1 KAJIAN KEBERTERIMAAN ISTILAH MABBIM BIDANG EKONOMI DAN PERBANKAN Jawatankuasa Penyelidikan Brunei Darussalam 2011
1
KAJIAN KEBERTERIMAAN
ISTILAH MABBIM BIDANG
EKONOMI DAN PERBANKAN Jawatankuasa Penyelidikan Brunei Darussalam
2011
2
BAB 1
PENDAHULUAN
1.0 LATAR BELAKANG
Salah satu fungsi bahasa adalah sebagai alat komunikasi. Bahasa digunakan untuk
mengungkapkan berbagai-bagai konsep demi memasyarakatkannya. Justeru, untuk mencapai
hasrat tersebut bahasa perlulah dikembangkan sejajar dengan perkembangan dan kemajuan
masyarakat itu sendiri. Proses pengembangan bahasa ada hubung kaitnya dengan
perancangan bahasa kerana hasrat perancangan bahasa tidak hanya meramalkan bahasa pada
masa akan datang, tetapi juga berkaitan dengan penciptaan bahasa tulisan, sistem ejaan,
penyusunan tatabahasa, dan kosa kata. Moeliono (1989:157) yang mengaitkan perkembangan
bahasa dengan pemodenan bahasa menyebut pemodenan bahasa itu bermaksud pemutakhiran
bahasa agar serasi dengan keperluan komunikasi semasa dalam pelbagai bidang kehidupan,
seperti industri, perdagangan, teknologi, dan pendidikan lanjutan.
Peristilahan merupakan bahagian khusus perancangan bahasa bidang kosa kata.
Melalui istilah, orang yang berkecimpung dalam suatu bidang dapat berkomunikasi dengan
baik dalam bidang yang sama. Keperluan mewujudkan istilah muncul dan disedari ketika
seseorang harus menguasai sekumpulan istilah untuk mengenal dan menangani berbagai-
bagai perkara (Qodratillah, 2004:2). Selanjutnya, keseragaman istilah diperlukan agar istilah
yang digunakan tidak bersifat kabur. Hal ini diperlukan agar orang dapat berkomunikasi
dengan mudah dan lancar. Sehubungan itu, pembakuan istilah merupakan salah satu daripada
kerangka perancangan bahasa. Menurut Ferguson (1968) dlm. Qodratillah (2004:2) definisi
pembakuan adalah proses menyeragamkan variasi bahasa yang kemudian dapat diterima
secara meluas oleh masyarakat bahasa.
Berdasarkan sejarahnya, bahasa Indonesia, bahasa Melayu di Malaysia dan bahasa
Melayu di Brunei Darussalam merupakan bahasa yang serumpun. Selain itu, bahasa Melayu
telah berabad-abad digunakan sebagai lingua franca atau bahasa perhubungan Asia
Tenggara. Di Indonesia, khususnya, bahasa Melayu telah diangkat sebagai bahasa nasional
Indonesia melalui Sumpah Pemuda pada 28 Oktober 1928, dan pada 17 Ogos 1945 bahasa
Melayu diangkat sebagai bahasa rasmi negara. Seterusnya, pada tahun 1957 bahasa Melayu
diangkat sebagai bahasa kebangsaan di Malaysia manakala di Brunei Darussalam pula,
bahasa Melayu diangkat sebagai bahasa kebangsaan pada tahun 1959. Natijahnya, penutur
bahasa Melayu atau Indonesia tersebar di berbagai-bagai negara, seperti Indonesia, Malaysia,
Brunei Darussalam, Singapura, Thailand Selatan dan beberapa daerah di Filipina.
Dengan penyebaran bahasa Melayu/Indonesia yang seluas itu, mungkin berlaku
perbezaan antara bahasa Melayu/Indonesia dengan bahasa Melayu dari negara-negara
tersebut. Perbezaan dan persamaan pastinya boleh terjadi dalam berbagai-bagai aspek.
Antara perbezaan yang berlaku antara bahasa Melayu/Indonesia dengan bahasa Melayu dari
negara lain ialah perbezaan istilah dari segi ejaannya. Selain itu, terdapat juga kemungkinan
berlakunya persamaan pada istilah yang digunakan di kedua-dua negara tersebut. Oleh itu,
untuk mengurangkan terjadinya perbezaan-perbezaan tersebut, satu kerjasama antara bangsa-
bangsa yang memiliki bahasa serumpun itu telah diadakan. Perundingan demi perundingan
yang dilakukan oleh para ahli bahasa tersebut berhasil membentuk suatu kerjasama dalam
wadah MBIM/MABBIM.
3
Kerjasama yang dimaksudkan terjalin pada tahun 1959, iaitu antara negara Indonesia
dan Malaysia. Menelusuri perjalanannya, perundingan tersebut terhenti seketika akibat
konfrontasi pemerintah Indonesia-Malaysia. Setelah hubungan Indonesia-Malaysia pulih
semula, kerjasama tersebut dihidupkan kembali. Kesepakatan pertama terhasil daripada
kerjasama ini ialah sistem ejaan yang disahkan pada 27 September 1967. Penandatangan dari
pihak Indonesia ialah Ny. S.W.Rujiati Mulyadi dan pihak Malaysia oleh Tun Syed Nasir bin
Ismail.
Sidang kebahasaan pertama diadakan di Kuala Lumpur, Malaysia pada 26-29 Disember
1972. Satu daripada keputusan penting yang dibuat dalam sidang tersebut adalah
pembentukan dan perasmian satu wadah kerjasama kedua-dua negara, iaitu Majlis Bahasa
Indonesia-Malaysia (MBIM). Selanjutnya, nama MBIM diubah menjadi Majlis Bahasa
Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) setelah negara Brunei Darussalam
masuk secara rasmi sebagai anggota Majlis pada 4 November 1985. Tujuan dan fungsi
majlis ini adalah :
1) meningkatkan semangat kebersamaan dan persaudaraan antara negara anggota;
2) meningkatkan peranan bahasa Kebangsaan/rasmi negara anggota sebagai alat
perhubungan yang lebih luas;
3) mengusahakan pembinaan dan pengembangan bahasa kebangsaan/rasmi negara
anggota supaya menjadi bahasa yang setaraf dengan bahasa moden yang lain;
4) mengusahakan penyelarasan bahasa melalui kegiatan ilmiah, seperti penyusunan
pedoman atau panduan;
5) mengadakan pertemuan berkala demi penyelarasan dan pendekatan bahasa
kebangsaan/rasmi negara anggota.
