prueba
Þ ¹û 1672
133 àÞ ‡LW¥ aventura
Î ¹û 1673
134 ÎÛ W¥[ inspección
Ä ¹û 1671
135 ÄŠ W¥pL “camino de la espada”; kendõ
& æ 593
136 &¦ ‰“U drogas; narcóticos
� 37
gr
upo
s pur
os
# æ 639
137 #ú· ‰m¥œL rascacielos
$ æ 594
138 Ó$ W¥‰ trituración; pulido
% æ 2022
139 %œ ‰_– bruja
w ¿ 319
140 wö ^Q¥ o³cial
n ¿ 2202 960
141 mn ^”j^ asistencia (al trabajo)
ƒ ¿ 600
142 šƒ `¥^ pequeña muestra (de gratitud)
£ ¿ 601
143 P£ ]j^ revista
M ¿û 1117
144 M¾ ^¥bJ petición; solicitud
P ¿û 1110 1119
145 ·P bJ^¥ mente; psique
38 �
; ¿û 1118
146 ;| ^¥h–L extensión; prolongación
R ¿û 1361
147 Rw ^¥^ caballero; “gentleman”
L Õ Å 1776
148 L3 d^S organización
El señalizador debe ir a la derecha, en solitario.
H Å 1779
149 Hå db¥ antepasados
I Å 1778
150 IÄ dcJ gravamen (de impuestos)
J Å 1777
151 J= d‰k tosco; precario
O Å 1780
152 OŒ d^ obstrucción; obstáculo
È O Ω 1831
153 ÈÄ mJS”L de clase baja
Ö Î© 1832
154 ØÖ fJmJ en general; principalmente
� 39
gr
upo
s pur
os
Ñ Î© 1833
155 }Ñ QJmJ fondo del mar
ä Ω 1841
156 •ä ^mJ residencia privada
ï Рδ 441
157 ï× mSbk apto; adecuado
ë δ 443
158 ëG mSh territorio enemigo
] δ 2180 440
159 ›] bJmS esposa o hijo legítimo
é δ 657
160 …é ^mS indicación; señalar
ì δ 442
161 sì JjmS una gota
: N Ø© 992
162 X: [¥wJ triple; tres veces
El señalizador debe ir a la derecha, en solitario.
; Ø© 477
163 ;ï wJ—L cultivo; crianza
40 �
F Ø© 1299
164 F7 wJ^–U cena con un superior
E Ø© 476
165 E¦ wJ^–L compensación; indemnización
} ×û 1180 1201
166 }_ v¥}¥ mitad
El señalizador debe destacar como un elemento individual.
| ×û 1178 1205
167 |Ï v¥mJ juicio; decisión
‘ ×û 1181 1204
168 þ‘ Yv¥ orilla de un lago
{ ×û 1179 1203
169 |{ pLv¥ compañía; compañero
“ ½ »« 1816
170 “– YLT conferencia
r »« 1818
171 nr SYL organización; organismo
• »« 1817
172 •× YLr”L compra; adquisición
� 41
gr
upo
s pur
os
w »« 1819
173 1vw vJ`JYL acequia; canal de drenaje
g Å« 1173
174 Àgƒ †LdLQJ círculos legales; mundo jurídico
j Å« 1176
175 vj `JdL tanque de agua; cisterna
} Å« 1174
176 }Z dLVL encuentro
k Å« 1175
177 nk QJdL transporte marítimo
´ Æ î 289
178 ´m •^”k exportación
− î 628
179 −Á •˜U placer; disfrute
³ î 352
180 î³ S–L• instructor
² î 2037
181 ²^ •h’U curación
Los grupos de kanji que acabamos de ver, con sus lecturas on, son de lejoslos más sencillos de este libro. Sin embargo, es importante dominarlos bien
42 �
antes de seguir adelante, principalmente para asegurarte de que has enten-dido qué son los señalizadores y cómo funcionan.
Cuando repases (ver introducción, p.12), hazlo desde el compuesto(no el carácter) a la lectura y al signi³cado, nunca en sentido contrario. Yrecuerda no abrumar a tu memoria con información inútil (por ejemplo,qué señalizadores se pronuncian igual). Una vez estés seguro de tu pro-greso, puedes pasar al siguiente grupo de 114 kanji. También son del tipo“puro”, pero sólo hay 3 kanji por grupo.
$ ¿í 221
182 $Ù ^”yk pincel rojo (bermellón)
% ¿í 810
183 –% oU^” especial; particular
( ¿í 258
184 O( ^¥_” perla
´ ´í« 688
185 3´ |S”L diseminación; difusión
μ ´í« 689
186 μ9 S”L^”L absorción
Ä ´í« 1353
187 ¢Ä YLS”L de alta calidad
F É 9 1223
188 Fˆ hN sabiduría
� 43
gr
upo
s pur
os
L É 1683
189 L+ hQ¥ pervertido
J É 1224
190 îJ _–Lh sabiduría suprema
G Ñ 47 702
191 G‹ p›J esclavo
H Ñ 703
192 Hq pS enfado; indignación
� Ñ 865
193 �j p™–U esfuerzo
½ −© 132
194 ½æ NJN¥ eternidad
¾ −© 136
195 v¾ `JNJ natación
Æ −© 345
196 ÆH NJQ composición de canción o poema
a Û Ýû 1039 1197
197 av |¥`J fuente
44 �
c Ýû 1199
198 –c T|¥ indignación justi³cada
b Ýû 1198
199 òb Y|¥ túmulo; tumba antigua
6 ¼ 1897
200 6R Z|U tela (para hacer ropa)
8 ¼ 1898
201 8Á Z˜U ocio; entretenimiento
C ¼ 1899
202 Cm ZQJ malentendido
‹ ] ƒû 1825
203 ‹T ƒ¥^”L edición; redacción
‡ ƒû 1823
204 ‡Ø ƒ¥W¥ prejuicio
’ ƒû 1824
205 3’ |ƒ¥ universal
ç Úï« 1606
206 Vç oLy–L votación; sufragio
� 45
gr
upo
s pur
os
å Úï« 1607
207 åR y–LvU desteñimiento; decoloración
ã Úï« 1608
208 ‡ã ‘Uy–L blanco; diana; objetivo
² c À 1389
209 ²( _HJ compasión y amor
¼ À 1390
210 ¼q _S magnetismo
· À 1388
211 ·ï _—L alimentación
× Î© 508
212 mÓ ^”jmJ comparecencia ante un tribunal
ß Î© 1876
213 ;ß Q¥mJ buques; μota
Ò Î© 590
214 pÒ YLmJ terrenos de una escuela; campus
[ ‚ ² 1293
215 °[ kLQ tránsito; pasaje
46 �
¢ ² 1292
216 ¢_ Qh”L en un remolino
L ² 1291
217 LS Q|U desgracia y fortuna
` ´ 126
218 `‰ S`L número impar
b ´ 192
219 b$ S| donativo
„ ´ 1981
220 „w S^ caballero; guerrero
W : »« 306
221 WŠ YLpL galería de una mina
‹ »« 1870
222 ‹} YLQJ viaje por mar; cruce del océano
h »« 648
223 Öh mJYL resistencia
Ë ´ï 856
224 Ë^ S–_¥ gigante
� 47
gr
upo
s pur
os
Ì ´ï 857
225 ̧ S–y negativa; rechazo
Ò ´ï 1281
226 Ò? S–™ distancia
l î Å« 215
227 êl Q¥dL sequedad
e Å« 671
228 ea dL_”L pilotaje; manejo; conducción
y Å« 2035
229 }y QJdL alga de mar
¼ ´í« 934
230 ê¼ —LS”L demanda; petición
º ´í« 936
231 º¹ë S”LS”L^’ ambulancia
À ´í« 935
232 ŸÀ “S”L béisbol
Ì Ó 1 2
233 YÌ _”Lr doce
48 �
Î Ó 355
234 Î�Ò r‰¥N¥ 20.000 ¥
_ Ó 32, 2056 988
235 _÷– rPL‘¥ puerta de templo con reyes Deva
2 ò 10 906
236 2ä ™—L uso
6 ò 907
237 6Ó ™N¥ el mundo del teatro
9 ò 1687
238 49 X™ diarrea
W r òï« 1707
239 öW Q¥™–L burocracia
Z òï« 1708
240 Z˜ ™–Lh–L director de una residencia
` òï« 1709
241 `ï ™–L—L tratamiento médico; recuperación
ï ô ½© 733
242 ï( [Jm¥ puntuación de exámenes
� 49
gr
upo
s pur
os
û ½© 734
243 Ÿû “[J verduras
í ½© 1714
244 í5 [J^S coloreado; coloración
å Ãû 1833 248
245 å´ b¥bJ profesor; maestro
ó Ãû 249
246 óë b¥^’ lavado de un vehículo
/ Ãû 270
247 /÷ b¥mk hierro en lingotes
G Ç ¿û 1502
248 Gl ^¥}¥ periódico; diario
U ¿û 1503
249 Uv ^¥`J combustible y agua
V ¿û 1504
250 V× ^¥bk amable; considerado
? È ¿û 1148
251 ?× ^¥r”L invasión
50 �
K ¿û 1149
252 Kv ^¥`J inundación
B ¿û 1150
253 BÑ ^¥^k dormitorio
Ø ¿ï« 433
254 kØ }¥^–L frase; oración
½ ¿ï« 1715
255 è½ y–L^–L condecoración
ì ¿ï« 1297
256 ì{ ^–L_ biombo de papel japonés
? ¿í« 128
257 û? †¥^”L isla principal (de Japón)
C ¿í«
258 ÂØC œUgJ^”L los “seis” continentes
S ¿í« 1432
259 ñS PL^”L respuesta ingeniosa; réplica
X Å« 321
260 XØ dLgJ grandiosidad; magni³ciencia
� 51
gr
upo
s pur
os
v Å« 322
261 ƒv „jdL chalet; casa de campo
z Å« 2138 398
262 Rz |UdL vestido; traje; ropa
o Å« 1565, 2088 209
263 o� dLg¥ consulta
` Å« 2090 609
264 „` ^dL pensamiento
ƒ Å« 426
265 ƒ“ dLRJ daños por congelación
’ Å· 88
266 ‚’ v¥dU falta; infracción
— Å· 149
267 —g dU™–L estudio; sondeo
‘ Å· 975
268 ‘s dUŒ¥ aspecto; faceta
Ö Ç© 1099 1005
269 HÖ YLfJ relevo; intercambio
52 �
Ð Ç© 1007
270 ÐÒ fJ— préstamo
Ï Ç© 1006
271 ÌÏ •LfJ sobre/bolsa para correo
m ĩ 1020
272 x+m YLPkƒJ a, b, c (antiguo modo de contar)
t ĩ 1021
273 ôt PLƒJ arrogancia
í ƒ© 1158 1682
274 Õí ^jâJ enfermedad
æ † −û 56 402
275 ½æ NJN¥ eternidad
Ó −û 585
276 ÒÓ mJN¥ jardín (japonés)
á −û 403
277 Ÿá “N¥ mono salvaje
ï Ûï« 234
278 )ï ^”z–L semillas y plantones
� 53
gr
upo
s pur
os
ì Ûï« 670
279 (ì m¥z–L bosquejo; esbozo
ä Ûï« 244
280 (ä HJz–L gato “querido” (mascota)
B ² 1853 541
281 BÒ QmJ hogar
A ² 542
282 %A`š m¥Q`š volverse a casar (arcaico)
N ² 893
283 N{ QpL funcionamiento (fábrica); trabajo
= æÌ 2166 217
284 J= d‰k basto; burdo
? æÌ 218
285 Á? †L‰k burbujas; espuma
; æÌ 644
286 ;N ‰j[k destrucción total
Š ¿ 455
287 êŠ —L^ la esencia; lo elemental
54 �
… ¿ 659
288 …‚ ^pL guía; orientación
š ¿ 456
289 šâ ^‡L grasa
ç „ ´ï« 1265
290 }ç QJS–L estrecho; canal
ò ´ï« 1266
291 ‡ò ƒ¥S–L estrecho de miras
í ´ï« 1267
292 í° S–LXS ataque por ambos μancos
ï å ´ï« 429
293 ÷ï mjS–L puente de acero
ó ´ï« 1221
294 ó± S–LbJ reforma; corrección
Ÿ ´ï« 430
295 (Ÿ HJS–L afable; encantador
Tras completar los “grupos puros” más grandes, pasamos a lo más difícil:los que sólo contienen 2 kanji. Aunque los grupos sean pequeños, apren-derlos por medio de sus señalizadores te será útil más adelante, una vezhayas dejado atrás los kanji de uso general. Muchos de los señalizadoresque estamos aprendiendo no sirven sólo para los caracteres que tratamos.
� 55
gr
upo
s pur
os
Æ É õ· 1144
296 zÆ SœU registros; anales
k õ· 2191 1371
297 kÁ œU^–L verdín; herrumbre verde
â ³û 992 59
298 âÕ R¥_k día de Año Nuevo
V ³û 61
299 Vô R¥Y tozudo; persistente
e ´ 29 1381
300 e7¿ SQRU geometría
n ´ 1382
301 nl SQJ oportunidad
a ·Ì 1060
302 Ña fJUk aburrimiento
b ·Ì 1061
303 ïb [JUk explotación de una mina; minería
á Ô ´ï« 872
304 áj S–L™–U cooperación
56 �
õ ´ï« 871
305 õW S–LvU chantaje
r ¿ Å« 1366
306 r£ dLWJ suma total
p Å« 749
307 |p pLdL alumnos
− Ä ¿ï« 21
308 −H ^–LQ canto; canción
Æ ¿ï« 22
309 vÆ `J^–L cristal
Ý Óû 597
310 Ýé r¥_’ espía “ninja”
Þ Óû 598
311 §Þ yr¥ desaprobación; negación
Ì Î© 55
312 Ìe mJdL castidad
Ê Î© 981
313 »Ê qJmJ reconocimiento; investigación
� 57
gr
upo
s pur
os
H §û 52 190
314 H� H¥^¥ tranquilidad
L §û 214
315 L» H¥qJ guía; información
q ØÌ 994
316 qï wj[J tala de árboles; deforestación
u ØÌ 1619
317 $u vwk facción
Ü Ø· 1045 1801
318 Ü° wUœ desenmascaramiento
Z Ø· 1802
319 Zn wUvk explosión
à ä« 18
320 àÞ ‡LW¥ aventura
Ø ä« 408
321 Ø{ ‡L^ sombrero; gorra; gorra
ì @ ä· 1794
322 ì ‡U yo
58 �
ï ä· 1793
323 ïN ‡U[k asesinato a palos
[ Ê Þ 1123 1775
324 [ˆ }›J descortesía
E Þ 1774
325 E× }fJ escenario (de un teatro)
T É· 1384
326 BT QhU animales domésticos; ganado
W É· 1385
327 W/K hUn¥h pila; batería
‚ Éï« 887
328 æ‚ ^–Lh–L símbolo
ƒ Éï« 888
329 ƒr h–Lwk acción disciplinaria; castigo
† Éï« 52
330 †7 h–L^–U desayuno
‡ Éï« 141
331 F‡ ‰¥h–L marea alta
� 59
gr
upo
s pur
os
{ Ñ« 1676
332 À{ë _pL^’ automóvil
z Ñ« 1678
333 ±z œLpL trabajo
Š Ñ« 1737 277
334 TŠ QpL el “camino de las μores” japonés
‚ Ñ« 278
335 …‚ ^pL guía; orientación
˜ Å· 1279
336 #˜ |dU insu³ciencia; escasez
Œ Å· 1280
337 ŒZ dU^¥ promoción
a ³ 640
338 Àa _R ego
i ³ 1476
339 ƒi SR hambruna; hambre
3 Ý 1786
340 3´ |S”L diseminación; difusión
60 �
: Ý 1787
341 Á: RU| partitura musical
þ ×û 62
342 þ‚ v¥›J comentarios introductorios
„ ×û 406
343 „$ v¥b¥ barco de vela
q u ĩ 1040
344 —q ^ƒJ papel moneda
s ĩ 1041
345 s“ ƒJRJ abuso; maldad
² Ú 21 447
346 ²º yQU comparación
El señalizador debe aparecer solo, sin nada por encima opor debajo.
− Ú 649
347 −| yv¥ crítica
¦ Ú 1511
348 ¦a yUk servil; escurridizo
� 61
gr
upo
s pur
os
· Ú 1512
349 ·j yŒJ epita³o
e é© 2101 112
350 Àe •LŒJ famoso
j é© 2101 275
351 ·j yŒJ epita³o
Ä g ã« 1563
352 ħ †LZL sutura; costura
· ã« 1562
353 ¢· YL†L pico majestuoso
¿ ã« 19
354 ¿º †L•L amigo; compañero
¹ ã« 774
355 ¹p †LQJ destrucción; colapso
è Úï« 1546
356 èz y–LdL colgamiento (de un cuadroo rollo ilustrado)
á Úï« 1547
357 Fá py–L bolsa de arena; ring de sumõ
62 �
Y © 1095
358 Yö JQ¥ o³cial (de bajo rango)
] © 1096
359 ]H JH¥ consuelo; solaz
Ï Àï« 1140 382
360 Ï• _–L‘¥ blasón familiar
) Àï« 383
361 ) _–L cerradura
ñ Àï« 1585
362 ñë _–L^’ subida a un vehículo
ó Àï« 1586
363 [ó Q_–L exceso
1 Àí 735
364 1à _”W¥ asistencia a un examen
4 Àí 736
365 î4 S–L_” profesor
7 Àí 1165
366 7ê _”—L demanda (contrario de “oferta”)
� 63
gr
upo
s pur
os
0 Àí 1166
367 0¿ _”RU confucianismo
Z Àí« 2091, 2207 877
368 Zª _”L_ realización; empeño
a Àí« 1338
369 ea dL_”L pilotaje; conducción; manejo
k ³ Àí· 309
370 k˜ _”Uh–L director de academia de repaso
l Àí· 310
371 ¨l bJ_”U madurez
y Àíû 67
372 _y h”L_”¥ los diez días del medio del mes
{ Àíû 809
373 {‘ _”¥^ muerte de un mártir
ƒ Àíû 1853
374 ^ƒ ‹_”¥ contradicción
Literalmente: una lanza (a la que nada se resiste) y un escu- do (al que nada puede penetrar).
64 �
x Àíû 1854
375 x0 _”¥Q¥ ciclo; rotación
o Ë ÀíÌ 1524
376 ›o _–_”k descripción
n ÀíÌ 1525
377 Œn T_”k tecnología
„ ²© 449
378 „[ QJ‹ nada de nada
‰ ²© 1309
379 ‰Ä QJS”L clase social
k ²© 250
380 `k h”LQJ mediación; intromisión
ƒ ²© 251
381 ›ƒ bQJ mundo
l ²© 384 752
382 l£ QJWJ cuentas; contabilidad
… ²© 385 1346
383 …c QJR pintura; dibujo
� 65
gr
upo
s pur
os
Los dos kanji que acabamos de presentar, y que seguimos viendo en los doscuadros siguientes, tienen la particularidad de tener una segunda lecturacomún. Aprende los cuatro cuadros siguientes como una unidad.
l − 382 752
384 lö N^’U saludo; reverencia
… − 383 1346
385 …û N†¥ libro de cuentos ilustrado
w ²© 676
386 wA QJ™k preceptos (budistas)
| ²© 677
387 n| SQJ máquina; mecanismo
p Ì ²© 400
388 ¹p †LQJ destrucción; colapso
v ²© 828
389 ov _”jQJ reminiscencia
A ²û 102
390 A° Q¥kL penetración; punzamiento
ü ²û 627
391 Hü ^”LQ¥ costumbre; hábito; convención
66 �
! e ²û 1043
392 H! YLQ¥ intercambio
ò ²û 1042
393 ªò ^–LQ¥ convocatoria; reclamo
B Í ²û 837
394 Bâ Q¥X¥ reducción
0 ²û 836
395 x0 _”¥Q¥ ciclo; rotación
� ²û 1580 1620
396 ´� _Q¥ tiempo; hora
6 ²û 1621
397 6$ Q¥f¥ simple; sencillo
õ Î Ö« 1934
398 /õ ^”uL jefe de estado o gobierno
ñ Ö« 1935
399 Nñ UuL sufrimiento; angustia
„ Ï Â© 1298
400 „_ aJ}¥ bastante; considerablemente
� 67
gr
upo
s pur
os
† © 1290
401 õ† uLaJ cerebro
ü ±« 1839 1750
402 ü� PLZ¥ oro; dorado
ô ±« 1751
403 ô? PLg¥ cruce; paso por en medio
• Ð ¹© 840
404 •ú WJYU valle; cuenca
¨ ¹© 1947
405 ¨) WJ˜¥ huevo de gallina
É ¹û 2104 391
406 É™ W¥T entrega de una propuesta
Á ¹û 974
407 ˜Á †W¥ sanidad; higiene
Ö ¹û 513
408 Öz W¥h–L jefatura prefectural
Ë ¹û 1394
409 Ëç W¥^–L premio; recompensa
68 �
q „ ´ 1736 1885
410 úq m¥S tiempo (meteorológico)
r ´ 1886
411 rë S^’ locomotora (de vapor)
0 Ÿ ´û 2224 1577
412 m0 ^”jS¥ asistencia al trabajo
B ´û 1576
413 BÍ S¥mJ con los mejores deseos del autor
¢ »« 307
414 ¢p YLYL bachillerato
{ »« 892
415 ã{ X¥YL manuscrito; borrador original
J Ñ »« 1639
416 qJ SYL clima; tiempo
K »« 1640
417 K¢ YL† candidatura
Œ »« 488
418 ŒŸ YL“ tierra yerma
� 69
gr
upo
s pur
os
g »« 624
419 ëg S–LYL pánico; alarma
Ê ” »û 1970
420 ÊVl Y¥^¥QJ reunión social; recepción
Ç »û 1971
421 ˆÇ QJY¥ reclamación de tierra para cultivo
¿ »Ì 1288
422 ¿† YkaJ médula ósea
Ñ »Ì 1757 1289
423 Ñ— YjWJ ridículo; divertido
Se ha introducido un kanji no estudiado en el vol. 1 paraincluir esta lectura poco usual. El nuevo kanji signi³ca“detenerse” o “reμexionar” y suele aparecer en la combi-nación —ò (WJY), “entrenamiento” o “ejercicio”.
Á õ« 1851
424 GÁ ^¥œL novio (recién casado)
³ õ« 1852
425 c³ RœL galería de arte (pintura)
o Ò ·û 1677
426 oO U¥YL servicio distinguido
70 �
q ·û 1681
427 qK U¥‚L brisa suave
© ´ë· 1395
428 ‘© ƒ¥S’U retorno; reembolso
« ´ë· 2238 1396
429 «û S’U†¥ guión (de teatro o cine)
ø ´ï« 2133 1849
440 ûø YS–L tierra chica; tierra natal
ú ´ï« 1850
431 ¹ú NJS–L inμuencia
æ ‚ ´ï« 2007 484
432 æƒ S–LQJ frontera
ù ´ï« 483
433 ù× S–LgJ tocador
E R æû 829
434 aE R‰¥ paciencia; tolerancia
G æû 830
435 Gc ‰¥R cómic; tebeo; manga
� 71
gr
upo
s pur
os
g é© 1562 20
436 ßg bkŒJ explicación
h é© 1450
437 |h pLŒJ asociación; alianza
W çû 1834
438 ³W YUŠ¥ ciudadano (de un país)
X çû 1835
439 HX H¥Š¥ sueño tranquilo
5 Õû 964 241
440 ú5 m¥t¥ natural (no arti³cial)
ê Õû 510
441 =ê§ Qt¥bJ combustibilidad
” Ó ô´ 213
442 B” Q¥›S 60º aniversario
• ô´ 376
443 •t ›S^ historia
÷ Ö« 2014
444 ÷¿p uLRjYL escuela de agricultura
72 �
ò Ö« 2015
445 òR uLYL densidad; espesor
8 ´û 1098
446 8Œ S¥^ prohibición
A ´û 1099
447 AE S¥p magnanimidad
− õ 1282
448 Š− pLœ carretera
° õ 2079 1283
449 °¿ œYk franco; sin tapujos
{ ¹© 679
450 ‘{ ^WJ pena de muerte
„ ¹© 680
451 ã„ X¥WJ modelo; prototipo
I ½Ì 1103
452 ¥I WJ[k policía
L ½Ì 1104
453 #L ‰[k fricción; rozamiento; diferencias
� 73
gr
upo
s pur
os
T Å« 697
454 T¾ dL†L ambos lados
m Å« 698
455 mÓ dLN¥ cultivo de moreras
Ä Ï© 415
456 GÄ hfJ zona (geográ³ca)
Ë Ï© 416
457 ËY fJQ acumulación de mercancías
á 6 Ï· 1916
458 Àá _fU residencia privada
è Ï· 1917
459 Pè ^¥fU oráculo; revelación
Í Î© 262
460 BÍ S¥mJ con los mejores deseos del autor
Ý Î© 894
461 ÝE mJp grado; amplitud; punto
РΩ 435
462 г mJYU imperio
74 �
Þ Î© 1340
463 Þº mJWk cierre (de un tratado o contrato)
Ç Î© 311
464 [Ç ™–LmJ restaurante de estilo japonés
É Î© 977
465 ÉŒ mJ^ suspensión; prohibición
ó Ô ÎÌ 886
466 óÑí mjmJmS radical; en profundidad
ô ÎÌ 760
467 ôn mjQJ retirada; revocación
E Ð 1019, 2111 1194
468 ÀE vjo decreto; ley; tabú
Las lecturas de ambos caracteres se encuentran en la listao³cial, pero no son las más comunes. Como otras veces eneste libro, sus otras lecturas (en este caso, más frecuentes)están indicadas con números de referencia cruzada.
9 Ð 1195
469 9‹ oYL pasaje; viaje (por mar)
N Ы 1157
470 N£ oLok abrupto; repentino
� 75
gr
upo
s pur
os
i Ы 1158
471 Þi [oL azúcar
V Å« 1630
472 Vø dLY almacén
S Å« 1631
473 S‹ dLeL creación
ë Õ ð« 1968
474 Wë Š¥—L canción popular
Ü ð« 1967
475 {Ü pL—L temblor; sacudida
ê ð« 1604
476 7ê _”—L demanda (contrario de “oferta”)
» ð« 1605
477 »H —L} riñones; parte baja de la espalda
Ù ð« 790
478 »Ù qJ—L contenido; tema
â ð« 791
479 âm —LQJ derretimiento; fundición
76 �
¾ î« 616
480 ¾A •L^”L desolación; melancolía
¸ î« 993
481 ,¸ vJ•L actor
E ¿í« 900
482 Eu ^”LS estación otoñal
A ¿í« 901
483 ¾A •L^”L desolación; melancolía
@ Ö ² 2102 296
484 @k QS período estival
C ² 617
485 −C fQ cantidad
3 Äû 1035
486 ²3 _c¥ benevolencia
8 Äû 1335
487 @8 ^”Lc¥ reparación; arreglo
æ Æ« 1646 1976
488 æ eL elefante
� 77
gr
upo
s pur
os
… Æ« 1977
489 `… dLeL imaginación; fantasía
‰ Æ« 850
490 ‰– eL^– biblioteca; colección de libros
ˆ Æ« 851
491 �ˆ ^¥eL corazón (el órgano)
f ¿í· 995
492 fQ ^”UvU alojamiento (p.e., en un hotel)
i ¿í· 1336
493 i· ^”U^–L encogimiento; acortamiento
g òï« 177
494 —g dU™–L estudio; sondeo
c òï« 2105 926
495 c7 ™–L^–U provisiones de comida
H × òí« 15 764
496 H{ ™”LpL μujo; corriente
L òí« 763
497 LH ™”LH¥ sulfato amónico
78 �
Z ½û 1720
498 Z; [¥Q participación
] ½û 2084 1721
499 «] y[¥ consternación; angustia
£ é 418
500 £E bJp sistema
º é 419
501 ºe bJQ fabricación de zapatos
ñ Ãû 133
502 ñv b¥`J manantial natural
û Ãû 1339
503 û− b¥œ vías de tren
× ÃÌ 2096 85
504 V× ^¥bk amable; considerado
Ý ÃÌ 1322
505 Ýþ bj^” robo; hurto
â ¿ì 1249
506 ½â †L^’ radiación; emisión
� 79
gr
upo
s pur
os
ê ¿ì 1250
507 êˆ ^’›J honorarios
½ ã« 496
508 ½â †L^’ radiación; emisión
− ã« 979
509 v− ‘†L imitación; copia
© ¿ï« 42
510 s© Jj^–L una medida (de sake)
à ¿ï« 43
511 îà _–L^–L subida; ascenso
Ð ¿ï« 557
512 Ðl ^–LdL irritable; malhumorado
Õ ¿ï« 558
513 RÕ R¥^–L arrecife (en alta mar)
μ ¿ï« 731
514 μt ^–LV¥ general; shõgun
± ¿ï« 732
515 ±¿� ^–LRUS¥ dinero de una beca
80 �
! ¿í 1115 186
516 ˜!í †^”mS conservador
& ¿í 243
517 &_ ^”™–L cacería
û ²û 615
518 ûê Q¥^’ agradecimiento; gratitud
þ ²û 631
519 kþ JQ¥ lamentable
/ » 1083
520 /ä Y—L empleo; contratación
0 » 1084
521 0“ Y‘¥ consejero
˜ Â ¿ 1375
522 ˜‘û ^RJb¥ rayos ultravioleta
§ ¿ 563
523 §Í ^•L hembras y machos
¢ Ø ÅÌ 1025
524 ¢% dkT–L graduación (de una escuela o universidad)
� 81
gr
upo
s pur
os
B ÅÌ 1680 1737
525 Bå djb¥ pionero; precursor
k Ы 755
526 kÑ oLmJ absolutamente; en absoluto
I Ы 980
527 ¢I djoL desmayo; desvanecimiento
é ºû 1383
528 éF X¥Q¥ entrada principal; recibidor
æ ºû 1386
529 ±æ bJX¥ seno (de un ángulo)
h Ï ´ 210
530 hî S_–L sobre el escritorio
ƒ ´ 1475
531 ƒi SR hambruna; hambre
ø ½© 1102
532 sø ^[J sacerdote; conductor de un ritual
! ½© 1296
533 ³! YU[J internacional
82 �
O T çÌ 775
534 ¸O yŠk secreto
P çÌ 776
535 PÛ Šk‡L panal de miel
O h Ы 254
536 �°O S¥_oL pirámide; obra monumental
W Ы 2121 646
537 Wñ oL_–L embarque (en barco o avión)
� 83
gr
upo
s pur
os
84 �
capítulo 3
Lecturas chinas únicas
Deberías aprender los caracteres reunidos en este capítulo antes de pro-seguir con el resto del libro. Conocerlos te permitirá eliminar otro de losobstáculos del largo camino que todavía queda por recorrer.
En esta colección de lecturas “únicas” se han seleccionado todos los on-yomi (lecturas chinas) que no son homónimos, como mínimo no dentrode los límites de las lecturas estándar en los que este libro está basado. Yahemos aprendido dichas lecturas en el capítulo 1:
› = Ã H = ƒ á = Õ š = Áû G = Ô
Esto implica que los sonidos Ã, ƒ, Õ, Áû, y Ô no volverán a aparecer enel libro como lectura de ningún otro kanji. Los caracteres a los que se aso-cian pueden, por supuesto, tener lecturas adicionales (observa las referen-cias cruzadas) y, en algunos casos, se podrá hasta obtener el mismo sonidopor transformaciones fonéticas, pero este no será asignado a ningún otrocarácter como lectura estándar. Veamos 42 lecturas chinas únicas más:
9 §Ì 152
538 9W HjxU opresión
y á© 2021 919
539 y³ „JYU Estados Unidos de América
ƒ áÌ 90
540 ƒv „jdL chalet; casa de campo
ö äÌ 707
541 mö ^”k‡k frecuentación; infestación
R Ûë· 89 37
542 ¸R YUz’U blanco y negro; bueno y malo
[ Éë 1017 252
543 }[ YLh’ té (inglés)
Ô Ï 1417 1240
544 Ô{ n^ discípulo
è Ï© 1055
545 è} nJ`J totalmente borracho
½ ³Ì 547 13
546 X½ [¥Rk marzo
½ ºÌ 546 13
547 Xþ½ [¥QXk tres meses
* μï· 256
548 μ* †LT–U piedra preciosa; gema
Observa cómo, aunque el mismo componente aparece enambos kanji de esta palabra compuesta, éste no hace lafunción de señalizador.
ë ã· 445
549 ë}Š †jQJpL Hokkaidõ (isla de Japón)
ß Úë· 38
550 Ìß ry’U doscientos
� 85
lectur
as ch
ina
s ún
icas
86 �
o ©´ 356
551 æo S–LJS recinto; circunscripción
É À· 762 1122
552 ëÉ ^’_U eje de una rueda
9 Àï· 775 2009
553 a9 Uk_–U humillación; desgracia
Ÿ ´É 878 320
554 ŸÕ Sh_k día de suerte
› ´· 927
555 › SU crisantemo
W ·« 1317
556 Wq ULS aire; atmósfera
] êÌ 1013 1050
557 7] ^–U‘k alimentos
T çë· 1856
558 {T pLŠ’U arteria
â Õ© 834
559 sâ mJtJ cortesía; educación
å ÕÌ 1516
560 åÄ tjfJ los trópicos
� 87
lectur
as ch
ina
s ún
icas
Õ ÓÉ 1574 12
561 sÕ Jhrh un día
Ò Ó· 1022
562 ÒV rU^¥ pariente de sangre
ø Óë· 1962 223
563 ¾ø œLr’U viejo y joven
Ù Óï« 1053
564 iÙí oLr–Lz–L diabetes
+ ±Ì 71
565 x+m YLPkƒJ a, b, c (antiguo modo de contar)
A òÉ 874 874
566 A– ™hT honestidad; integridad
j ò´ 1104 858
567 +j w™S caballos de potencia
@ ò· 1513
568 @î ™U_–L tierra ³rme
‰ êÉ 1049
Ç õû 901 1820
569 ‰Ç ‘hœ¥ obvio; por supuesto
88 �
F òë· 1358 293
570 FB ™’UZ abreviatura
m ¿íÌ 2040 767
571 m0 ^”jS¥ asistencia al trabajo
ò ÇÌ 552
572 ò^ fk_¥ experto
Ì ÷© 80
573 9Ì ^”L¡J aceptación de un soborno
ã ¾ 1024
574 ãÇ ]bS asiento
P ¾ 2042 562
575 P£ ]j^ revista
¡ Ä 1487 388
576 ¡À cy sea como sea; cueste lo que cueste
Ä Ä© 1393 895
577 Ä� cJS¥ impuestos
¦ Æû 1856 684
578 ˜¦ †e¥ preservación; conservación
� 89
lectur
as ch
ina
s ún
icas
n éÌ 365
579 nÓ Œk‡L caída; destrucción
90 �
capítulo 4
Caracteres sin lectura china
Presentamos los kanji que conforman este capítulo más para que puedasreconocerlos que para que los memorices. Como se indica en el título, nin-guno de ellos tiene asignada una lectura china en este libro.
En el caso de los kanji incluidos en la lista de uso general, esto signi³caque no se les ha asignado ninguna lectura en la lista o³cial, aunque muchosde ellos sí cuentan con lecturas tradicionales. En el caso de los que no seencuentran en esa lista, ninguna de las lecturas chinas que puedan tener essu³cientemente útil para merecer aprenderla en este punto.
Examina la lista con detenimiento antes de proceder al siguiente capí-tulo, asegurándote de que reconoces todos los caracteres. En algunos casos,posiblemente podrás reconocer señalizadores utilizados en el capítulo 2.Aquí, por supuesto, los componentes no tienen nada que ver, aunque algu-nos de ellos sirven como señalizadores a lo largo de este libro.
Los números de referencia cruzada indicados en negrita bajo el númerodel kanji indican únicamente el cuadro del vol. i en el que el carácter encuestión apareció por primera vez.
Finalmente, verás que 5 de los kanji tienen números con una “a” detrás.Esto se usa para indicar que son kanji autóctonos o ³° (YU_), kanji quelos japoneses no heredaron del chino. Estos caracteres nunca tendrán unalectura china, al contrario que algunos de los demás, cuyas lecturas chinasse encuentran fuera de los límites de los kanji de “uso general”.
Ä58025
458127
Ò58232
ï58353
Š58454
z
58560
h
58666
Ã
587110
3
588153
¤
589154
� 91
car
acter
es sin lectu
ra
chin
a
i589a
166
G
590176
P
591199
Ï
591a200
È
592201
ù
593202
O594203
Û595222
#596242
¹
596a279
ù
597410
†598437
0599444
F600462
x601472
Ÿ602514
Ó603520
Ý
604537
Q605578
]606603
Ä
607674
;608690
:609696
Ã
610727
Œ610a
773
*611777
2612778
Á612a780
Ü613849
Í614870
92 �
Å615939
E616940
a617942
ñ618953
Ÿ6191017
—6201027
é6211031
±
6221039
ø6231062
‘6241064
¥6251110
N6261115
Ô6271190
Ü6281216
’6291263
g6301323
l6311369
/6321397
©6331427
V6341447
c6351471
¿
6361486
ç6371488
86381498
Ô6391517
n6401519
·
6411545
½
6421569
k6431609
È6441614
� 93
car
acter
es sin lectu
ra
chin
a
y6451655
œ6461666
’6471713
Ò6481716
^6491728
Þ6501838
Æ
6511943
º
6521945
v6531946
Ý6541950
þ6551961
R6561979
U6571995
h6582003
¨6592006
16602018
Õ6612034
Ê6622039
œ6632040
™6642041
L6652042
94 �
capítulo 5
Grupos semipuros
Los kanji que tratamos en este capítulo se diferencian de los del capítulo2 en un único detalle: el señalizador contiene una lectura uniforme paratodos excepto uno de los caracteres en los que aparece. De nuevo, las lectu-ras secundarias o terciarias del kanji no necesariamente siguen la regla. Loque cuenta es que sólo una de las lecturas asignadas del carácter no estáafectada por el grupo semipuro al que pertenece debido a su señalizador.
Como ejemplo, elegiremos un grupo de 5 kanji, cuyos primeros 4caracteres tienen una lectura común basada en el carácter principal quefunciona como señalizador para el resto:
μ ¿ 1619 471
666 μÙ ^gJ gradualmente; poco a poco
z ¿ 474
667 z¤ ^bJ postura
¥ ¿ 473
668 ¥û ^†¥ capital; fondos
¤ ¿ 475
669 ¤“ ^‘¥ consulta; investigación
Existe otro kanji en la lista de los tratados en este libro que contiene elmismo señalizador pero que, sin embargo, se lee de modo totalmente dis-tinto. Este kanji caracterizará al grupo como “semipuro”:
� 95
gr
upo
s semipu
ro
s
] Ы 1451
670 Ý] bjoL robo; sustracción
La lectura excepcional de algunos de estos grupos puede haber aparecidoen un capítulo anterior. Si no, deberás aprender la nueva lectura. Para faci-litar el reconocimiento del kanji extraño, sangraremos ligeramente su cua-dro. Estos grupos pueden ser de 8 kanji como máximo y 3 como mínimo.Como en el capítulo 2, empezaremos primero con los grupos mayores.
H »« 1275
671 çH ^’YL vida social; socialización
p »« 1278
672 pH YLQ canción de una escuela
P »« 1276
673 Pj YL™—U e³cacia; validez
– »« 1844
674 –‘ YLRJ afueras
ƒ »« 1348
675 ƒN YL[k muerte por estrangulación
º ²· 1277
676 ²º yQU comparación
96 �
ª ¿ï« 86
677 ªò ^–LQ¥ convocatoria; reclamo
Å ¿ï« 87
678 ÅÉ ^–L¡ nombre de era japonesa, 1926–1989
Ñ ¿ï« 170
679 Ñg ^–LŒJ iluminación; luces
À ¿ï« 650
680 À¾ ^–LbJ invitación
Û ¿ï« 1359
681 Ûk ^–LQJ presentación (a alguien)
Ë ¿ï« 137
682 þË Y^–L lagos y pantanos
ä ¿ï« 342
683 ä– ^–L^– edicto imperial
• Éï« 385
684 •[ h–LQ exceso
| ô© 1401
685 |÷ ›J_–L mujer joven
ƒ ô© 1404
686 ƒ© ›JS’U refrigeración; enfriamiento
� 97
gr
upo
s semipu
ro
s
Œ ô© 1402
687 Œ´ ›J_ 12:00 (medianoche)
Š ô© 1884 1406
688 /Š n¥›J campana eléctrica
“ ô© 1403
689 ¢“ YL›J edad avanzada
i òï« 1405
690 iF ™–Lp territorio; dominio
6 ¼ ½· 2039 1142
691 6k [U}¥ redacción; ensayo
: ½· 1140
692 :æ [Ut¥ el año pasado
n ½· 1434
693 ni [U[¥ ácido acético
9 ½· 1324
694 9þ [U^” explotación; abuso
ß ½ 1141
695 ß’ [T fraude; timo
98 �
¦ ] ä 231
696 ¦G ‡h cementerio
© ä 232
697 ñ© bJ‡ regalo de ³n de año
v ä 2002 229
698 yv S‡ escala; tamaño
¥ ä 861
699 ¥T ‡^”L convocatoria; reclutamiento
§ ä 633
700 „§ ^‡ anhelo; suspiro (esperando algo)
2 æ· 233
701 2! ‰U_–L viscoso; como membrana
1 Ø· % æ· 409
702 1, wU| gobierno del shogunato
ˆ1 QJ‰U levantamiento del telón
Y Ø· 230
703 Y5 wUc¥ vago; poco de³nido
Hemos incluido el grupo que acabamos de ver para demostrar que en ungrupo semipuro puede haber más de una lectura excepcional. En realidad,este grupo pertenecería al capítulo 7.
� 99
gr
upo
s semipu
ro
s
´ é 982, 1281 1555
704 å´ b¥bJ profesor; maestro
§ é 1283 1558
705 œ§ _–bJ mujer; femenino
« é 1284 1556
706 «ã bJ] signo del zodíaco
¥ é 1282 1557
707 ¥e bJŒJ nombre y apellido(s)
³ é 1286 1559
708 “³ TbJ sacri³cio
c ½û 1285 1560
709 #{c |pL[¥ bien inmobiliario
P M Ý· 875
710 PH |U^”L repaso (del estudio)
U Ý· 465
711 UP |U]k complicado
T Ý· 464
712 WT UL|U estómago vacío
V Ý· 1611
713 Vs |UŒ¥ máscara; disfraz
100 �
4 ò 1057
714 4• ™›S historia personal; currículo
* Çû 30
715 â* R¥f¥ día de Año Nuevo
6 Çû 31
716 Ø6 gJf¥ atrevido; audaz
( Çû 668
717 (G f¥Q camilla
; Çû 2148 587
718 F;õ pf¥w lugar de ejecución
Observa la mezcla entre lecturas on y kun.
d Éî« 1075
719 d7 h”L^–U almuerzo
™ ¥ ¹© 2230 1360
720 ™à WJW¥ experiencia
¦ ¹© 717
721 ¦7 WJ^–U tentempié; comida ligera
Ÿ ¹© 715
722 PŸ QWJ tallo en μor
� 101
gr
upo
s semipu
ro
s
‡ ¹© 882
723 ‡− WJœ ruta; trayecto
s j© 716
724 `s SQJ extraño; misterioso
Ü ¿ï« 114
725 Ü…c ^–LeLR retrato (pintura)
Ì ¿ï« 144
726 Ì5 ^–LQ digestión
Ô ¿ï« 115
727 Ôß ^–LN¥ humo de pólvora
´ ¿ï« 189
728 ó´ mj^–L toda la noche
7 ½· 118
729 7ç [UX¥ reducción; recorte
En el siguiente grupo de caracteres es fácil reconocer al señalizador, ya quesiempre será el primer miembro del grupo. Observa que anteriormente(Cuadros 444-445) este mismo señalizador formaba parte de otro señali-zador con una lectura totalmente distinta.
ó ¿û 2008
730 óf ^¥^”U ubicación de una estrella en el zodíaco sinojaponés
102 �
] ¿û 2010
731 ]{ ^¥pL terremoto; temblor
A ¿û 2012
732 ÜA r¥^¥ embarazo
F ¿û 2011
733 XF [¥^¥ tres fallos (en béisbol)
@ ¿û 2013
734 S@ YL^¥ labios
9 Àï· 553 2009
735 a9 Uk_–U humillación; deshonra
s Á© 1582
736 Ës W¥`J suspensión; μexión en vertical
x Á© 1583
737 xX `JŠ¥ sueño (acto de dormir)
ƒ Á© 1584
738 რ‡L`J eje; huso
Ì î« 1847
739 Ì“ •Lz¥ correo
� 103
gr
upo
s semipu
ro
s
ü F ½© 397
740 üÄ [J†L costura; zurcido
þ ½© 359
741 zþ S[J mención (en prensa)
𠽩 358
742 ð; [JwJ cultivo
ü Ãû 1790
743 üd b¥J textil; ³bra
S « Ý· 1090
744 S” |U^ bienestar (social)
O Ý· 89
745 OŸ |U^ adverbio
Q Ý· 407
746 6Q c¥‚U a todos los niveles; todo
) Ý 2192 193
747 )w[ |_[¥ Monte Fuji
2 ± jû 1453
748 r2 dLQ¥ inspector general
104 �
; jû 1875
749 ;˜ Q¥h–L capitán (de un barco)
C jû 1455
750 æC t¥Q¥ anuario; informe anual
, ñû 1454
751 ,ä ˜¥—L abuso
? Z jû 572
752 ?I Q¥[k observación
ð jû 864
753 ð± Q¥^–L ánimo; estímulo
) jû 570
754 H) YLQ¥ intercambio de atenciones
Ï ¹û % ¼û 571
755 Ï2 W¥™ derechos
Ïê Z¥X¥ avatar; reencarnación del Buda
J ç 216
756 JF Šh desconocido
I ç 219
757 ¦I “UŠ especias; aderezo
� 105
gr
upo
s semipu
ro
s
K ç 2023
758 Kj Š™–U fascinación; encanto
) æ© 220
759 –) T‰J cuñada (de menor edad)
F ² 1121
760 F^ Q_”L zumo de frutas
W ² 1123
761 W˜ Qh–L jefe de sección
U ² 552 1122
762 U{ Q^ dulce; bollo; golosina
ú ñ 1124
763 úX ˜^¥ cuerpo desnudo
Ò Ã´ 1541
764 ÒÛ bSr¥ responsabilidad
Πô 1543
765 Î3 bSc¥ cúmulo de buenas acciones
Рô 1542
766 ¨Ð bJbS resultados; notas (escolares)
106 �
å ½© 1544
767 Nå YL[J bonos públicos
– ôÌ 812
768 –ë ›j^’ tren
˜ ôÌ 814
769 X˜ dL›k heroico; sublime
™ ôÌ 813
770 _™ }¥›k disolución; rotura
‚ ô© 972
771 ‚‘ ›JRJ excepción
p ´ Ы 1211
772 pû oL†¥ copia certi³cada
x Ы 1989
773 Zx |joL ebullición
n Ы 1210
774 Òn QjoL enemistad; discordia
El primer carácter no apareció en el vol. i, pero es conve-niente conocer el compuesto de ejemplo que ofrecemos.Cuando el grupo fonético al que pertenece este caráctervuelva a aparecer en el capítulo 7 (cuadros 1210–1214)verás lo sencillo que es de aprender.
� 107
gr
upo
s semipu
ro
s
§ ¿ï« 1209
775 §2 ^–L™ victoria
X 2 ¸« 1955
776 X… VLeL ídolo; imagen
Z ¸« 1956
777 }Z dLVL encuentro
[ ¸« 1958
778 s[ JhVL una esquina
T ¸ 1957
779 TL Vh quejas; refunfuños
ä ˆ −û 1419
780 :ä T–N¥ jardín imperial
Ø −û 1420
781 ع N¥bJ queja; a regañadientes
= −û 1417
782 =% N¥m¥ movimiento ágil
Ú ÷û 1418
783 Új ¡¥™–U fuerza física
108 �
b ³ 1904
784 bô R_–L baluarte (del conservadurismo)
e ³ 1905
785 ne vkR germinación; brote
h ³ 1907
786 ¸h •LR elegante; gracioso
î Àë 1906
787 î% _’‰ estorbo
; ² 25 867
788 ;× Qr”L admisión; suscripción
G ² 869
789 GW QUL ³cción; fantasía
g ³ 868
790 hgl ^”URQJ celebración conmemorativa
ô » 580
791 Vô R¥Y tozudo; persistente
ñ » 973
792 ñ^ Y_¥ individuo
� 109
gr
upo
s semipu
ro
s
O ² 2029
793 sO½ JjQXk un mes
Este carácter suele abreviarse con el katakana ¹, comoocurre en el Cuadro 547, en el que se usa el mismocompuesto de ejemplo, sólo que escrito de ese modo.
