HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska Tel.: +385 (0)1 4561 514 Fax: +385 (0)1 4828 380 E-mail: [email protected]www.hgk.hr Zagreb, svibanj 2014 KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA Savjeti klijentima l Angažirajte profesionalne prevoditelje specijalizirane za prevođenje određene vrste tekstova i zatražite referencije i preporuke. l Omogućite prevoditeljima pristup stručnoj terminologiji potrebnoj za prijevod teksta ili im stavite na raspolaganje svoga stručnjaka radi konzultacija. l Pružite prevoditelju povratnu informaciju o obavljenom prijevodu. l Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste odabrali, pokušajte ostvariti trajniju suradnju jer će takav prevoditelj biti bolje upoznat s vašim potrebama i vrstom posla. Opće napomene: a) Osnovna podjela prevođenja je na pismeno i usmeno prevođenje. Ove preporuke namijenjene su naručiteljima pismenoga prijevoda. b) Preporuke su djelomično sastavljene prema smjernicama europske norme EN 15038:2006 koja ima status hrvatske norme HRN EN 15038:2008. c) Preporuke se ne odnose na književno prevođenje. Strukovna udruženja prevoditelja u Hrvatskoj: HDZTP – Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja (http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr) DHAP – Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja (http://dhap.hr) HDKP – Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja (http://www.simultano-prevodjenje.hr) DHKP – Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (http://www.dhkp.hr) Aktualni popis društava sudskih tumača provjerite na Sudačkoj mreži, na dnu stranice (http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci). Kako do kvalitetnoga prijevoda teksta HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo
2
Embed
Kako do Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste ... · HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska Tel.: +385 (0)1 4561
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORAZajednica za prevoditeljstvo
l Angažirajte profesionalneprevoditelje specijaliziraneza prevođenje određene vrste tekstova i zatražitereferencijeipreporuke.
l Omogućiteprevoditeljimapristupstručnojterminologijipotrebnoj za prijevod teksta ili im stavite na raspolaganje svogastručnjakaradikonzultacija.
l Pružiteprevoditeljupovratnuinformacijuoobavljenomprijevodu.
l Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste odabrali, pokušajteostvarititrajnijusuradnjujerćetakavprevoditeljbitiboljeupoznatsvašimpotrebamaivrstomposla.
PISANO PREVOĐENJE je prenošenje poruke spolaznogajezikanaciljnijezik.Samčinprevođenjasastojiseupretvaranjuporuke(misli,osjećaja,želje,naredbe)prethodno izražene jednim jezikom u jednakovrijednuporuku izraženu nekim drugim jezikom (Vladimir Ivir,Teorija i tehnikaprevođenja, 1978.).Tako je kodnekihprijevoda naglasak na točnosti (npr. ovjereni prijevodisudskihtumača,znanstveno-tehničkiprijevodi),dokjeunekimdrugimslučajevimanaglasaknakreativnosti(npr.prijevodreklama,lokalizacija,audio-vizualniprijevodi).
Za sve prijevode namijenjene tisku preporučuje selektura (prilagodba prevedenoga teksta duhu jezika iotklanjanjejezičnihpogrešaka),apopotrebiiredaktura(provjeraprikladnostiprijevodazadogovorenunamjenu,usporedba izvornoga i ciljnoga teksta i preporukapopravnih mjera).
KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA
Koje kompetencije odlikuju prevoditelja
l JEZIČNAKOMPETENCIJAkojapodrazumijevavisokurazinupoznavanjaizvornogaiciljnogajezika,sposobnostrazumijevanjatekstatesposobnoststvaranjaciljnogateksta u skladu s potrebama naručitelja (razina C2premaEuropskomreferentnomokviru)
l POZNAVANJE KULTURNOGA KONTEKSTA (lokalne, kulturne, gospodarske i društvene posebnosti ivrijednosnisustavikojiobilježavajukulturu izvornogajezikaikulturuciljnogajezika)itematskogakonteksta(npr.medicina,pravo,financije,farmacija,tehnologija,itd.)
l SPREMNOSTZAISTRAŽIVANJE,PRONALAŽENJEIOBRADUINFORMACIJA
l TEHNIČKA KOMPETENCIJA koja podrazumijevasposobnost i vještine potrebne za profesionalnupripremuiizraduprijevodateraspolaganjepotrebnimtehničkimresursima
l TRAJNOSTRUČNOUSAVRŠAVANJE
Potrebne kvalifikacije prevoditelja
Kvaliteta prijevoda ovisi o kvalifikacijama i iskustvuprevoditelja,stogajevažnoprovjeritiposjedujeliprevoditeljpotrebnekvalifikacije.Spomenutekompetencijestječusenajedanodsljedećihnačina:
formalna visokoškolska naobrazba u prevođenju ilijezičnanaobrazba(priznatediplome)
iliistovrijednekvalifikacijeubilokojemdrugompodručjui dodatne dvije godine dokumentiranoga iskustva uprevođenju
Obračun prijevodaU Hrvatskoj se prijevod najčešće obračunava premabrojuautorskihkarticaizvornogateksta.PrematrenutnovažećemustandarduEuropske komisije preporučeni jeobračunznakovaprevoditeljske(iliautorske)kartice:
l 1500 znakova bez razmaka (characterswithoutspaces)
Kako obračunati količinu tekstaPodaciobrojuredaka,riječiiznakovamoguseiščitatinaračunalutakodaodaberemoopcijuPregled>Brojanjeriječi:
l ukupanbrojznakova(bezrazmaka): 1500 = broj kartica teksta
Rok za dostavu prijevodaDnevnanormazaobračunprijevodaiutvrđivanjerokovazaprijevodješestkarticaporadnomedanu(premanormiEuropskekomisije).Prijevod teksta koji količinom prelazi dnevnu normusmatra se hitnim prijevodom. Hitan prijevod, kao i onaj koji zahtijeva rad vikendom te praznicima i blagdanima, ulaziuvišucjenovnukategoriju.