Satu daripada aktiviti yang dijalankan untuk mencapai tujuan di atas adalah
menubuhkan jawatankuasa di negara masing-masing untuk membentuk istilah dalam
pelbagai bidang ilmu. Istilah-istilah tersebut kemudian akan dibincangkan dalam sidang
antara negara untuk menyepakati istilah yang terbentuk di negara masing-masing. Untuk
melancarkan kerja penyelarasan istilah antara ketiga-tiga negara tersebut, beberapa panduan
telah dikeluarkan oleh MABBIM. Antaranya, Pedoman Umum Ejaan yang Disempurnakan
(PUEYD) dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM). Di samping
itu, MABBIM juga membincangkan peristilahan dalam pelbagai bidang ilmu yang juga
merupakan perancangan upaya pengembangan bahasa, iaitu pengayaan kosa kata. Pengayaan
kosa kata itu berupa padanan istilah asing-Indonesia/Melayu, baik yang diperoleh melalui
penterjemahan mahupun melalui penyerapan dengan penyesuaian ejaan bahasa Melayu
(untuk Brunei Darussalam dan Malaysia) atau ejaan bahasa Indonesia (untuk Indonesia).
Hasil daripada sidang pakar yang diadakan saban tahun dikumpulkan dan diterbitkan
oleh setiap negara mengikut versi masing-masing. Misalnya, di Malaysia, istilah-istilah yang
disepakati dalam bidang tersebut telah diterbitkan sebanyak dua kali iaitu Daftar Istilah
MBIM pada tahun 1986 dalam pelbagai bidang ilmu, dan Daftar Istilah MABBIM pada
1992. Setiap terbitan merangkumi bidang-bidang ilmu yang berlainan. Daftar Istilah MBIM
merangkumi 61 bidang dan subbidang ilmu, antaranya bidang Agama Islam, Ekonomi,
Kejuruteraan, Kewangan, Farmasi, Fizik, Pentadbiran, Pertanian, Perubatan dan Undang-
undang. Daftar Istilah MABBIM pula hanya merangkumi tujuh bidang sahaja, iaitu Biologi,
Fizik, Kimia, Matematik, Perubatan, Pentadbiran dan Perniagaan, dan Kesusasteraan, yang
merupakan lanjutan daripada Daftar Istilah MBIM yang diterbitkan terdahulu.
4
Sebenarnya, hasil kerjasama MABBIM dalam mewujudkan pengembangan istilah
dalam berbagai-bagai bidang ilmu perlu diketahui oleh khalayak. Jika istilah MABBIM tidak
tersebar, keadaan tersebut merupakan salah satu kemungkinan wujudnya ketidakseragaman
dalam berbagai-bagai ilmu (Sugono, 2003). Selain itu, jumlah penerbitan produk MABBIM
yang sangat terhad dan tidak dijual, juga merupakan kekangan kepada penyebaran istilah-
istilah tersebut. Sementara itu, para ilmuwan juga tidak menggunakan istilah secara tekal
walaupun telah diputuskan oleh MABBIM.
Selain ketidakseragaman istilah bagi konsep yang sama, keadaan sebaliknya juga
didapati berlaku. Terdapat istilah yang sama tetapi digunakan untuk konsep yang berbeza.
Ketidakseragaman ini menjadi penghalang kemantapan atau keseragaman istilah dalam
sesuatu bidang yang perlu ditangani. Sekiranya terdapat ketidakseragaman, sekurang-
kurangnya ketidakseragaman itu dibenarkan pada tahap minimum. Dari sudut lain, istilah
dalam pelbagai bidang ilmu yang telah diputuskan oleh MABBIM tidak semuanya diterima
oleh masyarakat. Tahap penerimaan istilah baru dalam bahasa Indonesia itu mungkin
disebabkan oleh ciri-ciri istilah itu sendiri, seperti ketepatan makna, bentuk yang ringkas, dan
kesedapan bunyi.
1.2 PERMASALAHAN KAJIAN
Setakat ini sebanyak 128 693 istilah telah disepakati pada peringkat MABBIM dan
diterbitkan. Namun belum ada lagi kajian yang dijalankan untuk menilai tahap penggunaan
istilah yang telah disepakati ini. Persoalan tentang berapa banyak istilah yang diterima pakai
oleh pengguna dan berapa pula yang tidak diguna pakai masih lagi belum terjawab. Kini,
telah lebih 15 tahun daftar istilah tersebut diterbitkan dan sudah tiba masanya kajian penilaian
dijalankan. Kajian yang berkaitan dengan keberterimaan istilah tersebut, bagi setiap bidang,
amat wajar dilakukan di negara masing-masing. Dalam kajian ini, Malaysia dan Brunei
Darussalam memilih bidang Perbankan sebagai sampel kajian manakala Indonesia pula
memilih bidang Ekonomi.
Malaysia Di Malaysia, pada abad ke-15 hingga awal abad ke-18, urusan kewangan adalah dalam
bahasa kebangsaan, iaitu bahasa Melayu. Pada masa itu urusan kewangan bersifat mudah.