„ þ »« 1963
794 „i YL™–L plan general; idea principal
š »« 1962
795 š÷ YLmk acero
¤ ¼« 1964
796 ¤Á ZLW¥ fuerte; robusto
´ ã« 2120 1573
797 ´n †L^ servicio
° ã« 1574
798 æ° t¥ˆL sueldo anual
ß ä« 1575
799 ÷ß mk‡L barra de acero
“ ×û 1871
800 s“ Jjx¥ general; corriente
110 �
… ×û 1873
801 ±… L¥x¥ transporte
¡ Øû 1872
802 Ò¡ N¥w¥ disco
z ê« 50 1913
803 z+ ‘L| manta
‚ ê« 2165 1914
804 Ì‚ ^–L‘L consumo; uso
Å Û 1915
805 Å‘ zYL seguimiento; vigilancia
Þ ä« 1759
806 Þ’ ‡L^ cierta persona; fulano de tal
ä ä« 2087 1760
807 ‹ä J¥‡L conspiración; montaje
= Ø© 1761
808 =k wJQJ mediación; medio
– ³© 1482
809 –ç RJt¥ idea; noción general
� 111
gr
upo
s semipu
ro
s
• ³© 1483
810 c• |¥RJ indignación; resentimiento
j ´ 1481
811 jº SbJ fabricado; ya disponible
ã ºû 134
812 ¢ã YLX¥ meseta
è ºû 142
813 èñ X¥b¥ fuente de un manantial
X ³û 135
814 ƒX ^R¥ ofrecimiento como voluntario
” μ 1410
815 Ù” —LT sospecha
‘ μ 1411
816 v‘ ‘T imitación; falsi³cación
! μï« 1412
817 !ô T–LY coagulación
+ Ý 405
818 z+ ‘L| manta
112 �
/ Ý 623
819 ë/ S–L| miedo; temor
d ´ 1489
820 dÝ S‡L esperanza
Û r −û 795
821 Ûû N¥b¥ a lo largo de una línea ferroviaria
ç −û 794
822 ç5 N¥Q¥ tubería de plomo
$ Ãû 1874
823 $˜ b¥h–L capitán (de un barco)
& Ý 1564 838
824 &^ |_¥ mujer (casada); señora de
0 Ý 839
825 0ï |—L sustento; apoyo
y ´ 841
826 y’ SdU norma; regulación
Ä −© 1741
827 ÄB NJZ idioma inglés
� 113
gr
upo
s semipu
ro
s
º −© 1742
828 ºc NJR película; ³lme
î ±« 1740
829 _î h”LPL centro; central
b »« 739
830 b– YLT sentido amplio (de una palabra)
˜ »« 741
831 ˜[ YL]¥ mina
¬ ²· 740
832 ¬Ø QUgJ expansión; aumento
ý (m) Àï« 1155
833 ²þ bJ_–L pureza
 Àï« 82, 1529 1540
834 ÂT _–LŠ’U vena
m Å« 1154
835 m™ dLT disputa
ö («) » 1879
836 ö› YpU soledad
114 �
ù » 1878
837 Òù N¥Y arco circular
« ² 1877
838 »« `JQ sandía
El uso del primer carácter de este último compuesto esun ejemplo de lo que los japoneses llaman cm°
(ateji), un carácter elegido para acompañar a una lec-tura que en principio no le pertenece. Lo hemosincluido porque el compuesto es una palabra común.
‚ ©û 56
839 $‚ b¥J¥ marinero
‘ ©û 1299 481
840 3‘ P¥J¥ fonema; sonido vocal
© Åû 666
841 ©Ï d¥^k pérdida
ó (d) jû 1770
842 óÝ Q¥r¥ perdón; tolerancia
ï jû 1769
843 ïÏ Q¥_–L pago de una factura; cuenta
d Àû 1768
844 dØ _¥gJ enorme
� 115
gr
upo
s semipu
ro
s
s (p) ¸û 1163
845 Øs fJV¥ gentío
u ¸û 1843
846 ul V¥QJ asamblea de un municipio
p ·û 1162
847 pü U¥^” monarca
} ¿ 412
848 }˜ ^h–L alcalde (de una ciudad)
y ¿ 413
849 y) ^‰J hermanas
7 ש 414
850 7í vJz–L enfermedad pulmonar
| ÷ à´ 1500
851 |c ƒSR mural; fresco (pintura)
} à´ 1691
852 í} z–LƒS mal hábito; tic
¿ Ú 1501
853 #=¿ |Qy inevitable
116 �
$ ([) ±· 983
854 s$Ò JhPUN¥ 100 millones de yenes
& ±· 632
855 z& SPU recuerdos; memoria
[ © 608
856 ä[ —LJ preparación
³ u ²· 701
857 œ³ †QU captura
μ ²· 908
858 9μ ^”LQU cosecha
� ¼ 700
859 ˜� †Z protección; tutelaje
k êû 1106 1725
860 kI ‘¥U queja; reclamación
• êû 1727
861 …• ^‘¥ huella dactilar
Á Ç© % Ì© 1726
862 ‚Á v¥fJ opuesto; contrario
sÁ JjkJ par
� 117
gr
upo
s semipu
ro
s
n »« 694
863 n´ YLbJ renacimiento
z »« 695
864 zY YLQ moneda
“ Ûû % áû 991
865 Ì“ •Lz¥ correos
“2 „¥™ práctico; conveniente; útil
à ´ï« 1490
866 à1 S–LHU diabólico; satánico
ô ´ï« 1491
867 Eô pS–L valor; coraje
? ò 1492
868 ?@ ™™U despegue (p.e. de un avión)
[ »« 1253
869 [‘ YLYL deber y amor ³lial
— »« 1430
870 —ª YL‡ levadura
î ´ï« 1254
871 î4 S–L_” profesor
118 �
˜ ¹© 1391
872 ˜– WJ›k sucesión; orden
y ¹© 1392
873 ym WJdL disputa; contienda
§ Åû 1393
874 {§ ^d¥ descendientes
Ç ³ ¹û 853
875 _Ç h”LW¥ puntal; centro neurálgico
Ú ¹û 852
876 Úg W¥ŒJ sabio; sagaz
; ´û 1374
877 ;| S¥h–L tensión; nerviosismo
Ÿ ´Ì 554 320
878 #Ÿ |Sk mala suerte
¥ ´Ì 343
879 ¥“ Sk‘¥ interrogatorio
º ¹Ì 1351
880 ºÇ Wkœ¥ conclusión (de una
disertación)
� 119
gr
upo
s semipu
ro
s
Ë (“) ²Ì 1553
881 ˈ Qk›J circuncisión
Ô ²Ì 1552
882 5Ô Q¥Qk jurisdicción
“ ³© 1551
883 ©“ d¥RJ daño; destrozo; desperfecto
’ ¹© 334
884 ’[ WJJ respeto; deferencia
¥ ¹© 336
885 ¥I WJ[k policía
ü ´ï« 1987
886 üb S–LJ asombro; sorpresa
y 8 Á© 925
887 y^ `J_¥ hombre re³nado; dandy
} Á© 1435
888 è} nJ`J totalmente borracho
ö ½© 116
889 öÍ [JbS piedra machacada; gravilla
120 �
μ (d) õ« 1469
890 μœ œLpU leer en voz alta o en público
¹ õ« 1470
891 H¹ šœL errante; vagabundo
d òï« 46 1468
892 d� ™–L^¥ buena conciencia
R ² òï 1996
893 æR N¥™– recato; discreción
T òï 1991
894 œT †™– prisionero; cautivo
8 Ý 1992
895 μ8 y| piel; dermis
Ù ½ 5 77
896 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados
Õ ½ 952
897 ¢Õ †[ ayudante
· È 629
898 ·q gS pereza; aletargamiento
� 121
gr
upo
s semipu
ro
s
l [ òû 1821
899 l7¿ ™¥™RU ética; ³losofía moral
s òû 1822
900 2s Z™¥ Juegos Olímpicos
Ç õû 569 1820
901 ‰Ç ‘hœ¥ obvio; por supuesto
Û b Óû 1003
902 ÒÛ bSr¥ responsabilidad
Ü Óû 507
903 ÜA r¥^¥ embarazo
¤ Éû 1004
904 ±¤ L¥h¥ precio del billete (transporte)
ƒ ©û 583
905 ムX¥J¥ origen; causa
„ ©û 584
906 È„ Y¥J¥ matrimonio
0 ±û 606
907 ê0 ^’P¥ expresión de gratitud
122 �
t ¿ 692
908 •t ›S^ historia
q ¿ 990
909 Øq fJ^ embajador
3 ò 693
910 ö3 Q¥™ o³cial del gobierno
à ¿ë 316
911 fà ^”U^’ pensión; residencia; albergue
ã ¿ë 655
912 þã ^”^’ selección; opción
™ ã 61 1839
913 ü™ m¥ˆ tienda
Observa que en el mismo kanji aparecen 2 señalizadores.
’ ¿ 1828
914 ’e ^ŒJ nombre completo
— ¿ 1829
915 —q ^ƒJ papel moneda
È »û 1830
916 È„ Y¥J¥ matrimonio
� 123
gr
upo
s semipu
ro
s
X Àí« 761
917 ¢X †_”L suplemento; añadidura
c Àí« 762
918 cà _”L†L arma de fuego
j Ы 1347
919 Øji gJoL™–L presidente de un país
° 7 Ì« 1830 1408
920 H° YLkL trá³co
− Ì« 1690
921 T− |UkL dolor de estómago
ì ð« 1409
922 Eì }—L danza (tradicional)
O ¿û 75
923 O× ^¥_k verdad
E ¿û 630
924 BE S¥^¥ penitencia; buena conducta
¥ Éû 276
925 ¥9 h¥Hk sofocación (de un disturbio)
124 �
² »· 1021 247
926 b² YLYU anuncio; publicidad
μ »· 1431
927 mμ ]¥YU cruel
‹ Æ« 281
928 r‹ YLeL estructura
n W à© 1030
929 nä ƒJ—L uso compartido
p à© 1056
930 p ƒJ valla; cerca
! Ûû 1032
931 P! Qz¥ jarrón de μores
Terminaremos este capítulo viendo tres caracteres que tienen un mismocomponente común pero pronunciaciones chinas dispares.
Æ O ¿´ 482
932 FÆ h^S conocimientos; inteligencia
4 ¿ï· 824
933 4‚ ^–UJ¥ empleado
� 125
gr
upo
s semipu
ro
s
3 ¿´ % ¿ï· 1334
934 L3 d^S organización; organismo
3n ^–jS telar
126 �
capítulo 6
Lecturas de palabras cotidianas
Antes de empezar con este libro, probablemente has aprendido comomínimo los rudimentos de la gramática japonesa y, a la vez, algunas de laspalabras más útiles del japonés hablado del día a día. Puedes aprovecharesto, junto al hecho de que ya conoces los signi³cados de todos los carac-teres que estudiamos, para aumentar tus conocimientos del on-yomiviendo el aspecto que toman dichas palabras al ser escritas en kanji.
Observa por ejemplo la palabra japonesa que signi³ca “doctor”, J^’.Los dos kanji con los que se escribe signi³can respectivamente “médico” y“alguno”. Esto nos permite añadir dos nuevas lecturas al bagaje que hastaahora hemos adquirido:
l © 1694
935 l` J™–L cuidados médicos
é ¿ë 1360 1256
936 lé J^’ doctor
También podemos utilizar nombres de lugares conocidos prácticamentedel mismo modo, como en los dos cuadros siguientes:
X Ы 1326 504
937 Xë oL†U el noreste; Tõhoku
Ù ´ï« 1822 312
938 XÙ oLS–L Tokio
� 127
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
Asimismo podemos servirnos de nombres de empresas conocidas u otrosnombres populares. Por ejemplo, miles de estudiantes de japonés de todoel mundo estudian o han estudiado con publicaciones de la editorialKenkyðsha. Al aprender concretamente qué signi³ca este nombre encuestión, habrás memorizado tres lecturas chinas más:
Ó ¹û 675
939 Ó¿ W¥RU estudio; aprendizaje
Á ´í« 1320
940 ÓÁ W¥S”L investigación
ç ¿ë 1092
941 lç QJ^’ empresa
Sin hacer ningún esfuerzo en particular en clasi³car o distinguir cada unode estos tipos de palabras “cotidianas”, veamos durante la segunda parte deeste libro hasta dónde pueden llevarnos.
Como hemos venido haciendo, nos centraremos siempre que sea posi-ble en lecturas y compuestos previamente presentados, para así aliviar lacarga. Sólo de vez en cuando, una palabra de lo más común nos conduciráa un carácter que cae fuera de lo que pretenden abarcar estas páginas. Entales casos, es su³ciente con aprender el on-yomi relevante, sin molestarseen memorizar el nuevo kanji ni su lectura. Por ejemplo, la palabra “bonito”o “lindo”, una de las primeras que se aprenden al estudiar japonés, esS›J. Está formada por los caracteres “tela estampada” y “hermoso”.Normalmente, la palabra no se escribe en kanji, pero al ser una manerasencilla de aprender la lectura más bien difícil del segundo carácter, serámuy útil proporcionar la escritura kanji original:
’ ô© 2002
942 ý’ S›J bonito; lindo; hermoso
128 �
En otros casos, ambas lecturas de un compuesto conocido serán nuevas.Ante tal situación, combinaremos ambos kanji en un único cuadro, así:
: ¼ 1950 1398
š ×û 1939 1473
943 :š Zv¥ arroz; comida
Con esto podemos seguir adelante durante 218 cuadros más. Recomen-damos que, si en alguna ocasión te topas con una palabra de ejemplo queno conoces, hagas un esfuerzo para aprenderla. Al ³n y al cabo, todas lasque te presentamos aquí son palabras comunes del día a día.
» Ò© 2007 1019
944 L» H¥qJ guía; información
À À 964 36
_ Þû 1082, 1139 781
945 À_ _}¥ uno mismo
� ¿û 595
946 H� H¥^¥ tranquilidad; sosiego
/ Ïû 535
Ê ÷ 1503 344
947 /Ê n¥¡ teléfono
Ÿ Øû 1909
¦ ¼« 1242
948 /ÊŸ¦ n¥¡w¥ZL número de teléfono
� 129
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
œ Øû 1974
949 œ:š w¥Zv¥ cena
C Èû 2035 859
950 C§ g¥bJ hombre; masculino
œ Àï (3), 2034, 2162 98
951 œ§ _–bJ mujer; femenino
” áû 1975
è ´ï« 1608 1235
952 ”è „¥S–L estudio
– áû 742
c Ы 1153
953 –c „¥oL ³ambrera; comida para llevar
Ÿ ì 1509 1596
954 ŸÀ “S”L béisbol
ë ¿ë 286
955 /ë n¥^’ tren (eléctrico)
G É 1287, 1004 515
o  959 1180
956 Go ha mapa
: Èû 1079 582
957 :G g¥h complejo residencial
130 �
4 ² 1780 50
÷ ÎÌ 1376 846
958 G4÷ hQmk metro (tren suburbano)
o Ð 956 1180
– ¿ï 327
959 o–I o^–Q¥ biblioteca
Ø È© 1073 107
¿ ³· 324
960 Ø¿ gJRU universidad
ï Àï« 691
961 Øï& gJ_–L} todo bien; de acuerdo
Como excepción, incluimos 3 kanji en el cuadro siguiente, aunque todosellos te serán ya, sin duda, muy familiares.
‘ ³© 1622 111
³ »· 581
^ Àû 969 951
962 ‘³^ RJYU_¥ (persona) extranjera
[ òï« 1178
7 ò 265
963 [7 ™–L™ cocina; comida
� 131
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
À ¿ 945 36
5 Äû 440 241
964 À5 ^c¥ naturaleza
s ©É 966 1
965 sÕ Jhrh un día
s ©Ë 965 1
” ¿ï 1367 1344
966 s” Jj^– juntos
v ¿ 4
967 v½ ^Rk abril
Ì ¿É 7
968 ̽ ^hRk julio
G ´í« 970 9
^ Óû 962 951
969 G^ S”Lr¥ nueve personas
G · 969 9
´ À 1436 159
970 G´ U_ las nueve en punto
Y Àí« 1156 10
 õ· 6
971 YÂ _”LœU dieciséis
132 �
æ Ãû (4) 40
Ò −û 1811
972 æÒ b¥N¥ 1.000 yenes
t ©É 1567 457
� æû 64
973 t�Ò Jh‰¥N¥ 10.000 yenes
F μû 1400 1459
‘ »« 1614, 2234, 2238 873
974 F‘ T¥YL banco (de dinero)
S òï 1048
975 S‘ ™–YL viaje
J ² 161
Þ ð« 576
976 JÞÕ Q—Lz martes
El tercer kanji del compuesto se lee en kun-yomi.
È μí« 245
Ö Óí« 729
977 ÈÖ T”Lr”L leche (de vaca)
! äû 1250 1449
978 !𠇥[J bonsái; árbol en miniatura
� 133
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
v Á© 130
979 vÞÕ `J—Lz miércoles
… ê· 2169 195
980 …ÞÕ ‘U—Lz jueves
5 ¼ 568
9 ¼ 1827 1379
981 59 ZZ tarde (pm)
´ ¿ï« 704, 1281 1555
f é© 2115 1400
982 s´Ëf Jj^–LW¥ŒJ con todo el empeño
À Ú 1429 1632
ø Àï« 1342 799
983 Àø y_–L emergencia; extraordinario
� ´û 2032 269
984 �ÞÕ S¥—Lz viernes
[ ½û 768
985 )w[ |_[¥ el Monte Fuji
û ãû 211
986 Õû r†¥ Japón
F Ñ 1555 150
987 FÞÕ p—Lz sábado
134 �
 À 1504 1497
ø Îû 1827
988 »ÉÂø bJ¡_m¥ diccionario español-japonés
õ ²û 187
6 Äû 263
989 õ6 Q¥c¥ completo; del todo
@ Ð 1074, 1368 1846
990 Ù@ S–Lo Kioto
³ ã« 2014 1507
991 /³ n¥ˆL telegrama
â ºû 298 59
992 âq X¥S fuerte; saludable
+ ²û 1578
° À 185
993 +° Q¥_ kanji
ò Àï« 300
� Èû 350
994 ò� _–Lg¥ broma; chiste
W Àí« 1336 954
‹ ¿ï 1127
995 W‹ _”L^– dirección postal
� 135
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
F ²û 2017
996 éF X¥Q¥ entrada principal; recibidor
ü ¿í 1335 266
997 ü^ ^”_¥ marido
¸ Ú 1292 904
998 ¸O yŠk secreto
× ÚÌ 1294 635
999 ×ê yk—L necesario; necesidad
$ Çû 1928
1000 6$ Q¥f¥ simple; sencillo
B Èû 1859
1001 ‰B QJg¥ escaleras
= ¿û 969
1002 À= _^¥ con³anza en uno mismo
Á Ú 1887
1003 Á‘n yYLS avión
G À 956, 1287 515
1004 G] _^¥ terremoto
% Îû 420
1005 À%ë _m¥^’ bicicleta
136 �
Æ î« 14, 1345, 2163 1105
1006 ÀÆ _•L libre; libertad
] Àí« 1245 1226
1007 ]Š _”LpL judo
É ´ï 1021 750
æ Õû 1036
1008 Éæ S–t¥ el año pasado
l Þû 2100 1626
1009 Gl ^¥}¥ periódico; diario
¬ ¿ï« 439
ü Îû 588
1010 ¬ü ^–Lm¥ tienda; comercio
‰ ¹© 2001
ñ ±« 607
1011 ‰ñØ¿ WJPLgJRU Universidad de Keiõ
2 Äû 290
1012 52 Zc¥ mañana (am)
Ø ¹û 57
] ÞÌ 557 1050
1013 Ø] W¥}k turismo; visita
� 137
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
C ´û 1129
1014 $C |S¥ vecindario
N »« 1483 784
1015 NÓ YLN¥ parque público
ß −û 1612
1016 8ß S¥N¥ “Prohibido fumar”
¢ ´Ì 1550
[ ½ 543 252
1017 ¢[ü Sj[m¥ cafetería; bar
Ä »û 2099 1587
Q ¿í« 1534 318
1018 ÄQ Y¥^”L esta semana
E Ñ 468, 2111 1194
1019 ÄE Y¥p esta vez; la próxima vez
õ Àï« 1374 545
1020 ^õ YL_–L fábrica
² »· 1008 247
1021 b² YLYU anuncio; publicidad
3 ±û 1300 479
Á ³· 1735
1022 3Á P¥RU música
138 �
™ Å· 1476 1669
1023 ¢™Š− YLdUpLœ autopista
v »« 1197 1800
1024 Wv ULYL aeropuerto
Ñ ¿Ì 754
1025 îÑ S–L^k aula
· −© 1034
% μï« 2228 1792
1026 ·%_ NJT–Lh”L “Abierto” (en una tienda)
b Å« 1152
¤ À 1510 1658
1027 b¤ dL_ limpieza
á ¿ë 1247
1028 áO ^’^¥ fotografía
¹ ´í« 1146
1029 ¹‘ S”LYL expreso (tren)
Æ ´í« 1349
1030 Æ[ S”L™–L sueldo; salario
, æ© 1304 458
1031 ,Õ ‰Jrh todos los días; a diario
� 139
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
† μï« 1587 1711
1032 ^† r¥T–L muñeca; muñeco
û ñ© 1884
1033 ûæ ˜Jt¥ el año próximo
Å Ç© 1438 879
1034 ÀÅ ^–LfJ invitación
· ¿ï« 105
1035 ·¿p ^–LRjYL escuela primaria
� Ø© 323
1036 ¬� ^–LwJ negocio
Ö ¿Ì 1904, 2204 1137
“ êû 1617
1037 Ö“ ^k‘¥ pregunta
Û È© 1488 389
1038 “Û ‘¥gJ problema
± î 117 1197
1039 è± ^–L• salsa de soja
El primer kanji no está en la lista de uso general, pero se encuentra en casi cualquier mesa de comedor de Japón.
140 �
7 ¿ï· 2045 1472
} Ñ« 1343 798
1040 7} ^–UpL comedor; casa de comidas
à ¹û 1206
1041 7Ã ^–jW¥ tíquet de comida
¸ é 825
1042 ¸– bJ^– la Biblia
ø » 2222 589
1043 ƒ‰ø ›JeLY nevera; frigorí³co
£ ôû 1328 1343
H ¿í« 574
1044 £H ›¥^”L práctica; entrenamiento
( ñû 72
Ü ä« 318 1801
1045 (Ü ˜¥‡L violento; rebelde; salvaje
( ½© 1517 682
1046 (+ [J| cartera; billetera
» é 1548 1602
á ð« 1450 549
1047 »á bJ—L Occidente; países occidentales
� 141
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
¬ º´ 1997
1048 ¬õ XS_–L teatro (edi³cio)
Þ ½ 1411, 2153 117
1049 Þi [oL azúcar
© é 381
1050 ©, bJ| gobierno
é Ãû 46
– êû 1616
1051 é–B b¥‘¥Q especialista
* Ãû 1804
# ¿í 637
1052 *# b¥^” atleta
F ¿í« 1352
( Îû 169
1053 F( ^”Lm¥ terminal; última estación
Ï ²Ì 1500 143
1054 ´Ï bJQk vida; sustento
6 Ð 878
1055 ´6 bJo estudiante; pupilo
Î ´ï 1938
1056 *Î b¥S– elecciones
142 �
ì Ãû 1929
1057 ìm b¥dL guerra
ß ÃÌ 1392 499
1058 ßg bkŒJ explicación
¢ ¿ 354
1059 ¢à ^W¥ examen; prueba
ù ²û 1269 1654
1060 Gùû ^¥Q¥b¥ tren bala; Shinkansen
Ï ¿Ì 845
2 ש1378 331
1061 Ï2 ^jxJ fracaso
å Ç· 1072
1062 å[ fU[¥ mucho
8 Çû 393
1063 8´Õ f¥_–Lz cumpleaños
Observa el cambio fonético en el segundo kanji.
s Ω 1458 91
1064 sâ mJtJ cortesía; educación
– з 1440 246
1065 –ƒ oU„k especial
� 143
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
À î« 2112 79
1066 Àe •LŒJ famoso
± «û 1523 303
1067 ±{ L¥pL ejercicio; deporte
¥ ì· 1362
– Å· 1475 1664
1068 ¥– “UdU promesa
§ ì· 1073
1069 ü§ †¥“U traducción
× Ç© 1088, 1264 744
K Ý« 1071 524
1070 ×K fJ|L tifón
K Ý 1070 524
1071 K¨ |œ bañera japonesa
Ë −´ 1984
1072 ˘ NSh–L jefe de estación
Ø Ç© 960 107
ˆ àû 1745
1073 ؈ fJƒ¥ muy; extremadamente; horrible
144 �
@ Ì 990, 1074 1846
§ ¼« 1985, 2078 253
1074 @§ kZL condiciones; asuntos
© º© 421
1075 ©é XJ^’ geisha
R Ý· 1399
1076 áR —L|U ropa occidental
{ ¿ 2033 95
1077 Ø{ ‡L^ sombrero; gorro; gorra
¦ ì· 1736
& ´ï· 1066
1078 ¦& “jS–U farmacia
: Ðû 957 582
1079 +: |o¥ colchón japonés; futón
H Þ 13 1845
1080 6H c¥} todo
w  1445 1441
1081 w− akL dolor de cabeza
_ Þ 945, 1139, 1246 781
1082 Ø_ gJ} bastante; considerablemente
� 145
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
[ ÞÌ 964
1083 Ø[ gJ}k Gran Buda (estatua)
¿ Ç© 2103 957
1084 Ø¿ gJfJ generalmente; a grandes rasgos
3 ש 1219
1085 s3 JjxJ lleno; mucho; una copa
X ½û (2) 3
c ²· 1145 1170
1086 Xc [¥QU tres trazos (como los de un kanji)
En los siguientes 5 cuadros veremos los caracteres usados para algunos delos famosos “contadores” del japonés, los más comunes.
n ²© 2232 586
1087 sn JjQJ una vez
× È© 1070, 1264 744
1088 X× [¥gJ tres (máquinas/vehículos)
+ æ© 332
1089 Ì+ r‰J dos (láminas de…)
Û ¹û 1274 1652
1090 2Û ZW¥ cinco (casas/edi³cios)
146 �
G ½Ì 2092 1826
1091 ÌG r[k dos (tomos de …)
ä Ãû 986
1092 ä× b¥gJ (ciudad de) Sendai
ñ ½© 2016 512
1093 YÌñ _”Lr[J doce años (de edad)
î ½© 1518 681
1094 úî m¥[J genio
En los siguientes dos cuadros, fíjate cómo la pronunciación de la primerasílaba del segundo kanji, en los compuestos de ejemplo, cambia de §© a÷© por el mal efecto fonético que produciría tener dos sonidos “a” juntos.
& §© 401
1095 =&dL Q¡JdL lastimoso; patético; pobre(cillo)
( §© 737
1096 =(J Q¡JJ bonito; mono
ª ´ë· 1354 294
1097 ª S’U invitado
s éû 1892
1098 sI Œ¥pL problema; molestia; di³cultad
� 147
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
g é© 1267 746
¸ À 269 1005
1099 g¸´Ö ŒJ__gJ era Meiji (1866–1912)
M »« 119
1100 ÕM rjYL (ciudad de) Nikkõ; luz solar
} ²© 1302 461
1101 ë}Š †jQJpL (isla de) Hokkaidõ
Ø ÷û 1749
1102 ×Ø fJ¡¥ Taiwán
Ù ÚÌ 943
1103 çÙ N¥{k lápiz (de gra³to)
j òï· 567 858
1104 áj S–L™–U cooperación
œ Ñ· 1833, 2205 348
1105 œû pU†¥ libro de lectura
k Þû 860 1725
À å« 1850, 2134, 2241 751
1106 kÀ }¥ˆL gramática
ª À 2203 1156
1107 Jª Q_ incendio
148 �
5 Ý 1274
1108 H5 d| abuelo
ª ä 101
1109 Hª d‡ abuela
P Àû 145 1119
1110 Pç _¥_’ santuario sintoísta
Ë Û 45, 1457 548
1111 Ë^ z_¥ una belleza; mujer bella
± S« 860
1112 N± UœL sufrimiento; penuria; mal trago
÷ ±« 255
1113 ÷{ PL_ príncipe
m ¾û 1263 808
ç Õû 1954 1590
1114 mç ]¥t¥ “¡Qué lástima!”
! Á 516 186
1115 K! š` ausencia (de casa o del trabajo)
Ù È© 1416 1239
1116 Ùs gJJh número 1; primeramente
� 149
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
o éû 1972
1117 Zo ZŒ¥ “Lo siento”; “Disculpe”
7 Äû 1930
1118 â7 ]c¥ sentarse en meditación zen
Observa que el primer carácter es una variante del kanji máscomún ã. Este se suele usar para el modo zen de sentarse.
1 ñû 855
1119 Z1 Z˜¥ “¡Fíjate!”
| Å« 2016
1120 ½| †LdL emisión (de televisión o radio)
1 ±û 1452
1121 1ñ P¥b¥ balneario; baño termal
� ² 1179
1122 �¿ QRU ciencia
[ è 324 1775
1123 [7 ‹™ imposible; demasiado difícil
S ¸ 74
1124 BS QV mobiliario; muebles
Ó ¿ï« 1410 124
1125 k�Ó ‘¥Q^–L Ministerio de Educación y Ciencia
150 �
š Ñ· 1531
1126 Pquš PSupU “¡Lo siento mucho por ti!”
Ÿ ã 1414 371
1127 ŸŠ †pL acera
f Éí« 1331 267
1128 f[ h”LJ cuidado; atención; precaución
‡ ê· 1930 15
í δ 69
1129 ‡í ‘UmS objetivo; meta
“ ¹ 1624 314
5 ¿´ 1958 1753
1130 “5 W^S paisaje
U © 1258 1807
A ¼ 1766
1131 UA JZ juego de mesa japonés; go
¬ Ç 1291 961
1132 ¬^ fr¥ forastero; otra persona
Ð ð 1506 1593
1133 úqг m¥S—†L previsión del tiempo
a Ы 1463 165
1134 /a n¥oL lámpara eléctrica
� 151
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
ê ºû 259
$ ¾© 685
1135 ê$ X¥]J tiempos modernos; actualidad
è Ãû 188
) Ïû 1635 963
1136 è) b¥n¥ propaganda; declaración
æ ä« 1424
^ −´ 1705 1051
1137 æ^lç ‡LNSRJ^’ empresa de comercio
Ÿ Æ· 1222
1138 BŸ QeU familia
î Ûï« 1412 899
_ Ýû 945, 1082, 1246 781
1139 2_2î Z|¥Zz–L cinco minutos, cinco segundos
Ï Î© 360 382
Ç Ã´ 1193
1140 …ÏÇ ^mJbS asiento reservado
p ©· 759
1141 îp S–LJU educación
0 ש 1564
1142 0Ø vJW¥ mirar; ver (honorí³co)
152 �
š Æ· 1492 968
1143 šB eUZ vulgarismo; lenguaje vulgar
� Þ 22 377
1144 �w }^ guerrero (samurái)
c ³ 1086 1170
1145 ºc NJR película; ³lme
¾ õ« 1251
1146 ¾^ œL_¥ persona anciana
M ³û 1275 1653
1147 }M QJR¥ orilla del mar; costa
X òï« 1168
1148 XV ™–L^¥ (mis) padres
d »« 1159
1149 Ád W¥YL salud; condición física
° Ç© 19 120
î ð« 1370 1300
1150 °î fJ—L el sol
T ² 2230 1581
1151 _T[7 h”LQ™–L™ cocina china
� 153
lectur
as d
e pala
bra
s cotid
ian
as
r ¿ 417
1152 er ŒJ^ tarjeta de visita
q Ы 1441 1440
1153 q7 oL| cuajada de judías; tõfu
[ ´ 1416
1154 [Þ SW¥ peligro
ê ²û 463
1155 ê3 Q¥xJ “¡Salud!”; “¡Un brindis!”
Y ÀË 971 10
1156 Yû _jˆ¥ diez (objetos largos y delgados)
ú Ûû 1251 782
Ò ä« 1215
1157 úÒ z¥‡L pobre; miserable
í Ûï« 276 1682
Š ©û 1304
1158 íŠ z–LJ¥ hospital
Cerraremos este capítulo con los pocos caracteres que en el vol. i aprendi-mos directamente con sus lecturas sinojaponesas, al no existir en españolningún equivalente satisfactorio. Observa cómo funcionan en compuestos.
154 �
ñ ¿ë· 1070
k ×É 8
1159 ñk ^’Uvh μauta shakuhachi
= ò 173
1160 Ì= ^h™ siete ri
m òû 178
1161 sm Jh™¥ una miseria
� 155
capítulo 7
Grupos mixtos
Tras este relajante desvío por las palabras del día a día, debemos volveral trabajo que queda por hacer con los señalizadores. A partir de aquí, latarea se te hará más cuesta arriba que en los capítulos 2 y 5 puesto que, amedida que avances, aumentará también el número de excepciones. Apesar de todo, seguro que esto te ayuda bastante con lo que, de otro modo,parecería un popurrí de lecturas inconexas entre ellas.
Lo que hace a un grupo “mixto” es el hecho que en él ³guran al menos4 kanji con el mismo señalizador, que asigna la misma lectura al menos a 2miembros del grupo, y que aun así no pertenece a los grupos “puros” o“semipuros”. Iremos aclarando la de³nición a medida que prosigamos elavance.
En el capítulo se dividen los grupos mixtos en tres subgrupos de di³cul-tad creciente. Empezaremos con el más fácil: grupos de kanji en los que unseñalizador tiene 2 lecturas válidas para 2 o más kanji cada una. A veces,como comprobarás, un carácter tendrá asignadas ambas lecturas.
a. grupos mixtos con sólo 2 lecturas
| Ñ« 180
1162 |´ pL_ simultáneo; al mismo tiempo
‹ Ñ« 272
1163 Á‹ bJpL bronce
ˆ Ñ« 182
1164 ˆ¿ pLfJ tronco del cuerpo
156 �
… Ñ« 181
1165 …I pL[k discernimiento; comprensión
h Ы 944
1166 vh `JoL cantimplora; odre
+ Ы 204
1167 +± oL• aceite (chino) de paulonia
t Éï« 235
1168 tK h–LYL signo; premonición
– Éï« 1284
1169 –¨‡ h–L“Uw¥ trampolín
„ Éï« 658
1170 „ì h–Lb¥ desafío
Š Éï« 237
1171 ŠÝ h–L‡L perspectiva; panorama
Y Ы 236
1172 Yèø oLX¥S–L paraíso terrenal; Shangri-la
s Ы 283
1173 s{ oLdL deserción; escapatoria
� 157
gr
upo
s mix
tos
Si te tomas la molestia de estudiarlos, los cuadros que quedan en la sec-ción a no son tan complicados como parecen. Las dos lecturas del señali-zador coinciden en algunos kanji, pero no en otros.
Ya has aprendido antes algunas de las lecturas (consulta los números dereferencia cruzada) pero las repetimos aquí por puro afán de completismo.
¨ é % Àï« 361
1174 ¨O bJYL éxito
¨[ _–L}k convertirse en Buda
μ é % Àï« 1457
1175 6μ c¥bJ máximo esplendor
’μ v¥_–L μorecimiento; prosperidad
¼ é 363
1176 b¼ h”LbJ lealtad; ³delidad
ô Àï« 362
1177 ô» _–LqJ dentro del recinto del castillo
| ×û % Øû 167 1205
1178 |Ï v¥mJ veredicto
ü| [Jw¥ juicio; audiencia
{ ×û % Øû 169 1203
1179 |{ pLv¥ compañía; compañero
{Y w¥dL acompañamiento (musical)
} ×û 166 1202
1180 }_ v¥}¥ mitad
158 �
‘ ×û 168 1204
1181 þ‘ Yv¥ orilla de un lago
Ó ä« % ê« 485
1182 ‘Ó ^‡L muerte
Óé ‘L_’ los muertos
Ý ä« % ê« 489
1183 dÝ S‡L esperanza
ûÝ †¥‘L deseo largamente acariciado
Ù ä« 596
1184 Ùæl ‡Lt¥QJ ³esta de ³n de año
Ú ä« 618
1185 −Ú f‡L muy ocupado
} ê« 1373
1186 ½|} †LdL‘L red de emisión
| ê« 486
1187 |‡ ‘L‘U ceguera
] Å« 1065
1188 FÆ] h^SdL (la clase de) los intelectuales
R Å« 982
1189 7R c¥dL monje zen
� 159
gr
upo
s mix
tos
B Å 48 501
1190 _BÍ qQdt Nakasone (apellido)
† Æ« 502
1191 †; eLQ aumento; incremento
‡ Æ« 626
1192 ‡� eL^¥ odio; rencor
Š Å« % Æ« 503
1193 bŠ SdL donación
ŠÍ eLmJ regalo; donación
ß ´ï« 1795
1194 ßcü– S–L[¥^”T comunismo
Como muchos otros señalizadores que hemos visto, esteindica una cierta lectura sólo cuando ocupa un lugarprominente (arriba o a la derecha) en el carácter.
ì ´ï« 1803
1195 ì’ S–LWJ deferencia; respeto
Ú ´ï« % · 1796
1196 ÚÆ S–LS”L suministro
Úï U—L liturgia budista
v »« 1024 1800
1197 Wv ULYL aeropuerto
160 �
t »« 1799
1198 tv YLaJ inundación
 ¹û 1597
1199 ÂÛ W¥r¥ nombramiento en dos puestos
Ù ¹û 1600
1200 Ù& W¥_–L modestia
È ¹û % ºû 1598
1201 È” W¥T sospecha
nÈ SX¥ humor; estado de ánimo
š ôû 1601
1202 š� ›¥wJ oferta; ganga
à ôû 1599
1203 à, ›¥‚ bakufu de Kamakura
Lectura poco común, de relevancia histórica.
± ¿ï« % é 379
1204 ±½ ^–LRk enero; Año Nuevo
±– bJT justicia
© é % ¿ï« 1050 381
1205 ©, bJ| gobierno
Ú© bj^–L regencia; regente
� 161
gr
upo
s mix
tos
ª é 1477 1670
1206 “ª h–LbJ ajuste; regulación
¦ é 881
1207 ¦q bJwk subyugación; conquista
ã ¿ï« 380
1208 ˜ã †^–L garantía
Ò ¿ï« 1685
1209 íÒ z–L^–L condición de una enfermedad
b. grupos mixtos con sólo 2 excepciones
A diferencia de los grupos mixtos de la sección a, los que siguen com-parten dos características: (1) contienen al menos 3 kanji con una lecturacomún; y (2) sólo 2 miembros de cada grupo tienen lecturas distintas de losdemás. Empezaremos con un ejemplo:
Ì K ²Ì 454
1210 sÌ JjQk grito ensordecedor
Ó ²Ì 453
1211 Ó5 Qj^–U marrón
Ð ²Ì 451
1212 Ðv Qj`J sequía
Í −Ì 452
1213 ÍØ NjW¥ entrevista; audiencia
162 �
Œ ¹© 673
1214 Œ½‡ WJ_w¥ tablón de anuncios
Posiblemente te hayas sentido impulsado a preguntarte si al ³n y al cabovale la pena clasi³car estos caracteres en grupos (o con toda probabilidad tesentirás así cuando los grupos se vayan haciendo cada vez más pequeños).
La respuesta tiene dos vertientes. Por un lado, si no lo hiciéramos, nosencontraríamos a la deriva en un enorme mar de lecturas inconexasmucho antes de lo estrictamente necesario. Por el otro, como ya hemosaprendido más de 800 caracteres hasta ahora gracias a los señalizadores,ignorarlos al toparnos con excepciones sería como truncar nuestros cono-cimientos sobre cómo funcionan estos señalizadores dentro del sistema deescritura japonés. Sin un poco de experiencia con los grupos mixtos trata-dos en estos capítulos no podrás apreciar la compleja mezcolanza de con-sistencia e inconsistencia que caracteriza al on-yomi.
ò » 16
1215 òB YZ arcaísmo; antiguo adagio
þ » 148
1216 þ‘ Yv¥ orilla de un lago
û » 333
1217 ªû _Y accidente
ü » 206
1218 ü, Yf¥ elegancia; sencillez
N · 225
1219 Nñ UuL angustia; sufrimiento
� 163
gr
upo
s mix
tos
Ê ´ï 1063
1220 ÊW S–_”L residencia
j y © 1644
1221 oj dLJ diferencia
T © 1643
1222 TØ JgJ majestuoso; magní³co
e © 1645
1223 ™e WJJ longitud y latitud
Å −© 1646
1224 èÅ ‡LNJ defensa
H ²û 1647
1225 H³ Q¥YU Corea del Sur
z ´ 529
1226 zé S^’ periodista; reportero
÷ ´ % » 24 525
1227 F÷ hS conocido (persona)
À÷ _Y uno mismo
| ´ 526
1228 |ã SX¥ origen; fuente
164 �
w ´ 1354
1229 ›w bJS siglo
f ´ 599
1230 f_ Sh”L luto; duelo
¨ Ú 527
1231 ֬ PLy reina
9 ש 1436
1232 �9 ^¥xJ preocupación
* ×û 723
1233 ¹* S”Lv¥ cuesta empinada
‚ ×û % ãû % Çû 722
1234 ‚û v¥Q¥ animosidad; antipatía
ä‚ ‹†¥ rebelión contra el gobierno‚] f¥‘u tela; téxtil
La segunda lectura es poco común. El compuesto de laúltima lectura combina un on-yomi con un kun-yomi.
‡ ×û % Øû 724
1235 ÷‡ mjx¥ parrilla; grill
Œ½‡ WJ_w¥ tablón de anuncios
• ×û 726
1236 •� v¥wJ venta; comercialización
� 165
gr
upo
s mix
tos
Š ×û 1213
1237 mŠç ^”jx¥^’ (empresa) editorial
+ ×û 1294
1238 +P v¥^¥ Osaka y Kobe
Los japoneses suelen tomar un carácter de cada del nom-bre de dos lugares u organizaciones y luego convertir elresultado en un compuesto on-yomi que representa a lasdos palabras originales. En este ejemplo, el resultado es elnombre de una gran corporación que controla unaempresa ferroviaria, una cadena de grandes almacenes yun equipo de béisbol.
š ×û 943 1473
1239 Zš Zv¥ arroz (cocido); comida
‘ àû 725
1240 ‘ª ƒ¥_ respuesta; contestación
6 ² 2160 966
1241 6s QŒ¥ máscara
^ è 1225
1242 ^ƒ ‹_”¥ contradicción
Y è 1227
1243 ªY _‹ trabajo de o³cina
_ è 1228
1244 __ ‹[¥ dispersión; desaparición
166 �
] Àí« % Óí« 1007 1226
1245 ]Š _”LpL judo
]É r”L¡ amabilidad; suavidad
_ Ýû % Þû % Þ945, 1082, 1139 781
1246 2_ Z|¥ cinco minutos
À_ _}¥ uno mismoØ_ gJ} mucho; considerablemente
g Ýû 1358
1247 g= |¥‰k polvos; en polvo
i Ýû 920
1248 i™ |¥T controversia
j Ýû 2028
1249 jUq |¥JS ambiente; atmósfera
! äû 978 1449
1250 !𠇥[J bonsái; árbol en miniatura
ú Ûû % Úû 1157 782
1251 úÒ z¥‡L pobre; miserable
ú) y¥‚ pobreza y riqueza
™ ×û 783
1252 ™+ v¥‚ distribución
� 167
gr
upo
s mix
tos
i ¤ ´ 1764
1253 ³i YjS bandera nacional
l ´ 1763
1254 μl ^–LT ajedrez japonés; shõgi
_ ´ 1767
1255 _û S†¥ base; fundamento
k ´ 2158 1765
1256 ¿k RjS período académico
’ μ 1762
1257 ß’ [T fraude; timo
A ¼ 1131 1766
1258 UA JZ juego de mesa japonés; go
ò G Ãû 369
1259 ò¿ b¥RU aprendizaje super³cial
, Ãû 368
1260 �, S¥b¥ dinero; efectivo
) Ãû 1286
1261 ×) _jb¥ praxis; práctica
168 �
` ½û 367
1262 `ï [¥w^ muelle; amarradero
El compuesto de ejemplo incluye un kun-yomi.
m ¾û 1114 808
1263 mç ]¥t¥ “¡Qué lástima!”
× Ç© % È© 1078, 1088 744
1264 ×Ø fJ¡¥ Taiwán
X× [¥gJ tres (máquinas/vehículos)
Æ Ç© 745
1265 Æ% fJT–L pereza; indolencia
Ì Ç© 748
1266 ªÌ ‡fJ matriz; útero
¸ À % É 1099 747
1267 g¸´Ö ŒJ__gJ era Meiji (1868-1912)
¸H hH¥ seguridad ciudadana
x ¿ 747
1268 ãxí X¥^mS primitivo
ù ²û 1060 1654
1269 Gùû ^¥Q¥b¥ tren bala; Shinkansen
� 169
gr
upo
s mix
tos
ø ²û 1648
1270 ø‡ Q¥h–L marea baja
î ²û 1650
1271 Qî ^”LQ¥ publicación semanal
* ²û 1651
1272 *W Q¥R¥ vergüenza; rubor
: ²û 1649
1273 :ê Q¥—L esencial
Û ¹û 1090 1652
1274 2Û ZW¥ cinco (casas/edi³cios)
M ³û 1147 1653
1275 }M QJR¥ orilla del mar; costa
| ¹© % ´ï« 103
1276 5| |WJ padre y hermano(s) mayor(es)
|Ô S–LgJ hermanos (y hermanas)
Observa que el componente P no ³gura como miembrode este grupo, sino que se usa más adelante como seña-lizador, a partir del cuadro 1390.
Þ ¹© % ´ï« 434
1277 Þ+ WJw carrera hípica
Þm S–LdL competición
170 �
ð ´ï« 145
1278 –ð RJS–L condiciones generales
h ¿í· % ¿í« 1089
1279 hS ^”U|U bendición; fortuna
hˆ ^”LT celebración
° »· 104
1280 °÷ YjS autocontrol
Merece la pena estudiar bien los seis últimos cuadros de la sección b. Algu-nas de las lecturas ya las habíamos aprendido antes, y otras aparecen sólo deforma muy infrecuente. En cualquier caso, aquí tienes la lista completa.
´ é % ¿ï« 704, 983 1555
1281 å´ b¥bJ profesor; maestro
s´ Jj^–L la vida de uno; toda la vida
¥ é % ¿ï« 707 1557
1282 ¥e bJŒJ nombre y apellido(s)
ߥ y’U^–L campesino
§ é % ¿ï« 705 1558
1283 œ§ _–bJ mujer; femenino
§_ ^–L}¥ carácter; temperamento
« é % ¿ï« 706 1556
1284 «ã bJ] signo del zodíaco
g« Š–L_–L Venus; el lucero del alba
� 171
gr
upo
s mix
tos
c ½û 709 1560
1285 #{c |pL[¥ bienes inmobiliarios
³ é 708 1569
1286 “³ TbJ sacri³cio
c. grupos mixtos restantes
Como indicamos previamente, esta última clase de grupos mixtos es, condiferencia, la más difícil y, lamentablemente, la más extensa. A pesar de lasmuchas excepciones, conviene aprender estos caracteres en sus respectivosgrupos. Por suerte, un buen número de los kanji que incluimos por ánimode completismo han aparecido ya en alguna otra ocasión.
Como antes, los caracteres que tengan más de una lectura estándarserán desarrollados al completo y ofreceremos compuestos de ejemplopara cada una de sus lecturas.
G É % À 956, 1004 515
1287 Go ha mapa
G] _^¥ terremoto
K É 516
1288 /K n¥h pila eléctrica
‰ ¿ % Ã 1045
1289 ‰‘ ^YL cumplimiento; realización
+‰ |b caridad; limosna
˜ ì 38
1290 ˜šƒ “`^ Yasushi (nombre de pila masculino)
172 �
¬ Ç 1132 961
1291 ¬^ fr¥ forastero; otra persona
¸ Ú 998 904
1292 ¸O yŠk secreto
³ Ú % ÚÌ 636
1293 ³Ù yr–L acto de orinar
_³ }¥{k secreción
× ÚÌ 999 635
1294 ×ê yk—L necesario; necesidad
d ¿í· 718
1295 d5 ^”U| tío
El compuesto de ejemplo suele leerse P_.
g ¿í· 721
1296 Ìg mJ^”U castidad
— з 719
1297 2— Q¥oU entrenador; director
ù Àë· % ô 720
1298 Âù bJ_’U silencio absoluto
ùÂ bSbJ silencio absoluto
� 173
‘ ©û 840 481
1299 3‘ P¥J¥ fonema
3 ±û % ©û 1022 479
1300 3Á P¥RU música
S3 |UJ¥ evangelio; (música) gospel
K §û 480
1301 Kz H¥S memorización
} ²© 1101 461
1302 }M QJR¥ orilla del mar; costa
t ²© 625
1303 9t YLQJ remordimiento
, æ© 1031 458
1304 ,Õ ‰Jrh todos los días; a diario
? Ø© 460
1305 ?P wJQ μor del ciruelo
B Þ 989
1306 B9 }_–U humillación; desgracia
þ Ûû 459
1307 þ™ z¥dU rápido; enérgico
gr
upo
s mix
tos
174 �
’ ×û 1337
1308 ’¼ v¥NJ prosperidad
Presta especial atención al siguiente grupo de 12 kanji, que cuenta con 2 lec-turas y 2 excepciones. Dominar ahora este grupo tan particular te ahorraráconfusiones más adelante. Ve con cuidado con no mezclar en él los cua-dros 508–509, en los que el señalizador que estudiamos ahora formabaparte de un señalizador más grande.