Namun, apabila pihak British memperkenalkan sistem kewangan moden, urusan kewangan
menjadi kompleks. Melalui sistem ini pertumbuhan ekonomi menjadi pesat dan melibatkan
penubuhan bank untuk memberikan khidmat kepada perdagangan antarabangsa. Sistem
kewangan moden yang dibawa oleh pihak British ini membawa bersama penggunaan bahasa
Inggeris termasuk istilah-istilah yang berkaitan. Justeru, bermulalah era penggunaan bahasa
Inggeris dalam institusi kewangan dan perbankan. Walaupun Malaysia telah merdeka pada
1957 berserta dengan penubuhan Bank Negara Malaysia (dahulunya Bank Negara Tanah
Melayu), namun penggunaan bahasa Inggeris masih diteruskan.
Penggunaan bahasa Inggeris dalam institusi kewangan dan perbankan tersebut berlaku
kerana dalam akta-akta yang berkaitan dengan pelesenan institusi kewangan dan urusan-
urusan institusi berkenaan tidak ada langsung menyentuh tentang penggunaan bahasa. Antara
akta yang terlibat ialah Akta Bank 1972, Akta Syarikat Kewangan 1969, dan Akta Bank dan
Institusi Kewangan 1989 (Akta 372). Hal ini menjadi lebih rumit apabila Akta Bahasa
Kebangsaan 1963/1967 (semakan 1971) sendiri secara tidak langsung telah mengecualikan
sektor swasta dalam penggunaan bahasa kebangsaan. Sehinggalah pada tahun 2001, setelah
diadakan pelbagai seminar berhubungan dengan penggunaan bahasa kebangsaan dalam
industri kewangan dan perbankan, Bank Negara Malaysia mengeluarkan arahan kepada
5
semua institusi perbankan dan syarikat insurans di bawah bidang kuasanya supaya
menggunakan bahasa kebangsaan dalam dokumen yang dikeluarkan oleh institusi dan
syarikat tersebut.
Indonesia Penggunaan istilah ekonomi bukan hanya terdapat dalam kalangan masyarakat yang terlibat
dengan urusan kewangan sahaja. Para ilmuwan seperti pensyarah dan mahasiswa juga
merupakan golongan utama pengguna istilah berkenaan. Hal ini disebabkan mereka
merupakan golongan yang mempunyai kedudukan yang boleh dikatakan penting dan
berpengaruh dalam kalangan masyarakat. Di Indonesia, perancangan pemasyarakatan produk
MABBIM di tahap pengajian tinggi merupakan perancangan yang sangat tepat untuk
memperbaik taraf hidup bangsa serta mewujudkan bahasa Indonesia sebagai bahasa yang
moden.
Brunei Darussalam Berdasarkan sejarah, setiap negara mempunyai dasar pemakaian bahasa masing-masing.
Sejak mencapai kemerdekaan, Negara Brunei Darussalam telah menguatkuasakan dasar
dwibahasa dalam pendidikan negara pada tahun 1985. Melalui dasar tersebut, bahasa Inggeris
dijadikan bahasa pengantar bagi mata pelajaran sekolah, manakala Bahasa Melayu, Sastera,
Lukisan, dan mata pelajaran yang berhubung dengan agama Islam diajar dalam bahasa
Melayu. Kini, dasar dwibahasa sudah meniti sejarah dewasanya, iaitu sudah menjangkau 20
tahun. Dasar tersebut telah melahirkan pelajar berpendidikan dalam bahasa Inggeris, yang
kalau pun tidak mahir tetapi dapat memahami bahasa ini. Impaknya, pelajar cenderung
memilih bahan bacaan yang menggunakan bahasa Inggeris. Hal ini secara tidak langsung
mempengaruhi tindakan badan atau institusi tertentu seperti bank, peniaga, atau institusi
perniagaan untuk menghasilkan terbitan dalam bahasa Inggeris untuk tujuan pemakluman,
promosi, iklan dan sebagainya.
Sejauh yang diketahui, belum ada peraturan atau undang-undang yang menuntut
semua bank di Brunei Darussalam menggunakan bahasa Melayu dalam semua urus niaga.
Oleh sebab itu, semua bahan bercetak urus niaga bank bebas menggunakan bahasa, sama ada
bahasa Melayu ataupun bahasa Inggeris.
Berdasarkan syarat-syarat penerimaan tenaga kerja di bank, kebolehan menguasai
bahasa Inggeris amat penting dan menjadi syarat utama bagi bank mengambil pekerja baru.
Dengan kebolehan ini, para petugas bank menggunakan bahasa Inggeris dalam penulisan dan
perhubungan dan bahasa Melayu hanya digunakan dalam komunikasi akrab yang diselangi
oleh bahasa Inggeris. Pada peringkat pengurusan, bahasa Inggeris lebih dominan atau
digunakan sepenuhnya. Bukanlah merupakan suatu kejutan bahawa istilah perbankan dalam
bahasa Inggeris lebih banyak diketahui atau dikenali dalam kalangan pegawai dan staf bank
sementara istilah perbankan dalam bahasa Melayu hanya tinggal di atas kertas, seperti
pamflet dan brosur. Ini sudah tentunya memberikan kesan terhadap jumlah penggunaan
istilah perbankan dalam bahasa Melayu di bank-bank Brunei Darussalam.
Berdasarkan perkembangan semasa bahasa di ketiga-tiga negara dan setelah istilah
MABBIM diterbitkan, kajian yang menjawab persoalan untuk melihat sejauh mana
keberterimaan istilah ekonomi dalam urusan kewangan di institusi perbankan, atau dalam
pengajian tinggi wajar dilakukan. Secara khususnya, kajian yang dijalankan bertujuan
menjawab persoalan berikut:
6
1. Sejauh manakah wujudnya keseragaman pemakaian istilah ekonomi
dalam pengajian tinggi atau perbankan dalam urusan kewangan di
institusi perbankan?
2. Adakah bentuk terjemahan atau bentuk serapan yang lebih cenderung
digunakan dalam bidang ekonomi atau perbankan?
3. Bagaimanakah sikap petugas/pengguna dalam urusan kewangan
terhadap istilah perbankan hasil MABBIM atau pensyarah/mahasiswa
pusat pengajian tinggi terhadap istilah ekonomi bahasa
Melayu/Indonesia?
4. Bagaimanakah penerimaan istilah serapan dan terjemahan dalam
kalangan petugas/pengguna dalam urusan kewangan dan
pensyarah/mahasiswa pusat pengajian tinggi?
1.3 TUJUAN KAJIAN
Kajian ini bertujuan untuk menilai tahap keberterimaan terutamanya dari aspek penyebaran
dan penggunaan istilah bidang ekonomi dan perbankan yang sudah disepakati pada peringkat
MABBIM. Melalui kajian ini, kita dapat melihat peratusan penggunaan istilah yang telah
dibentuk, peratusan istilah yang tidak digunakan, dan peratusan perbezaan istilah yang
digunakan berbanding istilah MABBIM.
Secara khususnya, kajian ini bertujuan untuk menilai tahap pemasyarakatan dan
penerimaan istilah perbankan dalam bahasa Melayu di institusi perbankan atau istilah
ekonomi di institusi pengajian tinggi. Usaha ini juga menjurus kepada penilaian sikap
petugas/pengguna institusi perbankan atau pensyarah/mahasiswa terhadap bahasa
Melayu/Indonesia yang telah diangkat menjadi bahasa rasmi negara. Secara khususnya,
kajian ini bertujuan meninjau penerimaan istilah serapan dan terjemahan dalam bidang
ekonomi. Di samping itu, faktor ciri-ciri istilah yang cenderung diterima atau ditolak dan
alasan penerimaan atau penolakannya akan turut dikaji. Selanjutnya, kajian juga akan
melihat kecenderungan kelompok pengguna sama ada dalam urusan kewangan seperti di
bank atau dalam kelompok pensyarah/mahasiswa terhadap istilah ekonomi hasil MABBIM
tersebut. Kajian ini juga akan mengenal pasti sebarang pemboleh ubah sosial yang
mempengaruhi sikap mereka untuk menerima atau menolak istilah ekonomi dan perbankan
hasil MABBIM.
1.4 BATASAN KAJIAN
Malaysia
Kajian ini dihadkan kepada penilaian penggunaan istilah dalam sektor perbankan dengan
istilah berkaitan bidang ini yang telah disepakati di peringkat MABBIM. Kajian dilakukan
tertumpu kepada data korpus daripada majalah dan buku terbitan ilmiah dan bukan ilmiah
dalam bidang ekonomi, kewangan dan pengurusan perniagaan. Selain itu, istilah dalam
bahan bercetak seperti brosur, borang, iklan, dan bahan efemeral lain yang dikeluarkan oleh
institusi perbankan juga akan diteliti.
Indonesia Di Indonesia pula, kajian keberterimaan istilah ekonomi tertumpu kepada penggunaannya
dalam bidang pendidikan tinggi. Sebanyak 40 istilah telah dipilih untuk dijadikan sampel.
Istilah-istilah tersebut mempunyai padanan sinonim minimum dua istilah, baik yang berupa
terjemahan Indonesia mahupun yang berupa serapan istilah daripada satu istilah bahasa
sumber iaitu bahasa Inggeris. Selain itu, sebanyak 20 istilah lagi yang juga memiliki
pasangan padanan lebih daripada satu, baik yang berupa terjemahan mahupun yang berupa
7
serapan istilah dari satu istilah bahasa sumber (bahasa Inggeris) diambil untuk mengetahui
keberterimaannya dalam kalangan pensyarah dan mahasiswa. Secara keseluruhannya,
sebanyak 60 istilah yang memiliki pasangan padanan lebih daripada satu akan dijadikan
sampel dalam kajian ini.
Brunei Darussalam Kajian keberterimaan istilah MABBIM dalam bidang perbankan yang dilaksanakan oleh
pihak Brunei Darussalam tertumpu kepada bahan bercetak yang dikeluarkan oleh lima buah
bank terpilih yang banyak berurusan dengan orang ramai. Kebanyakan petugas di bank ini
berbangsa Melayu, malahan ada sesetengah bank yang dikunjungi mempunyai hampir semua
petugasnya berbangsa Melayu. Yang menjadi kekangan terhadap data yang terkumpul ialah
sebahagian besar bahan bercetak yang dikeluarkan oleh bank-bank ini dicetak dalam bahasa
Inggeris. Justeru, jumlah istilah dalam bahasa Melayu yang boleh dikutip turut terjejas.
1.5 SIGNIFIKAN KAJIAN
Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) ditubuhkan
dengan hasrat untuk melancarkan komunikasi antara tiga negara anggota, dalam pelbagai
sektor. Secara khususnya MABBIM merupakan wahana kebahasaan serantau yang
berperanan menyatukan bahasa yang asalnya serumpun, iaitu bahasa Melayu/Indonesia di
samping memperkukuh hubungan politik, sosiobudaya, ekonomi, sains dan teknologi antara
negara anggota. Kini, setelah kira-kira 35 tahun MABBIM ditubuhkan, pelbagai aktiviti
kebahasaan telah diadakan. Antara yang utama adalah penyelarasan istilah dan penyeragaman
ejaan.
Kajian yang dilakukan oleh negara anggota ini bertujuan melihat sejauh mana usaha
yang telah dijalankan berkaitan peristilahan telah mencapai matlamatnya. Dapatan kajian
dalam bidang-bidang berkenaan akan menjadi petunjuk atau kayu ukur untuk menilai
keberkesanan penyebaran istilah hasil MABBIM dan penerimaannya di kalangan negara
anggota.
Hasil kajian ini juga diharap akan dapat memberi gambaran tentang masalah yang
dihadapi oleh istilah MABBIM yang seterusnya boleh dijadikan panduan oleh ahli
jawatankuasa untuk memperbaiknya.