è ä« 1302
1309 èÅ ‡LNJ defensa
á ä« 1357
1310 áÐ ‡LbS hilatura
Ö ä« % äÌ 492
1311 Öü ‡La monje budista; bonzo
Öh’¥ ‡jh’¥ señorito; joven amo
× ä« 491
1312 ד ‡LRJ interferencia; obstrucción
â ä« 494
1313 šâ ^‡L grasa
Ô ä« 1015
1314 Ôû ‡Lb¥ marcas que indican énfasis, similares a la cursiva en lastipografías occidentales
� 175
gr
upo
s mix
tos
Û ä« 1078
1315 öÛ˜ Q¥‡Lh–L secretario/a general
¾ ã« 490
1316 ¾s †LŒ¥ dirección
Æ ã« 493
1317 ƃ †L^ su amable ofrecimiento
Ë ã« 495
1318 Ë“ †L‘¥ visita formal
± º´ 497
1319 û± Q¥XS profunda emoción
1 Ý 1883
1320 1Ü |bk tendido; colocación
E É 978
1321 9E Qh valor; valía
N É 832
1322 ½N †Lh descuid0; desatención
1 ¿ï· 811
1323 ´1 bJ^–U procreación
176 �
0 ¿ï· 205
1324 0]Ó ^–U}kN¥ jardín botánico
Ÿ Éï· % À´ 73
1325 Ÿs h–UŒ¥ confrontación
±Ÿ ^–L_S honesto; franco; sincero
X Ы 937 504
1326 XÙ oLS–L Tokio
L Ы 506
1327 Lº oLWk congelación
£ ôû 1044 1343
1328 £H ›¥^”L práctica; entrenamiento
§ ôû 2030
1329 §�n ›¥S¥_”k alquimia
¦ Éû 1301
1330 ¦– h¥›k muestra; exhibición
f Éí« 1128 267
1331 fâ h”L^’ inyección
e Éí« 268
1332 /e n¥h”L poste de teléfonos
� 177
gr
upo
s mix
tos
l Éí« 1982
1333 lëõ h”L^’_–L aparcamiento (lugar de)
i Éí«
1334 i h”L nota; nota a pie de página
ü ¿í % Á 977 266
1335 ü^ ^”_¥ mi marido
Öü ‡La monje budista; bonzo
W Àí« 995 954
1336 W‹ _”L^– dirección postal
𠱫 880
1337 ðP PL|U ida y vuelta
á s ¿ï« 800
1338 há J^–L vestido; ropa [poco común]
ç ¿ï« 796
1339 Ëç W¥^–L premio; recompensa
¦ ¿ï« 985
1340 E¦ wJ^–L indemnización; compensación
Á ¿ï« 801
1341 ëÁ ^’^–L revisor (de tren)
178 �
ø Àï« 983 799
1342 Àø y_–L extraordinario; emergencia
} Ñ« 1040 798
1343 7} ^–UpL comedor; casa de comidas
J Ы 797
1344 ÒJ —oL partido político en el poder
Æ î % î« 14, 1006, 2163 1105
1345 Æû •˜J razón; causa
ÀÆ _•L libertad
± î 1107
1346 ͱ bS• petróleo
a Éí« 1109
1347 ”a Lh”L universo; espacio
c Éí« 1106
1348 cæ h”L^–L abstracción
É À· 1112
1349 ëÉ ^’_U eje de una rueda
£ ¿í« 1108
1350 £# ^”L^” meter las manos dentro de las mangas
� 179
gr
upo
s mix
tos
ª ²· 291
1351 ªÀ QU_ cada uno; cada persona
° ²· 2159 292
1352 §° bJQU carácter; temperamento
¼ ²· 1624
1353 »¼ qJQU consejo de ministros
ª ´ë· % ²· 1097 294
1354 Pª[¥ PS’U[¥ invitado; cliente
Sª ™–QU pasajero; turista
$ ñ· 1350
1355 T$ Š’U˜U coherencia (lógica)
% ñ· 299
1356 %B ˜UZ monólogos cómicos
& ñ· 1433
1357 &÷ ˜UuL granja lechera
F òë· 570 293
1358 FB ™’UZ abreviatura
 ³· 295
1359 6Â c¥RU suma total (de dinero)
180 �
é ¿ë 936 1256
1360 lé J^’ doctor; médico
æ ¿ë 1257
1361 æZ ^’|k ebullición; hervor
• ¿ï 1259
1362 ¥I• WJ[k^– puesto de policía; comisaría
Œ ¿ï 1260
1363 mŒ ]¥^– calor implacable del verano
™ ¿ï 1261
1364 ™³ ^–YU (varios) países
q Éï 1258
1365 qé h–^’ autor
o Éï 1262
1366 o¹ h–•L valentía temeraria
” ¿ï % Éï 966 1344
1367 s” Jj^– juntos
ù” _–Lh– emoción; sentimiento
@ Ð%Ì 990, 1074 1846
1368 Ù@ S–Lo Kioto
@§ kZL condiciones; asuntos
� 181
gr
upo
s mix
tos
= Ð 1254
1369 =N owU juego; apuesta
î , ð« 1150 1300
1370 °î fJ—L el sol
El señalizador que aparece en este cuadro y los siguientestiene su propia lectura, como ya aprendimos en el cuadro1137.
Û ð« 664
1371 ŒÛ WJ—L izamiento; levantamiento
‘ Éï« 544
1372 Ø‘ gJh–L colon; intestino grueso
_ Ы 546
1373 å_ tjoL agua hirviendo
õ Àï« 1020 545
1374 ^õ YL_–L fábrica
¥ ¿ï« 996
1375 ¥“ ^–LRJ herida
÷ ÎÌ 958 846
1376 G4÷ hQmk metro (tren suburbano)
ö ÎÌ 847
1377 nö YLmk cambio; reorganización
182 �
Ï ¿Ì 1061 845
1378 ψ ^k›J descortesía
Y ÉÌ 903
1379 YŸ hk_– orden; disciplina
N μ ×· % Ø· 47
1380 N( vUHJ ³lantropía
=N owU juego; apuesta
V ×· 227
1381 VS vjQ menta
[ Ø· 1376
1382 –[ dUwU restricción; limitación
« ä 949
1383 «z ‡S contabilidad
š ³© % ²© 890
1384 ¬üš ^–Lm¥RJ distrito comercial
šŠ QJpL autovía; carretera
— ³© 157
1385 ´— ^–LRJ (tiempo que uno está en) vida
” ¹© 198
1386 ”μ WJy canela
� 183
gr
upo
s mix
tos
‚ ¹© 155
1387 ‚{ WJY Keiko (nombre de pila
de mujer)
: ² 970
1388 :6 Q[U obra excelente
I Ý« % ã« 156
1389 Ih |LoL sobre (de cartas)
IÉ †LW¥ feudalismo
Ï P −Ì 1618
1390 Ï1Ñ Nk˜¥^k sala de consulta; sala de lectura
Ì −Ì 619
1391 FÌ ‰¥Nk satisfacción; deleite
ß ÃÌ 1058 499
1392 ßg bkŒJ explicación
Ä Ä© 577 895
1393 Ä� cJS¥ impuestos
Ç −© 500
1394 Çþ NJz¥ agudo; ingenioso
õ ÈÌ 498
1395 õÄ gkcJ evasión de impuestos
184 �
Í Ò »û 1461
1396 ØÍ gJY¥ rábano gigante daikon
É »û 1460
1397 tÉ QJY¥ arrepentimiento
ï ºû 1466
1398 [ï ‹X¥ in³nito
Q ³û % ºû 1467
1399 QÀ R¥S”L globo ocular
ˆQ QJX¥ ceremonia budista para consagrar una nueva imagen
F μû 974 1459
1400 F‘ T¥YL banco (de dinero)
Ñ Ç© 1465
1401 ôÑ mjfJ retirada
† ¿ 711
1402 †ü ^m¥ sucursal
‹ ¿ 713
1403 ‹è ^—L tallo y hoja; lo no esencial
™ ¿ 714
1404 ™¿ ^fJ extremidades; miembros
� 185
gr
upo
s mix
tos
Œ μ 712
1405 Œô TuL habilidades técnicas
c ´ 772
1406 c− Sœ encrucijada; cruce
¸ ¿ï« 106
1407 ¸æ ^–Lt¥ niño; chaval; chico
Í ¿ï« 372
1408 HÍ YL^–L negociación
¿ ¿ï« 647
1409 ¿Æ ^–LœU selección; extracto
Ó ¿ï« % é 1125 124
1410 k�Ó ‘¥Q^–L Ministerio de Educación yCiencia
‚Ó v¥bJ reμexión; consideración
Þ ½ 1049, 2153 117
1411 Þi [oL azúcar
î Ûï« 899 899
1412 2î Zz–L cinco segundos
U çï« 123
1413 `U SŠ–L extraño; curioso
186 �
Ÿ ã % Þ % Ý 1127 371
1414 ŸŠ †pL acera
Ÿ§ }HJ porcentaje de comisiónŸ | peón (en ajedrez shõgi)
— ôÌ 862
1415 —fû ›joLQ¥ complejo de inferioridad
Aunque las lecturas del siguiente grupo te parecerán ya familiares, te puedeser de utilidad echarles un vistazo.
Ù · È© 1116 1239
1416 Ùs gJJh número 1; primeramente
Ô Ï % È© 544 1240
1417 Ô{ n^ discípulo
|Ô S–LgJ hermanos (y hermanas)
μ Ú 802
1418 μÒ yrU sarcasmo
¼ Ú 807
1419 ¼“ yRJ daño; herida; damni³cación
ª Ú 883
1420 ªM yR¥ equinoccio
´ Ú 1688
1421 ´± yœL fatiga; cansancio
� 187
gr
upo
s mix
tos
° Ú 805
1422 °°Ö yœLN¥ banquete de boda
& × 806
1423 &c v[¥ bancarrota
# × 18 803
1424 /# n¥x ondas de radio
( Ø 804
1425 ¾( œLw mujer vieja
, ש 1633
1426 ,I vJU poema haiku
8 ש 1637
1427 å8 b¥xJ predecesor; veterano
1 ש 1634
1428 1v5 vJ`JQ¥ tubería de agua; conducto
À Ú 1653
1429 Àø y_–L emergencia; extraordinario
« Ú 1635
1430 «? yQ¥ pesimismo
188 �
¬ Ú 1638
1431 –¬ ‘¥{ puertas (de portón o verja)
& ¾© 983 1636
1432 À& •L]J culpable (de un delito)
± À 158
1433 ±» _qJ en el terreno de un templo
³ À 660
1434 †³ ^_ apoyo; respaldo
¬ À 976
1435 ¬Z __”L chambelán; sirviente
´ À 970 159
1436 ´� _Q¥ tiempo; hora
¡ ¿ 346
1437 ¡^ ^_¥ poeta
Å Ç© 1034 879
1438 ÀÅ ^–LfJ invitación
f Ы 945
1439 —f ›joL inferior
� 189
gr
upo
s mix
tos
– з 1065 246
1440 –ƒ oU„k especial
q Ы %  1153 1440
1441 q7 oL| cuajada de judías; tõfu
Øq gJa semilla de soja
d Ы 1684
1442 ú5d m¥t¥oL viruela
y Ы 1629
1443 ìy b¥oL batalla
: Ы % Р1703
1444 :Æ oLœU registro; anotación
:[ o]¥ alpinismo; montañismo
w Ы % Р%  1081 1441
1445 åw b¥oL vanguardia3w P¥p cantante principalw− akL dolor de cabeza
Ì ã« 1443
1446 Ìæ †Lt¥ año de cosecha abundante
˜ Éï« 1704
1447 ²˜ bJh–L límpido; cristalino
190 �
1 Çû 1442
1448 1q f¥S poco paciente
æ ð« 547
1449 æz —L‘L lana
á ð« 1047 549
1450 »á bJ—L Occidente; países occidentales
à ð« 933
1451 ào —LdL aspecto; cariz
ï ð« 1479
1452 ³ï S”L—L descanso y recuperación
å ð« 1325
1453 å% —LT–L alfarería
Ö ¿ï« 1088
1454 nÖG vj^–Lh cuna; lugar de origen
å ¿ï« 550
1455 åú ^–L[J detalles; minucias
1 Ãû 551
1456 G1 ^¥b¥ fresco; tierno
� 191
gr
upo
s mix
tos
Ë ç % Û 45, 1111 548
1457 GË rJŠ Niimi (apellido)
Ë^ z_¥ una belleza; mujer bella
s Ω % Éï« 1064 91
1458 sâ mJtJ cortesía; educación
Ìs‡ rh–LŒ cuadrante no dos (en barrio)
‰ Éï« 92
1459 ‰^ h–Lr¥ (clase de los) artesanos
™ Éï« 94
1460 ™( h–Lm¥ cima; cumbre
z Éï« 591
1461 Öz W¥h–L jefatura prefectural
r Éï 194
1462 r� h–S¥ ahorros
a Ы 1134 165
1463 /a n¥oL lámpara eléctrica
à Ω 339
1464 à± mJbJ corrección; revisión
¸ È 653
1465 ¸I goL destitución; caída (del poder)
192 �
þ ¿í 819
1466 þã ^”^’ selección; opción
+ ¿í 820
1467 +I ^”Š hobby; pasatiempo
è ½© 821
1468 èG [J^¥ lo último; lo más nuevo
K ½Ì 822
1469 K¹ [kNJ fotografía; ³lmación
J · 1696
1470 GJ hU región; área; distrito
P · 1983
1471 åP b¥U precursor; pionero; líder
õ ±« 1699
1472 õ? PL^”L Europa
ö ±« 1698
1473 ö¸ PLg golpe fuerte; trompazo
Š Á« 1697
1474 ŠÉ `L_U pivote
� 193
gr
upo
s mix
tos
– Å· 1068 1664
1475 ¥– “UdU promesa
™ Å· 1023 1669
1476 ¢™Š− YLdUpLœ autopista
ª é 1206 1670
1477 “ª h–LbJ ajuste; regulación
› Éï· 1667
1478 ä› ^–Lh–U edicto imperial
F Å 1668
1479 F‘ dRJ alienación; soledad
þ ñ© 1665
1480 =þ ^¥˜J con³anza; fe
Ç ¿ï« 785
1481 ÇU? ^–LhUwJ pino, bambú y ciruelo
Una pequeña explicación sobre el compuesto de ejemplode este cuadro: por su resistencia al frío invernal, el pino, elbambú y el ciruelo suelen aparecer juntos en las decora-ciones de Año Nuevo. Por ese motivo, los tres se asocianactualmente con ocasiones festivas en general.
â ¿ï« 787
1482 Nâ d^–L pleito
194 �
N »« 1015 784
1483 NÓ YLN¥ parque público
ø ±« 786
1484 ¾ø œLPL venerable hombre anciano
Ø Î© 665
1485 ØL mJH¥ propuesta
ΠΩ 390
1486 Îè mJ‡L dique
¡ Ä 576 388
1487 ¡À cy sea como sea
Û È© 1038 389
1488 “Û ‘¥gJ problema
ò ð· 792
1489 òÝ —U‡L ambición; ansia
ô ð· 789
1490 ôÑ —U^k (habitación del) baño
ú »· 788
1491 ¼ú •LYU barranco profundo; cañada
� 195
gr
upo
s mix
tos
š Æ· 1143 968
1492 šB eUZ vulgarismo; lenguaje vulgar
È î« 793
1493 ÑÈ —•L excedente; (ir) sobrado
Ë Ã´ % ¿ë· 1184
1494 ËÕ bS_k los días pasados
ÄË Y¥_’U presente y pasado
Ï Ã´ 1567
1495 úÏ YbS registro en el censo
È Ã´ 1187
1496 È2 bSvJ derrota por escaso margen
B ½· 1185
1497 BC [UZ malentendido; error
ï ¿ë· 1186
1498 ï� ^’jS¥ deuda
@ Å 1188
1499 @N dh medidas; disposiciones
Ï ²Ì 1054 143
1500 ´Ï bJQk vida; sustento
196 �
Î ²Ì 661
1501 ±Î †LQk global; detallado
â ÄÌ 41
1502 –â „¥ck elocuencia
Ê ÷ 947 344
1503 /Ê n¥¡ teléfono
 À 988 1497
1504 Âø _m¥ diccionario
‹ ¹© 611
1505 ³‹ S”LWJ pausa; receso; descanso
Ð ð 1133 1593
1506 Ð¥ —“U reserva
Õ ð 1595
1507 Õ� —S¥ depósito (en un banco)
Ÿ Àï 1594
1508 Ÿk _–}¥ prefacio (de un libro)
Ÿ ì 954 1596
1509 ŸÀ “S”L béisbol
� 197
gr
upo
s mix
tos
¤ Àï % À 1027 1658
1510 ¤‘ _–RJ excepción; excepto
b¤ dL_ limpieza
› Àï 1660
1511 ›ª¡ _–_^ poema épico
¡ Àï 1659
1512 ¡‘ _–YL “Reduzca la velocidad”
3 Ð 1663
1513 3z odL pintura (paredes)
? Ð 1661
1514 ?_ oh”L a medias; a medio camino
Ñ ð 1657
1515 ÑR —vU espacio vacío (en pintura)
% ¾© 683
1516 þ% ^”]J recopilación (datos o material)
( ¾© % ½© 1046 682
1517 (c ]J[¥ posesiones; bienes; riqueza
(+ [J| cartera; billetera
î ½© 1094 681
1518 úî m¥[J genio
198 �
w à© 1623
1519 wü ƒJm¥ cierre (de una tienda)
g ´ 662
1520 …gé ^S^’ director (de orquesta)
‚ ´ 302
1521 M‚ YLS esplendor; brillo deslumbrante
t ¸û 301
1522 }t QJV¥ armada; ejército del mar
± «û 1067 303
1523 ±{ L¥pL ejercicio; deporte
Á é % ¿ï« 78 1534
1524 Áæ bJt¥ juventud; joven
kÁ œU^–L verdín; herrumbre verde
· é % ¿ï« 1535
1525 ·P bJ^¥ mente; psique
#· }^–L indolencia; pereza
² é % ¿ï« 80 1539
1526 ²¸ bJWk limpio; pulcritud
²þ ^–L_–L pureza; inocencia
� 199
gr
upo
s mix
tos
¾ é % ¿û 83 1536
1527 M¾ ^¥bJ solicitud; petición
3¾ |^¥ construcción (de edi³cios)
¬ é 81 1538
1528 ¬ú bJm¥ cielo despejado
 é 82, 834 1540
1529 ÂŒ bJ^ paralización
ù Àï« 84 1537
1530 ûù Q¥_–L emociones; sentimientos
“ Éï« 349
1531 “{ h–L^ condición; estado
} Éï« 1710
1532 }… h–LeL escultura
: ¿í« 317
1533 Ò: N¥^”L circunferencia
Q ¿í« 1018 318
1534 Q� ^”LQ¥ semana
› n ³© 1522
1535 ›c RJoL pertinente; relevante
El señalizador que presentamos no tiene lectura china,como ya aprendimos en el cuadro 640.
200 �
Œ ³© 1523
1536 =Œ g¥RJ destitución (de un político)
± ²· 1520
1537 ±� QU^¥ núcleo
± »· 1521
1538 ´±è _YUy–L (tabla de) horario
ò ¸ ½© 1731
1539 ™ò WJ]J economía
ù ½© 1732
1540 –ù ^–[J estudio privado; despacho
à é 1729
1541 Ã− bJ^–L (canto al) unísono
# ¾© 1730
1542 ó# b¥]J detergente
� 201
capítulo 8
Lecturas de compuestos útiles
Acabamos de terminar todo lo que podíamos hacer con los señalizado-res, pero todavía faltan 701 cuadros para completar nuestro estudio de laslecturas chinas. En este capítulo volveremos al método seguido en el capí-tulo 6 y nos centraremos en los compuestos de ejemplo. Aunque la mayo-ría de las palabras que aparecen en los siguientes 237 cuadros no suelen uti-lizarse en conversaciones cotidianas, sí aparecen con frecuencia enmateriales de lectura como periódicos, revistas, anuncios, carteles y menús.Si has estudiado japonés con regularidad durante al menos medio año,probablemente conocerás ya, como mínimo, una tercera parte de ellas.
n ×Ì 1705
1543 n3 vkP¥ pronunciación
^ · 114 76
1544 Ø^ gJU carpintero
˜ « 422
1545 ?˜ wJL temporada de lluvias de Japón
† »« 1252
1546 †L YLH¥ plan; idea en consideración
Ê ¹û 1554
1547 ÊÀ W¥ˆL la Constitución
» ½© 1047 1602
1548 F» Q¥[J (región de) Kansai
² Ðû 538
1549 ²²Ì o¥Qk carne de cerdo rebozada
i é© 924
Î ÷· 614
1550 iÎ ŒJ¡U molestia; problema; fastidio
C ¿û 1910
1551 FC wJ^¥ jurado
C Ø© 831
9 ¿í« 1510
1552 C9 wJ^”L soborno; compra
› Ñ· 522
C òÌ 2104 431
1553 ›C pU™k independencia
/ ש 1796
Œ ¿ 20 370
1554 /Œ vJ^ abolición; repulsa
F Ð 987 150
1555 FG oh terreno; ³nca; solar
202 �
S »« 2098 11
1556 ^S _¥YL población
y ±« 1632 261
1557 úy m¥uL Emperador (de Japón)
Ú −û 1951
š Àï 1782
1558 Úš N¥_– ayuda; asistencia económica
3 ¼ 757
ˆ ¹© 31 612
1559 3ˆ ZWJ reciprocidad; (bene³cio) mutuo
$ × 1855
Ü ¹û 1773
1560 $Ü vW¥ envío (p.e. de un delegado)
× Óí« 779
1561 ׊ r”LJ¥ ingreso en un hospital
g çï« 436 20
1562 gÕ Š–Lrh mañana; el día siguiente a hoy
5 ¹ 110 1008
Ú ¿ï« 923
1563 5ÚÑ W^–L^k lavabo; “sala de maquillarse”
� 203
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
& Ý« 838
( Ý 824 1151
1564 &( |L| marido y mujer; matrimonio
/ ¿í 70
o ¿ï« 2063, 2085 209
1565 /o ^”^–L primer ministro
h © 23 396
{ ó© 931
1566 h{ JšJ ropa (término genérico)
� Øû 973 64
1567 �ñ w¥]J “¡Hurra!”; “¡Viva!”
„ ¿ 605
1568 „` ^dL pensamiento; idea
h Àû 280
1569 h™ _¥dU rápido; veloz
r à© 2038 1484
1 ´û 160
1570 r1 ƒJS¥ media; lo normal; promedio
− À 2041 58
‡ Ñ« 4361571 −‡ _pL niño; infante
204 �
m ²© 2231 1814
ö ¿ë· 1908
1572 mö QJ^’U interpretación; explicación
I · 65
1573 kI ‘¥U queja
³ ´í« 965
Õ ÀÌ 561 121574 ³Õ S”L_k día festivo
¤ ì· 2156 884
1575 }¤‹ ^“U^– ayuntamiento de una ciudad
T ¿í« 559
1576 ¥T ‡^”L convocatoria; reclutamiento
r ØÌ 2119 833
1577 r� wjS¥ multa
R © 955
1578 GR hJ posición; estatus
Ù ÃÌ 672
1579 ŸÙ h–Ubk directo; inmediato
� ¹û 396 1620
1580 ›� bW¥ opinión pública; sociedad
� 205
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
? Èû 1136
1581 |? v¥g¥ decisión; valoración
õ Úû 23
1582 ªYäõ _‹—Ly¥ material de o³cina
› é 7 28
1583 Ì› rbJ segunda generación
S Ы 1948
1584 }S v¥oL península
s ¿íû 817
1585 s� ^”¥Q¥ instante; abrir y cerrar de ojos
Z ¿û 561
1586 Z‘ ^¥YL avance; progreso
† ¹© 1032 1711
Å ¿´ 3531587 †Å WJ^S forma; formalidad
; ¿í« 2110 1100
1588 ;î ^”LS–L religión
Û ½ 1781
1589 “Û h–L[ investigación; encuesta
206 �
‹ Éï« 827
1590 N‹l YLh–LQJ sesión pública
ª Åû 208
1591 ‰ª h–Ld¥ villas y pueblos
š ¹© 1370
1592 _š h”LWJ retransmisión (de tv o radio)
S Àû 2206 848
1593 ØS gJ_¥ ministro
ˆ ²© 1622
1594 ¸ˆ gQJ salida de un impasse
¹ −© 1712
1595 ¹ú NJS–L inμuencia; repercusión
× −û 392
1596 ×k N¥S aplazamiento
Ü −û 2007
1597 Üß N¥ck discurso; conferencia
ö »« 1604 1426
1598 Pö |jYL reactivación; rehabilitación
í ºû 1764 335
1599 íg X¥ŒJ declaración; comunicado� 207
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
– ×û 1413
1600 –U v¥J esfera; ámbito (de alcance)
U òï« 97
1601 FU ^”L™–L conclusión; ³nal
· ¹Ì 1641
1602 ·§ Wj^–L ³nal; resolución (campeonato)
¸ »· 174
1603 ¸‡ YUw¥ pizarra
ö ´ï« 1598 1426
1604 öI S–LŠ interés; atracción
Ç ´í« 35
1605 PÇ |jS”L restauración; restitución
; Ý 63
1606 ;( |f¥ carga; responsibilidad
ç ºû 366
1607 7ç [UX¥ reducción; recorte
è ¼« 952 1235
1608 è] ZLoL robo armado
N ½Ì 2116, 2225 1493
1609 ÀN _[k suicidio208 �
¤ é 1515
1610 z¤ ^bJ posición; postura
Ô μï 2117 172
1611 Ô% T–T–L industria pesquera
ó Ö« 2020, 2040, 2168, 2170 1356
1612 9ó ^”LuL ingreso; cosecha
5 Àí 1446
1613 5C _”™k establecimiento; creación
‘ μï« 974, 2234, 2238 873
1614 ‘© T–LbJ administración (gubernamental)
‹ ×û 1414
1615 ‹^ v¥r¥ criminal; culpable
Ü ÃÌ 708
1616 ÉÜ W¥bk construcción a gran escala
S É· 950
1617 ÉS W¥hU construcción a pequeña escala
» Ú 1756
1618 »[ y™–L fertilizante; abono
μ À 66 471
1619 μâ _X¥ dimensión� 209
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
X ¿û 1248
1620 ÀX _^¥ uno mismo; personalmente
û Îû 1925
1621 nû vjm¥ desarrollo; expansión
‘ º 962 111
1622 ‘� XQ cirugía
“ з 876
1623 ‹“ ^–oU ingresos; ganancias
“ ¹© 1130 314
1624 “q WJS condiciones económicas
b Àí« 1720 1675
1625 bê _”L—L importante; fundamental
é Úï« 1487
1626 éÇB y–Lœ¥Q crítico; analista
S © 2226 971
1627 Sþ J˜J dependencia; petición de favores
§ Ú 1218
1628 §Ï ymJ negación
× ÀÌ 1572
1629 ª× __k un hecho; lo cierto210 �
d © 1341
1630 g¸dG ŒJ_J^¥ Restauración de Meiji
y ²© 528
¾ ²· 1893
1631 y¾ QJQU reforma
y »« 1557 261
1632 yÊ YLS– Palacio Imperial
Û ÃÌ 1130
à ¿ï« 1680
1633 Ûà bj^–L negociaciones
G Å 394
1634 _G Sd base; cimientos
) Ïû 1136 963
1635 è) b¥n¥ propaganda; declaración
F æû 1169
1636 Fˆ ‰¥QJ apertura total (de una μor)
× ð« 1378
M É 896
1637 ×MÓ —LhN¥ guardería; jardín de infancia
� 211
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
f »« 43, 2157 620
± ´í« 1016
1638 f± YLS”L permanencia; perpetuidad
ß Ç· 51
é −û 1458
1639 7ßé ^–UfUN¥ sal de mesa
° º´ 709
1640 k° YLXS ataque
Ê −´ 2223 1881
1641 2Ê ™NS ganancias; bene³cios
« Ì© 1268
1642 «¼ kJS”L aspiración a
¾ Ú 1238
ä ð« 1181
1643 ¾ä y—L gastos
ä Ç· 651
1644 ˆä QJfU reclamación (de tierra yerma)
‘ ¹© 387
1645 ‘Ä WJfJ portátil
æ ¿ï« 488 1976
1646 qæ S^–L tiempo meteorológico212 �
Ï »û 450
1647 Ï( Y¥˜¥ desorden; confusión
û Àï« 298
1648 û¥ _–L“U tratado; pacto
¾ ¹û 959
1649 ª¾ _W¥ asunto; caso; suceso
T »« 183
1650 [T JYL intención
g Ы 947
1651 ng QJoL respuesta; contestación
… ¹© 1549
1652 …¥ WJ“U contrato
N Å 1139
1653 |N Sd acusación judicial
Ñ ´ï 569
1654 Ñ= S–Q permiso
o Ы 340
1655 o™ oLT debate; discusión
W ¿û 1724
1656 WI ^¥[k chequeo médico� 213
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
î Àï« 2220 49
1657 Pî J_–L lo de encima; más que; además
) ¿í 1679
1658 ){ ^”šJ tipo; clase; género
m ´ 758
1659 mÏ SW¥ renuncia; abstención (de voto)
í Ãû 1079
1660 íKn b¥‚LS ventilador eléctrico
, ¿í 1428
1661 Õû, r†¥^” sake
• ¿ 902
1662 •C ^™k (escuela u organización) privada
‰ Á« 2097 929
1663 ‰¿ `LRU matemáticas
æ ½© 987
1664 üæ ^”[J organización; promoción (de un acto)
9 ² 1603
1665 Ï9 mJQ precio de venta al público (pvp)
214 �
Î î« 1044
1666 �Î S¥•L ³nanzas; mercado monetario
u ´ 912
1667 vu ^S las cuatro estaciones
f ½û 523
1668 ïf —L[¥ sericultura; cría de gusanos de seda
d ½û 946
1669 Ðd —[¥ presupuesto
a Å« 1120
A ½· 1365
1670 aA dL[U persecución; búsqueda
^ Éë· 2131 555
1671 k^ oLh’U llegada (de avión, tren, etc.)
¦ ôû 287
Í ã« 1848
1672 ¦Í ›¥ˆL unión; estado federado
Å »û 579
Ê Òû 1580
1673 ÅÊ Y¥q¥ di³cultad; obstáculo
� 215
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
I ¿û 197
n òû 196
1674 In ^¥™¥ bosques
£ ÐÌ 1319
1675 £& ojx superación; irrupción; ruptura
ë ± 1245
ô Ãû 509
1676 ëô Pb¥ contaminación; polución
z ó© 1364
1677 z† šJeL aumento progresivo
V Ы 706
1678 Vç oLy–L votación; sufragio
Ò Ç© 1160
1679 Òœ fJ† arresto; detención
B òÌ 525 1737
1680 ôB uL™k e³ciencia
Ï ¿ï« 1200
1681 6Ï c¥^–L quemado hasta los cimientos
ó ½© 167
1682 ó“ [JRJ calamidad; desastre
216 �
A òÌ 566 874
1683 ÀA †L™k la ley; el derecho
ç ½© 1769 1815
1684 çˆ [JQJ reapertura; reanudación
Ñ ¹û 238
1685 (Ñ HJW¥ perro “querido” (mascota)
Ö μï 171
1686 �Öl S¥T–wh pecera
) ´ï· 1797 1903
1687 Î) bjS–U positivo; dinámico
á ÄÌ 1754
1688 áÁ cjfJ absoluto; incondicional
= ¿í« 2086 1969
1689 =4 ^”L^–U obtención de puesto de trabajo
Ç Ç© 2005
1690 ÇE fJp actitud; comportamiento
K òí« 17 1423
1691 K¿ ™”LRU estudios en el extranjero
Š ¿ï 404
1692 èŠ [J^– primero; inicial� 217
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
ò ±« 1114
1693 ò9 PL^”L con³scación; incautación
Þ ÃÌ 2089 1464
1694 uÞ Sbk estación del año
@ ½· 948
1695 ©@ bJ[U línea política (del gobierno)
a »« 1505
1696 aS YL|U felicidad
μ ¹Ì 466
1697 μ( Wjm¥ defecto; punto negativo
R »« 125
1698 R´ YLbJ bienestar social
¼ −© 326
1699 M¼ YLNJ gloria; honor
r òû 854
1700 r´ ™¥_ especial; extraordinario; última hora
− μë· 1959
1701 −% T’Um¥ giro; cambio; inversión
218 �
œ ¿ 1093
1702 œI ^[k inspección (visual)
ñ ä· 329
1703 ñ‚ ‡U^ pastor (protestante)
1 §· 2108 1810
1704 1% HU‰ diablo; demonio
^ © 1137 1051
1705 Ù^ —LJ fácil; sencillo
W © 913
1706 W‚l JJ¥QJ comité
m ¿ï« 44, 1951 1806
1707 úm m¥_–L techo
ï ±· 2132 928
1708 ï[¥ PU[¥ esposa; señora de
# Àï« 1784
1709 k# vh_–L (super³cie de) 8 esteras tatami
ç Ãû 48
1710 ›ç pUb¥ monopolio
M ½Ì 212
1711 yMS QJ[kVh área de torniquetes (en estación)� 219
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
› ôû 1748
1712 Ï› ^k›¥ desengaño amoroso
3 ²û 638
1713 3�( Q¥Z| enfermera
¡ »« 2095 911
1714 û¡ b¥YL incienso
ò ÎÌ 1131
1715 ò¿ mkRU ³losofía (occidental)
ª º© 1702
1716 )ª Q¥XJ bienvenida
Æ Ã´ 699
1717 sÆ JjbS una nave (contador de barcos)
} ¹© 1085
1718 0} vJWJ Estimado Sr./Sra.: (saludoformal en cartas)
ú ²û 604
1719 úé Q¥_’ paciente; enfermo
¨ Åû 1439
b Éï« 1625 1675
1720 ¨b d¥h–L respeto; estima
220 �
¹ ¼· 338
1721 G¹ _ZU in³erno
‘ ô© 2135 1791
1722 ¸‘ bJ›J Espíritu Santo
Ö −û 191
1723 Öl N¥QJ banquete
Z »« 96
1724 Z{ YL^ Confucio
[ ¿û 274
1725 ¾[ †L^¥ línea de acción; orientación
î ä· 175
1726 Rî vU‡U tiza
¢ Éû 1888
† ê· 240
1727 ¢† h¥‘U silencio
_ òï« 1940
1728 &_ ^”™–L cacería
‹ ô© 2036
1729 G‹ p›J esclavo
� 221
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
{ ê« 1456
1730 {Ñ ‘LW¥ “¡Cuidado con el perro!”
| ©û 1425
H ½Ì 1069
1731 |H J¥[k impresión (p.e. de un libro)
R ³û 770
Í Ã´ 2018, 2196 113
1732 RÍ R¥bS peñasco; roca
@ Èû 1949
1733 @Û g¥‡L calefacción
í ²û 1526
1734 íK Q¥‚L viento frío
0 Çû 771
1735 Í0 bSf¥ carbón mineral
Ó ¿Ì 1788
q ¹ 410 1885
1736 Óq ^jW humedad
Š Ы 334 277
1737 PŠ ^¥oL sintoísmo
´ ²· 567
1738 ´× QU_k certeza222 �
Y ´ 375
1739 Y% ST–L empresa; compañía
h ½û 843
1740 h¨ [¥bJ aprobación; beneplácito
¹ é 2109 1896
1741 ¹g bJŒJ declaración; comunicado
( ²û 1097
1742 ï( ^’jQ¥ préstamo
‘ ¿ 815
1743 ‘Ó ^‡L muerte
½ À 2023 1086
1744 …½ ^_ indicaciones
Î ¿Ì 2131 1506
1745 Α ^jYL ejecución; cumplimiento
‰ ¿ï 297
1746 ‰_ ^–}¥ disposición; liquidación
¾ ¿ï« 1901
1747 ¾Þ ^–Lr¥ reconocimiento; admisión
› Æ· 1953
1748 ‹› ^–eU perteneciente a; adjunto a� 223
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
L ¿í« 2239 1857
1749 ØL fJ^”L las masas; la gente de a pie
Œ ×û 1229
1750 Œ˜ v¥h–L líder de grupo
” ¿ 1091
1751 S” |U^ bienestar (social)
u Á© 663
% Ãû 2000
1752 u% `Jb¥ recomendación
É î« 916
x ²© 656
1753 Éx •LQJ rapto; secuestro
“ « 1934 78
ö ð· 1798
1754 “ö L—U la derecha (política)
¡ Æ· 1345
1755 ¦¡ ›¥eU continuación
z ¹© 1011
1756 zT WJYL tendencia; inclinación
224 �
Ñ ²Ì 423 1289
{ Å« 384
1757 Ñ{− QjdLœ pista (p.e. de aterrizaje)
þ × 1895
1758 þÏ vW¥ hegemonía; dominio
ï Ãû 264
1759 ÌJï ^–LQb¥ extintor
ë È· 351
1760 ¾ë ^–LgU consentimiento
Ê Ã´ 1138
1761 1Ê vJbS exclusión; eliminación; boicot
K Á 1974 1532
1762 Kë `mS espléndido; estupendo
M ¿í« 2025
1763 M° ^”LXS asalto; incursión
k î© 1813 1772
í ¼û 1599 335
1764 kí •JZ¥ testamento; última voluntad
) Çû 1327
1765 )Ê f¥mJ detective
� 225
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
‡ »« 374
1766 ‡Ï YLmJ a³rmación
} Àíû 564
Ä Û 1183
1767 }Ä _”¥z preparaciones
@ ¿í« 2234 1722
1768 @7 ^”L™ reparación
ç ½ 1684 1815
1769 çûæ [˜Jt¥ dentro de dos años
ú ½© 1363
1770 åú ^–L[J detalles
r ·û 341
1771 r£ U¥›¥ entrenamiento; instrucción
o ´ 1230
1772 o³ SYU regreso al propio país
o à© 2105 1331
Ó Ç© 1306
1773 oÓ ƒJfJ soldados; ejército
º î« 704
1774 º^ •L_¥ amigo
226 �
c © 898
1775 cW JŠ¥ inmigración
μ È 728
1776 μc goL conveniente; adecuado
þ »« 2149 1701
1777 =þ ^¥YL fe
8 ¿í« 1018
1778 8^ ^”L_¥ prisionero
ô Ö« 2004
1779 ©ôƒ XJuLQJ mundo del entretenimiento
� 227
lectur
as d
e com
puesto
s útiles
capítulo 9
Miscelánea de lecturas
Los kanji de este capítulo tienen en común, principalmente, que no enca-jan en ninguna de las categorías anteriores y que son demasiado comunespara dejarlos para el capítulo ³nal. Tal vez hubiese sido mejor incluiralguno de estos compuestos en ese último capítulo, pero ya es inútil resis-tirse a reconocer que hemos llegado al punto en el que la memoria bruta esel único recurso. Para que los restos se hagan un poco más digeribles,hemos preparado un popurrí de compuestos que esperamos encuentres losu³cientemente interesantes o atractivos para mantenerte atento mientraslos aprendes. En algunos casos hemos optado por elegir un compuestopoco usual, aunque las lecturas son, en cualquier caso, de uso común.
Las sandalias de madera tan inconfundiblemente japonesas que secalzan en ocasiones festivas y, todavía en algunos casos, en el día adía, tienen asignados los caracteres de “abajo” y “oneroso”. La lec-tura más común del segundo kanji aparece en el segundo ejemplo.
4 º 958 50
½ Ç % È 1986
1780 4½ Xf sandalias de madera[½ ‹g inútil; vano
He aquí un carácter multiusos: ¿ se utiliza para formar las palabrassólido (ô¿, YfJ), gaseoso (q¿, SfJ), y líquido:
È −´ 1038
1781 È¿ NSfJ líquido
El principio darwiniano de la ley del más fuerte se representa enjaponés como “los débiles son la carne que los fuertes devoran”.
ú Àë· 1236
1782 úÒè7 _’UrUS–L^–U la ley del más fuerte228 �
La palabra sonrisa se representa con mucho acierto con los kanji de“risa delicada”.
Æ Û 889
Ù ¿ï« 938
1783 ÆÙ z^–L sonrisa
Si en español decimos que “alguien es el vivo retrato de otro” paraindicar una similitud física evidente entre dos personas, en japonésse utiliza la curiosa expresión “parecido cruel”.
« À 1029
1784 μ« YU_ parecido asombroso
Aunque es un homónimo perfecto de la palabra japonesa y³
(Estados Unidos de América), este compuesto signi³ca arroz.
´ »· 917
1785 y´ „JYU arroz (el grano)
La lectura estándar del compuesto de este cuadro ha caído en desusoen favor de la palabra importada para “licor de cebada”: Û2ó.
_ Ø· 1533
1786 _, wU^” cerveza
A menudo verás carteles prohibiendo rotundamente una cosa uotra. En ellos suele ³gurar el siguiente compuesto:
ä ºû 2230 1936
1787 ä8 X¥S¥ ¡Prohibido terminantemente!
El término utilizado en química para indicar ácidos de todo tipo estátipi³cado en el siguiente compuesto de ejemplo:
i ½û 1437
1788 Li ™”L[¥ ácido sulfurico � 229
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Como la palabra iceberg, compuesta por dos palabras de origennoruego que juntas signi³can “montaña de hielo”, el japonés pro-porciona un equivalente preciso usando dos caracteres chinos:
ä Úï« 131
1789 ä[ y–L]¥ iceberg
Como seguramente notarías cuando aprendiste a escribir el carácterde “coraje”, en él se encuentra imbuido el mito de la supremacíamasculina. Aquí tienes el compuesto más común en el que participaeste carácter:
¹ î« 1407
1790 ¹q •LS valor; “hombría”
El contador para tomos en una colección de libros puede adoptar lalectura japonesa (‰S, como en ñs) o, más comúnmente, la china:
ñ ²û 1207
1791 Ùsñ gJJjQ¥ vol. i
El nombre completo y más indicado para Navidad (que hacetiempo cedió su hegemonía a la palabra katakana ·òÁæÁ) es:
œ »« 1308
1792 œ8ø YLf¥[J Navidad
El largo y famoso Período Edo, entre 1603 y 1867, recibe un nombrealternativo, correspondiente al shogunato más largo de la historia:
” з 885
1793 ”ë´Ö oUR¡_gJ Período Tokugawa
230 �
El común eufemismo japonés para prostitución es “vender la prima-vera”. De hecho, la palabra primavera se utiliza en varias expresio-nes relacionadas con el mundo de los placeres y favores eróticos.
r ¿íû 1568
1794 �r wJ^”¥ prostitución
Entre las varias palabras tradicionales del japonés para referirse a lasmujeres que “venden la primavera” (ver cuadro superior) está lasiguiente, que literalmente signi³ca “chica que juega”:
Ê î« 2107 1047
1795 Êœ •L_– pelandusca
En japonés se suele hablar de los que se han criado en entornosestrictos y severos con la expresión “haber sido guardado en unacaja” o, como en el ejemplo, criado en una “habitación interior ais-lada”:
L ¿û 1328
1796 Lp ^¥dL educación severa
Mientras que en español pensamos en términos verticales alclasi³car algo como de “alto secreto”, en japonés se opta por unaopción horizontal, con la imagen de un extremo polar:
) ¼· 1903
1797 )¸ ZUy alto secreto
El término genérico para la nobleza o aristocracia está representadoen el próximo compuesto:
{ ´ 1771
1798 {Ÿ SeU nobleza
� 231
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Al igual que ocurre en muchos idiomas occidentales, en japonés sepiensa en la inocencia y la bondad como en algo “blanco”.
¸ ¹Ì 1548
1799 ¸R WjxU integridad; inocencia
Como sucede con la palabra “gangoso”, la pronunciación del com-ponente que signi³ca sonido nasal parece reiterar su sentido:
Ì Û 678
1800 Ì3 zP¥ sonido nasal
El término japonés para un “respiro” tiene literalmente el sentidode “darle un descanso a la respiración”:
” Å· 610
1801 ³” S”LdU descanso; pausa
Como suele ocurrir, una palabra opaca en español resulta ser másque obvia en japonés. Cuando uno se topa con la palabra rayón porprimera vez, necesita un diccionario para averiguar que signi³ca“seda arti³cial”. En japonés, la cosa queda clara desde el momentoen que se ve la palabra escrita:
Õ ¹û 1368
1802 ^Õ _¥W¥ rayón
He aquí otro ejemplo. A menos que uno se detenga a pensar en tér-minos etimológicos, es difícil adivinar con exactitud qué puedesigni³car una palabra como hibernación. En japonés se convierte enalgo evidente, incluso a ojos de un niño pequeño.
K Ы 427
1803 KX oLŠ¥ hibernación
232 �
Y otro ejemplo más. Si te ³jas en los caracteres del compuesto deejemplo antes de leer su signi³cado, deberías ser capaz de entenderexactamente qué signi³ca aunque no sepas cómo leerlo. Cuantomás te familiarices con el funcionamiento de los compuestos chinosdentro del japonés, más fácil te resultará leer textos complicadoscon términos todavía no aprendidos y entenderlos del mismo modoque los propios japoneses, sin tener que recurrir constantemente aldiccionario.
W ³û 1717
1804 ‡W pLR¥ cara de niño
El compuesto para troglodita representa todavía un ejemplo más dela transparencia del japonés. Un lector español debería ser un espe-cialista en griego para saber por las buenas qué signi³ca el término.
¹ ¹Ì 1316
1805 ¹Ê^ WjS–_¥ troglodita; cavernícola
La palabra para atracción signi³ca literalmente “fuerza de tiro”.
… ©û 1232
1806 …j J¥™–U atracción
Seguramente no usarás jamás el componente de este cuadro en unaconversación, aunque podrías toparte con él por escrito. De unmodo típicamente japonés, en él se juntan varios kanji asociadoscon los rituales más importantes de la vida (mayoría de edad, matri-monio, sepulcro y veneración de los ancestros), organizados paraformar un único compuesto.
ì ²û 304
w Å« 816
1807 ìÈwø Q¥Y¥dL[J ocasiones ceremoniales
� 233
miscelá
nea
de lectu
ra
s
El sentimiento de entusiasmo se transmite acertadamente en japo-nés con los kanji que aprendiste como “excitado” y “entretener”.
f Ýû 565
1808 öf YL|¥ entusiasmo; excitación
En japonés se crean frecuentemente términos genéricos mediante larepresentación de dos miembros de un género determinado. Unejemplo es la combinación de los caracteres de “estómago” e “intes-tinos” para crear el término entrañas:
f © 29
1809 f‘ Jh–L entrañas
Del mismo modo que el kanji Ï añade una pincelada de vitalidad aÏ{ (QkpL, actividad) y a ´Ï (bJQk, vida), también animaal kanji de “alegre”:
r ²© 1642
1810 rÏ QJQk jovial
El mismo sonido de la palabra chillido basta para evocar el gritoensordecedor de una persona, cuyo tono agudo ataca con fuerza anuestros oídos. Cuando los japoneses describen la misma idea, la deun grito humano desencajado por el miedo, usan los kanji que indi-can el grito de un pájaro retorciéndose de dolor:
k é© 1942
1811 «k yŒJ chillido; grito
El japonés suele combinar kanji con sentidos casi idénticos paraproducir compuestos con mayor fuerza de signi³cado. Por ejemplo,“doblegar” y “plegar” se unen en la palabra retorcido.
( ´ï· 1172
1812 (Û S–Ubk retorcido
234 �
Otras veces, un componente puede reμejar los diversos estadios deun proceso oculto en el término español. Por ejemplo, en la palabraespigueo participan “recoger” y “legar”, ya que se recogen las espigasque han quedado en el rastrojo.
B ¿í« 2081 667
k © 1764 1772
1813 Bk ^”LJ espigueo (recogida de las espigas)
Como la palabra anormal, el componente japonés de este cuadro esambiguo; se usa como elogio, compasión y crítica.
b © 1797
1814 bø J_–L anormal; excepcional
Al contrario que ocurre en español, donde la palabra discriminartiene un sentido eminentemente negativo, el término japonés deeste cuadro tiene el doble sentido de un mal hábito o una virtud(aunque el primer sentido es el más común actualmente).
Ú ½ 554
1815 Úƒ [„k discriminación
El compuesto de este cuadro está formado por dos nombres, el pri-mero de los cuales modi³ca al segundo. Esta manera de formarpalabras fue importada del chino.
Y »« 99
1816 Yé YLy–L crítica favorable
Otro ejemplo del mismo tipo, en el que se combinan los kanji“excesivo” y “tiempo libre” para crear la palabra ocio.
E ² 1882
1817 ÑE —Q ocio
� 235
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Aunque en japonés moderno se escriben los nombres de la mayoríade los países de fuera del “área de kanji” en katakana, todavía escomún ver abreviaturas de los nombres antiguos, especialmente entitulares de periódicos. En este cuadro vemos dos de ellas.
Ê Ç© 1570
! § 1809
1818 ʳ fJYU TailandiaX! oLH Asia Oriental
Los dos kanji del compuesto de este cuadro aparecieron en el vol. icon los sentidos de “experto” y “artesano”, respectivamente. Com-binados, toman el sentido de alguien que ha obtenido un alto nivelde maestría en algún campo del saber o la técnica y, consecuente-mente, se ha convertido en un maestro del mismo.
‚ ¿ 1269
¨ ¿ï« 1693
1819 ‚¨ ^^–L maestro; experto
El sentido literal de la expresión de este cuadro es “construir untejado sobre otro tejado”.
% ±· 1058
1820 %î%¤G`š PU_–LPU¤Q`š redundante
Hay unos cuantos caracteres chinos que han acabado por ser utili-zados en solitario, sin combinarse con ningún otro para formar uncompuesto. No hemos querido destacarlos a lo largo del libro yaque consideramos mejor aprenderlos mediante el contacto directocon el idioma. Uno de ellos, muy común, aparece en este cuadro.
Œ àû 284
1821 Œ ƒ¥ alrededores; vecindario
Como ya vimos en el cuadro 1238, en japonés se tiende a unir losnombres de dos lugares usando un carácter de cada uno para for-
236 �
mar un nuevo compuesto. En ocasiones, esto implica usar un on-yomi cuando el original se lee en kun-yomi, o a veces incluso usar unon-yomi alternativo. En el siguiente ejemplo vemos ambos procedi-mientos en una sola palabra.
Ù ¹© 938 312
ø Úû 1332
1822 Ùøû WJy¥b¥ línea (de tren) Tokio-Yokohama
Otro ejemplo del mismo fenómeno, en el que se pegan los nombresÁI (HP‘™) y `I (vYgm) para identi³car el túnel que uneambas ciudades:
` ²û 1902
1823 Á` bJQ¥ (túnel) Aomori-Hakodate
La expresión japonesa más común para la conjunción en cualquiercaso o sea como sea se escribe con unos kanji que signi³can, literal-mente, “cuernos en el conejo”. La palabra “conejo” apareció en unanota en el cuadro 1972 del vol. i.
¸ ²· 1812
1824 0r¸ orQU de todos modos
En ocasiones festivas, en Japón suele servirse un arroz hervido conjudías rojas bastante pegajoso:
Ó Ã´ 2113 1743
1825 Óš bSv¥ arroz con judías rojas
En español nos referimos a las dos partes de un partido como la“primera” y la “segunda”; en japonés, en cambio, se habla de laspartes “anterior” y “posterior”.
9 »« 1379
1826 9} YLv¥ la segunda parte
� 237
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Aquí tenemos el contrario de pesimismo (ver cuadro 1430). Los dosúltimos caracteres, por cierto, suelen utilizarse para denominar losdiversos “-ismos”.