1.6. KERANGKA PENULISAN
Laporan Kajian keberterimaan Istilah MABBIM bidang Ekonomi dan Perbankan
disediakan dalam empat bab. Dalam Bab 1, perbincangan akan memberi gambaran umum
kajian yang berkaitan dengan permasalahan dan tujuan kajian, serta signifikan kajian. Oleh
sebab kajian dilakukan oleh tiga negara yang agak berbeza dari segi corak pentadbiran dan
politiknya, maka terdapat batasan yang dihadapi oleh setiap negara dalam menyeragamkan
kajian. Batasan tersebut juga akan dipaparkan dalam bab berkenaan.
Bab 2 pula akan memfokus kepada kaedah dan pendekatan kajian serta maklumat
terperinci berkaitan persampelan yang dilakukan. Selain kaedah kajian, kaedah
penganalisisan data akan turut dimuatkan dalam Bab 2. Bab seterusnya iaitu Bab 3 akan
membincangkan dengan terperinci dapatan kajian dari ketiga-tiga negara anggota. Huraian
dapatan sama ada hasil kajian lapangan atau kajian korpus, diperincikan dengan data statistik.
Selain dapatan yang diperoleh daripada istilah yang dikemukakan kepada responden,
maklumat tambahan yang diperoleh daripada responden, atau bahan dari lapangan,
terutamanya tentang istilah yang tidak terdapat dalam daftar istilah MABBIM juga akan
dipersembahkan dalam bab ini.
8
Bab akhir, Bab 4 akan merumuskan dapatan kajian yang dilakukan oleh ketiga-tiga
negara. Selain itu, bab ini juga akan turut memuatkan cadangan pembaikan yang boleh
dipertimbangkan khususnya oleh MABBIM untuk memperbaik istilah yang ada atau
mempertimbangkannya untuk dimasukkan sebagai istilah MABBIM.
9
BAB 2
METODOLOGI
2.1 Pengenalan
Untuk melihat sama ada istilah yang dibina oleh MABBIM digunakan oleh masyarakat atau
tidak, perlulah dilihat sama ada istilah-istilah itu termasuk dalam korpus bahasa Indonesia
dan bahasa Melayu. Selain itu, perlu juga dikaji sama ada masyarakat dapat memahami
makna istilah tersebut serta mahu menggunakan istilah itu. Pemahaman makna dan
kesediaan menggunakan istilah itu walaupun masih belum menggunakannya merupakan satu
bukti awal keberterimaan istilah MABBIM itu. Penggunaan istilah dalam korpus, sama ada
korpus tulisan mahupun lisan, merupakan bukti nyata bahawa istilah itu diterima dan
digunakan oleh masyarakat penutur bahasa Melayu/Indonesia sama ada di Malaysia,
Indonesia, ataupun Brunei Darussalam.
Penyelidikan ini mengkaji keberterimaan istilah MABBIM dalam ketiga-tiga tahap
tersebut. Akan tetapi, disebabkan berbagai-bagai kendala yang dialami di ketiga-tiga negara
anggota, kajian keberterimaan istilah ini dilaksanakan secara tidak seragam. Jawatankuasa
Penyelidikan MABBIM Brunei Darussalam melakukan penyelidikan korpus dan wawancara
kepada para pengguna bahasa Melayu Brunei, Jawatankuasa Penyelidikan MABBIM
Malaysia pula melakukan penyelidikan menggunakan korpus, manakala Komisi Penelitian
Indonesia pula melaksanakan penyelidikan terhadap korpus dan persepsi pengguna bahasa
Indonesia.
Penyelidikan ini menggunakan pendekatan gabungan sosiolinguistik dan terminologi
atau disebut sosioterminologi (Qodratillah, 2004:30). Pendekatan sosiolinguistik, khususnya
yang berkaitan dengan perancangan bahasa, digunakan dalam penyelidikan ini kerana
masalah yang dikaji berkaitan dengan perancangan korpus. Penggunaan istilah oleh
masyarakat penggunanya juga dikaji dari segi bentuk dan makna yang terkandung dalam
istilah tersebut.
Tahap keberterimaan istilah diletakkan kepada tiga tahap iaitu tahap paling rendah,
tahap sederhana dan tahap paling tinggi. Pengenalan istilah merupakan penunjuk
keberterimaan tahap paling rendah, pemahaman makna dan kesediaan menggunakannya
diletakkan pada tahap sederhana, manakala penggunaan istilah dalam korpus diletakkan pada
tahap yang paling tinggi.
Penyelidikan atau kajian ini dilaksanakan dengan menggunakan pendekatan
kuantitatif. Keberterimaan istilah bidang ekonomi yang dicipta oleh para pakar bidang
ekonomi melalui sidang pakar MABBIM dinilai melalui dua perkara iaitu pertama, adakah
istilah-istilah itu digunakan dalam korpus, dan kedua, adakah wujud persepsi positif dalam
kalangan penutur kepada istilah yang dihasilkan itu. Kajian ini akan mengenal pasti istilah-
istilah yang tidak diterima secara positif di samping mengetahui istilah lain yang lebih
disukai oleh masyarakat pengguna sama ada dalam bahasa Indonesia atau bahasa Melayu di
Malaysia dan di Brunei Darussalam.
10
Data dalam kajian ini dibahagikan kepada dua kelompok, iaitu pertama, data berupa
korpus teks bahasa Indonesia dan bahasa Melayu untuk Malaysia dan Brunei Darussalam.
Data korpus ini disaring dengan cara mengumpulkan teks kemudian menyediakannya dalam
format elektronik. Dalam data ini kemudiannya akan terlihat adakah istilah yang dihasilkan
oleh MABBIM digunakan sebagai bukti keberterimaannya. Data kedua berupa data
kuantitatif yang dikumpulkan dengan menggunakan kaedah soal selidik. Data ini merupakan
ungkapan persepsi masyarakat pengguna bahasa. Pada umumnya, jika istilah MABBIM
dalam data korpus digunakan oleh pengguna, maka ini bermakna istilah MABBIM dapat
difahami makna istilahnya.
2.2 Kaedah dan Pendekatan
Malaysia Kajian keberterimaan merupakan satu daripada kajian penggunaan bahasa (Wan Hashim Wan
Teh, 1996). Kajian ini juga dapat dianggap sebagai penilaian taraf bahasa (Hassan Ahmad,
1996). Kajian ini memberikan tumpuan kepada perbandingan istilah yang digunakan dalam
institusi perbankan dengan istilah yang telah disepakati di peringkat MABBIM. Perbandingan
ini akan menjurus kepada beberapa kategori, iaitu (i) istilah yang digunakan oleh pihak bank
terdapat di dalam Daftar Istilah MBIM atau di dalam Daftar Istilah MABBIM, atau (ii) istilah
yang digunakan adalah sepadan dengan istilah yang diterbitkan, atau (iii) istilah yang
digunakan tidak terdapat dalam daftar istilah MABBIM.
Indonesia Bagi Indonesia pula kajian keberterimaan istilah ekonomi hasil MABBIM dilakukan dengan
menggunakan kaedah deskriptif kerana tujuan kajian adalah untuk mendeskripsikan sikap
bahasa masyarakat terhadap istilah ekonomi yang dipilih. Data kajian ini dikumpulkan
dengan menggunakan borang soal selidik. Soalan yang dikemukakan dalam borang tersebut
adalah istilah bidang ekonomi dan respondennya pula adalah dalam kalangan mahasiswa dan
pensyarah di fakulti ekonomi di institusi pengajian tinggi. Justeru, sampel yang diterima
dapat dianggap lebih tepat. Istilah yang ditanyakan ialah istilah hasil MABBIM yang masih
belum diterbitkan. Istilah yang dipilih ialah istilah yang mempunyai sekurang-kurangnya dua
padanan Indonesia sama ada dalam bentuk terjemahan ataupun serapan. Kajian ini juga
melihat sejauh mana keberterimaan istilah bidang ekonomi yang dihasilkan oleh MABBIM
dalam berbagai-bagai terbitan seperti akhbar, majalah, tabloid, jurnal, atau kamus. Walau
bagaimanapun, bahan-bahan ini tidak dijadikan sumber data tetapi hanya dilihat sebagai
perbandingan. Selanjutnya, kaedah ini juga untuk mengaitkan data responden terhadap
penerimaan istilah, terutama ciri istilah itu sendiri, seperti ketepatan makna, keringkasan
bentuk dan kesedapan bunyinya. Selain itu, kaedah ini juga bertujuan mengaitkan penilaian
dan sikap responden terhadap istilah ekonomi yang diajukan. Pernyataan berkaitan ciri-ciri
istilah ekonomi dan alasan penerimaan atau penolakan istilah tersebut juga digabungkan
dalam kaedah ini.
Brunei Darussalam Sama seperti kaedah yang digunakan oleh Malaysia, pihak Brunei Darussalam memberikan
tumpuan kepada perbandingan istilah yang digunakan dalam institusi perbankan dengan
istilah yang telah disepakati di peringkat MABBIM. Terdapat dua teknik pengumpulan data
yang dilakukan oleh Jawatankuasa Penyelidikan Brunei Darussalam, iaitu kajian sumber
rujukan dan kajian lapangan. Kajian sumber rujukan dilakukan untuk menentukan istilah-
istilah hasil MABBIM yang akan disenaraikan dengan sumber rujukan yang ada. Penentuan
11
istilah tersebut didasarkan pada bahasa sumber yang berasal dari bahasa Inggeris dan
ketersediaan padanannya dalam bahasa Melayu.
2.3 Data dan Sumber Data
Bahan kajian yang dikumpulkan adalah berbeza-beza antara ketiga-tiga negara anggota.
Malaysia dan Brunei Darussalam memilih data korpus sebagai sumber data manakala
Indonesia memilih data korpus dan juga data persepsi.
2.3.1 Korpus Teks
Malaysia Terdapat dua jenis data korpus teks yang dipilih oleh Malaysia iaitu data korpus melalui
Pangkalan Data Korpus Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dan data kajian lapangan.
i. Data Korpus Teks
Melalui kajian korpus data yang dikumpulkan ialah data yang telah sedia terakam
dalam Pangkalan Data Korpus Dewan Bahasa dan Pustaka. Data yang menjadi fokus
kajian diambil daripada bahan majalah dan buku dalam bidang ekonomi, kewangan dan
pengurusan perniagaan dalam bentuk terbitan ilmiah dan bukan ilmiah. Data yang
digunakan dibahagikan kepada empat kelompok iaitu:
a. Buku dalam bidang ekonomi dan bidang yang berkaitan seperti perbankan,
perniagaan dan sebagainya;
b. Makalah dalam bidang ekonomi daripada majalah atau akhbar bahasa Melayu
yang utama;
c. Laporan ekonomi yang tersiar di dalam laman Web dan laporan tahunan;
d. Brosur, iklan, borang, dan bahan-bahan efemeral lain yang berkaitan dengan
perbankan, urus niaga saham.
Melalui majalah bukan ilmiah terdapat sebanyak 35 makalah dapat yang dikumpulkan
manakala majalah ilmiah pula sebanyak 141 makalah. Sebanyak 25 buah buku telah
dijadikan bahan kajian. Secara keseluruhannya, jumlah data korpus yang dikaji adalah
sekitar 2.6 juta kata.
ii. Data dari kajian lapangan
Dokumen yang dikumpulkan berupa borang, brosur, iklan, dan bahan efemeral lain.