Á ñ· 981 1735
1827 Á?ü– ˜jQ¥^”Toptimismo
Ya que estamos en ello, aprenderemos dos términos para dos “-ismos” más en japonés.
Š μ 1783
Ø ´ï« 308
1828 “Šü– „¥T^”T oportunismoØÁü– S–L˜U^”T hedonismo
Otra manera de describir un “-ismo” es con el su³jo Ç, que con-tiene la connotación particular de un sistema intelectual de pensa-miento. Aquí tienes un ejemplo de tal uso.
μ î© 2164 556
1829 μ]Ç •J}kœ¥ materialismo
Como indican los kanji de este compuesto, “trá³co” y “vespertino”,este compuesto tiene el sentido de “pasar despierto toda la noche”.
° Ì 1408
š ì 920 1037
1830 °š k“ vela; vigilia
Aquí aprendemos el nombre de las célebres espadas japonesas, famo-sas mundialmente por su resistencia y su esmerada fabricación.
M Ы 83
1831 ÕûM r†¥oL espada japonesa; katana
Un día, contemplando el μuir de un río, se le ocurrió a Confucio(como le pasó a su contemporáneo griego, Heráclito) que ese era el238 �
estado de todas las cosas: todo está en constante movimiento, sindetenerse jamás. Tal pensamiento fue capturado en la siguientefrase, con el signi³cado literal de “el lamento del río”.
ë Ãû 127
% Çû 1579
1832 ëîu% b¥_–Luf¥ “Todo es un μuir constante”.
En español nos referimos a un a³cionado radical a algo con la pala-bra “fanático” (literalmente, alguien poseído por un dios o demo-nio de un templo), o incluso como un “obseso”. Aquí tienes unejemplo de cómo se consigue el mismo efecto en japonés:
œ Ñ· 1105, 2205 348
ñ ´ï« 260
1833 œ–ñ pU^–S–L fanático de la lectura
Es curioso constatar que la palabra japonesa utilizada para expresarla idea de concentración absoluta está formada por “oídos” y “ojos”:
¿ À 818
1834 ¿‡ _‘U atención; interés (de un oyente)
La palabra común para darse prisa junta dos caracteres de sentidosimilar, un recurso muy utilizado en japonés.
f ½Ì 1836 26
1835 f™ [jdU enseguida; de inmediato
¡Observa esto! Las respectivas repeticiones de dos caracteres con elmismo componente obtienen el mismo sentido, sólo que uno es deuso general y el otro sirve para ³nalizar “rápidamente” una carta.
f Å« 1835 26
u Å« 224
1836 f/ dLdL con prisas; rápidamente
u/ dLdL “Rápidamente” suyo, � 239
miscelá
nea
de lectu
ra
s
En japonés, a alguien que no bebe (o que bebe muy poco) se lede³ne como que está “debajo de la puerta”. Al beodo, con bastantelógica, se le coloca “encima de la puerta”.
ú » 1076
1837 4ú XY abstemio; sobrioîú _–LZ ebrio; borracho
Para los japoneses, un cisne es simplemente un “pájaro blanco”.
š Éï« 1941
1838 Rš vUh–L cisne
En japonés, las hojas otoñales son, o bien “hojas rojas” (más co-mún), o bien “hojas amarillas”. La pronunciación es la misma.
ü »« 402 1750
è ð« 228
1839 üè YL—L hojas otoñales
La palabra japonesa para tonto junta los kanji de caballo y ciervo(aunque el último se pronuncia con una versión acortada de sukun-yomi). La palabra es, aparentemente, de origen sánscrito; suescritura en kanji, por lo tanto, fue posterior.
+ Ø 2221 1978
1840 +Ä wQ tonto
Muchas veces, en japonés se altera el orden que utilizamos en espa-ñol para expresar pares de cosas. Por ejemplo, nosotros decimos“comida y bebida”, pero los japoneses dicen:
† ©û 1474
1841 †7 J¥^–U “bebida y comida”
240 �
O nosotros decimos “norte y sur”, pero los japoneses dicen:
Ç Òû 2235 1613
1842 Çë q¥‡U “sur y norte”
El monje budista que vaga errante en busca de la verdad se asemejaa las “nubes” y al “agua”, que se mueven sin cesar.
² «û 423
1843 ²v L¥`J monje (zen) novicio
El carácter À se puede usar como pre³jo para indicar el sentido de“auto-” o para referirse a “uno mismo”. Ya hemos visto un ejemplode lo primero (cuadro 1005), así que aquí veremos lo segundo.
w Á© 468
1844 Àw _`J preparación de la propia comida
A veces nos toparemos con palabras japonesas que sólo pueden uti-lizarse con desinencias verbales y adjetivales negativas, como esta.
Ø Àï 2237 100
1845 ØîqJ _–[JqJ zalamero
Los términos para presión arterial alta y baja se construyen exacta-mente del mismo modo que en español:
» ¹Ì 1448
1846 ¢»9 YLWkHk hipertensión
El carácter – se suele usar como pre³jo para indicar “familia polí-tica”. En este cuadro tenemos un uso similar muy curioso.
© ¿ 1171
1847 –© T^ diente falso (postizo)
� 241
miscelá
nea
de lectu
ra
s
La idea de caer en la trampa que uno mismo ha preparado se expre-sa en japonés como “atarse uno mismo con su propia cuerda”.
Å Àï« 1377
1848 ÀÅÀ[ __–L_wU “caer en la propia trampa”
Este cuadro debería darte una idea de cuán útiles pueden llegar a serlos señalizadores. El segundo kanji del compuesto de ejemplo nohabía aparecido antes, pero deberías ser capaz de adivinar su lecturaa partir de lo que aprendiste anteriormente (cuadros 704–706).
· ²· 325
1849 ·À# QUbJ]J estimulantes; narcóticos
El pontí³ce de la iglesia católica se conoce en japonés como el “reyde la ley”, una palabra que se usaba en el pasado para referirse aemperadores retirados con nombres budistas. Los católicos japone-ses pre³eren referirse a él como el “emperador que enseña” (îy).
À ã« 1106, 2134, 2241 751
1850 À÷ †LPL el Papa
La palabra japonesa para huelga de celo indica acertadamente lanoción de “seguir las normas (al pie de la letra)”. La palabra com-pleta para huelga es ÁÐñ©´ (del inglés strike), pero normalmentese acorta y se usan sólo las dos primeras sílabas.
ˆ Àíû 129
1851 ˆÀ _”¥ˆL huelga de celo
En japonés también existe una palabra para manifestación laboral:
º Ú 2302
1852 º% yT–L manifestación laboral
242 �
Los nombres que pueden verse en las lápidas japonesas suelen aca-bar con el carácter de familia, ya que existe la costumbre de que lafamilia comparta un mismo sepulcro. La lectura china del kanji, eneste caso, es distinta de la que hemos aprendido.
B ¹ 281 541
1853 S,B |UgW la familia Fukuda
Mientras en español hablamos de “poner algo en marcha” o “despe-gar”, en japonés se habla de “poner algo en las órbita”.
} ´ 288
1854 }Šrñš SpLruš iniciar algo; inaugurar
La piratería, que se ha mudado de los mares al ámbito de las copiasy clones ilegales, ha hecho el mismo cambio lingüístico en japonés.
œ Æ· 357
1855 }œŠ QJeUw¥ edición pirata
El término de este cuadro es una conversión casi exacta de la expre-sión francesa raison d’être (razón de ser), usada en español culto.
¦ Åû 578 684
1856 ¦$7Æ d¥]J™•L raison d’être
Los primeros dos kanji del compuesto de este cuadro signi³can“emperatriz”, mientras que los dos restantes son un término de res-peto. La palabra en cuestión se usa únicamente para referirse a laesposa del emperador de Japón.
U »« 1861
x à© 1310
1857 yUx4 YLZLƒJQ Su Majestad la Emperatriz
� 243
miscelá
nea
de lectu
ra
s
El equivalente japonés de nuestras felicitaciones de Navidad son laspostales de saludo de Año Nuevo, que llegan a todas las casas japo-nesas el día 1 de enero exactamente.
! Àï« 239
1858 g! R_–L postal de Año Nuevo
Como el carácter abreviado para “alegría” (]) se escribe en laforma de tres Ì (Ù), los japoneses se re³eren al 77o cumpleañoscomo la “edad de la alegría”.
] ´ 1445
3 Àí 1565
1859 ]3 S_” 77o cumpleaños
Observa cómo en japonés se usa una imagen prácticamente idénticaa la que usamos en español para el siguiente compuesto:
6 ש 446
1860 6“ vJWJ trasfondo
Aunque los japoneses se re³eren ahora a su famoso “tren bala” dealta velocidad como la “nueva línea troncal” (ver cuadro 1269), eltérmino español fue creado a partir de un equivalente japonés máspreciso, que es el que presentamos aquí:
= Èû 1931
K ³û 44
1861 =K–ë g¥R¥›j^’ tren bala
Los campos de arroz anegados se denominan simplemente:
, Ïû 14
1862 v, `Jn¥ campo de arroz anegado
244 �
Un entusiasmo que todo lo absorbe se expresa en japonés como un“interés que recala en todos los puertos”.
§ ¿û 328
1863 öI§/ S–LŠ^¥^¥ gran entusiasmo
Como la palabra española contacto, su equivalente japonés denota elhecho de tocar directamente.
6 ¿ï· 1813
1864 Ù6 bj^–U contacto
Nosotros expresamos la idea de salir de la cama en términos de“levantarse” o “saltar de la cama”, pero para los japoneses, que duer-men en el suelo, el término equivalente es “levantarse del suelo”.
» ¿ï« 592
1865 |»`š S^–L`š levantarse
El término japonés para pasar lista es “llamar por puntos”.
ó » 1485
1866 (ó`š m¥Y`š pasar lista; pasar revista
Una de las maneras con las que se expresa el su³jo “-bilidad” enjaponés es con el kanji de “fuerza”, como en el siguiente ejemplo:
4 Ý 730
1867 4j |™–U μotabilidad
� 245
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Así como la etimología de la palabra excelente sugiere algo quesobresale del resto del conjunto, el componente japonés de este cua-dro sugiere algo que “sobresale” porque “elude” las normas.
� ¿í« 914
v ©Ì 1973
1868 �v ^”LJk excelente
Una piedra preciosa se convierte en japonés en una “piedra tesoro”.
μ ã« 257
1869 μÍ †LbS piedra preciosa
He aquí otro ejemplo de un componente cuyo signi³cado deberíasser capaz de descrifrar únicamente recordando los sentidos de laspalabras claves asignadas a los kanji en el vol. i.
X © 364
1870 X9í JHkmS abrumador; apabullante
En español, los niños tienen que aprender de dónde viene el algo-dón; en japonés, los kanji lo cuentan solos.
q éû 1367
1871 qP Œ¥Q algodón en rama
La pintoresca expresión japonesa con el sentido de dar el consenti-miento muestra a alguien “haciendo resonar su decisión en un tam-bor”.
1 » 1444
1872 °1| fJYw¥ consentimiento; aprobación
246 �
Los dos componentes de este cuadro ofrecen un ejemplo típico de laenorme importancia que puede adquirir una vocal larga en japonés:un pequeño resbalón de las cuerdas vocales, y un apretón de manosse convierte en un olor pestilente.
2 §· 1059
I ¿í«122
1873 2# HU^” apretón de manos1I HU^”L olor pestilente; hedor
En los servicios funerarios japoneses suele celebrarse una lecturapública de varios telegramas de pésame, que acostumbran a man-darse en estas ocasiones si uno no puede asistir en persona.
{ Éï« 1233
1874 {/ h–Ln¥ telegrama de pésame
Las alarmas de incendio japonesas se describían tradicionalmentecomo “media campana”.
ë ¿ï« 438
1875 }ë v¥^–L alarma de incendio
La expresión japonesa para un rascacielos adopta la misma imagenque en español, y además con gran precisión:
· õ« 930
1876 #ú· ‰m¥œL rascacielos
Un profesor emérito en Japón obtiene un título que denota un“nombre de reputación”.
Ó ð 1939
1877 eÓî4 ŒJ—S–L_” profesor emérito
� 247
miscelá
nea
de lectu
ra
s
El componente de este cuadro es un buen ejemplo de cómo el mismotérmino puede utilizarse con sentidos diametralmente opuestos.
´ ¹Ì 999
1878 ´6 Wj[U obra maestra; metedura de pata
Muchas veces verás este signo en alguna pequeña clínica. De nuevo,el signi³cado de la palabra debería parecerte obvio incluso antes deaprender cómo se pronuncia.
` Àí« 1933
1879 `l _”LJ veterinario
Como en español, en japonés se usa también el arte de templarmetales como metáfora para la disciplina espiritual y física.
9 Çû 1860
1880 9§ f¥›¥ templanza; disciplina
El carácter J se usa frecuentemente en japonés como un pre³jonegativo similar al español “in-”, aunque a menudo contiene tam-bién el sentido adicional de “todavía no”.
| Á© 540
1881 ÀNJ| _[kŠ`J suicidio frustrado
El término japonés para algo de color gris ceniza resulta ser de color“blanco ceniza”.
‚ ²© 168
1882 ‚R5 QJvU^–U de color ceniza
Una de las expresiones que existen en japonés para hablar de unajuerga o de divertirse a lo grande es “jugar abrumadoramente”.
« ¼« 543
1883 «Ê ZL•L juerga; parranda248 �
La expresión japonesa para las campanillas colgantes que suenancon el viento es casi una onomatopeya: fuuuuuu para el viento yriiiiiiin para el tintineo.
Š òû 688 1406
1884 KŠ |L™¥ campanilla de viento
En japonés abundan los sonidos reduplicados, algunos de los cualeshemos estudiado ya. Aquí tenemos cuatro más, empezando por lapalabra para mariposa.
’ Éï« 521
1885 ’/ h–Lh–L mariposa
A continuación, una palabra que denota dilación o retraso:
Q É 1067
1886 Q/ hh retraso; lentitud
Tomarse un percance con calma (o “con ³losofía”, como indica lalocución española) se expresa en japonés con la reduplicación delcarácter de “diluido”:
, Çû 164
1887 ,/ f¥f¥ equilibrado; calmado
Y ³nalmente, una expresión curiosa para indicar atención meticu-losa, que signi³ca literalmente “grano a grano”.
M òí« 922
1888 M/ ™”L™”L diligentemente; poco a poco
� 249
miscelá
nea
de lectu
ra
s
La sonorización de una sílaba kana, que en japonés se indicamediante dos pequeñas líneas verticales, se de³ne como el “entur-biamiento” de un sonido:
ê È· 835
1889 ê3 gUP¥ sonido sonoro; “impuro”
La versión japonesa de la coplilla (poema corto satírico o humorís-tico) se llama “sauce de río” y está compuesto por tres versos de 5, 7y 5 sílabas respectivamente.
ª òí« 1421
1890 ëª b¥™”L poema satírico
Aunque el mundo japonés del béisbol ha asimilado muchos térmi-nos del inglés americano, tras adaptarlos a los gustos y sonidos deljaponés, todavía hay algunas expresiones que mantienen su formaantigua. Aquí mismo tenemos una de ellas:
x ó© 1734
1891 ]x oLšJ base robada
La combinación de los caracteres de “anciano” y “decadencia” nosda un compuesto más que adecuado para decrépito.
» ´í« 1243
1892 ¾» œLS”L decrépito
La palabra japonesa para hablar francamente, sin tapujos, recuerdabastante a la expresión española “escupir lo que uno sabe”.
1 Ð 151
1893 1° oœ con el corazón en la mano
Si le echas un vistazo a un cartón de leche en una nevera japonesa,probablemente encontrarás escrito por alguna parte el siguientecompuesto. Incluso puede que te ayude a formarte una mejor ideade lo que es la pasteurización que la que tenías antes.250 �
? ´û 918
1894 N? [jS¥ pasteurización; esterilización
Este carácter se usa normalmente en solitario, y se re³ere al azuloscuro que se puede ver en muchos de los diseños textiles tradiona-les japoneses de color azul y blanco.
Ñ »û 1758
1895 ˜Ñ ^Y¥ azul marino
Curiosamente, los japoneses se re³eren a un relámpago como un“trueno que cae”.
! ñ© 425
1896 %! ˜U˜J relámpago; rayo
Puesto que ya hemos aprendido la mayor parte del conjunto, com-pletaremos la lista de los primeros cuatro signos del antiguo calen-dario que todavía se usan para enumerar cosas.
x »« 2129 1113
1897 x+ms YLPkƒJmJ a, b, c, d
De forma prácticamente idéntica a lo que en español llamamos“hacer una redada”, en japonés se habla de “atrapar algo con unlanzamiento de red”.
e Àû 1071
1898 s}¸e Jh‘Lg_¥ redada
Si en español hablamos de “trabajo físico” (para distinguirlo de “tra-bajo intelectual”), los japoneses hablan de “trabajo muscular”.
: ´û 941
1899 :Ò±z S¥rUœLpL trabajo físico; manual
� 251
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Como la gota que colma el vaso o la chispa que inicia un vorazincendio, aquí se nos muestra una explosión originada con un sim-ple gesto de la mano.
“ Å· 1462
1900 s6“n Jj^–UdUvk situación explosiva
Esta pintoresca expresión con el sentido de “igualar a alguien” nosmuestra a ese alguien “comparándose con los hombros” del otro.
× ¹û 249
1901 ²×`š yW¥`š igualar a; compararse con
La imaginería cristiana nos ha legado la expresión “sudar sangre”. Eljaponés tiene una imagen igualmente grá³ca: “llorar sangre”.
y ó© 1082
1902 »y WkšJ lloro amargo
El japonés es mucho más directo que el español en lo que se re³ere ade³nir el hecho de ser un “calzonazos”. Fíjate cómo la palabra“casa” se usa a veces para indicar el sentido de una sola persona.
ë ´ï« 613
ë ½© 1889
1903 ëëB S–L[JQ calzonazos
Los japoneses utilizan el kanji de este cuadro, inscrito dentro de uncírculo, para marcar las casas de empeños, aunque la palabra com-pleta está en el ejemplo. Observa que el segundo kanji se lee en kun-yomi.
Ö ¿É 1037, 2204 1137
1904 Ö% ^h“ casa de empeños
252 �
El carácter de este cuadro se utiliza a menudo como pre³jo queaporta el sentido de “resistente a”.
 ǩ 1164
1905 Âv fJ`J impermeable
Una expresión arcaica japonesa para indicar el plagio (a veces mejo-rado) de una obra antigua es “arrebatar la matriz y cambiar los hue-sos”.
ô ÈÌ 566
1906 !¿ôÌ Q¥YkgjfJ copia; plagio
En español hablamos de algo de color muy negro como “negro aza-bache”, una expresión basada en la variedad de lignito del mismonombre. En japonés se usa la expresión “negro laca”.
Ô ¿Ì 932
1907 Ô¸ ^jYU muy negro
El arroz silvestre, que crece en pantanos y ciénagas, tiene su propionombre y su propia combinación de kanji en japonés.
w Ы 910
1908 vw `JoL arroz silvestre
La cocina tradicional japonesa tiene en cuenta cinco sabores bási-cos, reunidos aquí en un compuesto poco común. Los primeros doscaracteres nos dan “dulce y ácido”; el tercero y el cuarto se re³erenmetafóricamente a las situaciones y vivencias “amargas y agrias”que da la vida. El último carácter apenas se utiliza.
1 ²û 1757
Y ¿û 1496
1909 1iYN² Q¥[¥^¥UQ¥ dulce, ácido, picante, amargo, salado
� 253
miscelá
nea
de lectu
ra
s
Aunque, a oídos poco habituados, el idioma japonés puede sonarmuy monótono, existe una serie de cadencias esenciales para supronunciación. Y por supuesto, existe una palabra para ello:
ñ ð· 1700
1910 ñÛ —U—L tono; acento
En vez de sufrir un cortocircuito, en japonés se considera que unalínea eléctrica tiene un “escape”, al igual que las tuberías de agua.
º õ« 1068
1911 º/ œLn¥ cortocircuito
Los anglosajones suelen hablar de las siete estrellas de la constela-ción de la Osa Mayor no como un oso hembra, sino como un “grancucharón”. Los japoneses apoyan la idea, ya que el kanji 7 tiene elsentido original de “cazo”:
7 Ð 1177
1912 ë7Ì« †Uo^hbJ la Osa Mayor
El carácter que aparece en este cuadro se re³ere a una parte de laciudad (concretamente, a las antiguas “zonas de divertimiento”). Elhecho de que se encuentre unido al carácter de “público” para crearla palabra que designa a un cuco se debe a que la pronunciación delcompuesto se aproxima al sonido que hace el pájaro en cuestión, aligual que el nombre español del mismo.
» ²· 1842
1913 »N QjYL cuco
La intriga o los propósitos ocultos se representan como un almaescondiéndose en la vesícula biliar (la sede del valor y el coraje).
Ó »û 2021
1914 Ó6 Y¥f¥ designio oculto
254 �
Fíjate en la pintoresca palabra que usa el japonés para el ovario:
) ñû 1422
h Å« 1927
1915 )h ˜¥dL ovario
Una de las palabras más difíciles de traducir del japonés es la querepresenta el solitario kanji de este cuadro. Combina las nocionesde destino, providencia y “a³nidad kármica”.
â −û 1372
1916 â N¥ a³nidad; conexión predestinada
Mientras en español se habla de “comer como un cerdo” en japonésse habla de “beber como una ballena y comer como un caballo”.
« º© 315
1917 «†+7 XJJ¥w^–U comilona; atracón
En japonés se describe un ajuste de cuentas con la grá³ca y, en laactualidad, un tanto políticamente incorrecta expresión “discernirel macho de la hembra”.
Í î« 743
1918 §Í¤·`š ^•L¤Wj`š ajustar cuentas
Estar “embriagado” o “embelesado” con algo se describe en japonéscomo estar “borracho de arcilla”. Aprovecharemos la ocasión paraaprender la palabra que designa el arte de la alfarería.
v Ы 1966
^ ´ 121
1919 v^ oLS alfarería
v} oL`J fascinación
� 255
miscelá
nea
de lectu
ra
s
En torneos de sumo y otros deportes se suele otorgar un premioespecial al deportista que haya mostrado mayor “espíritu comba-tivo”. He aquí el compuesto que suele usarse:
# ²û 826
1920 #yç Q¥oL^–L premio al espíritu combativo
Las dudas que nos corroen por dentro se describen en japonés comodiablos que manipulan nuestros corazones con sus oscuras artes.
… ´ 2019
1921 ”�K… T^¥H¥S duda atormentadora
La “boca del lobo” se convierte en japonés en la “boca del tigre”:
) » 1990
1922 )S YYL la boca del lobo
El siguiente compuesto combina el viento con el relámpago paracrear una imagen de velocidad endiablada.
Õ ¿Ì 1686
1923 ÕKh!í ^j‚L_¥˜JmS veloz como el rayo
Los relojes de cuerda han desaparecido prácticamente de nuestravida cotidiana, al igual que esta pintoresca palabra.
O òí« 536
1924 Ow ™”La cuerda de un reloj
Aunque los kanji sugieran la imagen de alguien haciendo de media-dor sirviendo bebidas, su signi³cado es bastante distinto:
õ ¿ë· 1429
1925 =õºÈ wJ^’UWjY¥ matrimonio concertado
256 �
Los japoneses expresan la idea de “estar muy atareado” o “andar deun lado a otro” con los caracteres que signi³can “moverse hacia eleste, correr hacia el oeste”:
ú ãû 1196
1926 Xú»{ oL†¥bJdL de la ceca a la meca
Los japoneses describen un claro ejemplo de algo como un “espéci-men de tortuga”. La imagen proviene del hecho de que el carácterde “tortuga” se usaba antaño para designar una especie de herra-mienta usada para manufacturar tampones o³ciales.
† ´ 534
1927 †C SQ¥ paradigma; ejemplo claro
La luz μuorescente que ilumina las noches modernas se compara enjaponés a la luz que emite una luciérnaga:
¢ ¹© 518
1928 ¢M/a WJYLn¥oL tubo μuorescente
El té marrón oscuro que suelen servir en los restaurantes chinos enJapón y, por extensión, en todo Oriente, proviene de Taiwán, dondefue bautizado como “té del dragón y el cuervo”. Para darle un toque“chino” al sonido, el on-yomi de “cuervo” se alarga y el de “dragón”obtiene una lectura que se aproxima a la original.
• « 1944
1929 •O[ L2œ¥h’ té marrón (oolong) chino
El “honor” que tanto valoran los orientales y que tanto odian vermancillado se describe en japonés como una máscara y ojos.
‡ ä· 1129 15
1930 s‡ Œ¥‡U honor; cara
� 257
miscelá
nea
de lectu
ra
s
En japonés se contrastan los temperamentos alegres y abiertos y losmelancólicos y pesimistas con los kanji que los chinos usaban paradistinguir la luz de la oscuridad, el sol de la sombra. Son, ni más nimenos, que las palabras conocidas en Occidente como yang y yin,respectivamente.
‹ ©û 1592
1931 îq —LS alegre‹q J¥S melancólico
Los 25, 42, y 62 años para los hombres, como los 19 y 33 años para lasmujeres, son tradicionalmente considerados edades de mala suerteen Japón. Aunque la gente no suele recordar todas estas cifras, espoco probable que un hombre olvide la de 42 y una mujer la de 33,especialmente a medida que se acercan las temidas cifras. (Observaque el segundo carácter se lee en kun-yomi).
£ ì· 1415
1932 £æ “Up^ año aciago
Si tienes nociones de inglés, sabrás que las palabras “bin” y “can”signi³can “μorero” y “lata”, respectivamente. Pues bien, precisa-mente existen dos on-yomi prácticamente idénticos en sonido ysigni³cado a estas sencillas palabras inglesas. La primera la aprendi-mos en el cuadro 931; aquí tenemos la segunda:
8 ²û 1965
1933 8 Q¥ lata (de bebida o conserva)
258 �
capítulo 10
Lecturas adicionales
El último capítulo en el que trataremos las lecturas chinas tiene dos par-tes de más o menos la misma longitud. En la primera, hemos incluido lasque nos parecen las lecturas más útiles de las que nos faltan por aprender...O, como mínimo, las menos infrecuentes. En la segunda se recoge el resto,palabras muchas de ellas poco frecuentes y algunas hasta casi obsoletas. Sinel menor ánimo de desmerecer ni cuestionar las razones por las que elMinisterio de Educación y Ciencia decidió que estas lecturas deben perte-necer al grupo de los kanji de “uso general”, lo cierto es que si hay algunaparte del libro que sea legítimo, en este estadio, estudiar sólo por encimasin estrujarse demasiado los sesos, es esta última.
a. lecturas adicionales comunes
“ î« 1754 78
1934 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados
+ ñû 1628
1935 +‘ ˜¥RJ margen (de página impresa)
: ò 399
1936 è: y–L™ anverso y reverso
Ä î« 1438
1937 ÄÐ •L— aplazamiento
u à© 1785
1938 u‘ ƒJYL en paralelo � 259
Ò ¹û 2167 1615
1939 ÒX W¥^¥ dedicación; entrega
£ Éû 1723
1940 £I h¥Š delicia (alimento)
Ð ´ï 2144 1993
‡ μ 1919
1941 Ї S–T falsedad; mentira
à ½ 1937
1942 à³ [YU aislamiento nacional
‰ àû 1212
1943 ?‰ g¥…¥ fragmento; trozo
ü Úû 373
1944 üE y¥p frecuencia
c Å« 1116
1945 c× dLr”L inserción
h òï« 1518
1946 h¦ ™–L‡ mausoleo imperial
› ¿ 753
1947 ›c ^oL razonable; justi³cable
260 �
… Àíû 285
1948 …n _”¥QJ patrulla; vigilancia
, ¿ï· 1477
1949 z, dL^–U decoración
: μï 943 1398
1950 £: bJT– regulación; control
m é 44, 1707 1806
1951 ±m •bJ pozo petrolífero
x ê« 2186 487
1952 x` ‘LdL fantasía; ilusión
ø ñ 1342
1953 }ø ‘L˜ abarcar; comprender; cubrir
? Ý 386
1954 ?Û |r¥ puesto (de trabajo); cargo
… »« 1808
1955 ÷… uLYL agricultura
i »« 654
1956 i– YLdU restricción; limitación
Í ´ï 2006 669
1957 ÍÍ Y¥S– base; fundamento� 261
lectur
as a
dicio
na
les
5 ¿ï· 1130 1753
1958 –5 oU^–U característica; rasgo distintivo
½ î« 958
1959 ½5 •Lc¥ serenidad absoluta
[ Ы 505
1960 í[ z–LoL ala de hospital
w Àíû 560
1961 −w y_”¥ rati³cación
ø Àë· 563 223
1962 øø _’jQ¥ pocos; escasos
ì ¿ë 1192
1963 ì? ^’g¥ cuarentena
% Àï« 1900
1964 %n _–Lvk evaporación
þ äû 342 62
1965 rþ ƒJ‡¥ común; ordinario
ã ä« 1719
1966 ã| ‡Lh–L hinchazón; abotargamiento
2 Çû 1167
1967 )2 S–Uf¥ radical; extremo262 �
ë Õû 921
1968 ëF t¥p arcilla
ø Ãû 1046
1969 øn b¥QJ acto de dar vueltas
2 ±û 1147
1970 2É P¥¡ moderado (como en política)
’ »« 891
1971 1’ S¥YL equilibrio
û Úû 511
1972 ûª y¥S’U invitado de honor
Î −Ì 387
1973 •Î h–LNk trascendencia
K Å 1762 1532
1974 ÖK ^jd simple; sin aspavientos
_ Àí« 1738
1975 _Ë _”LfJ atasco (de trá³co); retraso
U ¿í« 2020
1976 ËU z^”L belleza o fealdad; apariencia
* » 1244
1977 *| Yh–L ampulosidad; exageración� 263
lectur
as a
dicio
na
les
i Àû 1305
1978 mi`š ^”k_¥`š ir al frente; ir a la batalla
‡ Á« 1101
1979 ‡0 `LvJ adoración; veneración
t òû 1311
1980 t^ ™¥_¥ vecino
½ é 1133
1981 è½ b¥bJ juramento
t Á© 1270
1982 jt oL`J comandante supremo
Ý ð« 1387
1983 »Ý †L—L abrazo
½ ²· 1312
1984 ½æ QUt¥ cada dos años; cada bienio
§ ³Ì 2078, 1074 253
1985 §f Rj^”U campamento de entrenamiento
ß ¹û 1789
1986 ßÆù W¥zS–L microscopio
o ²© 2024
1987 o! QJ_–L masa; trozo de algo sólido264 �
j »« 1318
1988 jN YLd apelación (jurídica)
þ Îû 634
1989 þ$ m¥‚ apéndice; adición
Y Å« 1571
1990 {Y w¥dL acompañamiento (musical)
„ Àíû 1494
1991 „� _”¥S¥ oro puro
ä ´ï« 1508
1992 äò S–LQ¥ grito; alarido
„ Å« 1985
1993 „{ dLpL jaleo; agitación
© ¼« 1255
1994 ©“ ZL‘¥ tortura
( æ© 179
1995 (ö ‰J‡k sepultado; enterrado
ã Ç· 1074
1996 *ã b¥fU elección; opción
O É 756
1997 sO Jjh coincidencia� 265
lectur
as a
dicio
na
les
t ´ 1128
1998 tX SR¥ petición; súplica
t Ы 915
1999 tg oLŒJ transparente
Æ ¹û 1208
2000 Æ» W¥qJ dentro de la esfera de
÷ ²û 226
2001 ÷Ù Q¥—L tolerancia
v ê 698 229
2002 v– ‘v¥ modelo; patrón
‚ Àíû 1627
2003 ‚5 _”¥^–U embellecimiento; adorno
ä ¿ë 1744
2004 äo ^’Œ¥ perdón; amnistía
I É 823
2005 I9 h_–U deshonor; deshonra
Í » 1957 669
2006 ãÍ ^–LY prueba; testimonio
266 �
æ ¹© 432 484
» È© 1019
2007 æ» WJgJ recinto
p ×Ì 1924
2008 �p S¥xk rubio
¨ Ì© 1307
2009 ¨%`š kJ˜U`š estrellarse (un avión)
l ¾û 1134
2010 lÏ ]¥mJ provisional; temporal
¬ μë· 1998
2011 ¬N T’U[k masacre
Ì Ã´ 1126
2012 _Ì }¥bS análisis
= Ý 378
2013 ½= Xj‚ plazo; letra (de un pago)
Å ´í« 1509
2014 Å= S”Lg¥ acusación; denuncia
Z ÝÌ 1237
2015 Zx |joL ebullición
� 267
lectur
as a
dicio
na
les
ñ é 1093 512
2016 ñ© bJ‡ regalo de ³n de año
U Ы 621
2017 «U kJoL luto; duelo
Í ¿ë· 1732, 2196 1113
2018 ¼Í _^’U imán
= Å 1960
2019 =… deL imagen de yeso
ó ÒÌ 1612, 2040, 2168, 2170 1356
2020 óq qjoL semillas de soja fermentadas
y æ© 539 919
2021 Gy ^¥‰J arroz “nuevo”
Ì »û 448
g Éí« 517
2022 Ìg Y¥h”L insectos; bichos
½ ¿ 1744 1086
× ½ 766
2023 ½× ^[ sugerencia; denotación
· ¸« 2046, 2106 1033
2024 P· _¥VL santuario sintoísta
268 �
À ³· 1330
2025 [À [¥RU montes y montañas
ã Ω 1858
2026 ã| mJdL envío por correo
^ Àí« 140
2027 F^ Q_”L zumo (de fruta)
« õ 1080
2028 ã{« X¥^œ reactor nuclear
Ý −û 162
2029 JÝ QN¥ llamas
Ô Ã´ 1746
2030 «Ô kJbS persecución; caza
´ È 1314
2031 ´% g˜U corrupción; depravación
� »û 984 269
2032 ü� PLZ¥ oro
{ Á 1077 95
2033 à{ —L` estado; situación; circunstancias
œ Óï« (3), 951, 2162 98
2034 œÛ r–L‡L (la propia) esposa� 269
lectur
as a
dicio
na
les
C Òû 950 859
2035 ˜C h–Lq¥ hijo mayor (varón)
U É· 937
2036 ÇU? ^–LhUwJ pino, bambú y ciruelo
Ver cuadro 1481 para una explicación sobre este término.
# Þ 6 1217
2037 #ä� }—L_¥ descuido; imprudencia
r Ûï« 1570 1484
2038 rf z–LpL igualdad
6 ½ 691 1142
2039 6% [T–L trabajo; operación; manufactura
m Á© 571 767
ó Ы 1612, 2020, 2168, 2170 1356
2040 mó `JoL contabilidad; ingresosy gastos
− Ó 1571 58
2041 ·− ^–Lr infante; niño
P Æ« 575 562
2042 Pæ eLr arroz machacado, hervidoen un caldo de verduras
Observa que el segundo kanji se lee en kun-yomi.
270 �
– « 573
2043 –z L‘L plumaje; pelusa
O Úï« 92 652
2044 O{ y–L^ ritmo; cadencia
7 À´ 1040 1472
2045 ?7 g¥_S ayuno
· ´í« 2024, 2106 1033
* Ïû 2145 1805
2046 ·* S”Ln¥ palacio
Õ ä« 478
2047 mÕ QJ‡L autopsia
* ¿ï· 1954
2048 W* J^–U encargo; comisión; encomienda
 ´í« 1326
2049 ÅÂ Y¥S”L pobreza; miseria
+ Ãû 1610
2050 ˆ+ ƒ¥b¥ vicisitudes; cambios
õ ð· 575
2051 õÕ —U_k el día siguiente
� 271
lectur
as a
dicio
na
les
Z è 305
2052 Z_ ‹h”L entusiasmado; absorto
¸ ´í« 1231
2053 ¸Š S”LpL arquería; “camino del arco”
s ØÌ 705
2054 ss wkV¥ excepcional
ü ãû 1911
2055 ü§ †¥“U traducción (escrita)
_ Àû 32, 235 988
2056 _– _¥T benevolencia y justicia; moral
4 Äû 1135
2057 4μ c¥_ gradualmente; paso a paso
c Àû 1145
2058 c“ _¥‘¥ interrogatorio (de testimonio)
W Å« 1926
2059 WÏ dL^k pérdida
¦ ¿ 1052
2060 4¦ Q^ otorgamiento; cesión
å ºû 1862
2061 å` X¥dL ilusión; visión; espejismo272 �
7 ²û 1952
2062 7É Q¥¡ mitigación; alivio
É −´ 2122 1689
2063 Éí NSz–L epidemia; plaga
É Òû 470
2064 É5 q¥Q reblandecimiento
Z ÉÌ 1321
2065 Z” hjdU as³xia
å ¿ë 1662
2066 ås ^’Œ¥ super³cie inclinada
„ ô© 866
2067 ±„� ^–L›JS¥ incentivo económico
G ²û 1315
2068 Gö Q¥‡k hundimiento; depresión
X É· 539
2069 Xs hUJh uno a uno; minuciosamente
™ з 1988
2070 [™ SoU enfermedad muy grave
¸ Ñû 1495
2071 ¸] p¥}k mentecato; pazguato� 273
lectur
as a
dicio
na
les
¤ Øû 1747
2072 Ÿ¤ “w¥ bárbaro
k Éí« 1566
2073 k÷ h”Lmk hierro colado
p ¿íû 1014
2074 pî ^”¥[J persona de gran talento
L ³û 1588
2075 LW R¥hU connotación
¨ ì· 1285
2076 Á¨ y“U salto; brinco
¼ î« 1380
2077 ¼é •LX¥ misterioso; profundo
§ ²Ì 1074, 1985 253
2078 §ì Qjb¥ lucha; batalla
° õ« 449 1283
2079 °°Ö yœLN¥ banquete de boda
× ¿ï« 905
2080 (× HJ^–L apodo cariñoso
B Àí« 1813 667
2081 B�Ò _”L‰¥N¥ 100.000 ¥ (en recibos formales)274 �
‹ μ 1994
2082 Ê‹ •LT deporte; juego
û × 1752
2083 û2 vHU comprensión; dominio; captura
] ¾û 499 1721
2084 ]μ ]¥YU crueldad
j ¿í· 1733
2085 Àj _^”U autodisciplina
= Àí 1689 1969
2086 ¨= _–L_” cumplimiento; realización
b. lecturas adicionales poco comunes
ä è 807 760
2087 ä‚ ‹†¥ rebelión
ì ½© 263, 1565 1499
o ¿ï« 209
2088 ìo [J^–L primer ministro
Þ ÃÉ 1694 1464
2089 PÞ[7 Pbh™–L™ platos típicos de Año Nuevo
� 275
lectur
as a
dicio
na
les
` Å 264 609
2090 (` HJd amabilidad; cortesía
Z Àí« 368, 2207 877
2091 üZ ^”_”L amo y criado; maestro y servidor
G ½· 1091 1826
2092 1G f¥]U pequeños cuadernos en los que escribir poemas
þ Ãû 553
2093 þÝ b¥‡L envidia
” · 120 81
2094 æ” t¥V tributo anual
¡ ´ï« 1714 911
2095 ¡ë S–L^’ una “lanza” (en ajedrez japonés)
× ½© 504 85
2096 s× Jj[J todo
‰ Á 1663 929
2097 ‰` `S de buen gusto
S · 1556 11
2098 S) Un¥ tradición oral
276 �
Ä ´û 1018 1587
2099 Äî S¥_–L emperador reinante
l êû 1009 1626
2100 ‹l h–L‘¥ audiencia
e çï« 350 112
2101 Øe gJŠ–L señor feudal
@ º 484 296
2102 @› X^ solsticio de verano
¿ Ω 1084 957
2103 ¿ü mJ[J apariencia; presencia
É »û 406 391
C òí« 503 431
2104 ÉC Y¥™”L construcción
o Úï« 1773 1331
c õ« 495 926
2105 oc y–LœL vituallas militares
· · 2024, 2046 1033
2106 ·»z UqJh–L Agencia de la Casa Imperial
Ê î 1795 1047
2107 Ê[ •[¥ excursión a la montaña
� 277
lectur
as a
dicio
na
les
1 ± 1704 1810
2108 ‡1 eLP odio
¹ ¿ï« 1741 1896
2109 Ø3¹ gJP¥_–L voz estentórea
; Å« 1588 1100
2110 ;¨ dL^–L maestro; profesor
E Ç· 468, 1019 1194
2111 †E ^fU preparativos
À « 1066 79
2112 À[ L‹ el ser y la nada
Ó ¿ë· 1825 1743
2113 Ó‹ ^’UpL oro rojo; aleación de oro y cobre
ˆ ñ© 51 1087
2114 ˆh ˜J[¥ alabanza; elogio
f çï« 982 1400
2115 3f _”Š–L duración de la vida de uno
N ½© 1609, 2225 1493
2116 oN dL[J compensación
Ô òï« 1611 172
2117 Ô‚ ™–L^ pescador278 �
Y ÝÌ 738
2118 YÑ |jmJ escasez; falta
r ØÉ 1577 833
2119 rcf™ whHf™ maldito; condenado
El segundo kanji se lee en kun-yomi.
´ Þ 797 1573
2120 ´‘ }T–L magistrado
Ë ¹ 409 1394
2121 Ëç Wt¥ aprensión; miedo
É ì· 2063 1689
2122 ÉíP “Uz–LRŠ dios atrae-plagas; gafe; cenizo
Ï Ã´ 109
2123 ÄÏ Y¥bS esta tarde; esta noche
C ±« 1932
2124 ?Cl Q¥PLQJ ³esta para contemplarlas μores de cerezo
¾ ´í« 432
2125 û¾ Q¥S”L emocionado hasta llorar
¢ ¿ 1220
2126 s¢ Jj^ una sola μecha
� 279
lectur
as a
dicio
na
les
° ´í« 1329
2127 Þ° [S”L duna; montículo de arena
¤ Á© 909
2128 ¤! `J_–L en forma de espiga
x ²û 1897 1113
2129 x‡ Q¥x¥ cubierta (de un barco)
r Á© 467
2130 rY`š `JdL`š tocar un instrumento de viento
Î ¿í« 1745 1506
^ Àë· 1671 555
2131 Î^ ^”L_’U apego (término budista)
ï ±« 1708 928
2132 Lï ^¥PL profundidades; misterios ocultos
ø ¼« 430 1849
2133 øç ZL^’ santuario del pueblo
À ×Ì 1106, 1850, 2241 751
2134 ÀE vjo decreto; ley; tabú
‘ òï« 1722 1791
2135 ‘‘ ^™–L almas de los muertos
280 �
¡ Éû 2027
2136 ¡ h¥ (pronombre de primera persona del singular que sólo usa el emperador y que no se combina con otros kanji)
É Ç© 842
2137 HÉ YLfJ alteración; cambio
z ¿ï« 262 398
2138 z– ^–LeU vestido (para una ocasión)
b é 395
2139 œb _–bJ yerno
ò ä· 1514
2140 Vò ^¥‡U amistad; intimidad
3 ´û 411
2141 3¨ S¥WJ faisán dorado
² ²· 710
2142 x² YLQU caparazón; coraza
˜ ×û 2227 163
2143 ˜P v¥]k complicado; problemático
Ð » 1941 1993
2144 ÐW YUL espacio vacío; aire
� 281
lectur
as a
dicio
na
les
* Îû 1805
2145 :* Zm¥ palacio
E ²û 2045 1625
2146 E© Q¥S’U negligencia; descuido
î δ 1111
2147 ¥î WJmS silbato de alarma; sirena
; Èû 718 587
2148 P; Qg¥ rincón para plantar μores
þ μï« 1777 1701
2149 þú T–Lm¥ atónito
{ Á© 1890
2150 {ú `J_’U debilidad
7 ´û 1591
2151 7û S¥b¥ la “³bra sensible”
” ×û 1912
2152 /” vJv¥ abolición de los clanes feudales
Þ ¿ë 1049, 1411 117
2153 FÞ¹p p^’†LQJ desprendimiento de tierras
Y ½û 1026
2154 Y4 [¥Q bajo la inμuencia de; a³liado a282 �
à ºû 132 1980
2155 ‘à ›JX¥ efecto milagroso
¤ −´ 1575 884
2156 ƒ¤ h–LNS condena; pena
± · 43, 1638 1016
2157 ±æ UP¥ eternidad
k ¼ 1256 1765
2158 èk [JZ últimos instantes de vida
° »« 1352 292
2159 °{ YL^ celosía; enrejado
6 ¹ 1241 966
2160 6í Wz–L enfermedad ³ngida
{ ©û 765
2161 {Ñ J¥S– licencia; permiso
œ Óï (3), 951, 2034 98
2162 úœ m¥r– doncella celestial
Æ î© 14, 1006, 1345 1105
2163 Æ” •J^– pedigrí; linaje
μ © 1829 556
2164 μ/ë/ JJgUgU de buen grado; de buena gana� 283
lectur
as a
dicio
na
les
‚ »« 804 1914
2165 �P‚ú ^¥^¥YL_’U timorato; tímido
= ØÌ 284 217
2166 ={ wj^ hijo menor
Ò »û 1939 1615
2167 sÒ JjY¥ una copa (de sake ofrecida)
ó Ò 1612, 2020, 2040, 2170 1356
2168 ó% q“ cobertizo
El segundo kanji se lee en kun-yomi.
… ä· 980 195
2169 Ø… fJ‡U gran árbol
ó Òû 1612, 2020, 2040, 2168 1356
2170 óú q¥p armario; guardarropa
El segundo kanji se lee en kun-yomi.
Ï ÚÌ 1695
2171 Ïë yjmS igual a; comparable a
¢ ÐÌ 34
2172 ¢sù okŒ¥S–L lente convexa
í ±« 33
2173 ísù PLŒ¥S–L lente cóncava
284 �
B ¹û 1880
– ¿ 1333
2174 B– W¥^ hilo de seda del capullo
r Ы 1287
2175 r& oLv desplazamiento a pie
N òí« 1561
2176 N| ™”LS elevación; protuberancia
^ òï« 313
2177 ²^# bJ™–L]J refrigerante
· Ñû 424
2178 ·ú p¥m¥ cielo nublado
$ μï« 1201
2179 $ú T–Lm¥ cielo del amanecer
] Éë· 159 440
2180 /] vJh’U desheredamiento
† Àíû 2031
2181 †À _”¥ˆL respetuoso de la ley
õ Ãû 844
N Ý· 962
2182 õN b¥‚U oculto; escondido
� 285
lectur
as a
dicio
na
les
ã −û 1755
2183 ãl N¥}¥ aventura amorosa; romance
Ê ã« 998
2184 [Ê Q†L alabanzas excesivas
J ¿í« 1868
2185 Jß ^”LmJ embarcación; bote
x ä« 1952 487
2186 xí ‡LX¥ declaraciones desconsideradas
Œ ô© 1081
2187 ‘Œ ƒ¥›J retorno; devolución
¬ Ðû 2033
2188 l¬ h”Lo¥ destinación (a alguna parte)
Å Éï« 273
2189 Åß h–LmJ bote de pesca
’ з 1692
2190 Œ’ J¥oU encubrimiento; ocultamiento
k òï· 297 1371
2191 Gk ^¥™–U verdor fresco
) Ý« 747 193
2192 ){ |LS riqueza y prestigio286 �
O · 115 863
2193 O” UpU acto de caridad
¿ é 1132
2194 ¿É bJS– fallecimiento; expiración
E μû 1589
2195 ¡E ^T¥ recitación de poemas (chinos)
Los siguientes tres cuadros contienen lecturas de kanji relacionadas conantiguos pesos y medidas que ya no se utilizan, pero que se consideran deimportancia histórica.
Í »· 1723, 2018 113
2196 sÍ JjYU un koku (de arroz, unos 18 cm3)
ð ¿ë· 68
2197 sð Jj^’U un shaku (unos 18 ml)
4 ´û 1125
2198 s4 JjS¥ un kin (unos 600 gr)
` Àû 84
2199 À` __¥ muerte por la propia espada
} · 118 1355
2200 O} ^¥U carmesí
� 287
lectur
as a
dicio
na
les
à ÃÌ 1143
2201 Îà bSbk nieve acumulada
n À 141 960
2202 Æn S”L_ servicio; camarero
ª Â 1107 1156
2203 YªB YLaQ diletante
El último kanji se lee en kun-yomi.
Ö É 1037, 1904 1137
2204 íÖ X¥h compromiso; promesa
œ Ы 1105, 1833 348
2205 Iœ( UoLm¥ signos de puntuación
S ¿û 1593 848
2206 S4 ^¥Q súbdito; vasallo
Z ¿ï« 368, 2091 877
2207 ZÙ ^–L—L tranquilidad; compostura
æ Ç· 577
2208 óæ b¥fU la colada
ì Ò© (36) 686
2209 sì›Y JhqJ^_”L del uno al diez
288 �
ð ä· 207
2210 „ð _”¥‡U simplicidad tosca
Ø ÃÌ 769
2211 Ø— bk›k torpeza; ineptitud
w ê 360
2212 ’w v¥‘ (vegetación) frondosa
Œ ©û 1313
2213 ÁŒÊ ˜UJ¥S– vida alegre en el retiro
h Éí« 1891
2214 h� h”L^¥ el sentimiento más íntimo
© ²· 2026
2215 X© JQU intimidación; amenaza
# Çû 2038
2216 #¼ f¥bJ pureza de sentimientos
“ ¿ï 1191
2217 “W ^–Š¥ gente de a pie
ô ¿ë· 1463
2218 Cô g¥^’U barón
� 289
lectur
as a
dicio
na
les
Ú ð« 1182
2219 _Ú h”L—L moderación; el justo medio
Terminaremos viendo algunas lecturas adicionales utilizadas para términosbudistas más bien comunes. El budismo ha venido preservando varias lectu-ras particulares para determinados kanji (ver cuadro 2131). Estos cuadrosdeberían servir para hacerte una idea de cuán diferentes pueden llegar a ser.
î ¿ï« 1657 49
2220 î^ ^–Lr¥ santo
+ æ 1840 1978
2221 …+ N‰ placa en la que se inscriben peticiones a los dioses
ø · 1043 589
2222 ø: U™ refectorio o zona habitable de un templo
Ê ì· 1641 1881
2223 :2Ê Z™“U el bene³cio de que las plegariasal Buda hayan sido escuchadas
0 ¼û 412 1577
2224 0‘ Z¥T–L servicio religioso budista
N ÃÌ 1609, 2116 1493
2225 N´w bj^–LQJ mandamiento contra quitar vidas
290 �
S − 1627 971
2226 oS SN conversión (religiosa)
˜ äû 2143 163
2227 ˜ñ ‡¥uL pasiones mundanas
% ¼« 1026 1792
2228 f% ^”UZL karma acumulado
Ä õ· 1999
2229 ÄŸä œU“P¥ Parque de los Ciervos (lugar legendario donde el Buda diosu primer sermón)
T ¹ 1151 1581
ä ¼û 1787 1936
™ ´ï« 720 1360
2230 Tä™ WZ¥T–L Avatamsaka Sutra, un texto budista apreciado en particular por la rama Kegon (Hua-yen).
m º 1572 1814
2231 mõ Xgk liberación; salvación
n − 1087 586
2232 n� N^¥ conversión
Í Ó 1054
2233 ÍR rdL monja budista
� 291
lectur
as a
dicio
na
les
@ ¿í 1768 1722
‘ μï« 974, 1614, 2238 873
2234 @‘ ^”T–L ejercicios ascéticos; disciplina
Ç Ò 1842 1613
% § 1295
¼ È
2235 Ç[%¡¼[ q‹HŠg}k “Refugio en el nombredel Buda Amida”.
É ± 12 897
¹ ¿ï« 184
2236 ɹ P^–L título de respeto para un monje
Ø Óï 1845 100
2237 Øû r–˜J el Tathagata o “Acontecido” (uno de los títulos del Buda)
‘ §û 874, 1614, 2234 873
« μë 429 1396
2238 ‘« H¥T’ peregrinación religiosa
L ¿í 1749 1857
2239 L´ ^”_–L los seres vivientes
l ×Ì 271
2240 hl Nvk transmisión de las vestiduras y el bol (simboliza la transmisión de una tradición de un maestroa su sucesor)292 �
À ãÌ 1106, 1850, 2134 751
2241 ÀX †j^¥ el cuerpo-dharma (del Buda)
Ú ÃÌ 1739
2242 Úþ bj^” providencia o protección por parte de un buda o un bodhisattva en el camino hacia la salvación
e »« 1234
2243 eÀØ‚ YL‡LgJ^ título póstumo de Kðkai, fundador del budismo Shingon japonés
� 293
lectur
as a
dicio
na
les
segunda parte
Lecturas japonesas
capítulo 11
Método mnemotécnicopara aprender las lecturas japonesas
Como explicamos en la introducción, la lectura japonesa o kun-yomi delos kanji di³ere considerablemente de la lectura on-yomi que hemos vistoen los diez capítulos anteriores. Por lo general, las lecturas kun-yomi tienenvalor como unidades fonéticas en sí mismas y no como partes de palabrascompuestas, se conjugan a menudo con una desinencia en hiragana, tienenmuchos menos homónimos que las lecturas chinas, y no admiten ningúntipo de “señalizador” o mecanismo parecido que ayude a asociar la pro-nunciación con la forma.
En cualquier caso, las lecturas japonesas de los caracteres nos planteanun problema muy parecido al que nos enfrentamos cuando aprendimos aescribirlos, al menos en los siguientes dos aspectos: (1) no guardan relaciónalguna con las lenguas occidentales; y, no obstante, (2) pueden dividirse encomponentes o elementos “originales”. Lo que queremos hacer en esteúltimo capítulo es esbozar un método de estudio que aproveche la segundacaracterística para compensar la carga que representa la primera.
Adivinamos que lo escrito en estas páginas no sorprenderá en demasíaa nadie que haya lidiado ya con la naturaleza radicalmente ajena del voca-bulario japonés, jugando tal vez de alguna forma con trucos mnemotécni-cos varios. Lo que esperamos es que el método ayude a pensar de un modomás sistemático en los mecanismos de memorización utilizados.
Si los vocablos japoneses fueran transcritos fonéticamente, como conlos alfabetos occidentales, resultaría imposible (o, en cualquier caso,mucho más engorroso de lo que merece la pena) asignar signi³cados acada uno de los sonidos individuales. Aunque, puesto que el japonés dividefonéticamente las palabras por sílabas, establecer la correspondencia escomparativamente simple. La mayoría de los sonidos monosilábicos quecomponen el silabario son ya, en sí mismas, palabras japonesas; y podemoselegir para las restantes un signi³cado del amplio abanico de lecturas chi-nas estudiadas en los capítulos anteriores. La principal di³cultad reside enasignar unívocamente un signi³cado a cada sílaba. Cuando esto estáhecho, prácticamente todas las palabras del japonés pueden dividirse encomponentes fonéticos, de manera parecida a como dividíamos los kanjien componentes en el vol. i. � 297
La presencia de desinencias variables en hiragana no tiene por quécomplicar el procedimiento. De las formas y funciones de dichas desinen-cias se ocupa el campo de la gramática. En este capítulo, bastará con cen-trarse en las raíces a las que las desinencias se pegan para conjugar las pala-bras. Así, cuando B se utiliza en un compuesto chino, el kanji carece dedesinencias; pero cuando se usa su lectura japonesa Bš (Qfš), de ellapodemos generar formas como Bjf y B›w. La raíz Qf permaneceinalterada. En los casos en los que la raíz sufre un cambio signi³cativo o esdemasiado corta o confusa, puedes simplemente recordar la “forma de dic-cionario” de la palabra como unidad básica. Lo principal aquí es hallar unamanera natural y cómoda de relacionar la nueva palabra con su signi³cado(dicho de otro modo, con su equivalente en nuestro idioma) sin permitirque las desinencias inter³eran en el proceso.
Cuando un solo kanji tenga varias lecturas raíz, cada una de ellas deberáser aprendida independientemente con relación al kanji en cuestión. Enrealidad, gran parte del trabajo de relacionar las palabras japonesas con sukanji fue realizado ya al memorizar las palabras clave del vol. i, puesto queuna amplia mayoría de las lecturas japonesas guardarán una relación lógicay directa con el signi³cado de la palabra clave que allí le asignamos.Cuando la palabra japonesa haya “arraigado” en tu cabeza y hayas dejadode necesitar pensar en el equivalente en tu idioma para identi³car su signi-³cado, las asociaciones de escritura y signi³cado establecidas con palabrasclave españolas se ajustarán de manera natural.
Existe, sin embargo, una complicación que (si te sirve de consuelo)causa tantos quebraderos de cabeza y fascinación a los japoneses como tecausará a ti. Un buen número de las lecturas kun-yomi pueden escribirsecon más de un kanji, con una ligerísima variación de signi³cado. Aunque,a menudo, los autores hacen uso de este recurso a voluntad, en realidad elnúmero de kanji en la lista de uso general en los que se permite es restrin-gido. Veamos un ejemplo, deliberadamente extremo, para ilustrar estepunto. La palabra japonesa oš utiliza al menos 10 caracteres para retratarsu variedad de matices; 5 de ellos (marcados con un asterisco *) pertenecena la lista de uso general y, en la mayoría de los casos, el mismo kanji cuentaademás con otras lecturas kun-yomi. Añadiendo la desinencia š a cual-quiera de los kanji de la siguiente lista, la lectura oš es posible, peroadquiere una connotación distinta en cada caso:
Ú asimilar; absorber; ocupar el lugar de
³ atrapar; pescar; cazar
μ cosechar (los campos)
* ï arrancar (el fruto del árbol)
* K tomar (fotografías)
* Î asumir el control; dirigir; administrar298 �
* þ tomar y retener algo (sin desprenderse de ello)
] tomar (las pertenencias de otro); robar
* œ aprehender con ³rmeza; apresar
Æ registrar; anotar
Aprender a distinguir los varios usos de la palabra oš no es algo que debahacerse sólo hincando los codos y estudiando como un loco. Si deseas estu-diarlo posteriormente, existen su³cientes diccionarios que te facilitarán lainformación necesaria. Por ahora, lo mejor es esperar a que estas distincio-nes vayan apareciendo en tus lecturas, como lo harán tarde o temprano.
preparar tarjetas de revisión
Si deseas continuar utilizando las tarjetas que preparaste para revisar loskanji del vol.i, algo que recomendamos encarecidamente, te convienesaber algo más sobre la distribución de los índices y te interesa dedicar untiempo a pensar la mejor manera de utilizar el espacio que te sobra en ellas.Empecemos con un diseño de ejemplo de una tarjeta ya completada:
� 299
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
=*U
‹
=K
i-1931
Èû
f‰ bala
y(U) tocar instrumentova(‹) rebotar
bala
Èû³û bala; disparo
ii-207
arco . . . simple
a
b
c
e
f
d
b
c
g
f
a
e
anverso reverso
a/A El asterisco (*) del anverso indica que el kanji tiene un kun-yomique no requiere desinencia. En ese caso, se trata de la palabra f‰,que signi³ca bala.
b/B La U del anverso indica que esta desinencia se añade a la raíz paraformar una palabra. El verbo, que aparece en el reverso de la tarjetajunto a su signi³cado, es yU, tocar un instrumento de cuerda.
c/C De igual forma, la ‹ indica la desinencia del verbo va‹, cuyosigni³cado es rebotar o salir despedido.
D Los katakana en lo alto del reverso indican el on-yomi del kanji.e/E El compuesto/s al ³nal de la tarjeta ilustra el on-yomi.f /F Los números en el extremo derecho inferior del anverso y del
reverso indican el número de los cuadros en los vols. i y ii, respec-tivamente, en los que aparece la escritura y la lectura del carácter.
G El espacio entre las líneas del reverso está reservado para tus notas.En la ilustración aparece la palabra clave del vol. i y sus componen-tes (invertidos).
Para rellenar cada tarjeta, sigue los siguientes pasos:
1. Ve al índice v y busca en él la entrada correspondiente al número f.Escribe la lectura o lecturas kun-yomi allí indicadas en los espaciosa–c del reverso de la tarjeta. Si existe alguna razón de peso paraaprender el signi³cado o signi³cados de los kun-yomi en estemomento, consulta el diccionario antes de indicarlo. De lo contrario,deja esos espacios en blanco hasta que la palabra aparezca en algúnlugar y necesites aprenderla de veras.
2. En la misma entrada, encontrarás un número que corresponde a laprimera aparición de una lectura on-yomi del kanji en cuestión. Bús-cala y rellena los espacios d, e y e.
3. Si existe un número de referencia cruzada en el cuadro, consúltalapara añadir las lecturas chinas que faltan.
Estos pasos constituyen la manera más rápida de rellenar las tarjetas perono te solucionan el dilema de cómo empezar el proceso de revisión. Sólocon ver el kanji de la tarjeta no hay forma de saber qué lectura kun-yominecesitas repasar y cuál puede ser obviada por el momento. Si procedes deeste modo, te verás forzado a incluir una pequeña señal en el anversojunto a cada kun-yomi que desees aprender o revisar. La alternativa esseguir los siguientes 4 pasos para anotar nuevos vocablos a medida quevayan apareciendo:
1. Busca la lectura japonesa en el índice iv. (Si no la encuentras, sabrásque se trata de una palabra a la que no le corresponde ningún kanji dela lista de uso general).
2. Busca la tarjeta correspondiente al carácter y añade la nueva lecturakun-yomi y todos los on-yomi con sus compuestos de ejemplo (si nolo habías hecho ya).
3. Consulta el diccionario para con³rmar el signi³cado de los nuevoskun-yomi y, con ellos, rellena la tarjeta.
4. Separa las tarjetas para su revisión, juntándolas con las demás tarjetasque tengas ya totalmente completas. Para facilitar la tarea de añadirmás kun-yomi con posterioridad, te será útil mantener las tarjetas300 �
separadas en grupos de 1-100, 101-200, etc. como ya hicimos en elvol. i. Cuando tengas un número considerable de tarjetas para revi-sar, tendrás que establecer una rutina para repasar (a) del signi³cadoa la escritura, (b) de los compuestos de ejemplo al on-yomi, y (c) delkanji con su desinencia al kun-yomi. Si trabajaste el vol. i con deta-lle, puede que el primer repaso te parezca innecesario. En ese caso,recomendamos que revises la escritura directamente desde el kun-yomi en hiragana del reverso de las tarjetas.
componentes fonéticos
Al contrario que los componentes del vol. i y los señalizadores de estelibro, los componentes fonéticos que presentamos en esta sección no estánpensados para ser utilizados siempre que sea posible, sino sólo siempre quesea necesario. Pretenden ser una muleta en la que apoyarte para recordar laspalabras que más se te atraviesen, lo que signi³ca que no deberías aplicar-los a palabras que ya conoces, ni tampoco deberías usarlos para aprendercantidades ingentes de vocabulario aislado de cualquier contexto escrito ohablado.
Por consiguiente, el silabario de componentes fonéticos que ofre-cemos a continuación no debería ser ciegamente memorizado, sino servirúnicamente como herramienta de consulta cuando sea necesario. Una vezhayas estudiado los ejemplos que siguen y hayas experimentado con elmétodo por ti mismo, deberías ser capaz de decidir cuál es el mejor modode utilizarlo, o alterarlo según tu conveniencia.
Lo que sí debes memorizar antes de continuar es el “abecedario” de 11sílabas que te permitirá orientarte en la consulta de diccionarios japonesesy en listados de palabras dispuestas según el orden de diccionario japonés,como es el caso de este capítulo y los índices del ³nal de la obra. Llévalosiempre contigo en un pedacito de papel y repítelo mentalmente una y otravez si es necesario, pero que no pase ni un día más sin que lo hayas apren-dido:1
H % Q % [ % f % q % v % ‰ % “ % ˜ % ¡ % ¥
La tabla que presentamos a continuación se sirve de una combinaciónde on-yomi y kun-yomi, indicada en katakana y hiragana, según el caso, enla columna de pronunciación. Luego, ofrecemos los sonidos sonoros o“enturbiados” (ver cuadro 1889), las sílabas largas y, ³nalmente, los dip-tongos.
� 301
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
1 En la segunda mitad de la lección 2 de Hiragana de nuestra obra Kana para recordar(Barcelona: Herder, 2003), encontrarás un sencillo método mnemotécnico para recordarel orden de diccionario.
302 �
! § sub-; debajo
m J pozo
™ L liebre; conejo
s N arroyo; riachuelo
Å P cola
^ Q mosquito
… S árbol
l U(š) girar; dar vueltas
z W pelo; pieles
{ Y niño
r [(`) pinchar; apuñalar
‘ ^(s) morir
h ` nido
œ b rápidos; torrentes
ô d (Œš) teñir; manchar
¬ f otro/a (persona)
æ h 1.000
§ k puerto
# m mano
ú o puerta
û q verduras
S r equipaje; maletas
Ä s(L) coser
Í t raíces
Ÿ u campo; prado
© v diente
J y fuego
r |(U) soplar
ç ƒ(š) reducir; encoger
„ † vela (de navegación)
� ‰ habitación; espacio
× Š fruta; fruto; grano
% ‹(`) echar humo; humear
‡ Œ ojo
W ‘ duelo; velatorio
componentes fonéticos
� 303
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s¢ “ μecha
_ • agua caliente
} — (L) embriagarse
ú ñ desnudez
9 ò diarrea
K ó parada; detención
ˆ ô© reverencia; cortesía
¨ õ espina dorsal
s ¡ rueda
ú (Î)û el cielo; el paraíso
fonemas sonoros
c ³ pintura
“ μ sacri³cio animal
S ¸ herramienta
4 º abajo
A ¼ go (juego de mesa japonés)
ã ¾ asiento
− _ sendero
o  mapa
¡ Ä debidamente
æ Æ («) elefante
» g (U) abrazar
m n (š) partir; marcharse
Ñ p (Wš) eliminar; destituir
õ w sitio; lugar
Ì Û nariz
¸ } (k) abofetear
Œ á vecindario; aledaños
« ä bloc de notas
vocales largas
− PP (J) muchos/as
L YP (š) congelar
304 �
6 bJ altura; estatura
° oP (š) pasar (a través); cruzar
Ü ‘L (Wš) instituir; establecer
Ï •L noche
ij −© (»·) Inglaterra
Wv ·« (»«) aeropuerto
¥I ¹© (½Ì) policía
ŠÉ Á« (À·) eje
Y`š Å« (`š= tocar música
H° »« (Ì«) trá³co
Í`š Ω (`š) regalar
sâ (Ω) Õ© cortesía
õ Ö« cerebro
I_š Ý« (_š) sellar una carta
—q (¿) ƒ© billetes
´aš ã« (aš) dedicarse a; servir
f_š é© (_š) dar órdenes
ê`š ð« (`š) necesitar
G‹ (Ñ) ô© esclavo
¾^ õ« (Àû) anciano
P· (Àû) ¸« santuario sintoísta
©é º© (¿ë) geisha
¦ ¼« apodo
Ä� Ä© (´û) impuestos
ƒ‰ø (ô©)Æ«(») nevera
èF Ï© (Ñ) fango; barro
} Ñ« sala (recinto) pública
y³ á© (»·) EE. UU.
diptongos
Ë^ ´ï (Àû) gigante
áO ¿ë (¿û) fotografía
á, (ð«) ¿í bebida alcohólica
Antes de pasar a los ejemplos que ilustran cómo utilizar el silabariode componentes fonéticos para la memorización, hay un par de puntosque merecen ser observados con detenimiento durante el repaso de la lista.
Para empezar, existen tres casos en los que un sonido monosilábicocarece de un carácter que tenga una lectura correspondiente. Para com-pensarlo, se han escogido kanji con diptongos y se ha reprimido la sílabaadicional (colocada entre paréntesis).
En segundo lugar, no todos los diptongos posibles aparecen aquí. Pue-des complementar la lista o simplemente fragmentar el diptongo en laspartes que lo componen. (Por ejemplo, el fonema ™” puede reducirse a lassílabas ™ y •). � 305
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
•e ¿ï (é©) ³rma
[ Éë té
qé Éï (¿ë) autor
T8 òï (¿í«) cautivo
Ô% μï (μï«) pesca
î Ûï« segundo (de tiempo)
î Àë malicia; mal
0¿é Àí (³·¿ë) especialista en confucianismo
¡‘ Àï (»«) reducir la velocidad
¹ ´í« empinado
XÙ (Ы) ´ï« Tokio
@ŠŠ ¿í« (Ñ«©û) monasterio
×`š ¿ï« (`š) denominar; etiquetar
lëõ Éí« (¿ëÀï«) aparcamiento
Rš (×·) Éï« cisne
ÈÖ (μí«) Óí« leche
Ù Óï« orina
é`š Úï« (`š) criticar
U çï« exquisita
O òí« dragón
Z òï« residencia
^† (Óû) μï« marioneta
Y Àí« diez
÷ Àï« muchacha
Finalmente, observa que, cuando se utiliza un compuesto para repre-sentar un fonema, el signi³cado deriva del compuesto entero más que deninguna de sus partes. En algunos casos, ello implica aprender otra pala-bra, un esfuerzo que, de todos modos, nunca es en vano.
el método en funcionamiento
El método de memorización basado en el silabario de componentesfonéticos consiste en relacionar la amalgama de signi³cados del silabariocon el signi³cado en español de la palabra, del mismo modo que relacioná-bamos la amalgama de componentes del vol. i con su palabra clave equi-valente. Puesto que no es necesario repetir todo lo que dijimos entonces,algunos ejemplos bastarán para ilustrarlo.
Empezamos con el ejemplo que sirvió para ilustrar la elaboración detarjetas de repaso al principio del capítulo:
= � bala � f‰
La relación indicada por la μecha negra � fue establecida en el vol. i. Loque tenemos que hacer ahora es avanzar hasta la segunda μecha �, y reem-plazar la palabra clave en español por la palabra japonesa.
Comenzamos con la connotación especí³ca de la palabra española, queasumiremos es una “bala disparada por una pistola”. Seguidamente, con-sultamos el silabario de componentes fonéticos, donde descubrimosque f signi³ca otro/a (persona) y ‰ signi³ca habitación; espacio. Para ter-minar, relacionamos los elementos de forma imaginativa: imagínate a timismo sentado en la cama, pistola en mano, disparando balas a través de lapared hasta la habitación de al lado, donde otra persona corretea apresura-damente recogiendo el plomo y fundiéndolo, a su vez, para fabricar nuevasbalas que luego te devuelve, a modo de intercambio inacabable. Si lograsimaginarte esa pared horadada como una escurridera, por cuyos agujerosalcanzas a ver a la otra persona en la habitación contigua, la imagen deberíacumplir su función. Ni que decir tiene que habrás tenido que aprendertambién los signi³cados de las palabras f y ‰, pero eso habría sido necesa-rio en cualquier caso.
Consideremos ahora otra palabra:
¦ � tumba � vQ
Primero, piensa en una tumba concreta que conozcas. Los componentesfonéticos con los que vamos a trabajar aquí son v (diente) y Q (mosquito).Ahora exhuma el contenido de la tumba de tus recuerdos, levanta la tapadel ataúd y descubre un cadáver risueño, completamente intacto a excep-ción de los mosquitos que zumban en el hueco de su boca, donde en vidatuvo los dientes. (O, alternativamente, puedes imaginar el cadáver de un306 �
mosquito gigante mostrando sus colosales dientes en una amplia y generosasonrisa).
Veamos todavía otro ejemplo de palabra bisílaba:
Õ � seda � Ss
Los componentes fonéticos S y s nos informan de que un árbol y coserson las imágenes con las que vamos a trabajar. Imagínate cosiendo unkimono para la Estatua de la Libertad, sirviéndote del tronco de un árbolcomo aguja gigante, y de hilo de seda del grosor de una cuerda de leñadorpara el zurcido.
El mismo procedimiento puede aplicarse a palabras con desinencia:
;¡š � añadir � U¡¡š
Los componentes fonéticos U y ¡ sugieren los signi³cados de girar; darvueltas y rueda. La palabra en cuestión puede tomarse en su sentido transi-tivo o intransitivo y en su forma activa o pasiva, algo que la desinencia enhiragana determina en cada caso. Pongamos que la connotación especial esla adición o suma de números en la cabeza de uno con un complicadoengranaje de ruedas dentadas, lleno de palancas y dispositivos varios,girando a gran velocidad para calcular el hecho de que “1 + 1 = 3”.
n‡` � destruir � †œ‡`
Imagina la escena en tu mente, tan vívidamente como si tus ojos vieran almismísimo barco fantasma La Perla Negra de la película “Piratas delCaribe” o uno similar. Imagina las raídas velas del barco, en las cuales seencuentran colgados los piratas fantasma, cadáveres descompuestos blan-diendo rabiosamente sus espinas dorsales a modo de espada, listos para des-truir el barco del capitán Sparrow.
Siguiendo el compás de palabras clave del vol. i, fíjate cómo la mismapalabra puede tener dos signi³cados (y kanji) distintos, por lo que los mis-mos componentes fonéticos nos harán construir historias diferentes:
é � sal � ^P
‡ � marea � ^P
Los fonemas en común de estos dos kanji son ^ (muerte) y P (cola). Situviéramos que proceder de la palabra al signi³cado estaríamos en apuros;pero puesto que estamos aprendiendo las lecturas de los kanji, la duplica-ción no supone un gran obstáculo. En el primer caso, puedes imaginarte lasal en su función como puri³cadora ritual en un combate de sumo en elque uno de los luchadores ha sido aniquilado. El luchador que sigue en pieagarra un salero y espolvorea la cola de un caballo, que a su vez empieza a � 307
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
ondear el trasero sobre el luchador muerto... Y, para el segundo, imaginauna marea matutina de colas acariciando inquietantemente la orilla: es unaugurio de muerte para los habitantes de los aledaños.
Para terminar, tenemos que ver cómo una entrada en el silabario decomponentes fonéticos puede ser utilizada por sí misma para represen-tar una palabra compuesta por únicamente un sonido (menos la desinen-cia). Aquí tienes un ejemplo:
|š � alargar � vš
v, como recordarás de un ejemplo anterior, signi³ca diente. Imagínate quetú, como los castores, las ratas y las ardillas, tienes unos dientes que crecenmás que tu boca y que te obligan a estar constantemente royendo algo paraque no crezcan más. Por eso roes la mesa, la cama, los muebles del salón ycasi toda la casa, hasta que una prodigiosa mañana descubres la causa: hasestado utilizando un dentífrico especial llamado Alargón que errónea-mente supusiste iba a “prolongar” la vida de tus dientes.
Podemos concluir esta introducción al uso del silabario de compo-nentes fonéticos con un repaso a algunos kun-yomi. Ninguno de ellosdebería causarte problemas si te tomas tu tiempo.
… � ogro � Pr
4U � μotar � LU
Ò^J � miserable � o‡^J
Û � acciones de bolsa � Q}
ëš � pegajoso � twš
Y‹ � gustar � Yu‹
Hasta aquí, casi todos los signi³cados han sido consecuentes con laspalabras clave que aprendimos en el vol. i. Si ahora no es así (o, comosucede a menudo, si el signi³cado cambia a un signi³cado relacionadopero no incluido en la palabra clave) no deberías molestarte en otorgar unasegunda palabra clave a la que ya aprendiste. Que una sola palabra clave enespañol te ayudara a recordar cómo escribir un kanji ya fue un paso impor-tante. En adelante, tendrás que imitar lo que hacen los mismos japonesespara ampliar su conocimiento de un kanji determinado: leer cuanto másmejor, buscar todos los términos que no comprendas y, luego, utilizar esosvocablos con la mayor asiduidad que puedas.
Te preguntarás si estos nuevos signi³cados de los componentes fonéti-cos y sus historias podrían crearte confusión con los que aprendiste previa-mente en el vol. i. No debes preocuparte. En primer lugar, porque lamayoría de los signi³cados asignados a los componentes fonéticos no apa-308 �
recieron en el primer libro. Y, en segundo, porque el sistema mnemotéc-nico descrito en este capítulo tiene una vida deliberadamente corta, quetermina en cuanto uno empieza a utilizar la palabra en cuestión y a aso-ciarla con el objeto, la actividad, o la calidad de su experiencia. Las historiasque aprendiste en el otro libro, en cambio, durarán como mínimo hastaque llegues a utilizar cómodamente las lecturas china y japonesa de loskanji y empieces a componer frases con ellas en japonés. Aclaremos lodicho con el siguiente ejemplo.
Pongamos que te encuentras por primera vez con la palabra “aureola”,cuyo kanji y pronunciación en japonés te son desconocidos y te has pro-puesto aprender. El siguiente esquema ilustra los dos pasos que tienes queseguir para conseguirlo:
=Õ � día
Q[Q � mosquito
t � ejército [ � apuñalar
Todo esto es lo que puedes averiguar si consultas un diccionario y aplicaslo aprendido en el vol. i y en este capítulo. La asociación entre el términoespañol aureola y el japonés Q[ la ofrecen, en primer lugar, los compo-nentes fonéticos y, posteriormente (cuando empieces a utilizar la palabra),el contexto de tu discurso y pensamiento. Puesto que se trata de un kanjique escribirás con poca frecuencia, la historia que construyas para relacio-nar el día y el ejército con la manera de escribirlo puede permanecer en tumente durante mucho, mucho tiempo.
Existe otra razón por la que los signi³cados de los componentes fonéti-cos y de los componentes normales raramente se prestan a confusión, locual nos conduce ya a la última fase de nuestro sistema mnemotécnico delas lecturas japonesas. Como hemos mencionado ya, no sólo el silabariode componentes fonéticos sino, en realidad, cualquier palabra japonesapuede ser utilizada como unidad de sonido-y-signi³cado que nos sirvapara aprender otras palabras. De hecho, cuantas más palabras aprendas,más fácil te será prescindir de las sílabas cortas utilizadas en los ejemplosanteriores.
Imaginemos que ya has aprendido la palabra ƒ™ (â), cuyo signi³cadoes el dobladillo o el volante de una prenda de vestir. Y supongamos tam-bién que aprendiste la palabra jugando con los fonemas de reducir; encoger(ƒ) y diarrea (ò). Asumiremos asimismo que conoces la palabra Ugš
(4gš), que signi³ca rebajar, y que la memorizaste mediante la combina-ción de los fonemas de girar; dar vueltas (U) y abrazar (g).
Con todo, cuanto te topes con el temible vocablo ƒ™Ugš (Ùš), notendrás necesidad de dividirlo en sílabas, puesto que ya tienes dos partes,dobladillo y rebajar, que te resultarán de lo más útiles para recordar el signi-³cado de la palabra nueva: humillarse; rebajarse. � 309
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
Por supuesto, siempre existe la posibilidad de que quieras aprender unapalabra a través de estas unidades fonéticas mayores, aunque no las cono-cieras previamente. Pongamos que estamos ante la palabra y]‰lU
(ŸU), que signi³ca arrodillarse. Por mucho que sepas que ‰ signi³cahabitación; espacio, y que kU signi³ca pegado a, la sílaba y] es nueva. Labuscas en el diccionario y descubres que signi³ca regazo. La conexión eti-mológica es demasiado tentadora para dejar pasar la oportunidad deaprender el nuevo fonema y] junto a la palabra original, así que ante estaopción y la de separar la palabra en las partes que la componen, eliges laprimera. Sin duda, te encontrarás utilizando este procedimiento cada vezmás a medida que tu vocabulario vaya aumentando y desarrolles un mayorapetito de palabras.
Para practicar los principios explicados en los último párrafos, ponte aprueba con las siguientes cinco palabras antes de proseguir:
| � ciego � ŒU˜
¢‹ � hundirse � ^a‹
WNš � acaudalar � fU¡Nš
ç � plomo � q‰™
×Q` � cautivar � dduQ`
Aunque estas no son las únicas posibilidades; también podrías haber utili-zado las siguientes palabras nuevas para aprender las inmediatamenteanteriores:
V � granero � U˜
m � morera � U¡
´ � vida � q‰
Ó � parque � du
para terminar
Con esto completamos el método mnemotécnico para el estudio de las lec-turas kun-yomi y ya sólo queda perfeccionarlo con la práctica. No obstante,puede que todavía te esté atormentando el pensamiento: ¿por qué no pre-sentar las lecturas japonesas al completo en orden de di³cultad, empe-zando por los elementos más simples y avanzando hasta los más comple-jos, del mismo modo que aprendimos la escritura de los kanji en el vol. i?
Descarta este razonamiento. En primer lugar, porque para cuandohayas llegado a esta página, traerás un bagaje de como mínimo 2.000 pala-310 �
bras ya aprendidas. Arriesgar el conocimiento de estas palabras exponién-dote a un reaprendizaje sistemático con el objetivo de memorizar unoscuantos miles más resulta a todas luces contraproducente. Y, comosegunda razón, tal vez más convincente incluso, recuerda que el hábito deaislar vocabulario del resto del lenguaje simplemente para aprender nuevaspalabras es una mala manera de abordar cualquier idioma, ya sea la lenguanativa u otra adquirida a posteriori. Aprender a escribir los kanji nos plan-teaba un problema especí³co que requirió una solución también especí-³ca: meter las narices en la forma escrita del kanji hasta el extremo de quetodo lo demás desapareciera de la vista. Aprender a pronunciar los kanjirequiere otro enfoque distinto, más cercano a mantenerse ³rme en losmétodos de estudio sistemático sin perder de vista, sin embargo, la imagenglobal de lo que estamos haciendo. Hay mucho que ganar en la utilizaciónde un enfoque metodológico como el descrito en estas páginas. Pero a ³nde cuentas, adquirir una redacción y lectura μuidas es cuestión de atencióny dedicación continua al idioma.
� 311
méto
do
mn
emo
técnico
par
a a
pren
der
las lectu
ra
s japo
nesa
s
Índices
� 315
2 c
Ï 530–31
Ì 233–35
3 c
´ 185–87
^ 114–21
÷ 1226–32
ø 1269–75
î 1516–19
w 140–43
6 458–59
Ó 1182–87
þ 342–43
˜ 1287–91
4 c
5 1008–13
b 748–87
k 380–81
„ 410–11
à 866–68
J 1470–74
: 221–23
N 1481–84
† 1402–6
’ 914–16
© 510–11
¸ 1407–15
8 887–89
T 454–55
Ø 524–25
_ 57–60
b 902–4
‚ 1233–41
² 346–47
& 824–26
_ 1246–52
k 860–62
¾ 1309–20
z 803–5
Ð 1506–9
5 c
½ 194–96
r 821–23
ˆ 780–83
î 827–29
; 788–90
= 105–9
Ë 224–26
| 1276–80
¥ 720–24
â 298–99
é 528–29
ò 1215–20
b 830–32
Ù 896–98
¼ 691–95
s 122–26
t 908–10
} 848–50
Ï 1376–79
Ë 376–77
ü 1331–37
ª 677–84
M 144–67
± 1204–9
´704–9
1281–86
× 504–5
Õ 148–52
Ö 269–71
× 1264–68
· 1416–17
* 715–19
O 153–56
G 191–93
R 89–94
}166–691178–81
μ 1418–25
× 1292–94
$ 69–73
+ 818–20
m 272–74
± 95–100
= 284–86
J 756–59
W 438–39
^ 1242–45
Æ 1345–50
| 685–90
6 c
H 314–15
ƒ 905–7
l 382–5
n 1535–38
ª 1351–59
Ÿ 878–80
ß 1194–98
„ 290–92
Ô 304–5
{ 450–51
‚ 1384–89
« 836–38
H 671–76
Ò 1396–1401
F 740–43
 522–23
Š 287–89
± 1433–40
μ 666–70
! 516–17
$ 182–84
? 257–59
y 372–73
¨ 1174–77
â 1500–5
å 245–47
G 1259–63
X 260–62
m 833–35
t 1168–73
X 917–19
| 1162–67
q 316–17
W 929–31
, 1302–8
e 350–51
æ 1449–57
– 768–71
índice i
Señalizadores
La lista siguiente abarca todos los señalizadores utilizados en este libro,ordenados según su número de trazos y lectura primaria. Los númerosindican los cuadros en los que ³gura cada uno de ellos. Como ya seindica en el texto del libro, estos señalizadores no coinciden necesaria-mente con los componentes que estudiamos en el vol. i.
7 c
P 1390–95
Ö 484–85
a 338–39
w 386–87
© 428–29
¼ 230–32
p 845–47
˜ 872–74
7 85–88
6 200–2
[ 869–71
n 863–65
Ñ 416–17
² 926–28
Ñ 1510–15
Ü 725–29
È 251–53
ó 730–35
– 1475–80
˜ 336–37
7 920–22
Í 460–61
Ó 212–14
q 1441–48
Î 398–99
Ý 310–11
¡ 61–64
g 352–53
ú 1489–93
2 236–38
× 496–97
d 890–92
8 c
F 760–63
K 1210–14
ö 127–30
` 218–19
¤ 1253–58
a 302–3
Ð 404–5
¢ 131–36
ô 791–93
þ 794–96
ô 242–44
Z 498–99
à 911–13
é 1360–69
þ 1466–69
1 364–65
: 1531–34
d 1295–98
Ä 308–9
s 1338–44
s 736–39
£ 500–1
Á78–84
1524–30
Ë 1494–99
¿ 306–7
F 188–90
Ÿ 1321–25
˜ 65–68
Ï 360–61
X 1326–30
k 526–27
N 162–65
À 1426–32
è 356–57
ï 278–80
Ê 324–25
´ 797–99
½ 508–9
¿ 354–55
T 534–35
g 436–37
É 296–97
[ 899–901
9 c
3 1299–1301
‚ 215–17
„ 378–79
e 392–93
2 776–79
t 1520–23
É 406–7
Ö 408–9
³ 875–77
Œ 418–19
c 209–11
E 482–83
ƒ 374–75
ñ 362–63
‚ 215–17
Ç 248–50
d 842–44
Ï 400–1
ñ 502–3
o 263–65
’ 266–68
Ç 464–65
Ì 312–13
¡ 1485–88
Ð 462–63
E 468–69
h 536–37
¦ 348–49
M 710–14
« 744–47
] 203–5
Þ 806–8
à 320–21
Æ 178–81
^ 1370–75
ê 476–77
Õ 474–75
Á 424–25
10 c
y 1221–26
‚ 839–41
† 275–77
B 281–83
“ 881–83
j 809–11
± 748–51
ø 430–31
Ÿ 412–13
 1199–2003
ã 812–14
¢ 414–15
½ 170–73
¿ 422–23
â 506–7
Z 368–69
f 492–93
μ 514–15
O 923–25
é 1380–83
V 472–73
Ä 456–57
T 326–27
N 470–71
´ 772–75
“ 800–2
] 696–703
Ù 478–79
Ó 442–43
11 c
Y 358–59
ü 402–3
A 390–91
Z 752–55
‚ 432–33
ø 532–33
³ 370–71
Ø 254–56
Ò 764–67
B 1188–93
g 174–77
Ð 157–61
{ 332–33
ç 206–8
& 136–39
R 434–35
² 893–95
12 c
� 396–97
e 300–1
å 293–95
’ 884–86
/ 520–21
O 932–34
Ð 512–13
æ 488–89
3 486–87
5 440–41
† 330–31
Ô 466–67
Š 343–5
3 340–41
Û 197–99
@ 322–23
u 344–45
g 494–95
r 239–41
13 c
[ 854–56
Ì 388–89
u 857–59
û 518–19
Í 394–95
– 74–77
8 446–47
Ò 426–27
” 420–21
” 101–4
î 227–9
÷ 444–45
÷ 851–53
− 448–49316 �
� 317
índ
ice i —señ
aliza
do
res
14 c
” 815–17
I 452–53
7 366–67
‚ 328–29
15 c
‰ 490–91
Ü 318–19
¾ 480–81
1 c
s 965
+ 565
2 c
s 1064
Ì 968
ì 36
G 969
U 1061
Ì 1
^ ^ 962
k 1159
× 1561
M 1831
j 567
0 599
Y Y 971
: 609
3 c
� 973
ï 961
˜ 38
X 2
î 1657
4 958
Ò 27
K 1861
± 43
î 34
F 600
{ 1077
Ó 1182
þ 342
` 2199
ð 2197
æ 4
´ 185
S S 1556
F 987
w 140
Ï 2123
Ø 960
œ œ 3
š 53
· 1035
[ 985
ë 1832
^ 114
÷ 24
L 665
ø 1270
¸ 2053
î 1094
4 c
# 6
œ 663
_ 57
# 2216
Ò 1157
Ð 1133
Ì 3 1559
2 85
m 44
l _ 32
Ä 1018
k 380
[ 1083
{ 2161
â 298
k N 1015
 971
» 944
Ò 972
ò 994
à 866
M _ 945
× 504
ç 637
‰ 569
— 620
5 110
Ï 2171
J 1470
Y © 510
5 981
£ 1932
: º 1774
T 454
‚ 1234
9 1552
Ø ú 54
° 19
& 824
Z 1724
¸ 1407
ñ 1159
¬ 2188
X å 2061
Ô 627
… 1806
{ 1874
� 946
ú 1837
# 1052
† 1402
k 860
7 7 1912
4 2198
¾ 1316
Õ 561
Q 605
½ 546
… 980
μ 1697
Œ 20
² ² 21
z 50
’ 914
v 979
J 976
à 610
5 1108
‰ ‰ 1943
b 784
È 977
Ñ 1685
÷ ÷ 1113
5 c
Õ 661
› 7
° 2127
m 272
ü 997
l P 11
n 141
¬ 1132
$ 69
ä 1092318 �
índice ii
Kanji
La lista siguiente abarca todos los kanji estudiados en el vol. i, agrupados porsu número de trazos y ordenados según el sistema estándar de “radicales” dediccionario. Los números al lado de cada kanji indican el primer cuadro en elque el carácter en cuestión aparece en este libro.