Sebanyak 16 buah institusi perbankan yang berbeza di sekitar Kuala Lumpur telah
dilawati dan dokumen dari bank berkenaan dikumpulkan. Bank-bank yang terlibat
ialah Alliance Bank, Bank Islam Malaysia Berhad, Bank Muamalat, Bank Pertanian
Malaysia (kini Agrobank), Bank Simpanan Nasional, Bumiputra -Commerce Bank
Berhad, Citibank Malaysia, Hong Leong Bank, Maybank, OCBC Bank Malaysia
Berhad, Public Bank, RHB Bank, Southern Bank Berhad, Standard Chartered Bank,
Am Bank, dan Bank Negara Malaysia.
Indonesia
Korpus yang dianalisis merupakan kumpulan teks bidang ekonomi dari berbagai-bagai
sumber seperti buku teks, makalah, dan artikel baik dalam bentuk cetakan mahupun bentuk
digital. Beberapa teks diambil terus dari sumber-sumber jurnal ilmiah yang tersedia dalam
internet. Pendigitalan teks yang berbentuk cetakan dilakukan dengan penelitian dan penaipan
12
semula. Mengambil kira hasil penelitian sering kali menghasilkan data yang tidak tepat, maka
proses penelitian juga perlu dilakukan berulang-ulang terhadap hasil penelitian itu. Oleh itu,
tempoh yang agak lama diperlukan untuk penyiapan dapatan data terutama semasa penaipan
yang berulang-ulang dan penelitian data korpus.
Brunei Darussalam
Kajian lapangan dilakukan terhadap sepuluh bank terkemuka untuk mencari sumber rujukan
yang akan disenaraikan dengan istilah MABBIM. Sepuluh buah bank yang terkemuka di
Brunei Darussalam yang menjadi tempat sumber rujukan tersebut adalah seperti yang berikut.
1) Bank Pembangunan Islam Brunei (IDBB)
2) Bank Baiduri Berhad
3) Bank Islam Brunei (IBB)
4) Perbadanan Bank Hongkong dan Shanghai (HSBC)
5) Bank RHB Berhad
6) Citibank
7) Malayan Banking Berhad
8) United Overseas Bank Berhad
9) Tabung Amanah Islam Brunei (TAIB)
10) Bank Standard Chatered
Data berbentuk korpus dikumpulkan dengan cara membandingkan istilah perbankan yang
dihasilkan MABBIM iaitu sebanyak 1233 istilah dengan istilah yang digunakan oleh bank-
bank yang dipilih. Bahan bercetak yang diperoleh dari bank-bank tersebut adalah seperti
dokumen, pamflet, brosur, buku, surat dan sebagainya yang dapat dijadikan sumber data.
Dokumen yang diambil adalah yang berbahasa Melayu sahaja. Istilah-istilah perbankan yang
berhasil dikumpulkan tersebut dikelompokkan kepada dua bahagian, iaitu istilah yang
mempunyai padanannya dengan istilah yang dihasilkan MABBIM dan istilah yang tidak
mempunyai padanan dengan istilah MABBIM.
2.3.2 Sampel Ujian Persepsi
Selain penelitian terhadap korpus, penelitian ini juga dilakukan dengan perspektif persepsi.
Kajian ini hanya dilakukan oleh pihak Indonesia. Data dikumpulkan dengan cara
menyebarkan borang soal selidik. Teknik ini dianggap Iebih tepat kerana pertanyaan yang
diajukan dalam soal selidik ialah peristilahan dalam bidang ekonomi untuk kalangan
mahasiswa dan pensyarah di fakulti ekonomi. Istilah yang ditanyakan ialah istilah hasil
MABBIM yang masih berupa naskhah (belum diterbitkan) dan yang memiliki sekurang-
kurangnya dua padanan Indonesia sama ada terjemahan ataupun serapan). Disebabkan tujuan
kajian ini adalah untuk mengetahui keberterimaan istilah bidang ekonomi yang dihasilkan
MABBIM dalam kalangan mahasiswa dan pensyarah ekonomi, berbagai-bagai terbitan, baik
yang berupa akhbar, majalah, tabloid, jurnal, atau kamus tidak dijadikan sumber data. Ini
bermakna bahawa sumber data tersebut tidak diangkat sebagai data, tetapi hanya digunakan
sebagai perbandingan. Selanjutnya, kaedah ini juga digunakan untuk menyaring data
responden terhadap keberterimaan istilah, terutama ciri istilah itu sendiri, seperti, ketepatan
makna, keringkasan bentuk, dan kesedapan bunyinya. Selain itu, kaedah ini juga untuk
menyaring penilaian dan sikap responden terhadap istilah ekonomi yang dikemukakan.
Pernyataan yang berkenaan dengan pencirian istilah-istilah ekonomi dan alasan penerimaan
atau penolakan istilah tersebut juga digabungkan dalam kaedah ini.
13
Dari senarai istilah ekonomi hasil MABBIM kemudian dipilih sebanyak 40 istilah
yang mempunyai pasangan sinonim sekurang-kurangnya dua istilah sama ada yang berbentuk
terjemahan ataupun serapan. Pertanyaan yang diajukan dalam soal selidik terdiri daripada
empat kelompok, iaitu data peribadi responden, sejauh mana masyarakat mengenal istilah
ekonomi hasil MABBIM, penilaian masyarakat menggunakan istilah dalam bidang ekonomi
dalam bahasa Indonesia, dan keberterimaan sejumlah pasangan sinonim istilah ekonomi hasil
MABBIM.
Dalam kajian ini terdapat dua jenis pemboleh ubah, iaitu pemboleh ubah bebas dan
pemboleh ubah tidak bebas atau terikat. Pemboleh ubah bebas (yang mempengaruhi
pemboleh ubah lain) dalam kajian ini adalah seperti faktor sosial responden, seperti jenis
jantina, latar belakang bahasa ibunda, umur, tahap pendidikan, pekerjaan, dan tempoh
lamanya responden berkecimpung dalam bidang ekonomi. Sementara itu, pemboleh ubah
terikat dalam kajian ini ialah kecenderungan dan keyakinan atau sikap responden terhadap
istilah Indonesianya.