� 319
índ
ice ii —k
an
jiÖ 269
| 685
| 1276
G 1091
¿ á 1028
K 1803
‰ 1746
Ô ¢ 2172
m 571
í 2173
§ î 1271
O 115
; 25
± 95
ë 549
} 166
ç 1710
™ 664
É 1008
S ò 1215
I 1573
ï 583
ä 1992
ª 677
= 105
× 1070
¦ 948
t 908
“ 1754
s 122
ß 8 1778
v 967
9 538
‘ 962
Ø î 829
Ï 1061
G 47
Í 2233
Ù 5
_ 121
Ë 224
2 } 848
+ 818
r 1570
× 1637
z 1461
b 830
– 953
e 2243
× 999
− ¸ 1465
Y 2118
Ê 1761
* 715
Ç 1605
… J 756
= 284
û 986
M 1711
Œ ± 1204
ª 1109
W 438
ä 1789
½ 194
^ 2027
« 838
t ‹ 1615
é 528
* 548
é 621
1 1909
´ ´ 704
ä 1643
, 1862
Æ 14
x 1897
M 144
R 89
μ 1418
V 634
‡ 1129
^ 1242
¢ 2126
Í Í 1732
½ 1744
ˆ 51
¹ 1805
C 1553
; Œ 1821
¹ 596a
Á 612a
6 c
X 1148
m 835
Ò 582
@ H 671
n 640
l 6 1241
þ 1777
` 60
¾ 1649
Û 902
Y 1739
Q 33
N 2182
q 316
³ 1574
l 382
) 1136
© X 917
t 1168
å 245
M 1100
6 989
ß 1194
ç 1684
§ { 450
– 768
— 1415
¨ 1819
A | 1731
[ 1154
S ª 1351
§ 1074
Ÿ 554
| 1162
e 351
U 1857
3 910
] 41
1 1893
T 1650
μ 186
ß n 1087
ƒ 905
: 957
F $ 1135
‚ 1387
G 956
X 260
− 8
œ Y 1816
Ø 1845
¨ 1231
x 1952
{ ° 993
¦ 578
º á 458
” 30
! 516
H 52
š ± 1433
e 1898
? 257
w c 953
„ 343
æ 1008
v Å 1587
Î 234
Ú 1185
O ¨ 1174
; 608
Š 287
f 1835
y 372
4 581
( 1812
h 586
À 1066
… $ 182
ð 2210
h 530
» 1892
μ 666
c ‘ 1743
, 1031
q 410
Y Ã 587
* 1272
ë 1676
s 28
K 1288
J a 1134
‚ 1882
ß 550
U 2036
y 539
– 2174
8 1933
æ 1449
– 2043
¾ 1146
† 1546
¿ 1834
Ò 562
À 945
› 1947
â 1502
J 2185
5 1130
4 y 645
Ü 628
g 2022
» 1846
‘ 974
h 23
» 1047
; … 1948
h 1569
7 c
+ ] 606
( 1045
Ì ! 1818
l L 94
{ 169
; 146
p 125
« 1784
R 1578
È 153
W 995
Õ 897
¿ 1084
ñ 618
7 106
Ñ 1515
6 691
© ° 1280
− 1571
o 2105
Å ƒ 686
Š 1692
| 167
ƒ 540
2 10
j š 1558
� 193
„ 2067
± 1112
l 935
A “ 1900
© 428
) 1915
S p 847
E 2195
§ 1628
L 2075
r 2130
7 86
¨ 39
Í 460
6 200
² 926
ß Å 1673
U 1131
o 956
F * 1233
1 1570
Ö 1311
W 221
w ¹ 1741
t 973
� 1036
Ü 903
U 1413
μ 1776
× 1312
{ [ 869
õ 989
š Á 862
3 1859
Å 805
& 1078
Ù 564
[ c 1406
d 820
Z Ÿ 1508
» 1865
Ó 212
¸ Ô 544
† 1032
¤ 1575
° f 1230
Ý 310
ƒ 142
Ù 1184
ñ 1011
r 1810
O a 338
w 386
Œ 2187
− 0 825
− 347
Œ 1405
¿ 1409
û 2083
ñ 1910
V 1678
h 223
Û 1633
s 2054
ã 1996
ß y 1631
k 116
n 863
½ Ü 725
: 1273
… ’ 647
O 594
% 1516
ª 1591
– 1068
û 1648
û 1033
Y ¼ 230
r 411
· 1602
¢ 1727
! 59
ö 541
å 1062
J ó 1682
! 1858
t ñ 1833
C 950
‰ 1459
ç 941
M � 1868
• 1662
Á 940
– ˜ 872
d 46
4 P 111
Æ 1317
© 1075
S 1593
Ø 1013
¸ 1824
í 1599
ú 1491
q 1153
Š 584
Ó 1825
{ 1757
˜ 336
X 1620
ë 955
Y 1909
ó 730
; ª 1716
C 1014
‘ 1240
J Í 1672
î 787
© 633
= 1160
_ 1786
J + 1238
è 1309s
8 c
u 1938
Ö 977
ª 1107
@ Ø 1828
Ù 938
l : 1388
n 929
q 909
‚ 771
¬ 1435
Ú 1196
S 1627
9 1665
B 1306
k S 1124
ø 988
o 1117
` 1823
§ k 526
£ 500
H 1731
à 1041
r 1152
± 1538
j P 673
Œ 1536
Y ¦ 348
¢ 524
ß 1639
á 304
M Z 498
d 1295
: þ 1466
1 364
S : 1533
I 757
ó 1866
f 982
É 12
ô 791
³ 962
F ¿ 636
s 736
š 1830
Ø ` 218
¹ 37
´ 797
ú 1926
œ ) 759
ë 1903
y 849
x 1268
¥ 707
W 1706
{ u 1667
ö 836
¿ 960
º ; 1588
ö 127
a 1347320 �
� 321
índ
ice ii —k
an
jiÏ 360
= 782
Š 1828
μ 1869
× 1629
¹ 2236
Ô Ê 1220
a 302
¥ 625
[ þ 655
R 1732
N 626
À 2025
M 1147
ø a 1696
Z Ñ 155
ü 1010
, 70
× 1596
æ 529
ù 837
‹ ª 1420
ð 1337
¦ 1207
‡ 723
° b 58
ç 1114
/ 819
§ 705
s 724
ú Û 1315
‹ 995
− ¾ 1747
° 1422
» 98
Ö 154
; 286
ò 1693
c 1348
( 717
O 92
x 1753
Ì 225
ä 1644
i 1956
Ø 2211
À 680
0 1142
Í 1957
¬ 832
ß ½ 508
ê 40
à 1541
Õ Ì 2022
à 511
Ä 580
g 436
^ 1137
Ë 1494
½ ¿ 354
R 1076
™ 1404
» 1618
× 1901
â 1313
‡ 1766
p 1141
… 3 1085
X 937
Ç 1481
‡ 1235
Ì 2012
n 1674
+ 1089
F 760
‹ 1403
Ï 591a
Š 1474
μ õ 1472
� 22
Ÿ 1127
ö 1473
š 1126
Y ? 285
I 109
Z 2015
± 1346
¸ 1099
Ë 682
Û 821
ð 1278
Q 90
³ 1293
À 1106
Á 97
# 18
¾ 2125
è 545
f 1128
¾ 195
J « 2028
w 1844
Ý 2029
Š 1237
È ñ 1703
] 557
, c 1086
í 1129
‡ | 1187
Ÿ 1325
F 9
7 t 1998
” 1751
£ 1675
W 556
Å 2014
é 936
à 911
4 e 785
ä 780
ï 278
ø 563
N 1219
Ä 827
w 2212
Ÿ 722
) 1922
è 356
; W 91
ö 1377
o 376
ä 156
� 984
˜ 65
– 1051
J O 152
% 2235
A 72
¼ 2235
˜ 1545
Á 78
À 1429
9 c
ñ 362
Ç 464
l y 873
J 416
p 2074
? 251
“ 865
Œ 337
š 1143
˜ 16
= 1002
· à 320
ì 1807
§ ’ 266
7 729
2 1012
j › 1478
¹ 1790
Ç 1842
/ 632
F m 1161
R 1698
› 1511
S 1 660
& 1095
õ 1582
F „ 451
¤ 589
ô 1177
ˆ 1073
Ø … 1652
Y 1990
œ „ 906
z 667
X 1870
º ª 1097
Ñ 1025
è 1136
é 1051
š $ 1000
% 1820
I 1389
[ Œ 610a
ç 290
ñ 1791
t 1982
Ð 462
X ¼ 2077
E 468
É 406
Ò 648
‹ Å 1034
A 566
9 981
° H 192
„ 1568
Æ 1265
¹ 1029
Ø 781
f 1638
É 1397
t 1303
− Î 1501
© 1994
B 1813
³ 1434
… 288
„ 1170
í 292
ß © 1050
û 1217
‰ 1289
Õ « 706
º 828
r 1794
: 692
Å 678
¡ 576
d 719
½ 7 850
f 1809
6 716
6 1860
Ì 1266
Å 99
… ¼ 1699
ü 1218
Û 1589
G 789
t 273
P 591
Þ 806
ô 1676
] 1007
e 1332
ª 1890
Ÿ 602
B 1001
Y ñ 502
C 258
á 1047
ó 246
… 1165
§ 1863
t 1198
Ï 1054
$ 1560
þ 833
ò 1259
} 1101
J 0 1735
` 26
( 1053
³ 708
t ò 291
& 517
› 1553
£ 1940
1 d 844
, ƒ 381
i 589a
¿ É 2063
n 1543
R „ 378
y 1557
! 978
‡ 3 1713
Ö 408
ƒ 374
Ó 1125
o 263
Í Þ 1049
Ó 939
ö 889
Q H 149
á 42
h 1279
P 145
M E 482
� 1122
î 1139
¹ Ý 505
– w 1229
¥ 1068
} 118
Ä 187
Ë Ë 45
 1905
I 1873
4 x 601
[ 543
u 1836
Œ 418
v 261
¾ ¬ 2011
Ó 603
ê 476
í à 1464
£ 49
Ì 312
; 1606
? 1954
ë } 1854
t 1522
; i 1550
« 1642
Ñ 1401
| 1120
s 1173
− 1701
J – 674
Á 424
ï 1398
= b 1625
s 1098
¾ ¾ 1631
3 1022
z 585
K 1070
Á 1003
7 1040
/ 1565
¡ 1714
10 c
l @ 1768
, 1426
á 357
° 798
V 472
ñ 792
: 162
I 527
K 417
ï 1498
− 509
E 1321
l 899
¿ 131
J 1344
k  1199
Å w 1961
L 1327
§ Õ 2047
¤ 796
Ä 135
# 1542
j ” 952
’ 2190
ã 812
S ‚ 839
× 2023
ò 1715
@ 734
N 470
( 1995
W @ 484
œ Ü 613
c 635
A 732
8 201
§ 874
º · 2024
ì 2088
“ 883
Ö 1723
´ 728
B 281
Ù 478
š â 506
μ 514
û 1621
[ · 353
S 1584
Ú 1815
2 Ç 1140
Ä 456
o 1772
Z ã 574
ø 1043
Ò 214
¸ ú 1782
‹ ¡ 1512
6 1055
Z 368
° › 1712
Ì 1391
ë 1903
I 2005
0 907
ì 1195
” 1801
ˆ 31
; 87
ñ 399
í 1660
− Î 1056
F 733
c 1945
œ 64
a 1670
ß þ 1307
S 975
j 811
7 [ 963
Õ ´ 970
– 959
½ ô 867
Ý 1183
õ 305
Í 614
š 289
¡ 2136
ˆ 1164
ô 1779
T 558
μ 890
… L 315
C 2124
± 1537
° 1352
” 1386322 �
� 323
índ
ice ii —k
an
jip 672
Í 1396
ð 742
` 1262
Û 595
ï 1759
m 455
Y 1172
+ 1167
? 1305
k 643
c m 1114
% 183
{ 373
N 1609
Y Ê 1818
Ì 726
K 252
ø 1822
4 1867
ª 63
ô 1490
H 15
y 1902
¹ 891
½ • 1929
˜ 769
– 1065
( 184
Œ 1750
T 326
, ‘ 168
Ÿ 619
K 17
¿ Õ 1923
Ò 1209
´ 1421
í 274
Ê 1641
O 923
X 439
Í & 1423
à 96
Ö 1454
M × 2080
I 150
¸ 998
Y 1379
O 1924
Ù 1783
y y 887
g 1247
– A 1670
— 915
„ 1911
K 1762
ó 1612
• 861
á 1310
i 1248
ø 1484
¦ … 1955
‚ 804
› O 1997
‹ 222
“ 800
4 T 1151
S 107
# 596
g f 1668
^ 649
7 { 2150
h 2214
£ 1350
¼ 1419
… ‚ 1819
í z 1227
r 1771
è 459
o 1655
Š ” 120
( 1046
Û 1090
| 1228
ó 9 553
; ¿ 2194
‹ 928
™ 1023
X 2069
° 920
ã 2026
? 1514
t 1999
¦ 1672
J u 846
© õ 1925
, 1661
9 1232
[ 1725
J Š 1158
G 2068
œ 1792
¤ 1027
i 1978
x 1857
@ Æ 1717
ƒ 531
+ 1840
¿ 422
¢ 414
… 1921
11 c
+ ê 1155
l ‡ 204
É 465
Á 407
‘ 268
Ê 313
X 776
‡ 1941
§ O 745
ó 363
j { 332
ï 842
Y 1243
S μ 1829
− 308
¬ 1010
“ 1037
} 1718
Ì 1210
F o 551
Î 1745
; 163
_ 1255
3 588
ø 623
} 1040
œ ( 1425
È 916
( 1564
º f 492
ù 1298
b 219
¨ 659
O 534
Y 358
h 1915
‡ 1979
[ 2 612
¹ 355
2 y 67
ø 983
d 1149
“ 2217
Ú 2219
¸ | 66
è 952
‰ í 244
} 1532
“ 1623
° ½ 1959
ú 1719
1 1704
U 2017
ù 84
È 1496
] 499
− ã 912
‘ 624
b 1027
4 365
1 1428
b 303
Ä 607
ï 242
) 1765
Ù 1579
@ 1499
j 1988
u 1752
ì 280
Œ 1214
ß º 231
î 871
2 1061
ù 1540
å 2066
? 1581
¾ ø 1969
Ÿ 1138
Õ g 174
B 48
½ õ 1395
« 429
õ 398
² 1549
… 8 638
È 592
6 237
| 387
ò 1489
t 2142
Y È 1781
— 1385
Ð 1212
• 404
Ï 1647
ò 1539
_ 1975
g 1296
’ 629
Í 1408
L 1796
² 80
, 1887
þ 1989
^ 2177
t o 1366
ä 280
{ 1730
_ 1728
é B 525
÷ À 232
ê 1135
7 963
! 931
c 709
, b 1814
F 570
V μ 1175
] 670
‡ Q 1399
Š 1171
Q ø 532
ç 206
Ø 254
¹ p 307
Z 2065
c 1775
U Ù 1116
î 2147
6 71
Å 615
E 616
y J 151
ë 1968
M 1888
– ™ 720
Ñ 1895
ú 1770
F 1053
Û 681
R 147
L 148
z 1677
– H 1044
õ 2051
¿ j 2085
$ 823
U 93
4 U 552
› 555
? 1894
û 243
q 1365
Ô 639
¾ Ð 1941
g ¢ 1928
n 377
7 Ï 271
Ø y 826
œ 1702
í Ñ 1654
â 1482
Ü 1616
Ë 1318
§ 1069
Š Y 112
A 390
Ò 764
• 1236
ú 1157
Ó ä 2004
ë É 2064
% 1005
; v 1868
Z 1586
Q 1018
Ò 1679
J » 1913
ø 430
@ 990
H 13
Ì 739
} 888
— ö 1572
Ÿ 954
Å 2189
w 1519
J ‹ 1931
Þ 133
¦ 1330
v 1919
F 164
@ 568
N 2176
h 2244
˜ à 2201
™ 1460
Ö 1686
š 1838
Ä 2229
& 136
ü 402
¸ 1603
† 1927
12 c
l Ô 1314
Y 2154
Ä 1767
T 1222
§ Ë 881
S 473
j § 775
¥ 699
0 412
N 1380
S 3 486
ò 393
] 1859
W 2059
¢ 1017
· 1026
ß Æ 2000
F ´ 2031
Î 1486
ó 843
³ 991
õ 1020
p 930
x 1891
O 536
± 622
Ç 875
Ø ï 1708
œ b 2139
= 808
Ý 654
º ) 747
í 1734
š ¨ 1720
c 2058
‹ = 1689
Ô › 1748
* 611
2 Ø 321
Q 746
e 29
Z / 1554
³ 425
¸ = 1861
L 1749
‹ : 943
P 710
x 375
° « 1430
Î 1550
· 898
g 419
− 179
¬ 1431
− Á 1341
Ø 1485
Û 1371
! 392
2 1873
g 1520
Ú 1558
Ü 475
W 537
ß # 1920
_ 55
’ 884
Õ 3 340
$ 2179
“ 1130
¬ 81
è 1468
Æ 309
É 2137
J 190
œ 949
Œ 1361
½ Ú 783
† 330
k 1256
Œ 68
… l 1254
ß 799
ù 593
[ 1960
I 1674
Î 134
& 129
0 1324
) 1797
μ ’ 1257
( 1742
1 1323
Y 1 1121
¢ 216
ç 1607
þ 1216
v 1024
· 211
Ó 1736
— 267
9 469
_ 1373
F 1636
Ø 1102
J Ï 1681
æ 1361
Ð 512324 �
� 325
índ
ice ii —k
an
ji5 440
[ 324
t Ä 1937
7 2151
, # 1709
Ÿ 948
F 1479
¿ − 921
d 1442
9 238
‰ : 1444
^ 1671
1 1448
Í z 864
Ô 727
L 497
M Ä 577
Ý 461
‡ 1571
U : 1899
@ 1695
f 1439
h 1166
g 1651
Ù 1103
y Ú 1563
– … 383
Æ 1030
º 880
ƒ 675
˜ 522
á 1688
j 919
$ 1355
4 % 1356
w 1807
è 1839
¤ 2072
‘ š 1384
7 ü 740
z 262
™ 770
¢ 62
È 1493
Ø · 1849
í Æ 196
i 1334
ß 695
ã 1208
ä 683
Ÿ 123
W 1656
N 1653
é 1626
æ 488
Š g 790
{ 1798
Ð 270
r 1462
C 1552
¾ 1643
æ 1137
{ Î 1973
• 684
Ò 226
ë ¦ 721
É 1349
; ± 1067
[ 215
Z 777
| 1881
ò 572
Q 1886
Š 334
Ê 1795
’ 205
n 693
= g 494
� ¸ 2071
– ˆ 1594
E 2146
� 396
J ‰ 379
[ 778
„ 400
Ó 1773
î 1150
@ T 1576
/ 520
h 786
Í 1918
˜ ² 1843
Œ 687
z Ÿ 119
m 35
ˆ 1851
† 1841
š 743
© 1847
13 c
l æ 1664
´ 1878
å 767
¥ 1375
z 1756
z 333
R 1189
j ¤ 1610
ð 753
S u 126
% 1832
Ó 276
F o 1987
= 2019
3 1513
é 1639
¦ 696
Ï Z 2052
± 515
œ A 284
È 1201
º ÷ 2001
B 253
2 ù 597
1 702
ø ù 1060
š 1202
Æ 1783
° A 483
` 264
[ 856
T 779
( 1096
û 518
² 209
E 924
• 810
O ì 1057
− © 841
… 801
‘ 1645
9 694
Ú 2242
† 1 1872
‰ 1663
G 248
Õ E 1817
@ 1733
K 1301
½ ‘ 1372
T 712
» 477
… Á 1022
m 1659
% 1026
½ 642
È 644
· 1876
Œ ñ 1093
* 2046
Y Ñ 423
+ 993
è 813
w 173
} 1767
Ë 457
Y 703
n 579
Þ 650
â 479
Ý 604
J ß 1016
˜ 2143
Ñ 679
Ò 1939
á 277
¿ L 189
h 437
x 737
— 1297
ò 2140
Í A 1131
· 349
Q 8 446
L 217
7 118
S 744
M 1637
U Þ 1694
– š 1592
Õ 1802
¡ 1755
{ & 983
• 1362
N 1322
s 845
Ë – 74
þ 2093
¿ ¸ 1042
ß 213
4 % 1964
W 327
¾ U 657
T 894
7 : 1936
Ó 1211
ú 763
¸ m 1572
6 1864
í › 1535
¥ 879
* 1977
¢ 1059
¡ 1437
å 1455
¼ 1176
Ó 1877
Ê 947
Y Â 988
q Ì 1446
Š ¥ 668
œ 1855
¤ 904
Ì 573
m Ô 2030
) 1261
– 1169
− 448
ë º 676
þ 741
ó ÷ 444
; æ 56
Ü 1560
j 1221
© S 259
& 1357
� ç 822
˜ 831
÷ 958
l 2240
Š 688
˜ / 947
! 1896
j 1249
½ 1984
¾ e 113
z V 299
™ 1252
Õ 1507
¨ 124
, 1949
Ï 100
š v 653
14 c
l … 489
ì 322
W 239
S k 1811
F k 370
æ 432
† 1191
î 1726
Ø ô 1906
] 159
C 485
â 559
P 535
Ô ] 1188
½ 255
‹ ” 1793
‚ 328
° Ç 1690
§ 700
E 434
‡ 1192
ü 391
− é 160
H 108
i 1253
Õ © 697
” 442
2 701
… – 809
v 698
r 171
à 1451
Œ • 443
´ 1785
Y Ü 1597
Ô 1611
· 641
Ô 1907
4 2057
k 177
ì 161
å 207
G 435
º 1911
h 658
¹ 1721
Ð ” 815
¼ 210
I 452
M ) 1658
w 1908
¹ g 630
C 2 1967
{ r 1577
U O 793
5 128
d 1669
y · 79
– d 1630
„ 794
” 966
r 306
q 1871
} 1186
k 297
£ 1044
l 1009
Ò 7 73
4 º 652
7 á 1338
º 501
U 711
í B 88
C 202
£ 143
½ 1981
ß 1058
œ 1105
Þ 311
É 1753
[ « 1883
m ì 922
; ì 1963
} 176
ï 157
© — 870
μ 927
i 1788
� F 974
c 918
, 1260
/ 247
‹ 1163
j 350
– ¼ 1353
F 996
u 317
J. Œ 2213
! 533
ì 256
@ P 575
§ 523
7 366
Á Â 82
i 690
+ Ë 1072
P 1471
½ 1780
p 2008
… Ó 1914
Ì 1800
15 c
l ˆ 76
$ 854
¬ 1048
S * 2048
^ 1919
a 197
F ¨ 2009
b 199
Ÿ 295
C 1551
Z 240
š ‚ 335
4 714
q 344
s 345
¹ 1595
ó 466
° ] 359
‰ 1011
¾ 480
R 893
c 198
‹ 2082
− ° 1640
# 137
K 1469
ô 467
ï 323
ß ë 158
1 1320
l 2010
Ü 318
… ô 403
j 175
Ï 755
ã 208
μ ) 754
Y ¸ 1799
‚ 2003
Ê 662
õ 2182
‡ 331
˜ 1447
½ l 371
o 426
å 560
V 2 748
¡ 802
´ 1738
M N 283
{ 415
¤ 2128
¹ Â 2049
å 1453
º 1852326 �
� 327
índ
ice ii —k
an
jiU a 617
– 1600
– â 1916
7 2062
; 877
Å 1848
û 503
Þ 463
‹ 203
E 325
™ 61
4 ‰ 490
8 895
’ 1855
‘ à 1633
Ê 2184
í Í 1213
W 761
™ 1364
¾ 83
ë 1760
8 1063
� 994
“ 1531
Ç 569
Š h 1740
¦ 2060
= 1369
Ö 1037
ç 1339
E 165
û 1972
= 2013
+ 1467
m r 2175
‚ 1521
ë 8 1427
s 900
; k 1764
† 2181
+ 2050
* 1052
� Ç 1394
k 2073
Ï 1390
˜ ] 731
‘ 1722
ï 1452
i 339
+ R 656
l 1333
K 758
¸ † 1727
16 c
l 367
Å ! 817
F Ç 421
| 851
ö 103
; 718
p 388
f 1808
œ ÷ 101
° ‹ 1505
Ê 1547
& 855
v 389
þ 519
− e 228
Ý 1983
ß ª 1206
· 2178
… n 301
ï 293
Y ± 1319
ê 1889
ò 445
ã 1966
5 1613
J ê 441
` 1879
t ³ 857
$ 138
M 2 1970
Î 765
U S 1617
™ 2070
i 471
– a 369
[ 1382
’ 1308
Ä 352
¡ ö 1598
4 q 427
U 249
% 1752
V 1381
¦ 1078
g Î 1666
’ 1971
Å 1224
V 252
Š Ú 876
í ¤ 669
ä 807
³ 180
ë 474
´ 178
; B 394
¿ 853
e 1223
� 3 2141
š 795
B 1497
) 361
ƒ 738
§ 1329
Æ 296
t 1980
‹ 1729
z w 1081
þ 1480
I 130
17 c
¦ 1340
¸ 481
ä 1787
© 2215
° Ê 420
L 453
‘ 816
æ 2208
l 227
ô 2218
“ 77
÷ 0 395
` 241
† 598
ó 294
Õ 513
ö 1754
– i 493
Ð 766
ü 743
‹ 1590
1 1119
í p 772
Ù 1200
“ 170
ê 507
B 413
• 172
ë Ô 882
U 1976
9 1880
ƒ 265
z ü 1944
1 1456
“ 689
18 c
ƒ 329
Þ 976
, 751
¿ ² 181
} 852
s 1585
G 1634
μ 858
U 6 397
c 495
3 934
8 487
ü 2055
B 2174
4 933
4 n 774
” 2152
A 447
V 713
S r 1700
? 752
Š 1193
� à 1203
à 1942
¥ 925
y 1443
? 868
Ê 1673
H 1225
z Û 1038
 1359
W 1804
ß 1986
{ 1566
+ „ 220
„ 1993
à 132
G 590
19 c
œ 646
Z 319
U « 1383
l 631
ø 1953
ˆ 491
ã 2183
4 y 229
þ 1758
Æ 932
: 341
¥ 885
� ù 433
_ 1244
‘ 840
z X 814
† 401
« 1917
¨ 405
’ 942
20 c
Ë 409
+ 1935
Þ 1277
Ï 1495
í ™ 75
& 102
� 859
( 104
� ë 1875
ú 431
x 773
21 c
; 749
¨ 2076
° 449
z 0 521
Æ 651
% 139
22 c
M 1763
ü 886
23 c
C 750
328 �
E H F
§ ! 1818
% 2235
§© & 1095
( 1096
§· 1 1704
2 1873
§Ì 9 538
§û H 52
H 314
L 315
K 1301
‘ 2238
E J F
© P 11
` 26
Q 33
Y 358
] 359
[ 856
l 935
U 1131
j 1221
T 1222
e 1223
h 1566
R 1578
S 1627
d 1630
^ 1705
W 1706
c 1775
f 1809
k 1813
b 1814
X 1870
μ 2164
©´ o 551
©· p 1141
©É s 965
t 973
©Ì v 1868
s 966
©û ‚ 839
‘ 840
ƒ 905
„ 906
‘ 1299
3 1300
Š 1158
| 1731
… 1806
š 1841
‹ 1931
Œ 2213
{ 2161
E L F
« ” 30
˜ 1545
“ 1754
• 1929
À 2112
– 2043
«û ± 1067
± 1523
² 1843
E N F
− h 23
ˆ 31
l 384
… 385
S 2226
n 2232
−© ½ 194
¾ 195
Æ 196
Ä 827
º 828
· 1026
Å 1224
Ç 1394
¹ 1595
¼ 1699
−´ Ë 1072
^ 1137
Ê 1641
È 1781
É 2063
¤ 2156
−Ì Í 1213
Ï 1390
Ì 1391
Î 1973
−û æ 275
Ó 276
á 277
ä 780
Ø 781
= 782
Û 821
ç 822
Ò 972
ß 1016
Ú 1558
× 1596
Ü 1597
é 1636
Ö 1723
â 1916
Ý 2029
ã 2183
E P F
± ë 1676
1 2108
É 2236
±« ü 402 � 329
índice iii
Lecturas chinas
Este índice incluye todas las lecturas chinas tratadas en este libro, orde-nadas según el orden estándar de diccionario. Se indica el número decuadro en el que se introduce cada lectura en concreto.
ô 403
î 829
ñ 1011
÷ 1113
ð 1337
õ 1472
ö 1473
ø 1484
y 1557
ò 1693
C 2124
ï 2132
í 2173
±· $ 854
& 855
ï 1708
±Ì + 565
±û æ 56
0 907
3 1022
1 1121
3 1300
2 1970
E Q F
² ; 25
= 105
7 106
S 107
H 108
I 109
5 110
P 111
Y 112
e 113
[ 215
¢ 216
L 217
B 281
A 282
N 283
@ 484
C 485
F 760
W 761
U 762
; 788
G 789
O 793
« 838
4 958
J 976
� 1122
T 1151
6 1241
: 1388
9 1665
E 1817
³ a 338
i 339
b 784
e 785
h 786
g 790
c 1145
²© „ 378
‰ 379
k 380
ƒ 381
l 382
… 383
w 386
| 387
p 388
v 389
s 724
n 1087
} 1101
} 1302
t 1303
š 1384
m 1572
ˆ 1594
y 1631
x 1753
r 1810
‚ 1882
o 1987
³© – 809
• 810
“ 883
‘ 962
š 1384
— 1385
› 1535
Œ 1536
²· º 676
¬ 832
³ 857
μ 858
ª 1351
° 1352
¼ 1353
ª 1354
± 1537
¾ 1631
´ 1738
¸ 1824
· 1849
» 1913
½ 1984
² 2142
© 2215
³· ¿ 960
Á 1022
 1359
À 2025
²Ì Ë 881
Ô 882
Ï 1054
Ì 1210
Ó 1211
Ð 1212
Ï 1500
Î 1501
§ 2078
³Ë § 1985
½ 546
ö 127
5 128
& 129
I 130
A 390
ü 391
! 392
ò 393
B 394
0 395
� 396
6 397
û 518
þ 519
2 748
; 749
C 750
? 752
ð 753
) 754
ï 842
ó 843
õ 989
+ 993
F 996
ù 1060
H 1225
ù 1269
ø 1270
î 1271
* 1272
: 1273
ê 1155
3 1713
ú 1719
í 1734
( 1742
ñ 1791
ì 1807
` 1823
1 1909
8 1933
÷ 2001
7 2062330 �
G 2068
x 2129
E 2146
³û â 298
V 299
X 814
M 1147
M 1275
Q 1399
R 1732
W 1804
K 1861
L 2075
E S F
´ e 29
` 218
b 219
„ 220
e 300
n 301
q 410
r 411
h 530
ƒ 531
j 811
d 820
y 826
z 1226
÷ 1227
| 1228
w 1229
f 1230
i 1253
l 1254
_ 1255
k 1256
c 1406
g 1520
‚ 1521
[ 1154
m 1659
u 1667
Y 1739
o 1772
{ 1798
} 1854
] 1859
… 1921
† 1927
t 1998
μ – 74
™ 75
ˆ 76
“ 77
” 815
‘ 816
’ 1257
Œ 1405
Š 1828
‡ 1941
‹ 2082
´· › 555
´É Ÿ 554
´Ì Ÿ 878
¥ 879
¢ 1017
μë « 2238
´ë· © 428
« 429
ª 1097
μë· − 1701
¬ 2011
´í« ´ 185
μ 186
Ä 187
¼ 230
º 231
À 232
Á 940
G 969
¹ 1029
Æ 1030
³ 1574
Ç 1605
± 1638
» 1892
Å 2014
· 2046
 2049
¸ 2053
¾ 2125
° 2127
μí« È 977
´ï Ë 224
Ì 225
Ò 226
É 1008
Î 1056
Ê 1220
Ñ 1654
Ð 1941
Í 1957
μï Ô 1611
Ö 1686
: 1950
´ï« ç 290
ò 291
í 292
ï 293
ó 294
Ÿ 295
á 304
õ 305
ç 430
ú 431
æ 432
ù 433
à 866
ô 867
î 871
ü 886
Ù 938
è 952
ß 1194
ì 1195
Ú 1196
| 1276
Þ 1277
ð 1278
ö 1604
ñ 1833
ë 1903
ä 1992
¡ 2095
™ 2230
μï« ! 817
% 1026
† 1032
‘ 1614
Ø 1828
þ 2149
$ 2179
‘ 2234
´ï· & 1078
) 1687
( 1812
μï· * 548
´û 0 412
B 413
8 446
A 447
; 877
� 984
C 1014
8 1016
1 1570
? 1894
: 1899
Ä 2099
3 2141
7 2151
4 2198
μû F 974
F 1400
E 2195
E U F
· ± 43
G 970
Ú 1196
N 1219 � 331
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
J 1470
P 1471
^ 1544
I 1573
” 2094
S 2098
· 2106
± 2157
O 2193
} 2200
ø 2222
¸ T 779
S 1124
·« W 556
¸« X 776
Z 777
[ 778
·Ì a 302
b 303
·û o 426
q 427
p 847
r 1771
¸û s 845
u 846
t 1522
E W F
¹ “ 1130
5 1563
q 1736
B 1853
Ë 2121
6 2160
T 2230
º ‘ 1622
4 1780
@ 2102
m 2231
¹© £ 49
• 404
¨ 405
{ 450
„ 451
™ 720
¦ 721
Ÿ 722
‡ 723
˜ 872
y 873
’ 884
¥ 885
‰ 1011
Œ 1214
| 1276
Þ 1277
” 1386
‚ 1387
‹ 1505
ˆ 1559
† 1587
š 1592
“ 1624
‘ 1645
… 1652
} 1718
z 1756
Ù 1822
¢ 1928
æ 2007
º© © 1075
ª 1716
« 1917
º´ ¬ 1048
± 1319
° 1640
¹Ì º 880
· 1602
μ 1697
¸ 1799
¹ 1805
» 1846
´ 1878
ºÌ ½ 547
¹û ¿ 131
à 132
Þ 133
Î 134
Ä 135
É 406
Á 407
Ö 408
Ë 409
Ï 755
Ç 875
Ú 876
Ó 939
Ø 1013
à 1041
Û 1090
 1199
Ù 1200
È 1201
Û 1274
Ê 1547
Ü 1560
� 1580
¾ 1649
Ñ 1685
× 1901
Ò 1939
ß 1986
Æ 2000
B 2174
ºû é 528
æ 529
ã 812
è 813
â 992
È 1201
ï 1398
Q 1399
ê 1135
í 1599
ç 1607
ä 1787
å 2061
à 2155
E Y F
» ÷ 24
/ 520
0 521
ô 791
ñ 792
! 836
ù 837
ø 1043
ò 1215
þ 1216
û 1217
ü 1218
ú 1837
ó 1866
1 1872
) 1922
* 1977
Í 2006
Ð 2144
¼ 2 85
7 86
; 87
B 88
6 200
8 201
C 202
� 859
: 943
5 981
9 981
A 1131
A 1258
3 1559
k 2158
»« ^ 114
O 115
k 116
s 117
} 118
Ÿ 119
” 120
_ 121332 �
“ 170
r 171
• 172
w 173
W 221
‹ 222
h 223
¢ 414
{ 415
J 416
K 417
Œ 418
g 419
H 671
p 672
P 673
– 674
ƒ 675
º 676
„ 794
š 795
b 830
˜ 831
n 863
z 864
[ 869
— 870
‘ 974
N 1015
v 1024
M 1100
d 1149
v 1197
t 1198
N 1483
† 1546
S 1556
ö 1598
y 1632
f 1638
T 1650
a 1696
R 1698
¡ 1714
Z 1724
‡ 1766
þ 1777
œ 1792
Y 1816
9 1826
} 1839
y 1857
x 1897
… 1955
i 1956
’ 1971
j 1988
° 2159
‚ 2165
e 2243
¼« ¤ 796
¦ 948
§ 1074
è 1608
« 1883
© 1994
ø 2133
% 2228
»· ² 926
μ 927
³ 962
² 1021
° 1280
ú 1491
± 1538
¸ 1603
Í 2196
¼· ¹ 1721
) 1797
»Ì ¿ 422
Ñ 423
»û Ê 420
Ç 421
È 916
Ä 1018
Í 1396
É 1397
Ï 1647
Å 1673
Ñ 1895
Ó 1914
Ì 2022
� 2032
É 2104
Ò 2167
Ï 755
í 1764
0 2224
ä 2230
E [ F
½ Ù 5
ß 695
Ù 896
Õ 897
[ 1017
( 1046
Þ 1049
Þ 1411
Û 1589
ç 1769
Ú 1815
à 1942
× 2023
6 2039
¾ ã 574
½© ï 242
û 243
í 244
ø 532
! 533
ü 740
þ 741
ü 742
å 767
ö 889
( 1046
ñ 1093
î 1094
è 1468
( 1517
î 1518
ò 1539
ù 1540
» 1548
æ 1664
ó 1682
ç 1684
ú 1770
ì 2088
× 2096
N 2116
¾© $ 1135
& 1432
% 1516
( 1517
# 1542
½· 6 691
: 692
n 693
9 694
7 729
B 1497
A 1670
@ 1695
G 2092
½Ì I 452
L 453
G 1091
K 1469
N 1609
M 1711
H 1731
f 1835
¾Ì P 575
½û _ 55
Z 498
] 499
c 709
[ 985
X 1086
` 1262 � 333
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
c 1285
f 1668
d 1669
h 1740
i 1788
Y 2154
¾û m 1114
m 1263
l 2010
] 2084
E ^ F
¿ î 34
s 122
Ÿ 123
¨ 124
p 125
u 126
w 140
n 141
ƒ 142
£ 143
Š 287
… 288
š 289
˜ 522
§ 523
μ 666
z 667
¥ 668
¤ 669
} 848
y 849
t 908
q 909
’ 914
— 915
À 964
v 967
¢ 1059
{ 1077
r 1152
x 1268
† 1402
‹ 1403
™ 1404
Œ 1554
„ 1568
• 1662
œ 1702
‘ 1743
” 1751
‚ 1819
© 1847
› 1947
½ 2023
¦ 2060
¢ 2126
– 2174
À ² 209
¼ 210
· 211
À 945
´ 970
 988
° 993
¤ 1027
´ 1099
ª 1107
¸ 1267
± 1433
³ 1434
¬ 1435
´ 1436
 1504
¤ 1510
− 1571
μ 1619
½ 1744
« 1784
¿ 1839
n 2262
¿´ Æ 932
3 934
5 1130
Å 1587
À´ Ÿ 1325
7 2045
À· É 1349
É 552
¿É Ì 968
Ö 1904
¿Ì Ñ 1025
Ö 1037
Ï 1061
Ï 1378
Ó 1736
Î 1745
Ô 1907
Õ 1923
ÀË Y 1156
ÀÌ Õ 1574
× 1629
¿ë â 506
ê 507
à 911
ã 912
é 936
ç 941
ë 955
á 1028
é 1360
æ 1361
ì 1963
ä 2004
å 2066
Þ 2153
Àë î 787
¿ë· ñ 1159
Ë 1494
ï 1498
ö 1572
õ 1925
Í 2018
Ó 2113
ð 2197
ô 2218
Àë· ù 1298
ú 1782
ø 1962
^ 2131
¿í $ 182
% 183
( 184
! 516
& 517
ü 997
# 1052
ü 1335
þ 1466
+ 1467
/ 1565
) 1658
, 1661
# 1573
@ 2234
L 2239
Àí 1 364
4 365
7 366
0 367
5 1613
3 1859
= 2086
¿í« ? 257
C 258
S 259
E 482
A 483
Q 1018
F 1053
h 1279
£ 1350
: 1533
Q 1534
9 1552
T 1576
; 1588
= 1689
L 1749
M 1763
@ 1768334 �
8 1778
B 1813
� 1868
U 1976
Î 2131
J 2185
Àí« X 97
Z 368
a 369
c 918
Y 971
W 995
] 1007
] 1245
W 1336
b 1625
` 1879
_ 1975
^ 2027
B 2081
Z 2091
¿í· f 492
i 493
h 1279
d 1295
g 1296
j 2085
Àí· k 370
l 371
¿íÌ m 571
ÀíÌ o 376
n 377
¿íû s 1585
r 1894
p 2074
Àíû y 372
{ 373
ƒ 374
x 375
} 1767
ˆ 1851
… 1948
w 1961
„ 1991
‚ 2003
† 2181
¿ï – 959
” 966
‹ 995
• 1362
• 1363
™ 1364
” 1367
Š 1692
‰ 1746
“ 2217
Àï œ 951
Ÿ 1508
¤ 1510
› 1511
¡ 1512
š 1558
Ø 1845
¿ï« Ø 254
½ 255
ì 256
− 308
Æ 309
© 510
à 511
Ð 512
Õ 513
μ 514
± 515
ª 677
Å 678
Ñ 679
À 680
Û 681
Ë 682
ä 683
Ü 725
Ì 726
Ô 727
´ 728
§ 775
´ 982
¬ 1010
· 1035
Ó 1125
± 1204
© 1205
ã 1208
í 1209
´ 1281
¥ 1282
§ 1283
« 1284
á 1338
ç 1339
¦ 1340
Á 1341
¥ 1375
¸ 1407
Í 1408
¿ 1409
Ó 1410
Ö 1454
å 1455
Ç 1481
â 1482
Á 1524
· 1525
² 1526
Ú 1563
o 1565
à 1633
æ 1646
Ï 1681
m 1707
¾ 1747
Ù 1783
¨ 1819
» 1865
ë 1875
× 2080
o 2088
¹ 2109
z 2138
Z 2207
î 2220
¹ 2236
Àï« ÷ 101
& 102
ö 103
( 104
Ï 360
) 361
ñ 362
ó 363
þ 833
 834
ï 961
ø 983
ò 994
õ 1020
¨ 1174
μ 1175
ô 1177
ø 1342
õ 1374
ù 1530
û 1648
î 1657
# 1709
Å 1848
! 1858
% 1964
¿ï· 4 933
7 1040
1 1323
0 1324
6 1864
, 1949
5 1958
* 2048
Àï· 9 553
9 735
¿û M 144
P 145
; 146
R 147 � 335
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
G 248
U 249
V 250
? 251
K 252
B 253
ó 730
] 731
A 732
F 733
@ 734
O 923
E 924
� 946
= 1002
M 1527
C 1551
Z 1586
S 1593
X 1620
W 1656
[ 1725
L 1796
§ 1863
Y 1909
S 2266
Àû d 844
^ 962
P 1110
h 1569
e 1898
i 1978
_ 2056
c 2058
` 2199
E ` F
Á m 35
! 1115
ü 1335
K 1762
{ 2033
‰ 2097
 o 956
w 1081
q 1441
w 1445
ª 2203
Á© s 736
x 737
ƒ 738
y 887
} 888
v 979
u 1752
w 1844
| 1881
t 1982
m 2040
¤ 2128
r 2130
{ 2150
© „ 400
† 401
Á« Š 1474
‰ 1663
‡ 1979
Áû š 53
E b F
à › 7
Ä ¡ 576
¡ 1487
é Á 78
· 79
² 80
¬ 81
 82
¾ 83
ù 84
£ 500
º 501
´ 704
§ 705
« 706
¥ 707
³ 708
¸ 1042
» 1047
© 1050
¨ 1174
μ 1175
¼ 1176
± 1204
´ 1281
¥ 1282
§ 1283
« 1284
³ 1286
Ó 1410
ª 1477
Á 1524
· 1525
² 1526
¾ 1527
¬ 1528
 1529
à 1541
› 1583
¤ 1610
¹ 1741
m 1951
½ 1981
ñ 2018
b 2139
¿ 2194
Ä© Ä 577
Ä 1393
ô Ò 764
Î 765
Ð 766
ù 1298
Ë 1494
Ï 1495
È 1496
Ç 1140
Æ 1717
Í 1732
Ê 1761
Ó 1825
Ì 2012
Ô 2030
Ï 2123
ÃÉ Þ 2089
ÃÌ × 504
Ý 505
ß 1058
ß 1392
Ù 1579
Ü 1616
Û 1633
Þ 1694
à 2201
Ø 2211
N 2225
Ú 2242
ÄÌ â 1502
á 1688
Ãû å 245
ó 246
ñ 502
û 503
ü 743
$ 823
æ 972
é 1051
* 1052
ì 1057
ä 1092
è 1136
ò 1259
, 1260
) 1261
1 1456
í 1660
ô 1676
ç 1710
% 1752
ï 1759
ë 1832
ø 1969
+ 2050336 �
þ 2093
õ 2182
Äû 3 486
8 487
5 964
6 989
2 1012
7 1118
4 2057
E d F
Å B 48
L 148
H 149
I 150
J 151
O 152
B 1190
F 1479
@ 1499
G 1634
N 1653
K 1974
= 2019
` 2090
Å« W 2059
g 174
j 175
} 176
k 177
l 257
e 228
y 229
X 260
v 261
z 262
o 263
` 264
ƒ 265
r 306
p 307
T 454
m 455
V 472
S 473
m 835
b 1027
| 1120
] 1188
R 1189
Š 1193
a 1670
{ 1757
f 1836
h 1915
c 1945
Y 1990
„ 1993
; 2110
Æ« æ 488
… 489
‰ 490
ˆ 491
‹ 928
† 1191
‡ 1192
Š 1193
P 2042
Å· ’ 266
— 267
‘ 268
˜ 336
Œ 337
™ 1023
– 1068
– 1475
™ 1746
” 1801
“ 1900
Æ· š 1143
š 1492
Ÿ 1138
› 1748
¡ 1755
œ 1855
ÅÌ ¢ 524
¢ 525
Åû © 841
§ 874
ª 1591
¨ 1720
¦ 1856
Æû ¦ 578
E f F
Ç − 8
° 19
¬ 1132
¬ 1291
½ 1780
È · 898
¸ 1465
μ 1776
´ 2031
¼ 2235
Ç© Ö 269
Ð 270
Ï 271
Ä 456
Ë 457
Á 862
Å 1034
× 1070
Ø 1073
¿ 1084
° 1150
× 1264
Æ 1265
Ì 1266
Ñ 1401
Å 1438
Ò 1679
Ç 1690
Ó 1773
Ê 1818
 1905
É 2137
È© Ø 960
Û 1038
× 1088
Ö 1099
Ù 1116
× 1264
Ù 1416
Ô 1417
Û 1488
» 2007
Ç· á 458
è 459
å 1062
ß 1639
ä 1644
ã 1996
E 2111
æ 2208
È· ë 1760
ê 1889
ÇÌ ò 572
ÈÌ õ 1395
ô 1906
Çû * 715
6 716
( 717
; 718
$ 1000
8 1063
‚ 1234
1 1448
0 1735
) 1765
% 1832
9 1880
, 1887
2 1967
# 2216
Èû C 950
: 957
� 994
B 1001
? 1581
@ 1733
= 1861 � 337
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
; 2148
E h F
É F 9
F 188
L 189
J 190
G 956
¸ 1267
G 1287
K 1288
E 1321
N 1322
M 1637
Q 1886
O 1997
I 2005
Ö 2204
Ê G 1004
G 1287
É· T 326
W 327
S 1617
U 2036
X 2061
ÉÌ Y 1379
Z 2065
Éë [ 543
Éë· ^ 1671
] 2180
Éí« _ 57
b 58
! 59
` 60
d 719
f 1128
f 1331
e 1332
l 1333
i 1334
a 1347
c 1448
g 2022
k 2073
h 2214
Éï q 1365
o 1366
” 1367
r 1462
Éï« ˜ 65
| 66
y 67
| 68
‚ 328
ƒ 329
† 330
‡ 331
• 684
t 1168
– 1169
„ 1170
Š 1171
‘ 1372
˜ 1447
s 1458
‰ 1459
™ 1460
z 1461
“ 1531
} 1532
‹ 1590
b 1720
š 1838
{ 1874
’ 1885
Å 2189
Éï· Ÿ 1325
› 1498
Éû ¤ 904
¥ 925
¦ 1330
¢ 1727
£ 1940
¡ 2136
E k F
Ì @ 1074
@ 1368
° 1830
Ì© Á 862
« 1642
¨ 2009
Ì« ° 920
− 921
E m F
Ï Ô 544
Ô 1417
Ω È 153
Ö 154
Ñ 155
ä 156
Ó 212
ß 213
Ò 214
Ì 312
Ê 313
Í 460
Ý 461
Ð 462
Þ 463
Ç 464
É 465
s 1064
s 1458
à 1464
Ø 1485
Î 1486
Ï 1140
ã 2026
¿ 2103
Ï© è 545
δ ï 157
ë 158
] 159
é 160
ì 161
í 1129
î 2147
ÎÌ ó 466
ô 467
÷ 958
÷ 1376
ö 1377
ò 1715
Îû ú 54
ø 988
% 1005
ü 1010
( 1053
û 1621
þ 1989
* 2145
Ïû / 947
) 1136
) 1635
, 1862
* 2046
E o F
Ð E 468
9 469
o 959
@ 990
6 1055
@ 1368
= 1369
: 1444
w 1445
3 1513
? 1514
F 1555
1 1893
7 1912
Ñ G 191
H 192
� 193
F 987
E 1019
Ы N 470
i 471338 �
k 526
I 527
O 536
W 537
] 670
p 772
x 773
n 774
j 919
X 937
c 953
a 1134
q 1153
h 1166
+ 1167
Y 1172
s 1173
X 1326
L 1327
J 1344
_ 1373
q 1441
d 1442
y 1443
: 1444
w 1445
a 1463
S 1584
g 1651
o 1655
V 1678
Š 1737
K 1803
M 1831
w 1908
v 1919
[ 1960
t 1999
U 2017
r 2175
œ 2205
ó 2040
Ñ« { 332
z 333
Š 334
‚ 335
} 1040
| 1162
‹ 1163
ˆ 1164
… 1165
} 1343
‡ 1571
з – 1065
œ 1105
— 1297
“ 1623
” 1793
™ 2070
’ 2190
Ñ· š 1126
› 1553
œ 1833
ÐÌ £ 1675
¢ 2172
Ðû : 1079
² 1549
¬ 2188
Ñû ¸ 2071
· 2178
E q F
Ò ¹ 37
Ç 2235
ó 2168
Ò© » 944
ì 2209
ÒÌ ó 2020
Òû Ê 1673
Ç 1842
C 2035
É 2064
ó 2170
E r F
Ó Ì 1
_ 32
Ì 233
Î 234
_ 235
− 2041
Í 2233
Ó· Ò 562
ÓÉ Õ 561
Óë· ø 563
Óí« Ö 977
] 1245
× 1561
Óï Ø 2237
œ 2162
Óï« Ù 564
œ 2034
Óû Ý 310
Þ 311
Û 902
Ü 903
^ 969
E s F
Ô G 47
E t F
Õ á 42
Õ© â 559
ÕÌ å 560
Õû 5 440
ê 441
æ 1008
æ 1086
ç 1114
ë 1968
E u F
Ö« õ 398
ñ 399
÷ 444
ò 445
ó 1612
÷ 1674
ô 1779
E v F
× # 18
& 1423
# 1424
$ 1560
þ 1758
û 2083
Ø ( 1425
+ 1840
ש 7 850
3 1085
9 1232
, 1426
8 1427
1 1428
0 1142
/ 1554
6 1860
Ø© : 162
; 163
F 164
E 165
= 808
� 1036
C 1552
×· R 89
Q 90
W 91
O 92
U 93
L 94
N 1380
V 1381
Ø· Ü 318
Z 319
N 1380
[ 1382
1 702
Y 703
_ 1786 � 339
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
×É k 1159
ØÉ r 2119
×Ì n 1543
p 2008
À 2134
l 2240
ØÌ q 316
u 317
r 1577
s 2054
= 2166
×û } 166
| 167
‘ 168
{ 169
þ 342
„ 343
“ 800
… 801
š 943
| 1178
{ 1179
} 1180
‘ 1181
* 1233
‚ 1234
‡ 1235
• 1236
Š 1237
+ 1238
š 1239
™ 1252
’ 1308
– 1600
‹ 1615
Œ 1750
˜ 2143
” 2152
Øû ¡ 802
Ÿ 948
œ 949
| 1178
{ 1179
‡ 1235
� 1567
¤ 2072
E y F
Ú ² 21
² 346
− 347
¦ 348
· 349
¿ 853
À 983
¸ 998
Á 1003
¨ 1231
¸ 1292
³ 1293
μ 1418
¼ 1419
ª 1420
´ 1421
° 1422
À 1429
« 1430
¬ 1431
» 1618
§ 1628
¾ 1643
º 1852
Û Å 805
Ë 1111
Ë 1457
Ä 1767
Æ 1783
Ì 1800
ÚÌ × 999
Ù 1101
³ 1293
× 1294
Ï 2171
Úë· ß 550
Ûë· R 542
Úï« ç 206
å 207
ã 208
è 356
á 357
é 1626
ä 1789
O 2044
o 2105
Ûï« ï 278
ì 279
ä 280
î 1412
í 1158
î 1139
f 2038
Úû ú 1251
õ 1582
ø 1822
ü 1944
û 1972
Ûû “ 865
! 931
ú 1251
þ 1307
ú 1157
E | F
Ý # 6
$ 69
, 70
6 71
$ 72
7 73
3 340
: 341
) 747
+ 818
/ 819
& 824
0 825
8 895
K 1071
5 1108
1 1320
Ÿ 1414
( 1564
; 1606
4 1867
? 1954
= 2013
Þ [ 324
E 325
H 1081
_ 1082
� 1144
_ 1246
B 1306
Ÿ 1414
# 2037
´ 2120
Ý« K 1070
I 1389
& 1564
) 2192
Ý· P 710
U 711
T 712
V 713
S 744
O 745
Q 746
R 1076
N 2182
ÝÌ Z 2015
Y 2118
ÞÌ ] 1013
[ 1083
Ýû a 197
c 198
b 199
_ 1139
_ 1246
g 1247
i 1248
j 1249
f 1808340 �
Þû _ 945
l 1009
k 1106
_ 1246
E ƒ F
à© m 272
t 273
í 274
q 344
s 345
n 929
p 930
w 1519
r 1570
o 1773
x 1857
u 1938
á© y 539
à´ | 851
} 852
áÌ ƒ 540
àû ‹ 203
‡ 204
’ 205
ˆ 1073
‘ 1240
Œ 1821
‰ 1943
áû “ 865
” 952
– 953
E † F
ã ˜ 16
™ 61
¢ 62
ª 63
œ 64
™ 913
Ÿ 1127
Ÿ 1414
ä ¦ 696
© 697
v 698
¥ 699
§ 700
ª 1109
« 1383
ã« ± 95
à 96
Á 97
» 98
Å 99
Ï 100
¿ 354
¹ 355
½ 508
− 509
´ 797
° 798
³ 991
¾ 1316
Æ 1317
Ë 1318
I 1389
Ì 1446
Í 1672
À 1850
μ 1869
Ê 2184
ä« à 320
Ø 321
ß 799
Þ 806
ä 807
¸ 1042
Ü 1045
Ó 1182
Ý 1183
Ù 1184
Ú 1185
è 1309
á 1310
Ö 1311
× 1312
â 1313
Ô 1314
Û 1315
Ò 1157
À 1106
æ 1137
ã 1966
Õ 2047
x 2186
ã· ë 549
ä· ì 322
ï 323
ñ 1703
î 1726
‡ 1930
ò 2140
ð 2210
… 2169
ãÌ À 2241
äÌ ö 541
Ö 1311
ãû û 986
‚ 1234
ú 1926
ü 2055
äû ! 978
! 1250
þ 1965
˜ 2227
E ‰ F
æ & 136
# 137
$ 138
% 139
+ 2221
æ© ) 759
, 1031
+ 1089
, 1304
( 1995
y 2021
æ· 2 701
1 702
æÌ = 284
? 285
; 286
æû E 434
G 435
� 973
F 1636
E Š F
ç Ë 45
J 756
I 757
K 758
Ë 1457
çÌ O 534
P 535
çë· T 558
çï« U 1413
g 1562
e 2101
f 2115
çû W 438
X 439
E ‹ F
è � 22
] 41
[ 1123
^ 1242
Y 1243
_ 1244
Z 2052
ä 2087
E Œ F
é© j 350
e 351
g 436
h 437
f 982
i 1550 � 341
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
k 1811
éÌ n 579
éû s 1098
o 1117
q 1871
E ‘ F
ê v 2002
w 2212
ê« z 50
z 803
‚ 804
Ó 1182
Ý 1183
} 1186
| 1187
{ 1730
x 1952
ê· … 980
‡ 1129
† 1727
êÉ ‰ 569
êÌ ] 557
êû k 860
• 861
“ 1037
– 1051
l 2100
E “ F
ì ˜ 38
Ÿ 954
˜ 1290
Ÿ 1509
š 1830
ì· ¥ 1068
§ 1069
¦ 1078
¤ 1575
£ 1932
¨ 2076
É 2122
Ê 2223
E • F
î Æ 14
´ 178
− 179
³ 180
² 181
± 1039
Æ 1345
Ê 2107
± 1346
î© Æ 2163
k 764
μ 1829
î« Æ 1345
¾ 480
¸ 481
Æ 1006
À 1066
È 1493
Î 1666
É 1753
º 1774
¹ 1790
Ê 1795
Í 1918
“ 1934
Ä 1937
½ 1959
¼ 2077
E — F
ð Ò 27
Ð 1133
Ð 1506
Õ 1507
Ñ 1515
Ó 1877
ð« ë 474
Ü 475
ê 476
» 477
Ù 478
â 479
ì 922
Þ 976
á 1047
î 1150
î 1370
Û 1371
æ 1449
á 1450
à 1451
ï 1452
å 1453
× 1637
ä 1643
è 1839
Ý 1983
Ú 2219
ð· ò 1489
ô 1490
ö 1754
ñ 1910
õ 2051
E ˜ F
ñ d 46
ú 763
ø 1953
ñ© û 1033
þ 1480
! 1896
ˆ 2114
û 2237
ñ· $ 1355
% 1356
& 1357
ð 1827
ñû , 751
( 1045
1 1119
) 1915
+ 1935
E ™ F
ò 2 10
2 236
6 237
9 238
4 714
? 868
3 910
7 963
= 1160
: 1936
ò´ j 567
ò· @ 568
òÉ A 566
òÌ C 1553
B 1680
A 1683
òë· F 570
F 1385
òí« H 496
L 497
K 1691
M 1888
ª 1890
O 1924
C 2104
N 2176
òï R 893
T 894
S 975
òï« W 239
Z 240
` 241
g 494
c 495
i 690
d 892
[ 963
X 1148
U 1601
_ 1728
h 1946
Ô 2117
‘ 2135
^ 2177342 �
òï· j 1104
k 2191
òû l 899
s 900
m 1161
n 1674
r 1700
Š 1884
t 1980
E š F
ó H 15
K 17
ó© { 1566
z 1677
x 1891
y 1902
E › F
ô© ˆ 51
| 685
ƒ 686
Œ 687
Š 688
“ 689
‚ 771
’ 942
‘ 1722
‹ 1729
„ 2067
Œ 2187
ô´ ” 442
• 443
ôÌ – 768
˜ 769
™ 770
— 1415
ôû £ 1044
š 1202
à 1203
£ 1328
§ 1329
¦ 1672
› 1712
E œ F
õ ¨ 39
− 448
° 449
« 2028
õ« Á 424
³ 425
μ 890
¹ 891
± 1112
¾ 1146
· 1876
º 1911
° 2079
c 2105
õ· Æ 296
k 297
 971
Ä 2229
õû Ç 901
E ¡ F
÷ É 12
Ê 947
Ê 1503
÷© Ì 573
÷· Î 1550
÷û Ú 783
Ø 1102
� 343
índ
ice iii —lectu
ra
s chin
as
344 �
E H F
HJ o 263
HJg � 396
HL lL 382
§L 1074
}L 176
HP Á 78
HPJ ÁJ 78
HPV þV 1777
HQ Ó 1825
HQJ ÓJ 1825
HQ` gQ` 436
ÏQ` 100
HQkS $ 2179
HQ˜‹ Ó˜‹ 1825
g˜‹ 436
HQ˜Œš Ó˜Œš 1825
HQ™ gQ™ 436
HRš îRš 1657
ÎRš 1056
ÛRš 1371
HQšJ gšJ 436
HQš‹ gš‹ 436
HS E 482
HSqL ¬L 1010
HS˜Q g˜Q 436
HSš ÏSš 100
HU gU 436
WU 556
ˆU 1594
HUš gUš 436
HWš gWš 436
WWš 556
ˆWš 1594
HXš îXš 1657
ÎXš 1056
ÛXš 1371
H[ & 136
† 330
H] ° 993
H[J òJ 1259
H[y 4 581
H]‹U ’U 1257
H]“Q 1“Q 1456
H^ ˜ 236
« 429
H_ I 757
H_¡L I¡L 757
HaQš ÕQš 1507
Ha[ 8 638
HaWš ÕWš 1507
Hb * 1272
Hbš К 512
Hd} Ê} 1795
HfJ 9 1665
E 1321
índice iv
Lecturas japonesas
Este índice incluye solamente las lecturas japonesas establecidas comoestándar para los “kanji de uso general”. Los caracteres estudiados eneste libro y en el vol. i que se encuentren fuera de dicha lista aparece-rán solamente con sus lecturas más comunes. Los números indican loscuadros en los que aparecen en este volumen.
� 345
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
HfNš ÒNš 27
HffQ 1Q 1121
@Q 1733
HffQJ 1QJ 1121
@QJ 1733
Hff‰š 1‰š 1121
@‰š 1733
HffŒš 1Œš 1121
@Œš 1733
Hf‰ w 1081
Hf˜^J G^J 248
Hf™ Œ™ 1821
Hfš cfš 953
HkJ RJ 1698
ŒJ 1363
åJ 560
HkQL ;L 608
Hk‰š T‰š 1576
HkŒš TŒš 1576
Hmš Xmš 912
cmš 953
=mš 782
Ho 9 981
Ô 2036
Hq ¹ 1805
Hqpš Bš 1306
Hr | 1276
Ht y 849
HwU ÜU 318
Hw›š Ü›š 318
Hzbš ôzbš 1490
Hzš ôzš 1490
H}qJ [qJ 1154
H}˜ ± 1346
š 289
H‰ ú 54
Í 2233
˜ 1545
H‰J 1J 1909
H‰Nš 1Nš 1909
H‰` Ñ` 1515
H‰“Q` 1“Q` 1909
H‰š Ñš 1515
HŠ } 373
H‹ ‹‹ 203
HŒ ú 54
˜ 1545
H“LJ [LJ 1157
H“^J s^J 724
H“^‹ s^‹ 724
H“kš eš 228
H“}‹ [}‹ 1157
H“‰h [h 215
H“‰k [k 215
H“‰š Cš 202
êš 507
H•‹ Ÿ‹ 1127
H˜J ŒJ 418
JJ 151
H˜L óL 246
H˜` Œ˜` 418
H˜^ * 611
H˜dL mL 835
H˜f Gf 853
H˜f‰š y‰š 1631
H˜fŒš yŒš 1631
H˜¡` è` 356
q` 1365
ê` 1135
H˜¡›š 蛚 256
ꛚ 1135
Hš Àš 1066
$š 1135
HšU ŸU 1127
H›š Œ›š 418
H¡ Á 97
H¡J ,J 1887
H¡` §¡` 1074
H¡bš §¡bš 1074
nbš 929
H¡fg^J gfg^J 419
H¡mš gmš 419
H¡› &› 1095
H¡›‹ &›‹ 1095
H¥a O 594
E J F
J m 44
JL íL 1599
JN B 281
JQ` ´Q` 1281
JQš Hš 192
JS ” 1801
JSPJ ¤J 1610
JSpPš cš 198
JSš ´Sš 1281
JU ‘U 2238
e 29
JU[ ì 1057
JW K 1288
JWš ´Wš 1281
JYJ ‹J 1505
JYL ‹L 1505
J[T—J ¸J 1799
J[‹ ¹‹ 1790
J^ Í 113
J^aN G 1634
JaŠ ñ 502
JdR^J Ú^J 1185
JdV ¹V 1029
Jf ‡ 1235
JfJ −J 921
JgU »U 98
Jf` O` 1997
JfgS ™ 1460
JfgU ™U 1460
Jf‹ U‹ 2017
−‹ 921
¥‹ 1375
JfŒš −Œš 921
¥Œš 1375
Jfš ›š 1947
Jh } 848
Jh_š^J q^J 1365
Jk 2 5
JkU^‹ ²^‹ 209
Jkk 2k 5
Jk¡š ‡š 1941
Jo – 2174
Joq‹ ·‹ 1026
Jp‹ „‹ 1170
Jq § 1628
w 1908
Js Ñ 1685
Jt w 1908
Ju^^ o 1366
n 640
Juh f 982
Juš tš 1998
Jw˜ x 601
J‰ Ä 1018
J‰^Œš wŒš 386
J‰¡^J f‰¡^J 1230
J‹ f‹ 1230
J‘ y 645
J‘Lo ) 759
J“ È 1201
J“^J ¦^J 348
J“^‹ ¦^‹ 348
J“^Œš ¦^Œš 348
J“` ²` 181
Jš ך 1561
Êš 1220
êš 476
âš 506
kš 2073
J›š ×›š 1561
Jœ 5 1130
Jœpš íš 244
J¡ R 1732
J¡L hL 1279
J¡U ÕU 605
E L F
L ™ 664
LJ Š 1692
¾J 480
LN î 1657
LNš 0Nš 1324
LP Ö 1686
LQRL pL 125
LQ} 4Q} 1867346 �
LQ„š 4Q„š 1867
LQš 1Qš 364
LQ›š 4Q›š 1867
LU 4U 1867
LWf‰¡š ¾š 1747
LWš 1Wš 364
¾Wš 83
LZQ` {Q` 332
LZU {U 332
L^ È 977
œ 663
L_ ’ 914
L^qL ÏL 1061
L^œ 9œ 981
La ¢ 216
L`J VJ 1381
L`‰š V‰š 1381
L`Œš VŒš 1381
L`˜V V˜V 1381
L`›š V›š 1381
Lf H 108
LfJ ë 474
LfL HL 108
LfL ëL 474
LfRL ”L 815
LfX Ö 1723
Lh » 944
Lk ¸k 1465
ok 1655
°k 1640
LkU^J Ë^J 45
Lk` á` 1028
º` 828
c` 1775
LjfNš NNš 1653
Lkš áš 1028
ºš 828
cš 1775
Lk¡ ^ 1919
Ln Ú 783
LoJ FJ 1479
Lo‹ F‹ 1479
LqR` Œ` 337
Lt Ÿ 619
LwL ôL 1906
L} c 709
L‰ + 1840
5 981
L‰š (‰š 1905
L‰›š ´‰›š 70
c‰›š 709
LŠ } 1101
L‹ ´‹ 70
c‹ 709
LŒ ? 1305
LŒš (Œš 1995
L‘›š (‘›š 1995
L“L“^J ì^J 1715
L“‰L ’L 884
L˜ ª 63
: 1936
L˜qL çL 1710
L˜‹ É‹ 1397
L˜Œ^J ÉŒ^J 1397
L˜“‰^J þ‰^J 2093
L˜“‹ þ‹ 2093
L™ « 838
Lš �š 1036
“š 1623
LšPL ‚L 2003
LšP` ‚` 2003
Lš^ Ô 1907
Lš‹ ‚‹ 2003
Lš¡^J ’^J 942
L›J AJ 483
¾J 480
L›Nš ANš 483
¾Nš 480
L›š �›š 1036
囚 371
L¡ î 1657
L¡š 0¡š 1324
E N F
N s 28
b 1675 � 347
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
t 1021
NRU ìU 280
Ng ‹ 1403
N‹ Ù‹ 1783
N˜J TJ 1222
N˜} *} 1052
N™ A 447
Nš “š 1623
³š 857
E P F
P · 1035
Å 805
Í 1918
” 966
PJš ¾Jš 1146
PL ´L 70
;L 1606
«L 1642
PLT í 1660
PNš FNš 1053
PP Ø 960
PPJ −J 8
PPJr ØJr 960
PPL VL 714
PPSJ ØSJ 960
PPb þb 1777
PP“W N 1015
PQ ° 2127
þ 655
PQ` ‹` 1615
?` 251
à` 320
PR‹ 0‹ 1142
PS ! 59
PT # 596
PTqL ¢L 62
PSš |Sš 1228
PU ï 1708
PU NU 1322
PU˜` Q˜` 1886
PUš |š 1120
Šš 1193
PU›š 9›š 981
Q›š 1886
PY` |Y` 1228
ö` 598
PZdQ äQ 1787
PYfš Æš 1265
PYqL ‘L 2238
PYš Hš 192
|Yš 1228
öš 598
P[Nš ñNš 1910
ò[Nš 1693
P[qJ ×J 1637
P[‰š 9‰š 1552
¸‰š 1099
@‰š 1768
ó‰š 1612
P[Œš 9Œš 1552
¸Œš 1099
@Œš 1768
óŒš 1612
P^J È^J 1496
P^Nš îNš 871
P^‹ È^‹ 1496
P` Í 1918
ò` 1693
u` 1752
PdJ QJ 1886
PdL ML 1763
Pd› U 657
Pd›š 뛚 1903
Pdœ^J ëœ^J 1903
Pd¡š î¡š 871
Pg“Q 2“Q 1970
PhJš Gš 2068
Phš %hš 1356
Pjo & 824
Po 3 1022
PoLo Ô 544
PpQ` õQ` 305
PoY C 950
Po^J›š G›š 2068
Po` %o` 1356348 �
Pp` õ` 305
Poa›š Ë›š 1318
Pp™ ì™ 922
Poš —š 1415
Ppš ìš 922
¨š 2076
PoœNš {Nš 2150
PpœQ` üQ` 886
PpœU üU 886
Pq_ |_ 1162
Pr … 1921
Pu 4 2198
PuPu ª/ 1351
Pu› ÷ 24
Pz Ä 456
Pz“Q` õQ` 305
Pzš Äzš 456
P‡Nš ·Nš 1849
P‘ ü 997
s 1098
P‘J bJ 1675
P‘L „L 1568
P‘m è 356
s 1098
P‘‹S + 1467
P‘‹U ?U 1954
P“ V 250
P—V ¾V 195
P—z ´z 185
P—} ´} 185
P—‡` ´‡` 185
P™ Û 1633
P™š 4™š 958
œ™š 1792
Pš Ûš 1633
3š 1334
P›š Û›š 1633
PœQ TQ 779
Pœ^ / 632
Pœ` 4œ` 958
/` 632
œœ` 1792
P¡š F¡š 1053
P¥ : 943
P¥q œ 3
E Q F
Q Õ 561
¡ 1714
^ 649
QJ Š 584
QJY f 1668
QL HL 1275
CL 1552
¨L 124
QN` ‘` 1240
o` 1772
QN™Šš ÓŠš 1125
0Šš 521
QNš ÖNš 269
‘š 1240
ˆNš 1073
oš 1772
!Nš 392
ÉNš 2137
QP W 1804
QP™ ¡™ 1714
QPš ¡š 1714
qš 427
QQNš »Nš 98
QQXš ŒXš 1214
QRŠ ù 433
QR“U ‚U 1521
QQ™ y 873
ÄQ™ 607
QQš yš 873
GQš 789
ÄQš 607
ËQš 409
QS ¤ 589
QTš ïš 1398
QU μU 1697
–U 959
QU` Œ` 2213
QU›š Œ›š 2213
QX ‹ 1931 � 349
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
¹ 1595
QWš μWš 1697
GWš 789
ÄWš 607
PWš 1471
ËWš 409
=Wš 1369
QXš ‹š 1931
QYL UL 1131
QY‹ U‹ 1131
Q[ Y 2154
Å 615
Q] K 1070
Q[qš bqš 1675
Q[tš btš 1675
Q]š ,š 1949
Q^YJ ÚJ 876
Q^˜ w 1081
Q^¡ P 591
Q` Ð` 270
Qa ‰ 1663
Qc K 1074
QbV NV 283
QeNš ‰Nš 1663
Qf ¾ 1316
‰ 1943
† 1032
× 1901
„ 451
Ê 612
QfJ ôJ 1191
zJ 864
ÇJ 875
ÊJ 1673
QfS ë 158
Qfh † 1032
Qfq M 1831
Qf‰™ Ó 1981
Qf‰š ô‰š 791
Qf‹U zU 1756
Qf‹Wš zWš 1756
QfŒš ôŒš 791
Qf—š ‡š 204
Qf˜L B˜L 88
Qfš Bš 88
Qf¡˜ Ô˜ 1314
Qk Õk 661
§k 775
QkV (V 717
Qk˜ ” 1380
Qkm Bm 48
Qm c 495
Qp ¸ 1824
– 1051
Qq � 984
Qq^J «^J 1430
Qq^‹ «^‹ 1430
Qqnš Ynš 1990
Qq˜a ×a 999
Qt � 984
ë 1875
Qtš Âtš 199
Qu ª 1420
Q} Û 595
Q„ | 851
Q‰ å 1453
à 1203
Q‰L rL 171
R‰ Þ 650
Q‰Nš rNš 171
QŠ î 1657
P 145
— 915
p 2008
QŠq™ ! 1896
QŒ † 1927
Q‘` (` 104
Q—L °L 920
Q˜ W 556
N 470
² 2142
R˜ t 1021
Q˜J YJ 1909
Q˜` • 1929
Q˜` ü˜` 1218
Q˜g ¿ 1084350 �
Q˜‰š $‰š 1355
Q˜‹ $‹ 1355
Q™ 6 1241
&™ 517
Q™š  1498
Qš çš 637
&š 517
Pš 1471
QšJ ¦J 721
Q› ª 1420
Q›š ü›š 1218
Qœ“Q ¦“Q 721
Q¡ ë 1832
μ 1418
I 109
¾ 1631
‘ 268
Q¡Q` êQ` 1155
Q¡U ÐU 1212
êU 1155
Q¡` H¡` 671
Q¡˜ é 621
Q¡š Ö¡š 269
ˆ¡š 1073
!¡š 392
É¡š 2137
Q¥ P 145
Q¥RNš †Nš 1546
Q¥w^J Æ^J 1317
Q¥‹™ ì 1807
E S F
S … 980
´ 70
ü 402
SNš ÌNš 726
SU 2U 10
PU 673
lU 1009
‹U 1590
SYNš lYNš 1009
S]^ t^ 1168
S]` t` 1168
S]‹ ±‹ 1538
S^ M 1147
Sa ¥ 1375
SaU SU 1617
Sbš ^bš 1671
SdL ÞL 1277
Sf ë 549
SfNš 9Nš 1880
Sf` û` 1033
SfqJ ëJ 1676
Sfš ûš 1033
Ss Õ 1802
Sw b 784
Sz^J ä^J 1787
S‰š ·‰š 1602
SŠ p 847
SŒš ·Œš 1602
S‘ : 1273
S—J ²J 80
S—‰š ²‰š 80
S—Œš ²Œš 80
S˜L ÈL 1201
S™ _ 1244
+ 1167
Sš ך 504
^š 1671
S›š ×›š 504
S¡ ! 533
S¡‰š )‰š 1797
‰š 2049
S¡Š )Š 1797
S¡Œš ÁŒš 1320
)Œš 1797
ÂŒš 2049
E U F
UJš tJš 1303
UL 7L 1040
US Ÿ 722
U[ u 1836
U[J IJ 1873
U[˜` 7˜` 73
U[™ à 1942 � 351
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
U[š 7š 73
U[›š 7›š 73
U^ ] 606
U_˜ « 1917
Ua` ¹` 355
U`uS È 644
U`™ ¦ 1078
Ua›š ¹›š 355
Ub } 852
Ug 5 128
UgU öU 889
UgWš öWš 889
Ug[š 4[š 50
Ug` 4` 50
Ugš 4š 50
Uh S 1156
Uhzš @ 734
Uhš »hš 1892
Uk e 113
UkRN` V` 713
UkRNš Vš 713
Ur ³ 962
Uwš 9š 1232
Uz / 1565
U‡ g 630
U‰ h 658
UŠ L 148
U‹ L‹ 148
U‹ õ‹ 1925
U‘ ² 1843
U‘š ·š 2178
U“^J t^J 1303
U“‹ t“‹ 1303
U˜ V 472
‰ 490
U˜J R 1578
KJ 1301
U˜L 7˜L 1040
U˜` ©˜` 697
U˜„š ²„š 21
U™ k 643
Uš ûš 1033
lš 631
UšL ñL 1833
UšP^J ñP^J 1833
Uš^J N^J 1219
Uš^‹ N^‹ 1219
Uš^Œš N^Œš 1219
Uš‰ ë 955
U›qJ } 118
U›š ©›š 697
Uœ ¸ 1603
UœJ ¸J 1603
U¡ m 455
U¡Nš ;Nš 25
U¡^J å^J 1455
U¡gmš Ymš 1739
U¡¡š ;¡š 25
E W F
W z 50
WR` ë` 1676
WR˜¡^J 똡^J 1676
WR›š 뛚 1676
W` Ì` 726
Waš 7š 729
W‹J ßJ 1016
W‹™ ß 1016
W‹š ßš 1016
W‘u ` 1879
W¡^J Þ^J 133
E Y F
Y · 1035
{ 1077
… 980
g 1248
ü 402
YJ › 1712
òJ 445
G 590
YJ^J ›^J 1712
YL P 145
›L 1712
¾L 83
YL‹š ¼š 1419352 �
YN ¹ 174
» 1618
YNš »Nš 1618
ÎNš 684
•Nš 1973
YP™ ä 1789
YPš Lš 1327
YR` ÐR` 512
YR›š ÐR›š 512
YV kV 177
YXš ÐXš 512
YZNš LNš 1327
YYu G 969
YYuk Gk 969
YYœ � 946
YYœ]^ ƒ 142
YYœ]` ƒ` 142
YYœŠš ¢Šš 1059
YYœ—J rJ 1810
Y^ » 477
Y` Î` 1973
•` 684
YaN È 592
YfN gN 1651
YfNš gNš 1651
Yo í 1999
ª 1107
% 183
b 184
7 2151
Zo , 1031
ZoU ØU 1845
Zo^ Ø^ 1845
Yo}S 3 1859
Yo¡š ?š 1581
Yq g 1248
Yu‹ Y‹ 1816
Yw‹ Ì‹ 225
Y‰ R 656
Y‰Q úQ 1770
Y‰QJ úQJ 1770
Y‰š Åš 1673
Y‹ Á‹ 612a
YŒ y 539
YŒš ÁŒš 612a
Y“^ »“^ 1618
Y“` »“` 1618
Y—Š ” 442
Y˜^Œš ƒ˜^Œš 329
Y˜` !˜` 817
ƒ˜` 329
Y™š ƒ™š 329
Yš !š 817
YœR` %R` 1005
YœRš %Rš 1005
YœXš %Xš 1005
Yœ` N` 1609
Yœ} %} 1005
Yœ‘ h 23
Y¡ ¹ 174
Y¡J /J 819
Y¡` p` 388
Y¡›š p›š 388
E [ F
[J¡J aJ 1696
[NTš ìš 1963
[Q * 1233
+ 1238
− 1701
, 1661
[QJ æ 432
[QNš ¼Nš 1699
[R` a` 1670
)` 1765
[QaS 3 1085
[Qq Ö 1686
[Q˜L −˜L 1701
[Qš μš 1175
[Rš 4Rš 958
[Q¥ μ¥ 1175
[S å 245
2 612
3 588
[U 1U 660
ËU 881 � 353
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
™U 770
[U˜ C 2124
[Vš )š 1765
[W , 1661
[W} ä} 1992
[Wš ™Wš 770
¿Wš 853
[Xš 4Xš 958
ØXš 1485
[[ E 616
[[Nš †Nš 1402
[[š r[š 1152
[_ 0 599
[` r` 1152
…` 288
c` 1945
Ú` 1815
[aQš 4Qš 365
[aWš 4Wš 365
[dL ÉL 1753
[gQ ÏQ 360
[g‰š ωš 360
[gŒš ÏŒš 360
[h a 1696
[o = 1160
[o` ³` 180
[oš ;š 87
[wU üU 740
[z ù 1298
[z^J ù^J 1298
[z›š ù›š 1298
[‰ à 1451
[‰` ƒ‰` 686
·‰` 1849
[‰fXš ×Xš 1312
[‹J íJ 1734
[‹˜J ¬ 1435
[Œš ƒŒš 686
·Œš 1849
[˜ V 634
n 863
[š á 277
M 144
Éš 1008
[¡ å 1062
[¡V „V 1993
[¡š 6š 1864
ìš 256
E ^ F
_ − 448
^H¡b ab 1696
^JfXš ¬Xš 2011
^Jš èJš 952
^P ‡ 331
à 587
é 163
^Q Ä 2229
^U 1U 1320
^Xš wš 2219
^a  82
^aQ ÂQ 82
^aU ì 161
^a‰š ‰š 82
¥‰š 925
^aŒš ¢Œš 1727
ÂŒš 82
¥Œš 925
^a‹ ¢‹ 1727
^f 4 958
â 1502
^fL §L 700
^fRL ZL 368
^fRNš ZNš 368
^f^J V^J 252
^f^‹ V^‹ 252
^ffš ìš 161
^q õ 1582
^s ‘s 1743
^uwbš Ýwbš 310
^u} Ý} 310
^w Ü 628
^wš [š 1382
^} _ 1975
^}J _J 1975
^}š _š 1975354 �
^‡š ƒš 475
9š 694
^‰ S 1584
^‰š w‰š 1519
ƒš 475
Þ‰š 463
^Š ôŠ 212
^Šš ôŠš 212
^Œ` ½` 1744
Ó` 1736
^Œš 猚 1710
wŒš 1519
Óš 1736
ƒŒš 475
ÞŒš 463
^‘ 4 958
ƒ 265
^˜ R 89
^˜„š “„š 1531
^™eU ÑU 1401
^™eWš ÑWš 1401
^š ^ 2027
Fš 9
^š^ | 1731
^š` z` 1227
^œ R 89
Ö 209
ô 362
^œJ RJ 89
E ` F
` ? 257
h 1915
n 693
`J iJ 1788
`L μL 186
`N = 284
`Nš ‘Nš 624
`Q` tQ` 1753
`Rf z 667
`T ’ 647
`Tš [Tš 215
`U YU 1816
tU 1999
`UL ºL 231
`UqJ ¸qJ 1407
`V›š ¸›š 481
`W š 1558
`Wš tWš 1999
`Y^ ¸^ 1407
`Z` [Z` 215
`Y“Q Á“Q 407
`_ : 1899
`a Š 688
`a^J ^^J 2177
``‹ Z‹ 1586
`a‹ ^‹ 2117
``Œš ZŒš 1586
ðŒš 753
%Œš 1752
`fš /š 1554
`f›š /›š 1554
`nr jr 811
`mš ãmš 912
`q Þ 1049
`„š Ñš 423
j„š 919
`‰L W‰L 995
`‰` ò‰` 1539
˜‰` 1447
`Š 0 1735
[ 778
î 1726
`Š“Q ™“Q 1023
`‹ W‹ 995
ò‹ 1539
˜‹ 1447
`š Hš 1731
Lš 453
`špJ ÇJ 1349
`›š L›š 453
`¡š ãš 574
‘¡š 624
E b F
b 6 1860 � 355
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
Ÿ 619
œ 646
bJ 6 1860
bS F 996
cr , 1260
bw‰š ò‰š 291
bwŒš òŒš 291
b‰J òJ 291
b‰š Wš 91
bŒš kŒš 116
ÒŒš 1746
bš Þš 1277
E d F
dL ÛL 1481
þL 1989
dLœL K 417
dNš þNš 1989
dY Ñ 155
dYqL ©qL 841
dYtš ©tš 841
ddV fV 1128
dduQ` ×` 2023
dgk pk 1141
dgmš pmš 1141
dn £ 1350
do ‘ 962
dqNš ÚNš 1026
ÄNš 1767
dq¡š Ä¡š 1767
du Ó 276
ä 780
d‰š ô‰š 1676
d‹U 6U 1860
d‹Wš 6Wš 1860
dŒš ŠŒš 1692
ôŒš 1676
d˜ W 556
d˜` ‚˜` 1234
dš ‚š 1234
E f F
f # 1052
, 1862
fJ˜ r 1570
fNš ÂNš 1905
óNš 843
áNš 1688
fP` I` 527
fP›š I›š 527
fQ ¢ 414
fQJ ¢J 414
fRJ 3J 757
fQ‰š ¢‰š 414
fQŒš ¢Œš 414
fR“` …` 1955
fQ˜ μ 1869
fS Ý 604
fST U 249
fU wU 1844
gU »U 98
fUŠ _Š 121
fU¡Nš WNš 327
fW ï 961
U 2031
À 2025
f^Q ´Q 1738
f^QŒš ´QŒš 1738
f` ˜` 336
g` m` 571
f`Qš šQš 1558
f`Wš šWš 1558
fa[Nš ‘Nš 1645
fa[¡š ‘¡š 1645
fatš Ëtš 1318
ctš 2058
ffQL ìL 1057
yL 1443
fg ï 583
fg^ ñ^ 618
fg^J ±^J 1204
fg` ±` 1204
fghr Ÿhr 1325
ffŠ # 1709
ff‹ #‹ 1709
fg—L åL 207356 �
fk O 1924
ó 730
Ck 1553
Ék 406
?k 1581
ük 740
ák 1688
fjoJ ¨J 1720
{J 1798
fjo} ¨} 1720
{} 1798
fm ƒ 374
a 369
fm‰kš ´š 797
fmš Cmš 1553
Émš 406
foNš ‚Nš 771
fq ù 593
fr ú 1491
ft ) 1658
fu^J Á^J 1022
fu^‹ Á^‹ 1022
fu‹ þ‹ 1480
fu‘^J þ‘^J 1480
fw – 1068
fz E 468
S 975
f„š 7„š 1040
f‰ * 548
À 232
= 1861
‘ 1722
f‰Z ) 1915
f‰^J Ó 1914
g‰š †š 1721
f‰¡š ¦š 2060
fŠ W 438
fŒ` ¢` 1059
fŒš óŒš 294
f‘k ˜k 16
f“` á“` 1688
f—™ “™ 865
f—š þš 1480
f˜` s˜` 736
f™š ˜™š 336
fš ˜š 336
f›š s›š 736
f¡‹›š ‹›š 2082
f¡˜ á 357
E h F
h æ 4
» 1448
Ö 977
hJ[J ·[J 1035
hQJ CJ 1014
hQL ½L 1981
hRL jL 1221
hRNš jNš 1221
hQ˜ j 567
hTš …š 1652
hh 5 1108
Ö 977
hi‰š i‰š 493
hi‹ i‹ 493
hiŒš iŒš 493
hi˜` i˜` 493
hi›š i›š 493
h˜Q` _˜Q` 55
h˜Qš _˜Qš 55
h˜` _˜` 55
hš _š 55
E k F
k § 1863
kJNš ¾Nš 1643
kJ“` ¾“` 1643
kQ ± 622
kQL qL 909
ÜL 1560
kQNš nNš 141
kQ` eQ` 1898
kQ‰Nš œ‰Nš 64
kQ‰š œ‰š 64
kQ˜` ´˜` 1421
kQš ·Qš 641 � 357
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
kQ›š ´›š 1421
kQ¡` Ü¡` 1560
kS ½ 546
kT μ 666
kSš eSš 1898
kU $U 69
£U 1675
=U 1689
^U 1671
kV μV 666
ÙV 1579
šV 1592
kUN h 530
kU` eU` 1898
kVqL ¦L 1340
kUš 6š 691
‹š 928
kUœL 8L 487
kWš $Wš 69
=Wš 1689
^Wš 1671
·Wš 641
kXš ²Xš 926
kf º 652
k_ ¹ 596a
kfL )L 1136
kfNš )Nš 1136
kf¡š )¡š 1136
kh F 987
khQL ;L 163
kk h 1166
klU ¡U 1755
klWš ¡Wš 1755
kk^‹ E‹ 924
B‹ 413
kkŠ Î 1486
klŠ 1 1872
kk‹ ±‹ 95
kpL TL 1576
ko‰š 0‰š 412
koŒš �Œš 192
YŒš 1243
0Œš 412
kq } 794
kt ø 983
ku ¸ 1824
kuš ¥š 699
kw[ ö 1754
kwS ½ 642
k} M 1888
k‡ ¿ 636
k‰ ë 1903
k‰š ¥‰š 879
kŠ & 1432
k‹ ¥‹ 879
é‹ 160
΋ 765
ƒ 738
k‹V áV 1310
kŒ à 610
kŒfJ ƒfJ 686
kŒš ¥Œš 871
k‘š Αš 765
k“ ã 2185
k• ° 1283
k—J èJ 952
k—‰š 艚 952
k—Œš 茚 952
k˜ s 1098
k˜qš ¦qš 1872
k˜sU AU 390
k˜tš ¦tš 1872
kš æ 529
Æ 651
Åš 2189
kšT Ä 135
k›š ¦›š 1672
E m F
m # 1052
nY ¢ 2172
m˜ ± 1433
m˜` ј` 679
mš Ñš 679
nš mš 571
m›š Ñ›š 679358 �
E o F
o Y 971
ú 1837
oJ “J 1037
oL “L 1037
oLX Œ 610a
oLoJ ¨J 1720
{J 1798
oLo} ¨} 1720
{} 1798
oP Y 971
oPJ æJ 275
oP` °` 920
oPš °š 920
oQ` âQ` 479
mQ` 1572
oS ´ 970
oU âU 479
mU 1572
ßU 1058
oV ÓV 939
oWš âWš 479
mWš 1572
oXš |Xš 1881
oY » 1865
ø 983
oYœ ‹ 995
‰ 1746
o]` w]` 1519
o^ æ 1008
o_š w_š 1519
oh Ÿ 602
okV AV 284
opU ¥U 625
opWš ¥Wš 625
opYPš Ëš 457
oouL “L 1531
ªL 1206
oouNš “Nš 1531
ªNš 1206
oqNš −Nš 308
oq™ t 1980
oqš tš 1980
ou * 2046
pu * 2046
ow` Áw` 1003
oz˜ ¬ 1431
o} Á} 1003
–} 1109
o‡^J Ò^J 1157
o‰š Œ‰š 20
Q‰š 90
K‰š 17
oŠ ) 747
o‹ )‹ 747
o‹˜L {L 1874
oŒš ŒŒš 20
QŒš 90
KŒš 17
o‘ º 1774
ß 1194
Ú 1026
¿ 354
o‘qL {L 169
o˜ ) 1922
¨ 659
o˜Nš œ˜Nš 64
o˜¡›š œ˜¡›š 64
o™ š 1838
© 633
oš þš 1466
œš 64
Κ 1745
ïš 242
Kš 1469
pœ è 545
o¥ “ 1037
E q F
q e 350
û 243
qJ ÓJ 1182
[J 324
qN ï 278
qP ¹ 2236
qP` ¸` 1099 � 359
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
Ÿ` 1325
qPš ¸š 1099
¸š 1325
qQ _ 59
` 60
qRJ ½J 194
˜J 65
qR` H` 15
qQw }w 166
qRŒš ŠŒš 1171
qR›š H›š 15
qT[ ’ 527
qU ¾U 2125
kU 1811
qV[‹ ]‹ 359
qV[Œš ]Œš 359
qVš öš 1473
qXQ¡^J %Q¡^J 1832
qXU %U 1832
qXš VXš 1678
qZ‹ É‹ 12
qZ“Q É“Q 12
q[W ùW 84
q^ 6 237
q` ¨` 1174
qk @ 484
qkQ^J vQ^J 389
qkQ^‹ vQ^‹ 389
qkU vU 389
qkWš vWš 389
qq Ì 968
qqk Ìk 968
qqŒ åŒ 2066
qr 7 106
qu Ì 968
q‰ ´ 1281
q‰Wš ÆWš 1265
q‰™ ç 822
qŠ u 1938
# 18
qŠg y 1902
qŒ˜Q јQ 403
q“‰` ñ‰` 399
q“‹ ñ‹ 399
q˜L −L 979
HL 1044
q˜` k˜` 1811
ü˜` 391
q˜zr uzr 1938
q˜} u} 1938
q˜„š u„š 1938
qš ¨š 1174
kš 1811
q›š ü›š 391
q¡ ï 278
Å 1848
q¥ 7 106
E r F
r S 107
rJ G 853
rNš æNš 1361
rRJ NJ 1219
rR` sR` 1173
rRš Nš 1217
rTš 2š 1873
rUJ ‡J 1192
rU^Š ‡^Š 1192
rU‹ ‡‹ 1192
rU˜^J ‡˜^J 1192
rXš sXš 1173
rZ` ê` 1889
rZš êš 1889
r^ » 1047
r^S 3 2141
r_ Ó 603
r_”L Ô 627
rb ‡ 1741
rqL (L 717
r}J ¸J 2071
r}š ¸š 2071
r“` æ“` 1361
rš «š 1784
æš 1361
r¡ Ò 214
r¡o™ ¨ 405360 �
E s F
sL ÄL 352
sQ` sQ` 2054
sQš sQš 2054
sU sU 2054
sV õV 1395
sWš sWš 2054
sXš õXš 1395
s^ ü 997
s`‹ ]‹ 670
su + 818
s‰ Ë 682
sš 3š 1513
E t F
t 3 1022
Í 1396
{ 95
E 1321
tRL XL 814
tQ` BQ` 253
tY ä 280
twš ëš 1968
t‹J XJ 439
t‹š Xš 439
tš Bš 253
£š 1044
t¥Zœ Êœ 420
E u F
u Ÿ 954
uR` s` 1173
uR›š s›š 1173
uS Û 1274
uY` m` 1114
uYš mš 1114
ubš ñbš 362
þbš 741
ueU ¤U 1027
ue‹ Ý‹ 1183
r‹ 1700
uh 9 981
uw` ;w` 146
×w` 1596
uzš ;zš 146
×zš 1596
u„š ׄš 1596
o„š 376
u‡` î` 1657
u‡bš îbš 1657
u‡š îš 1657
Ú 511
:š 1444
u‹ †‹ 1841
uš ñš 362
þš 741
E v F
v ` 2199
– 2043
è 1839
© 1847
2 1967
w õ 1020
vJ ‚ 1882
vJš ך 1561
vN ¼N 1699
vNš ¼Nš 1699
´Nš 170
ºNš 828
vQ ¦ 696
wQ` 5Q` 110
vRt š 795
vQ˜L £˜L 49
vQš oš 956
£š 49
—š 267
gš 494
¤š 669
äš 907
vU 1U 1893
bU 1027
4U 714
vX^J ±^J 1319
vX‰` „‰` 2067 � 361
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
vX‹ „‹ 2067
wWš 5Wš 110
vY a 617
` 1823
vY} ±} 1067
v[‰š 퉚 291
v[‹ í‹ 291
v^ 2 1967
ï 293
v_ I 2005
v_‰š x‰š 1268
v_Œ ŠŒ 1692
v_Œm ŠŒm 1692
v_Œš xŒš 1268
v^˜ e 1332
v_˜L I_˜L 2005
v^š {š 1757
v_š I_š 2005
vaQ^J IaQ^J 2005
vaQ^Œš 9Œš 553
va` ‘` 962
va‹ =‹ 1861
va›š ‘›š 962
vf i 589
i 1253
2 1967
n 301
vg h 586
vgQ ú 763
vfW i 589
vf` Ff` 760
vf˜U zU 333
vk Š 1092
vm Fm 760
vmš Fmš 760
vo v 653
vq P 111
T 1151
Ì 1800
vq^ Ê 947
vq` ½` 508
Ê` 947
?` 868
vqk ½k 508
vqvg dg 844
vqvg^J dg^J 844
vq›š ½›š 508
?›š 868
vt – 2043
vtš –tš 1109
vv ª 1109
vw Q 746
vw‹ O‹ 152
v}U ÓU 1125
v‰ ø 1822
v“J fJ 1835
™J 1023
v“^ n 1674
v“` ´“` 70
v“‰š f‰š 1835
v“Œš fŒš 1835
™Œš 1023
v˜ ã 812
T 712
v˜L YL 2118
v˜` ¬˜` 81
v™ [ 1725
vš r 1794
|š 66
v›š ¬›š 81
E y F
y Õ 561
J 976
ä 1789
a 1134
yJnš �nš 1868
yNš ƒNš 686
yQNš jNš 1988
yR^ X 937
yQ™ M 1100
yQš Mš 1100
yS Ï 2171
ySJš BJš 525
yU …U 1806
=U 1861362 �
yUJ ÈJ 153
yU‰š ȉš 153
yUŒš ÈŒš 153
yY Ò 648
yWš …Wš 1806
y[^J ±^J 2157
y^ Ô 639
yd‹ õ‹ 2182
yfJ Â 1359
yf` K` 252
yg™ Ù 77
yfš Kš 252
ykT & 129
yk_ æ 1449
yo s 965
^ 962
yo^J f^J 1439
yok sk 965
yoŠ † 598
yo™ ›™ 1553
yzU úU 431
y‰ E 1817
yŒ Ü 613
Ý 654
yŒš ¸Œš 998
y“ ƒ“ 686
y“Q` ƒ“Q` 686
y“` ƒ“` 686
y˜ r 1570
y˜U ˆU 1594
y˜Wš ˆWš 1594
yš d 719
øš 1270
yšRN` ü` 2055
yšRNš üš 2055
yœJ bJ 830
yœL BL 1813
yœRš bRš 830
yœXš bXš 830
yœ‰š b‰š 830
yœŒš bŒš 830
E | F
|N î 2147
|Nš 1Nš 1323
†Nš 1191
|QJ LJ 1796
|Q` nQ` 863
|Q‰š L‰š 1796
|QŒš LŒš 1796
|U rU 2130
aU 197
|U‹ L‹ 2075
|UŒš LŒš 2075
|U˜‹ 㘋 1966
|U›š 㛚 1966
|Uœ Ï 271
|Wš ¾Wš 1146
nWš 863
|[ Û 1315
|^ Þ 1694
|_ n 774
|` N` 2182
|bV èV 1309
|bš Nbš 2182
|f Ì 1
T 454
|g M 1711
}f ² 1549
|ffz çz 1684
|fk Ìk 1
|h â 1916
|n Ù 1100
|oJ °J 19
|oYœ v 389
|oš °š 19
|q J 2185
$ 823
|t J 2185
$ 823
|‰Nš r‰Nš 2175
|Š k 860
|‹ r‹ 2175
|“` 1“` 1323
†“` 1191 � 363
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
|• K 1803
|š Fš 733
œš 1792
|šJ òJ 1215
ÇJ 1609
|šL FšL 733
]L 731
fL 1808
|šNš ]Nš 731
|š` ò` 1256
|›š 6›š 1864
E ƒ F
á Œ 184
â2À z 585
ƒgfš ½fš 1984
ƒgmš ½mš 1984
„r } 118
ƒ˜` ç˜` 1607
ƒš ™š 720
çš 1607
E † F
† J 976
„ 343
¤ 2128
†L‹š wš 1807
†Q ‘ 962
†R˜Q μ˜Q 890
†Y ^ 1242
‡Y í 2173
†Yš *š 1971
†^ « 706
†^J ò^J 1489
†` ø` 1270
†dJ úJ 1770
†dš úš 1770
†fš ¢ 1928
†j`š ò`š 1489
†p Ý 461
†oW [ 1083
†pY` ‰` 1289
†t ¿ 422
†uP Ý 2029
†‰› Ó› 1877
†Œš ÓŒš 1877
ÊŒš 2184
†˜ … 1165
†™ ø 623
†š }š 1532
bš 303
†œ ù 597
†œzš nzš 579
†œ‡` n‡` 579
E ‰ F
‰ ‡ 1129
O 923
+ 1840
� 396
‰J E 325
‰Jš Zš 498
‰L EL 325
‰N 2 1012
‰Q` Û` 902
;Q` 1606
‰Qbš Ûbš 902
‰QqL ÌL 573
‰Rš (Rš 1812
‰S ñ 1703
ñ 179
‰T˜` i˜` 383
‰T˜¡^J i˜¡^J 383
‰T˜¡` i˜¡` 383
‰T›š i›š 383
‰U ñU 179
‰Wš ;Wš 1606
‰Xš (Xš 1812
‰Z § 874
‰Yo ¼ 1170
‰[ ± 1204
‰[š §š 775
‰]š H]š 671
Ï]š 1647
‰_Nš HNš 671
‰_š H_š 671364 �
Ï_š 1647
‰_¡š H¡š 671
‰` © 510
‰a^J ú^J 1157
‰cš Hcš 671
Ïcš 1647
‰f : 609
‰ffU sU 1585
‰h ‰ 1459
š 1384
‰k Ç 1481
Åk 1034
‰jfU 6U 989
‰k™ ø™ 532
‰k™Zo © 1050
‰kš øš 532
‰o í 1129
‰p p 307
‰pL ÎL 1550
‰qY Q 1399
‰q} ¿} 960
‰sR›š o›š 1117
‰tU ÀU 680
‰‡œ^ å 2061
‰Œ q 1153
‰‘š !š 516
‰• B 2174
‰—L iL 1550
‰š K 1861
‰šJ KJ 1861
ÒJ 972
‰šŒš KŒš 1861
‰¡` n` 1087
‰¡™ :™ 1533
‰¡š nš 1087
E Š F
Š X 2
X 1620
× 1629
L 665
ŠNš ØNš 1013
ŠRU $U 138
ŠS ù 1060
ŠT “ 1754
ŠYou™ ä 683
Š[P e 228
Š[S N 626
Š[[T h 2244
Š_QJ 1J 1448
Š_Œ ]Œ 499
Ša v 979
ŠaLŠ þ 1216
ŠaQ˜ À˜ 945
Šb ü 1010
Šbš Øbš 1013
Še w 173
Šf` Ff` 1636
Šg` (` 1045
Šg›š (›š 1045
Šh Š 277
ŠhzU ‚U 335
Šhš Fhš 1636
Šk X 2
ŠkV ”V 120
Šjk Xk 2
ŠoŒš ÞŒš 311
Šp™ k 297
Šq „ 378
Šqo v 1024
ŠqŠ Ç 1842
Šq‘o è 813
ŠrUJ UJ 1976
Št · 353
Šuš ך 1629
ŠŠ ¿ 1834
Š“ · 2106
Š“Y @ 990
Šš Øš 1013
Wš 1656
E ‹ F
‹ Â 97
‹J Â 97
‹QL TQL 1650
‹QNš ªNš 1716 � 365
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
‹Q^ Ë 1494
‹T _ 1786
‹U TU 1650
‹UJš ³Jš 991
‹Wš TWš 1650
‹Y b 2139
‹YL TYL 1650
‹^ g 2022
‹` %` 1964
‹aQ^J Ê^J 1673
‹`} º} 880
‹`Œ c 635
‹k  97
‹jk Âk 97
‹k‰_J ò‰_J 2140
‹k} ò} 2140
‹q ô 867
[ 1960
‹t Š 287
ô 867
[ 1960
‹˜ ª 1591
s 845
‹˜[S ˜ 522
‹˜` %˜` 1964
‹› s› 845
‹›š %›š 1964
s›š 845
‹œ Ñ 754
E Œ F
Œ œ 3
‡ 1129
e 785
§ 523
ŒV‹ ˆ‹ 1559
ŒVš …š 1948
Œ^ š 943
Œ` § 523
ª` 677
Œa˜^J £^J 1940
E ‘ F
‘ W 2059
y 229
á 1338
‘LWš ÜWš 1416
‘L` M` 144
‘Nš êNš 441
‘Vš õš 2182
‘^Uv ø^Uv 563
‘` ê` 441
‘hJš äJš 1643
‘k ³k 1434
‘jo‘ è‘ 1468
‘jw˜ é˜ 1051
‘o 4 50
â 298
û 986
_ 1255
‘oJ _ 1255
‘p` Œ` 2187
‘oŒš ¼Œš 230
‘pš Œš 2187
‘u ] 557
é 936
‘‘ Y 1172
‘“` ê“` 441
‘—P` æ` 1664
‘˜` º˜` 1911
‘™ ! 516
I 1674
‘š μš 1175
ºš 1911
‘›š º›š 1911
‘¥Œ — 1027
E “ F
“k kk 1159
¢ 2121
% 1820
B 281
“U ÏU 1681
“Wš ÏWš 1681
“[^J ^^J 1137366 �
¸^J 481
“^qL ïL 1452
“^œ ç 941
“`J HJ 52
“`‰š ³‰š 1574
“`‹ ³‹ 1574
“`Œš ³Œš 1574
“k kk 1159
G 47
“jk kk 1159
“p f 492
“oL /L 520
“p` f` 492
“pš fš 492
“qT ª 1890
“}š &š 1423
“}›š &›š 1423
2›š 1061
“‰ [ 985
“‰J í 274
“‹ í‹ 274
“Œš ÂŒš 988
“¡˜Q ]˜Q 1007
ɘQ 2064
“¡˜QJ ]˜QJ 1007
ɘQJ 2064
“¡˜V ɘV 12
“¡˜Xš ɘXš 12
E • F
• _ 1373
•L Ï 2123
ºL 880
•N û 1217
•Q » 1865
•S à 2201
•U ‘U 2238
¿U 2194
•[}š Ü[}š 475
•`š Ü`š 475
•aš &š 102
•fQ ÌQ 1446
•z … 288
•Š ¸ 2053
•Œ Z 2052
•˜V ܘV 475
•š Üš 475
•šJ 7J 2062
•šV ÜšV 475
•š` Ñ` 1654
•š‹ 7‹ 2062
•šŒš 7Œš 2062
•š“Q 7“Q 2062
•›š Ü›š 475
•¡Nš º¡Nš 880
E — F
— v 967
› 7
Ö 269
š 1830
—J ´ 728
dJ 46
3J 486
—L k 1159
}L 888
—Y ô 403
—Z` ë` 1676
—Z›š 뛚 1676
—^ Æ 14
—bš bbš 219
—dPL zL 262
—k vk 967
—jk vk 967
—} ó} 1866
—‹ Æ‹ 196
œ‹ 1105
—Œ A 284
—š š 1830
ƒš 905
bš 219
—œY} ]} 1859
—¡J úJ 1782
—¡‰š ú‰š 1782
—¡Œš úŒš 1782
—¡š úš 1782 � 367
índ
ice iv —
lectur
as ja
pon
esas
—¥ v 967
E ¡ F
¡ a 338
s 900
¡QJ øJ 563
¡Q` ZQ` 2015
¡Qk _Qk 945
¡Qš _Qš 945
¡Q›š _Q›š 945
ƒ›š 540
¡S Í 614
¡U Ï 591a
ZU 2015
¡W § 1069
¡Wš _Wš 945
¡] Œ 1405
% 2228
¡]¡J óJ 1682
¡a˜L úL 1719
˜L 2143
¡a˜¡` ˜¡` 2143
¡`›š Ù›š 1184
¡f q 1871
¡fU^ • 1662
¡f` 9` 469
¡fš 9š 469
¡fš Òš 582
¡˜L ÙL 1783
¡˜„ ‡ 1571
¡™ Ë 881
¡š Ëš 881
¡šJ 1J 1704
¡› a 338
7 86
¡›š Ë›š 881
368 �
� 369
1 965 s yo
sk yok
2 1 Ìk |fk
Ì |f
3 2 Xk Šk
X Š
Xk Šjk
4 967 v —
vk —k
v —¥
vk —jk
5 85 2 Jk
2k Jkk
6 971 Â ‹%‹J
 ‹k
Âk ‹jk
7 968 Ì qq
Ìk qqk
Ì qu
8 1159 k “
k “k
kk “jk
k —L
9 969 G YYu
Gk YYuk
10 971 Y o
Y oP
11 1556 S Uh
12 561 Õ y
Õ Q
13 546 ½ kS
14 1862 , f
15 1129 ‡ ‰
‡ Œ
16 1215 òJ |šJ
ò` |š`
17 86 7 ¡›
18 320 à` PQ`
19 354 ¿ o‘
20 436 gšJ HQšJ
gš‹ HQš‹
gU HU
gQ HS˜Q
g˜‹ HQ˜‹
gQ` HQ`
gUš HUš
gWš HWš
gQ™ HQ™
21 308 −Nš oqNš
23 1582 õ ^q
26 1835 fJ v“J
f‰š v“‰š
fŒš v“Œš
27 581 4 H[y
28 7 › —
32 582 Òš ¡fš
índice v
Lista de referencia cruzada
El objeto de este último índice es el de facilitar la referencia cruzadaentre el vol. i y el vol. ii. Los kanji de este índice están listados segúnsu orden de aparición en el vol. i. La columna de números siguientesirve para el libro que tienes entre las manos. Los kanji —con su desi-nencia en hiragana cuando corresponde— y sus lecturas se ofrecen enlas dos últimas columnas.
33 2173 í ‡Y
34 2172 ¢ nY
35 1605 ÇJ |šJ
36 945 À˜ ŠaQ˜
37 89 R ^œ
RJ ^œJ
R ^˜
39 57 _ qQ
40 4 æ h
41 1502 â ^f
42 510 © ‰`
43 511 Ú u‡š
44 1861 K ‰š
KJ ‰šJ
KŒš ‰šŒš
46 1051 é˜ ‘jx˜
48 1710 猚 ^Œš
çL L˜qL
49 1657 î LN
î L¡
î QŠ
î` u‡`
îbš u‡bš
îš u‡š
îXš HXš
îRš HRš
50 958 4[š Ug[š
4` Ug`
4š Ugš
4Rš [Rš
4Xš [Xš
4 ^f
4 ^‘
4œ` Pœ`
4™š P™š
4 ‘o
52 330 † H[
53 583 ï fg
54 584 Š QJ
57 1013 ØNš ŠNš
Øbš Šbš
Øš Šš
59 298 â ‘o
60 585 z â2À
63 1606 ;L PL
;Q` ‰Q`
;Wš ‰Wš
66 585 h vg
69 1129 í ‰o
70 1565 / Uz
72 1045 (` Šg`
(›š Šg›š
73 1325 Ÿ` qP`
Ÿhr fghr
Ÿš qPš
75 923 O ‰
77 5 Ù yg™
78 1754 “ ŠT
79 1066 Àš Hš
80 573 ÌL ‰QqL
81 120 ”V ŠkV
83 1831 M Qfq
84 2199 ` v
85 504 ך Sš
×›š S›š
86 677 ª` Œ`
90 540 ƒ›š ¡Q›š
92 1459 ‰ ‰h
94 1460 ™ JfgS
™U JfgU
95 1077 { Y
{ t
98 3 œ P¥q
œ Œ
99 1816 Y‹ Yu‹
YU `U
100 1845 ØU ZoU
Ø^ Zo^
101 1109 ª vv
102 390 AU k˜sU
103 1276 | Hr
105 1035 · Y%P
·[J hJ[J
106 1407 ¸qJ `UqJ
¸^ `Y^
107 960 Ø PP370 �
ØJr PPJr
ØSJ PPSJ
108 8 −J PPJ
109 2123 Ï •L
110 587 Ã ^P
111 962 ‘ do
‘ †Q
‘` va`
‘›š va›š
112 351 e q
113 1732 Í J^
116 889 öU UgU
öWš UgWš
117 1049 Þ `q
118 729 7š Waš
119 1100 M yQ™
Mš yQš
120 19 °J |oJ
°š |oš
121 1919 ^ Lk¡
122 1873 IJ U[J
124 1125 ÓU v}U
ÓŠš QN™Šš
125 1698 RJ HkJ
127 1832 ë Q¡
128 257 ? `
130 979 v Ša
131 1789 ä YP™
ä y
132 194 ½J qRJ
133 502 ñ JaŠ
134 812 ã v˜
135 814 XL tRL
136 195 ¾V P—V
137 682 Ë s‰
138 59 ! PS
139 28 s N
140 2027 ^ ^š
141 331 ‡ ^P
142 813 è Šq‘o
144 726 Ì` W`
ÌNš SNš
146 109 I Q¡
147 90 Q‰š o‰š
QŒš oŒš
148 1216 þ ŠaLŠ
149 267 —š vQš
150 987 F kh
151 1893 1U vU
153 588 3 [S
154 589 ¤ QS
158 1433 ± m˜
159 970 ´ oS
161 976 J y%†
162 2029 Ý †uP
163 2143 ˜L ¡a˜L
˜¡` ¡a˜¡`
164 1887 ,J H¡J
165 1134 a y
166 589a i vf
i vfW
167 1682 óJ ¡]¡J
168 1882 ‚ vJ
170 679 ј` m˜`
Ñš mš
Ñ›š m›š
171 1686 Ö LP%[Qq
173 1160 = [o
174 1603 ¸ Uœ
¸J UœJ
175 1726 î `Š
176 590 G YJ
177 494 gš vQš
179 1995 (‰š L‰š
(Œš LŒš
(‘›š L‘›š
180 1162 |_ Pq_
181 1165 … †˜
183 1650 TQL ‹QL
TU ‹U
TYL ‹YL
TWš ‹Wš
184 2236 ¹ qP
185 993 ° H]
186 516 !š ‰‘š
! ‘™ � 371
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
189 728 ´ —J
190 52 HJ “`J
191 1723 Ö LfX
192 219 bš —š
bbš —bš
193 747 ) oŠ
)‹ o‹
195 980 … S
196 1674 n v“^
197 1674 I ‘™
198 1386 ” Qk˜
199 591 P Q^¡
200 591a Ï ¡U
201 592 È YaN
202 593 ù fq
203 594 O H¥a
204 1167 + S™
205 1324 0Nš LNš
0¡š L¡š
206 1218 ü˜` Q˜`
ü›š Q›š
208 1591 ª ‹˜
209 263 o HJ
210 530 h kUN
211 986 û ‘o
212 1711 M |g
213 442 ” Y—Š
217 284 = `N
219 757 I H_
I¡L H_¡L
220 759 ) J‘Lo
222 595 Û Q}
223 563 øJ ¡QJ
224 1836 u U[
225 1219 N^J Uš^J
N^‹ Uš^‹
N^Œš Uš^Œš
NJ rRJ
Nš rRš
227 1381 VJ L`J
V‰š L`‰š
VŒš L`Œš
V˜V L`˜V
V›š L`›š
228 1839 è v
231 696 ¦ vQ
232 697 ©›š U›š
©˜` U˜`
234 278 ï qN
ï q¡
235 1168 t^ S]^
t` S]`
236 1172 Y ‘‘
237 1171 ŠŒš qRŒš
238 1685 Ñ Js
240 1727 †š g‰š
242 596 # PT
243 517 &™ Q™
&š Qš
244 280 ä tY
245 977 È L^
247 926 ²Xš kXš
248 245 å [S
249 246 óL H˜L
253 1074 §L HL
§¡` H¡`
§¡bš H¡bš
256 548 * f‰
257 1869 μ fQ˜
259 1135 ê` H˜¡`
ꛚ H˜¡›š
260 1833 ñL UšL
ñP^J UšP^J
263 989 6U ‰jfU
266 997 ü P‘
ü s^
267 1128 fV ddV
268 1332 e v^˜
269 984 � Qt
273 2189 Åš kš
274 1725 [ v™
276 925 ¥‰š ^a‰š
¥Œš ^aŒš
277 334 Š Šh
278 335 ‚U ŠhzU372 �
279 596a ¹ k_
281 928 ‹š kUš
282 91 Wš b‰š
283 1173 s` uR`
s›š uR›š
sR` rR`
sXš rXš
284 1821 Œ™ Hf™
Œ „
285 1948 …š ŒVš
286 955 ë Uš‰
287 1672 ¦qš k˜qš
¦tš k˜tš
¦›š k›š
290 1012 2 ‰N
291 1351 ª PuPu
295 1359 Â yfJ
296 484 @ qk
297 1746 ‰ oYœ
299 1356 %hš Phš
%o` Po`
302 1521 ‚U QR“U
303 1067 ±} vY}
304 1807 ì Q¥‹™
305 2052 Z •Œ
307 414 ¢ fQ
¢J fQJ
¢‰š fQ‰š
¢Œš fQŒš
310 371 l›š L›š
313 2177 ^^J `a^J
^‹ `a‹
315 1917 « U_˜
317 1533 :™ ‰¡™
319 140 w [‹˜J
323 1036 �š Lš
�›š L›š
324 960 ¿} ‰q}
325 1849 ·Nš P‡Nš
·Œš [Œš
·‰` [‰`
326 1699 ¼Nš [QNš
¼N [QN
327 959 –U QU
328 1863 § k
329 1703 ñ ‰S
330 116 kŒš bŒš
331 1061 2›š “}›š
333 1217 û •N
334 884 ’L L“‰L
335 1599 íL JL
í Yo
337 49 £˜L vQ˜L
£š vQš
340 1655 ok Lk
342 683 ä ŠYou™
343 879 ¥‰š k‰š
¥Œš kŒš
¥‹ k‹
344 947 Ê vq^
Ê` vq`
345 196 Æ‹ —‹
347 88 B˜L Qf˜L
Bš Qfš
348 1105 œ‹ —‹
349 1531 “„š ^˜„š
“L oouL
“Nš oouNš
352 180 ³` [o`
354 1059 ¢` fŒ`
¢Šš YYœŠš
359 741 þbš ubš
þš uš
360 2212 wš ^Xš
361 1174 ¨` q`
¨š qš
362 1177 ô ^œ
363 1176 ¼ ‰Yo
365 579 nzš †œzš
n‡` †œ‡`
366 1607 ç˜` ƒ˜`
çš ƒš
368 1260 , cr
369 1259 òJ H[J
370 20 Œ‰š o‰š
371 1127 Ÿ‹ H•‹ � 373
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
ŸU HšU
375 1739 Ymš U¡gmš
379 1204 ±^J fg^J
±` fg`
± ‰[
381 1050 © ‰k™Zo
382 360 ÏQ [gQ
ωš [g‰
ÏŒš [gŒš
384 1757 {š v^š
385 684 •Nš YNš
•` Y`
386 1954 ?U P‘‹U
387 1973 ÎNš YNš
Î` Y`
390 1486 Î kkŠ
391 406 Ék fk
Émš fmš
392 1596 ×w` uw`
×zš uzš
ׄš u„š
394 1634 G J^aN
395 2139 b ‹Y
396 23 h Yœ‘
397 740 üU [wU
ük fk
398 262 zL —dPL
399 1936 : L˜
400 388 p` Y¡`
p›š Y¡›š
401 1095 &› H¡›
&›‹ H¡›‹
402 56 æJ oPJ
403 277 á [š
404 1692 Š LJ
Š vk
ŠŒš dŒš
ŠŒ v_Œ
ŠŒm v_Œm
405 818 + su
406 343 „ †
407 746 Q vw
410 597 ù †œ
411 2141 3 r^S
412 848 } Jh
413 849 y Ht
415 456 Ä Pz
Äzš Pzš
416 457 Ëš opYPš
417 1152 r[š [[š
r` [`
420 1005 %R` YœRš
%Rš YœR`
%Xš YœXš
%} Yœ}
422 1545 ˜ H‰
˜ HŒ
423 1843 ² U‘
424 2178 ·š U‘š
425 1896 ! QŠq™
426 265 ƒ ^‘
427 1803 K |•
428 54 ú H‰
ú HŒ
429 293 ï v^
431 1553 Ck fk
Cmš fmš
432 2125 ¾U qU
434 1277 ÞL SdL
Þš bš
436 1571 ‡ ¡˜„
437 598 † yoŠ
438 1875 ë Qt
439 1010 ¬L HSqL
442 161 ì ^aU
ìš ^ffš
443 158 ë QfS
444 599 0 [_
445 549 ë Sf
446 1860 6 b
6 bJ
6U d‹U
6Wš d‹Wš
447 21 ²„š U˜„š
449 378 „ Šq
450 1647 Ï]š ‰]š374 �
Ï_š ‰_š
451 1212 ÐU Q¡U
455 287 Š ‹t
456 289 š H}˜
458 1031 , Zo
460 1305 ? LŒ
461 1101 } LŠ
463 1155 êQ` Q¡Q`
êU Q¡U
464 712 T v˜
466 1697 μU QU
μWš QWš
467 2130 rU |U
468 1844 wU fU
469 108 H Lf
HL LfL
470 2064 ɘQ “¡˜Q
ɘQJ “¡˜QJ
471 666 μ kT
μV kV
472 601 x Jw˜
474 667 z `Rf
475 669 ¤š vQš
477 163 ;L khQL
479 1022 3 Po
3 t
480 1301 KJ U˜J
483 433 ù QRŠ
484 432 æ [QJ
485 1182 ÓJ qJ
488 418 ŒJ H˜J
Œ˜` H˜`
Œ›š H›š
489 1183 Ý‹ ue‹
490 1316 ¾ Qf
491 1312 ×Xš [‰fXš
493 1317 Æ^J Q¥w^J
495 1318 Ë›š Poa›š
Ëtš fatš
496 508 ½` vq`
½k vqk
½›š vq›š
497 1319 ±^J vX^J
498 1395 õV sV
499 1058 ßU oU
500 1394 ÇJ `špJ
501 48 Bm Qkm
502 1191 †` ‰`
†“` |“`
†Nš |Nš
503 1193 Šš PUš
504 937 X yR^
505 1960 [ ‹q
[ ‹t
506 1327 Lš YPš
LNš YZNš
509 1676 ôŠ ^Š
ôŠš ^Šš
ô‰š d‰š
ôŒš dŒš
510 441 êNš ‘Nš
ê` ‘`
ê“` ‘“`
514 602 Ÿ oh
516 1288 K JW
517 2022 g ‹^
518 1928 ¢ †fš
519 í ƒz
520 603 Ó r_
522 1553 ›™ yo™
523 1668 f QJY
524 1070 K Q]
K Qc
525 24 ÷ Pu›
526 1228 |Sš PSš
|Yš PYš
|Y` PY`
528 1631 y‰š H˜f‰š
yŒš H˜fŒš
529 1227 z` ^š`
530 95 ±‹ kk‹
533 97 Á H¡
534 1927 † QŒ
536 1924 O fk
537 604 Ý fS
538 1549 ² }f � 375
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
540 1881 |Xš oXš
541 281 B JN
542 284 A —Œ
AV okV
545 1020 õ w
546 1373 _ •
547 1449 æ yk_
548 45 Ë^J LkU^J
550 1455 å^J U¡^J
551 1456 1“Q H]“Q
553 2093 þ‰^J L˜“‰^J
554 1815 Ú` [`
555 1671 ^U kU
^Wš kWš
^š Sš
^bš Sbš
557 512 К Hbš
ÐR` YR`
ÐR›š YR›š
ÐXš YXš
559 1576 TL kpL
T‰š Hk‰š
TŒš HkŒš
561 1586 Z‹ ``‹
ZŒš ``Œš
563 523 § Œ
§ Œ`
565 1808 fL |šL
566 1906 ôL LwL
567 1738 ´Q f^Q
´QŒš f^QŒš
568 981 5 L‰
569 1654 Ñ` •š`
573 2043 – vt
– v
574 1044 HL q˜L
578 605 ÕU J¡U
579 1373 Åš Y‰š
580 791 ôJ QfJ
ô‰š Qf‰š
ôŒš QfŒš
581 962 ³ Ur
583 905 ƒš —š
585 276 Ó du
586 1087 n` ‰¡`
nš ‰¡š
588 1010 ü Šb
590 214 Ò r¡
592 1865 » •Q
» oY
593 136 & H[
594 138 $U ŠRU
595 946 � YYœ
596 1184 Ù›š ¡`›š
597 310 Ýwbš ^uwbš
Ý} ^u}
598 311 ÞŒš ŠoŒš
599 1230 f‰¡^J J‰¡^J
f‹ J‹
600 142 ƒ YYœ]^
ƒ` YYœ]`
603 606 ] U^
604 1719 úL ¡a˜L
605 1568 „L P‘L
610 1801 ” JS
611 1505 ‹J JYJ
‹L JYL
612 31 ˆ‹ ŒV‹
613 1903 ë› Pd›
ëœ^J Pdœ^J
614 1550 ÎL ‰pL
616 480 ¾J LJ
¾J L›J
¾Nš L›Nš
618 1185 Ú^J JdR^J
621 2017 U‹ Jf‹
622 87 ;š [oš
623 819 /J Y¡J
624 419 gfg^J H¡fg^J
gmš H¡mš
625 1303 tJš UJš
t^J U“^J
t“‹ U“‹
626 1192 ‡J rUJ
‡^Š rU^Š
‡‹ rU‹376 �
‡˜^J rU˜^J
627 391 ü˜` q˜`
ü›š q›š
630 924 E‹ kk^‹
633 700 §L ^fL
634 1989 þL dL
þNš dNš
635 999 ×a Qq˜a
637 1052 # f
# m
640 338 a ¡›
a ¡
645 98 »Nš QQNš
»U gU
»U JgU
650 680 ÀU ‰tU
653 1465 ¸k Lk
655 912 ãmš `mš
657 160 é‹ k‹
658 1170 „‹ Jp‹
659 288 … •z
…` [`
660 1434 ³k ‘k
663 1752 u` P`
664 1371 ÛXš HXš
ÛRš HRš
665 1485 ØXš [Xš
666 841 ©qL dYqL
©tš dYtš
667 1813 BL yœL
668 717 (L rqL
(V QkV
670 279 ìU NRU
671 228 e Š[P
eš H“kš
672 1579 ÙV kV
673 1214 ŒXš QQXš
674 607 ÄWš QWš
ÄQ™ QQ™
ÄQš QQš
675 939 ÓV oV
676 386 wŒš J‰^Œš
678 1800 Ì vq
680 451 „ Qf
685 1135 $š Hš
687 1645 ‘Nš fa[Nš
‘¡š fa[¡š
688 185 ´‡` P—‡`
´z P—z
´} P—}
689 186 μL `L
690 608 ;L HkQL
691 961 ï fW
694 863 n [˜
nWš |Wš
nQ` |Q`
695 864 zJ QfJ
696 609 : ‰f
697 454 T |f
698 455 m U¡
701 857 ³š Nš
702 47 G “k
703 192 Hš PYš
Hš JQš
704 1774 º o‘
705 2054 sQ` sQ`
sQš sQš
sU sU
sWš sWš
706 1678 VXš qXš
708 1616 ÜWš ‘LWš
709 1640 °k Lk
710 2142 ² Q˜
711 1402 †Nš [[Nš
712 1405 Œ ¡]
713 1403 ‹ Ng
715 722 Ÿ US
716 724 s^J H“^J
s^‹ H“^‹
717 721 ¦J QšJ
¦“Q Qœ“Q
720 1298 ù [z
ù^J [z^J
ù›š [z›š
722 1234 ‚˜` d˜`
‚š dš � 377
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
723 1233 * [Q
724 1235 ‡ Jf
725 1240 ‘` QN`
‘š QNš
727 610 à kŒ
729 977 Ö hh
Ö h
730 1867 4Q} LQ}
4Q„š LQ„š
4Q›š LQ›š
4U LU
733 242 ïš oš
734 243 û q
735 364 1Qš LQš
1Wš LWš
736 365 4Qš [aQš
4Wš [aWš
738 2118 YL v˜L
739 830 bJ yœJ
bRš yœRš
bXš yœXš
b‰š yœ‰š
bŒš yœŒš
743 1918 Í P
Í P`
745 1265 Æš PYfš
ÆWš q‰Wš
746 1099 ¸‰š P[‰š
¸Œš P[Œš
¸` qP`
¸š qPš
747 1268 x‰š v_‰š
xŒš v_Œš
749 307 p ‰p
750 1008 Éš [š
752 382 lL HL
753 1947 ›š Jfš
754 1025 Ñ ‹œ
756 1997 O` Jf`
757 1559 3J fRJ
759 1141 pk dgk
pmš dgmš
761 917 Xmš Hmš
764 15 H` qR`
H›š qR›š
766 2023 ×` dduQ`
767 571 mš nš
m` g`
768 985 [ “‰
770 1732 R J¡
771 1735 0 `Š
773 610a Œ oLX
774 355 ¹›š Ua›š
¹` Ua`
777 611 * H˜^
778 612 2 [S
779 1561 ך Jš
×›š J›š
ך vJš
780 612a Á‹ Y‹
ÁŒš YŒš
781 945 _Qk ¡Qk
_Qš ¡Qš
_Q›š ¡Q›š
_Wš ¡Wš
782 1157 ú^J ‰a^J
784 1015 N PP“W
785 1481 Ç ‰k
788 1491 ú fr
789 1490 ôzbš Hzbš
ôzš Hzš
791 479 âWš oWš
âU oU
âQ` oQ`
792 1489 ò^J †^J
ò`š †j`š
794 822 ç q‰™
795 821 ÛL dL
799 983 ø kt
ø oY
800 1338 á ‘
802 1418 μ Q¡
803 18 # qŠ
806 1423 &š “}š
&›š “}›š
807 1419 ¼š YL‹š378 �
808 1114 m` uY`
mš uYš
810 183 % Yo
811 1323 1“` |“`
1Nš |Nš
813 770 ™U [U
™Wš [Wš
815 1743 ‘s ^s
816 1807 wš †L‹š
817 1585 sU ‰ffU
818 1834 ¿ ŠŠ
819 1466 þš oš
820 1467 + P‘‹S
821 1468 è‘ ‘jo‘
822 1469 Kš oš
823 2005 I v_
I_˜L v_˜L
I_š v_š
IaQ^J vaQ^J
827 1590 ‹U SU
828 389 vQ^‹ qkQ^‹
vQ^J qkQ^J
vWš qkWš
vU qkU
v |oYœ
831 1552 CL QL
832 1322 NU PU
835 1889 ê` rZ`
êš rZš
838 824 & Pjo
842 2137 ÉNš QNš
É¡š Q¡š
844 2182 õ‹ yd‹
õš ‘Vš
845 1061 ÏL L^qL
849 613 Ü yŒ
850 490 ‰ U˜
852 876 ÚJ Q^YJ
853 875 ÇJ QfJ
854 1700 r‹ ue‹
857 225 Ì‹ Yw‹
858 567 j hQ˜
859 950 C PoY
861 699 ¥š kuš
862 1415 —š Poš
864 753 ðŒš ``Œš
865 193 �Œš koŒš
866 2067 „‰` vX‰`
„‹ vX‹
867 25 ;Nš U¡Nš
;¡š U¡¡š
869 789 GQš QQš
GWš QWš
870 614 Í ¡S
871 305 õQ` Pz“Q`
õ` Pp`
õQ` PpQ`
873 974 ‘U JU
‘L PYqL
876 1623 “š Nš
“š Lš
877 368 ZL ^fRL
ZNš ^fRNš
879 1034 Åk ‰k
883 1420 ª Q›
ª Qu
888 329 ƒ˜^Œš Y˜^Œš
ƒ˜` Y˜`
ƒ™š Y™š
890 1384 š ‰h
893 283 NV QbV
894 461 Ý †p
897 12 É‹ qZ‹
É“Q qZ“Q
ɘV “¡˜V
ɘXš “¡˜Xš
898 1775 c` Lk`
900 482 E HS
901 483 AJ L›J
ANš L›Nš
902 1662 • ¡fU^
904 998 ¸Œš yŒš
906 10 2U SU
907 237 6 q^
909 2128 ¤ †
910 1908 w Jt � 379
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
w Jq
911 1714 ¡™ QP™
¡š QPš
¡ Q
914 1868 �nš yJnš
915 1999 tQ` `Q`
tU `U
tWš `Wš
916 1753 ÉL [dL
919 539 y YŒ
920 1248 g Yq
g Y
921 1968 ëš twš
922 1888 M k}
924 1550 iL ‰—L
926 495 c Qm
928 1708 ï PU
929 1663 ‰ Qa
‰Nš QeNš
932 1907 Ô Lš^
933 1451 à [‰
934 230 ¼Œš ‘oŒš
935 232 À f‰
936 231 ºL `UL
937 2036 U fW
938 1783 ÙL ¡˜L
Ù‹ N‹
939 615 Å Q[
940 616 E [[
941 1899 : `_
942 617 a vY
943 1103 Ù |n
944 1166 h kk
945 1439 f^J yo^J
947 1651 gN YfN
gNš YfNš
950 1617 SU SaU
951 962 ^ yo
953 618 ñ^ fg^
954 995 W‹ `‹
W‰L `‰L
955 1578 R U˜J
956 60 ` qQ
957 1084 ¿ Q˜g
960 141 nNš kQNš
962 2182 Nbš |bš
N` |`
963 1136 )fL kfL
)Nš kfNš
)¡š kf¡š
964 1083 [ †oW
965 1574 ³‰š “`‰š
³‹ “`‹
³Œš “`Œš
966 1241 6 Q™
972 771 ‚Nš foNš
974 407 Á“Q `Y“Q
975 268 ‘ Q¡
976 1435 ¬ [‹˜J
978 1321 E HfJ
E t
979 509 −L q˜L
980 527 I` fP`
I›š fP›š
985 1340 ¦L kVqL
987 1664 æ` ‘—P`
989 1306 Bš Hqpš
990 909 qL kQL
991 865 “™ f—™
993 481 ¸›š `V›š
¸^J “[^J
995 492 f “p
f` “p`
fš “pš
996 1375 ¥ Sa
¥Œš JfŒš
¥‹ Jf‹
997 16 ˜k f‘k
998 2184 ÊŒš †Œš
1000 69 $U kU
$Wš kWš
1003 902 Û` ‰Q`
Ûbš ‰Qbš
1005 269 ÖNš QNš
Ö¡š Q¡š
Ö —380 �
Ö ^œ
1006 271 Ï |Uœ
1007 270 Ð` Q`
1008 110 5Q` wQ`
5Wš wWš
1009 111 P vq
1011 1756 zU Qf‹U
zWš Qf‹Wš
1012 106 7 qr
7 q¥
1013 107 S r
1015 1314 Ô˜ Qf¡˜
1016 43 ±^J y[^J
1017 619 Ÿ Lt
Ÿ b
1019 944 » Lh
1021 273 t N
t R˜
1023 73 7˜` U[˜`
7š U[š
7›š U[›š
1024 574 ãš `¡š
1026 2154 Y Q[
1027 620 — ‘¥Œ
1029 1784 «š rš
1030 929 nbš H¡bš
1031 621 é Q¡˜
1033 2024 · Š“
1034 1026 ·‹ Joq‹
1035 486 3J —J
1036 1008 æ o^
1037 1830 š —
š —š
1039 622 ± kQ
1043 392 !Nš QNš
!¡š Q¡š
1045 1289 ‰` †pY`
1047 1795 Ê} Hd}
1048 975 S fz
1050 557 ] ‘u
1051 1137 ^^J “[^J
1052 2060 ¦š f‰¡š
1054 2233 Í H‰
1055 545 è pœ
1057 714 4U vU
1058 1820 % “
1059 1873 2š rTš
1061 303 bš †š
1062 623 ø †™
1063 1220 Êš Jš
1064 624 ‘¡š `¡š
‘Nš `Nš
1067 1886 Q˜` PU˜`
Q›š PU›š
QJ PdJ
1068 1911 ºš ‘š
º›š ‘›š
º˜` ‘˜`
1069 1731 Hš `š
1071 1898 eQ` kQ`
eSš kSš
eU` kU`
1072 1062 å [¡
1073 1069 § ¡W
1075 719 d yš
1076 1837 ú o
1077 1901 × Qf
1078 1315 Û |[
1079 1660 í PPT
1081 2187 Œ` ‘p`
Œš ‘pš
1082 1902 y qŠg
1083 520 /L “oL
1084 521 0Šš QN™Šš
1086 1744 ½` ^Œ`
1089 1279 hL J¡L
1092 941 ç “^œ
1096 359 ]‹ qV[‹
]Œš qV[Œš
1099 447 A N™
1102 532 ø™ ‰k™
øš ‰kš
1104 453 Lš `š
L›š `›š
1105 14 Æ —^
1107 1346 ± H}˜ � 381
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
1108 1350 £ dn
1110 625 ¥U opU
¥Wš opWš
1111 2147 î |N
1114 1693 ò[Nš P[Nš
ò` P`
1115 626 N Š[S
1116 1945 c` [`
1117 144 M` ‘L`
M [š
1118 146 ;w` uw`
;zš uzš
1119 145 P QŠ
P Q¥
P YL
1120 1670 a` [R`
1121 760 Ff` vf`
Fm vm
Fmš vmš
1124 763 ú vgQ
1125 2198 4 Pu
1127 995 ‹ oYœ
1128 1998 tš Juš
1129 1014 CJ hQJ
1130 1633 Û P™
Ûš Pš
Û›š P›š
1132 2194 ¿U •U
1133 1981 ½L hQL
1136 1581 ?š Yo¡š
?k fk
1139 1653 NNš LjfNš
1142 691 6š kUš
1143 2201 à •S
1145 2058 ctš fatš
1146 1029 ¹V JdV
1147 1970 2“Q Pg“Q
1148 251 ?` PQ`
1149 252 K` yf`
Kš yfš
1150 253 BQ` tQ`
Bš tš
1152 1027 bU vU
1153 953 cmš Hmš
cfš Hfš
1154 835 mL H˜dL
1156 1107 ª Yo
1157 470 N Q˜
1162 847 p SŠ
1163 845 s ‹˜
s› ‹›
s›š ‹›š
1164 1905 ÂNš fNš
1167 1967 2 v^
2 v
2 vf
1169 1636 Ff` Šf`
Fhš Šhš
1171 1847 © v
1172 1812 (Rš ‰Rš
(Xš ‰Xš
1174 176 }L HL
1175 177 kV YV
1180 956 oš vQš
1181 1643 äJš ‘hJš
1183 1767 ÄNš dqNš
Ä¡š dq¡š
1184 1494 Ë ‹Q^
1186 1498  Q™š
1187 1496 È^‹ P^‹
È^J P^J
1189 55 _˜Q` h˜Q`
_˜Qš h˜Qš
_˜` h˜`
_š hš
1190 627 Ô r_”L
1192 1963 ìš [NTš
1194 468 E fz
1195 469 9` ¡f`
9š ¡fš
1197 197 aU |U
1199 198 cš JSpPš
1200 1681 ÏU “U
ÏWš “Wš
1201 2179 $ HQkS
1202 166 }w qQw382 �
1203 169 {L o‘qL
1207 1791 ñ ‰S
ñU ‰U
1209 775 §k Qk
§š ‰[š
1210 774 n |_
1212 1943 ‰ Qf
1215 1157 Ò^J o‡^J
1216 628 Ü ^w
1218 1628 § Jq
1219 1085 3 [QaS
1220 2126 ¢ “
1221 294 óŒš fŒš
1223 9 Fš ^š
1225 1242 ^ †Y
1226 1007 ]˜Q “¡˜Q
]˜QJ “¡˜QJ
1227 1243 YŒš koŒš
1228 1244 _ S™
1230 1772 o` QN`
oš QNš
1231 2053 ¸ •Š
1232 1806 …U yU
…Wš yWš
1233 1874 {L o‹˜L
1235 952 èJ k—J
艚 k—‰š
茚 k—Œš
èJš ^Jš
1236 1782 úJ —¡J
ú‰š —¡‰š
úŒš —¡Œš
úš —¡š
1237 2015 ZQ` ¡Q`
ZU ¡U
1238 1643 ¾“` kJ“`
1240 544 Ô PoLo
1241 121 _Š fUŠ
1243 1892 »hš Uhš
1244 1977 *š †Yš
1245 1676 ëJ SfqJ
ë` WR`
똡^J WR˜¡^J
ë` —Z`
뛚 —Z›š
뛚 WR›š
1246 27 ÒNš HfNš
1247 1028 á` Lk`
áš Lkš
1248 1620 X Š
1249 506 âš Jš
1250 507 êš H“‰š
1251 1146 ¾Jš PJš
¾Wš |Wš
1252 1546 †Nš Q¥RNš
1254 871 îNš P^Nš
î¡š Pd¡š
1256 936 é ‘u
1257 1361 æ“` r“`
æš rš
æNš rNš
1258 1365 q^J Jh_š^J
q` H˜¡`
1260 1363 ŒJ HkJ
1262 1366 o Ju^^
1263 629 ’ qT[
1264 1369 =Wš QWš
1266 291 ò‰š bw‰š
òŒš bwŒš
òJ b‰J
1267 292 퉚 v[‰š
í‹ v[‹
1268 1642 «L PL
1272 129 & ykT
1273 128 5 Ug
1274 1108 5 hh
1275 671 H]š ‰]š
HNš ‰_Nš
H_š ‰_š
H¡š ‰_¡š
H¡` Q¡`
HL QL
1276 673 PU SU
1279 336 ˜š fš
˜` f`
˜™š f™š � 383
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
˜ H^
1280 337 Œ` LqR`
1282 448 − _
1283 449 ° k•
1284 1169 –tš vtš
–} o}
1285 2076 ¨š Ppš
1287 2175 r‰Nš |‰Nš
r‹ |‹
1288 422 ¿ †t
1289 423 Ñš `„š
јQ qŒ˜Q
1292 216 ¢ La
1293 215 [h H“‰h
[k H“‰k
[Tš `Tš
[Z` `Z`
1294 1238 + [Q
1296 533 ! S¡
1297 256 ìš [¡š
1302 1309 èV |bV
1308 1792 œš |š
œ™š P™š
œœ` Pœ`
1311 1980 t oq™
tš oqš
1312 1984 ½fš ƒgmš
½mš ƒgmš
1313 2213 Œ` QU`
Œ›š QU›š
1315 2068 Gš PhJš
G›š Po^J›š
1316 1805 ¹ Hq
1317 556 W d˜
WWš HWš
WU HU
W Q˜
1318 1988 jNš yQNš
1319 1675 £U kU
1320 940 ÁŒš S¡Œš
1323 630 g U‡
1324 694 9š ^‡š
1325 1453 å Q‰
1326 2049 ÂŒš S¡Œš
‰š S¡‰š
1327 1765 )` [R`
)š [Vš
1328 1796 LJ |QJ
L‰š |Q‰š
LŒš |QŒš
1329 2127 ° PQ
1330 2025 À fW
1332 1822 ø v‰
1333 2174 – Jo
1334 934 3š Pš
1335 487 8L kUœL
1336 493 i‰š hi‰š
i‹ hi‹
iŒš hiŒš
i˜` hi˜`
i›š hi›š
1338 369 a fm
1340 463 Þ‰š ^‰š
ÞŒš ^Œš
1343 1044 £š tš
1344 966 ” P
1345 1755 ¡U klU
¡Wš klWš
1346 383 i˜` ‰T˜`
i˜¡^J ‰T˜¡^J
i˜¡` ‰T˜¡`
i›š ‰T›š
1347 919 j„š `„š
1348 675 ƒš ^‡š
ƒš ^‰š
ƒŒš ^Œš
1350 1355 $‰š Q˜‰š
$‹ Q˜‹
1351 880 ºL •L
º¡Nš •¡Nš
º} ‹`}
1352 1053 F¡š P¡š
FNš PNš
1355 118 } „r
} U›qJ
1356 1612 ó‰š P[‰š384 �
óŒš P[Œš
1357 1310 áV k‹V
1358 1247 i˜` ‰T˜`
i˜¡^J ‰T˜¡^J
i˜¡` ‰T˜¡`
i›š ‰T›š
1360 720 ™š ƒš
1363 1770 úQ Y‰Q
úQJ Y‰QJ
úJ †dJ
úš †dš
1367 1871 q ¡f
1368 1802 Õ Ss
1369 631 lš Uš
1370 1592 šV kV
1371 297 k Šp™
1372 1916 â |h
1373 1186 } HŠ
1375 522 ˜ ‹˜[S
1376 1382 [š ^wš
1377 1848 Å q¡
1378 1637 ×J P[qJ
1379 981 9 uh%Ho
9œ L^œ
9›š PU›š
1381 29 e JU
1382 301 n vf
1385 327 WNš fU¡Nš
1386 529 æ kš
1389 209 ²^‹ JkU^‹
1392 873 y QQ™
yš QQš
1393 874 § ‰Z
1394 409 ËQš QQš
ËWš QWš
1396 429 « H^
1397 632 / Pœ^
/` Pœ`
1398 943 : P¥
1400 982 f Juh
1404 686 ƒŒš [Œš
ƒ‰` [‰`
ƒfJ kŒfJ
ƒ“ y“
ƒ“Q` y“Q`
ƒ“` y“`
ƒNš yNš
1406 688 Š `a
1407 1790 ¹‹ J[‹
1408 920 °` oP`
°š oPš
°L Q—L
1409 922 ì™ Pp™
ìš Ppš
1410 815 ”L LfRL
1412 817 !˜` Y˜`
!š Yš
1414 1615 ‹` PQ`
1416 1154 [}‹ H“}‹
[qJ H}qJ
[LJ H“LJ
1417 782 =mš Hmš
1418 783 Ú Ln
1419 780 ä du
1421 1890 ª “qT
1422 1915 ) f‰Z
1423 17 K‰š o‰š
KŒš oŒš
1425 1731 | ^š^
1426 1598 ö` PY`
öš PYš
1427 633 © o™
1428 1661 , [W
, [Q
1429 1925 õ‹ U‹
1434 693 n `
1435 888 }L —L
1436 1232 9š Uwš
1437 1788 iJ `J
1439 1720 ¨J fjoJ
¨} fjo}
¨J oLoJ
¨} oLo}
1440 1153 q ‰Œ
1441 1081 w Hf‰
w Q^˜ � 385
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
1442 1448 1J Š_QJ
1443 1446 ÌQ •fQ
1444 1872 1 klŠ
1445 1859 ]} —œY}
1447 634 V [˜
1448 1846 » h
1451 670 ]‹ s`‹
1452 1121 1Q HffQ
1QJ HffQJ
1‰š Hff‰š
1Œš HffŒš
1457 1175 μš ‘š
μš [Qš
μ¥ [Q¥
1458 1639 é ^P
1460 1397 É‹ L˜‹
ÉŒ^J L˜Œ^J
1461 1396 Í t
1464 1694 Þ |^
1465 1401 ÑU ^™eU
ÑWš ^™eWš
1466 1398 ïš QTš
1467 1399 Q ‰qY
1468 46 dJ —J
1469 890 μ˜Q †R˜Q
1471 635 c ‹`Œ
1472 1040 7„š f„š
7L UL
7˜L U˜L
1473 943 š Œ^
1474 1841 †‹ u‹
1475 531 ƒNš LNš
1477 1949 ,š Q]š
1479 1452 ïL “^qL
1480 100 ÏQ` HQ`
ÏSš HSš
1481 811 jr `nr
1484 1570 r y˜
r fJ˜
r˜ fJ˜
1485 1866 ó} —}
1486 636 ¿ k‡
1488 637 çš Qš
1491 867 ô ‹t
ô ‹q
1492 868 ?` vq`
?›š vq›š
1493 1609 N` Yœ`
1495 2071 ¸J r}J
¸š r}š
1496 1909 YJ Q˜J
1497 988 ÂŒš “Œš
1498 638 8 Ha[
1500 851 | Q„
1501 853 ¿Wš [Wš
1502 248 G rJ
Gf H˜f
G^J Hf˜^J
1503 249 U fST
1504 252 V P“
V^J ^f^J
V^‹ ^f^‹
1505 1696 a [h
ab ^H¡b
aJ [J¡J
1506 1745 Κ oš
1507 991 ³Jš ‹UJš
1508 1992 ä} [W}
1510 1552 9‰š P[‰š
1511 348 ¦^J J“^J
¦^‹ J“^‹
¦^Œš J“^Œš
1514 2140 ò} ‹k}
ò‰_J ‹k‰_J
1515 1610 ¤J JSPJ
1517 639 Ô y^
1518 1946 h Š[[T
1519 640 n Ju^^
1521 1538 ±‹ S]‹
1524 376 o„š u„š
1526 1734 íJ [‹J
1527 104 (` Q‘`
1528 102 &š •aš
1533 1786 _ ‹T
1534 78 Á HP
ÁJ HPJ386 �
1536 83 ¾L YL
¾Wš LWš
1537 84 ùW q[W
1538 81 ¬˜` v˜`
¬›š v›š
1539 80 ²J S—J
²‰š S—‰š
²Œš S—Œš
1540 82 Â ^a
ÂQ ^aQ
‰š ^a‰š
ÂŒš ^aŒš
1541 764 ÒŒš bŒš
1543 765 ΋ k‹
1545 641 ·Wš kWš
·Qš kQš
1546 356 è P‘m
è` H˜¡`
蛚 H˜¡›š
1547 357 á f¡˜
1548 1799 ¸J J[T—J
1549 1652 …š hTš
1553 881 ËU [U
Ë ¡™
Ëš ¡š
Ë›š ¡›š
1555 704 ´ S
´“` v“`
´ q‰
´Q` JQ`
´Sš JSš
´Wš JWš
´‰›š L‰›š
´‹ L‹
´L PL
´Nš vNš
1556 706 « †^
1560 709 c L}
c‰›š L‰›š
c‹ L‹
1562 353 · Št
1563 352 ÄL sL
1564 1142 0‹ PR‹
1565 1859 3 Yo}S
1566 2073 kš Jš
1568 1794 r vš
1569 642 ½ kwS
1571 1990 Ynš Qqnš
1572 1629 × Š
ך Šuš
1573 797 ´š fm‰kš
1576 413 B‹ kk^‹
1577 412 0‰š ko‰š
1579 1832 %Q¡^J qXQ¡^J
%U qXU
1580 1673 Ê^J ‹aQ^J
ÊJ QfJ
1581 1151 T vq
1582 736 s˜` f˜`
s›š f›š
1584 738 ƒ k‹
1585 362 ñbš ubš
ñš uš
1587 1018 Ä J‰
1588 2075 L‹ |U‹
LŒš |UŒš
1591 2151 7 Yo
1592 1931 ‹ QX
‹š QXš
1595 1507 ÕQš HaQš
ÕWš HaWš
1596 954 Ÿ u
1597 1199 Âtš Qtš
1598 1201 È J“
ÈL S˜L
1599 1203 à Q‰
1602 1047 » r^
1603 1665 9 HfJ
1604 476 êš Jš
1605 477 » Y^
1607 207 åL fg—L
1609 643 k U™
1611 713 V` UkRN`
Vš UkRNš
1612 1016 ßJ W‹J
ß W‹™ � 387
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
ßš W‹š
1613 1842 Ç ŠqŠ
1614 644 È U`uS
1616 1051 – Qp
1617 1037 “J oJ
“L oL
“ o¥
1620 396 � HJg
� ‰
1622 1594 ˆU HU
ˆWš HWš
ˆU y˜U
ˆWš y˜Wš
1623 1519 w‰š ^‰š
wŒš ^Œš
w]` o]`
w_š o_š
1626 1009 lU SU
lYNš SYNš
1627 2003 ‚L LšPL
‚` LšP`
‚‹ Lš‹
1629 1443 yL ffQL
1630 472 V U˜
1635 1430 «^J Qq^J
«^‹ Qq^‹
1636 983 & kŠ
1638 1431 ¬ oz˜
1640 417 K dLœL
1641 1602 ·‰š S‰š
·Œš SŒš
1642 1810 rJ YYœ—J
1643 1222 TJ N˜J
1644 1221 jL hRL
jNš hRNš
1648 1270 ø` †`
1649 1273 : S‘
1651 1272 * Hb
1652 1090 Û uS
1653 1147 M S^
1654 1060 ù ŠS
1655 645 y J‘
1657 1515 Ñ` H‰`
Ñš H‰š
1658 1027 ¤U ueU
1662 2066 åŒ qqŒ
1663 1513 3š sš
1664 1068 – fw
1665 1480 þš f—š
þ‹ fu‹
þ‘^J fu‘^J
1666 646 œ b
1668 1479 FJ LoJ
F‹ Lo‹
1669 1023 ™Œš v“Œš
™“Q `Š“Q
™J v“J
1670 1206 ªL oouL
ªNš oouNš
1671 135 Ä kšT
1672 133 Þ^J W¡^J
1675 1625 bJ P‘J
bqš Q[qš
btš Q[tš
b N
1676 332 {Q` LZQ`
{U LZU
1678 333 zU vf˜U
1679 1658 ) ft
1681 427 qš QPš
1682 274 í “‰J
í‹ “‹
1688 1421 ´˜` kQ˜`
´›š kQ›š
1690 921 −J JfJ
−‹ Jf‹
−Œš JfŒš
1691 852 } Ub
1695 2171 Ï yS
1698 1473 öš qVš
1700 1910 ñNš P[Nš
1701 1777 þb PPb
þV HPV
1702 1716 ªNš ‹QNš
1703 1444 :š u‡š
1704 1447 ˜‰` `‰`388 �
˜‹ `‹
1706 1554 /š `fš
/›š `f›š
1710 1532 }š †š
1711 1032 † Qf
† Qfh
1712 1595 ¹ QX
1713 647 ’ `T
1714 244 íš Jœpš
1716 648 Ò yY
1717 1804 W QP
1719 1966 㘋 |U˜‹
㛚 |U›š
1720 498 Zš ‰Jš
1721 499 ]Œ Š_Œ
1722 1768 @‰š P[‰š
@Œš P[Œš
1723 1940 £^J Œa˜^J
1724 1656 Wš Šš
1725 860 k |Š
1728 649 ^ Q
1731 1539 ò‹ `‹
ò‰` `‰`
1735 1022 Á^J fu^J
Á^‹ fu^‹
1736 1078 ¦ U`™
1737 525 BJš ySJš
1738 1975 _ ^}
_J ^}J
_š ^}š
1742 828 ºNš vNš
ºš Lkš
º` Lk`
1743 1825 Ó HQ
ÓJ HQJ
Ó˜‹ HQ˜‹
Ó˜Œš HQ˜Œš
1745 1073 ˆNš QNš
ˆ¡š Q¡š
1746 2030 Ô Ho
1748 1712 › YJ
›^J YJ^J
›L YL
1750 402 ü S
ü Y
1751 403 ô —Y
1753 1130 5 Jœ
1754 1688 áNš fNš
ák fk
á“` f“`
1755 2185 ã k“
1756 1618 » YN
»Nš YNš
»“` Y“`
»“^ Y“^
1757 1909 1J H‰J
1Nš H‰Nš
1“Q` H‰“Q`
1760 807 äš vQš
1762 1257 ’U H]‹U
1764 1253 i vf
1767 1255 _ ‘o
_ ‘oJ
1768 844 dg vqvg
dg^J vqvg^J
1770 843 óNš fNš
1771 1798 {J fjoJ
{} fjo}
{J oLoJ
1773 1560 ÜL kQL
Ü¡` kQ¡`
1774 325 E ‰J
EL ‰L
1775 324 [J qJ
1776 148 L UŠ
L‹ U‹
1777 151 JJ H˜J
1780 152 O‹ vw‹
1782 1558 š `W
šQš f`Qš
šWš f`Wš
1784 1709 # ffŠ
#‹ ff‹
1785 1938 uzr q˜zr
u} q˜}
u„š q˜„š � 389
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
u qŠ
1788 1736 Ó` ^Œ`
Óš ^Œš
1791 1722 ‘ f‰
1792 1026 % ¡]
1795 1194 ß o‘
1796 1196 Ú o‘
ÚNš dqNš
1797 1814 b Yo
1798 1754 ö kw[
1800 1024 v Šqo
1801 318 ÜU HwU
Ü›š Hw›š
1803 1195 ì^J L“L“^J
1804 1052 *} N˜}
1805 2046 * ou
* n¥
1806 44 m J
1807 1131 UL QYL
U‹ QY‹
1808 1955 …` fR“`
1810 1704 1J ¡šJ
1811 972 ÒJ ‰šJ
1812 1824 ¸ Qp
¸ ku
1813 1864 6š [¡š
1814 1572 mU oU
mQ` oQ`
mWš oWš
1815 1684 çz |ffz
1818 171 rL Q‰L
rNš Q‰Nš
1819 173 w Še
1822 900 s ¡
1823 204 ‡š Qf—š
1825 203 ‹‹ H‹
1828 914 ’ L_
1829 915 — QŠ
1831 153 ÈJ yUJ
ȉš yU‰š
ÈŒš yUŒš
1833 155 Ñ dY
1834 438 W fŠ
1835 439 XJ t‹J
Xš t‹š
1836 64 œ‰Nš kQ‰Nš
œ‰š kQ‰š
œ˜Nš o˜Nš
œš oš
œ˜¡›š o˜¡›š
1837 63 ª L˜
1838 650 Þ R‰
1840 62 ¢L PTqL
1846 990 @ Š“Y
1850 431 úU yzU
1853 374 ƒ fm
1860 1880 9Nš SfNš
1862 2061 å ‰‡œ^
1864 125 pL LQRL
1866 124 ¨L QL
1868 2185 J |q
1874 823 $ |q
$ |t
1877 838 « L™
1880 2174 B ‰•
1882 1817 E y‰
1883 1320 1U ^U
1884 1033 û` Sf`
ûš Sfš
1887 1003 Áw` ow`
Á} o}
1888 1727 ¢Œš ^aŒš
¢‹ ^a‹
1889 1903 ë k‰
1890 2150 {Nš PoœNš
1892 1098 s k˜
s P‘
s P‘m
1893 1631 ¾ Q¡
1894 113 e Uk
1896 1741 ¹ YN
¹ Y¡
1899 202 Cš H“‰š
1900 1964 %` ‹`
%˜š ‹˜`
%›š ‹›š390 �
1901 1747 ¾š LWf‰¡š
1902 1823 ` vY
1903 1797 )‰š S¡‰š
)Œš S¡Œš
)Š S¡Š
1904 784 b Sw
1905 785 e Œ
1911 2055 ü` yšRN`
üš yšRNš
1913 50 z W
1915 805 Å P
1919 1941 ‡š Jk¡š
‡ rb
1920 65 ˜J qRJ
1921 66 |š vš
1924 2008 p QŠ
1926 2059 W ‘
1927 1915 h `
1929 1057 ì JU[
ìL ffQL
1931 1861 =U yU
=‹ va‹
= f‰
1932 2124 C [U˜
1933 1879 ` W‘u
1935 399 ñ‰` q“‰`
1936 1787 ä^J Sz^J
äQ PZdQ
1937 1942 à U[™
1938 1056 ÎXš HXš
ÎRš HRš
1939 1877 Ó› †‰›
ÓŒš †Œš
1941 1838 š o™
1942 1811 kU qU
kš qš
k˜` q˜`
1943 651 Æ kš
1944 1929 • Q˜`
1945 652 º kf
1946 653 v vo
1947 405 ¨ r¡o™
1948 1584 S ^‰
1949 1733 @Q HffQ
@QJ HffQJ
@‰š Hff‰š
@Œš HffŒš
1950 654 Ý yŒ
1952 2062 7J •šJ
7‹ •š‹
7Œš •šŒš
1957 779 TQ PœQ
1958 778 [ `Š
1959 1701 − [Q
−˜L [Q˜L
1961 655 þ PQ
1962 795 š vRt
1963 794 „ kq
1967 475 Ü[}š •[}š
Ü`š •`š
ܘV •˜V
Üš •š
ÜšV •šV
Ü`}š •`}š
Ü›š •›š
1968 474 ë LfJ
ëL LfL
1969 1689 =U kU
=Wš kWš
1970 420 Êœ t¥Zœ
1972 1117 o›š ‰sQ›š
1978 1840 + L‰
+ ‰
1979 656 R Y‰
1983 1471 Pš Qš
PWš QWš
1985 1993 „V [¡V
1987 886 üQ` PpœQ`
üU PpœU
1990 1922 ) o˜
1994 2082 ‹›š f¡‹›š
1995 657 U Pd›
1998 2011 ¬Xš ^JfXš
1999 2229 Ä ^Q
2000 1752 %Œš ``Œš
2002 942 ’^J Lš¡^J � 391
índ
ice v —
lista d
e refer
encia
cru
zad
a
2003 658 h U‰
2006 659 ¨ o˜
2008 730 ó fk
2009 553 9Œš vaQ^Œš
2010 731 ]L |šL
]Nš |šNš
2011 733 Fš |š
FšL |šL
2013 734 @ Uhzš
2015 445 òJ YJ
2016 1120 |š PUš
2017 996 F bS
2018 660 1U [U
2019 1921 … Pr
2020 1976 UJ ŠrUJ
2021 1914 Ó f‰^J
2024 1987 o Qf‰™
2025 1763 ML PdL
2029 793 h kk
2034 661 Õk Qk
2035 229 y ‘
2037 181 ²` J“`
2038 2216 # HQ
2039 662 Ê Qf
2040 663 œ L^
2041 664 ™ L
2042 665 L Š
392 