2.3.2.1 Persampelan
Kajian ini memilih subjek atau responden mahasiswa fakulti ekonomi dan pensyarah fakulti
ekonomi di pelbagai institusi perguruan tinggi swasta di Jakarta. Mahasiswa atau pensyarah
fakulti ekonomi, yang dijadikan sampel dalam kajian ini berada di perguruan tinggi negeri
dan swasta. Akan tetapi, apabila sampai ke peringkat akhir pengumpulan borang soal selidik,
ternyata, borang yang dihantar ke universiti negeri tidak dikembalikan kerana berbagai-
bagai alasan. Akhimya, hanya mahasiswa dan pensyarah dari universiti swasta yang
terkemuka di Jakarta yang dijadikan subjek dalam kajian ini.
Dalam kajian ini jumlah ideal subjek atau responden yang perlu dipilih adalah
sebanyak 360 responden yang mewakili enam pemboleh ubah sosial responden, iaitu jenis
jantina, latar belakang bahasa ibunda, umur, tahap pendidikan, pekerjaan, dan tempoh
Iamanya berkecimpung dalam bidang ekonomi. Walau bagaimanapun hanya 96 borang dapat
diagihkan dan daripada jumlah tersebut hanya 75 borang yang dikembalikan. Daripada 75
borang soal selidik itu pula, hanya 71 borang sahaja yang memenuhi syarat dan dianggap sah
untuk digunakan sebagai data.
2.4 Analisis Data
2.4.1 Analisis Data Korpus
Analisis terhadap korpus bertujuan untuk melihat apakah istilah-istilah perbankan yang
dihasilkan oleh MABBIM digunakan oleh pengguna dalam bidang ini. Istilah ini boleh
dikesan terutamanya dalam bahan-bahan bercetak. Selain itu, analisis ini juga bertujuan untuk
mengetahui sejauh mana mereka mengetahui kewujudan istilah-istilah tersebut dan sebanyak
mana istilah-istilah MABBIM tersebut digunakan dalam media cetak. Sekiranya istilah
tersebut digunakan, sejauh mana pula penggunaannya, dan apakah usaha yang boleh
dilakukan untuk memperbaikinya. Sebaliknya, apabila istilah MABBIM tidak digunakan,
maka perlulah dilakukan kajian untuk mengetahui mengapa istilah-istilah tersebut tidak
diterima pakai dan selanjutnya difikirkan usaha atau cadangan untuk mengatasinya.
14
Malaysia
Jawatankuasa Penyelidikan Malaysia menyaring data korpus dari teks berkaitan bidang
perbankan daripada buku, majalah, akhbar dan juga bahan efemeral yang diproses untuk
menghasilkan senarai kata. Daripada senarai tersebut, istilah-istilah bidang perbankan dipilih
dan dikelompokkan mengikut kategori tertentu. Istilah ini kemudiannya dibandingkan
dengan istilah MABBIM dan juga istilah terbitan DBP untuk menentukan adakah terdapat
pengguna memanfaatkan istilah MABBIM dan istilah terbitan DBP yang belum disahkan di
peringkat MABBIM.
Daripada analisis yang dilakukan, sebahagian besar institusi perbankan menggunakan
istilah yang disepakati pada peringkat MABBIM. Daripada korpus teks sebesar 2.6 juta
token dengan jumlah perkataan, istilah dan kata umum sekitar 33 800 diperoleh 326 istilah
perbankan. Istilah ini kemudiannya dibandingkan dengan istilah yang terdapat dalam
kumpulan istilah yang dihasilkan oleh MABBIM. Oleh sebab data korpus Malaysia sangat
besar, pengolahan dan pembandingannya dengan daftar istilah MABBIM dilakukan dengan
menggunakan capaian konkordans.
Indonesia
Korpus yang digunakan oleh Komisi Penelitian Indonesia memang tidak sebanyak korpus
yang dikumpulkan oleh Jawatankuasa Penyelidikan Malaysia. Komisi Penelitian Indonesia
berhasil mengumpulkan data 699 801 token dengan menggunakan fail format TXT daripada
pangkalan data yang ada. Pangkalan data itu berukuran 10.152 KB. Pengolahan data
dilakukan dengan menggunakan capaian konkordans yang direka khusus oleh kumpulan
penyelidik dengan menggunakan perisian QuickBasic versi 4.5.
Brunei Darussalam
Jawatankuasa Penyelidikan Brunei Darussalam mengolah data dengan cara membandingkan
data dalam daftar istilah yang disepakati oleh MABBIM dengan istilah yang digunakan
dalam kajian lapangan. Tujuannya adalah untuk melihat apakah ada kesamaan istilah untuk
konsep tertentu dalam penggunaan istilah di institusi perbankan dengan istilah yang
disepakati oleh pakar MABBIM. Cara pengolahan data ini memang sederhana, tetapi
dianggap sudah memadai kerana kecilnya jumlah korpus yang diperoleh semasa kajian
lapangan.
2.4.2 Analisis Data Persepsi
Indonesia
Pengolahan data yang telah terkumpul dalam soal selidik dikelompokkan berdasarkan
klasifikasi yang ditentukan terlebih dahulu kemudian dinyatakan kuantitinya. Data yang
berupa penilaian diberi skor berdasarkan ukuran nilai masing-masing. Skor yang diperoleh
kemudian dimasukkan ke dalam jadual dan diolah secara statistik dengan pengujian hasil
analisis menggunakan ujian T , analisis varians (ANOVA), dan ujian korelasi Pearson
Product Moment (PPM). Prosedur analisis atau pengolahan data dilakukan melalui beberapa
tahap.
15
Borang soal selidik yang dikembalikan disemak dan kemudiannya ditentukan sama
ada memenuhi syarat atau tidak. Pengisian borang soal selidik yang tidak memenuhi syarat
dikeluarkan dari pengiraan data. Skor jawapan daripada setiap responden dikira berdasarkan
pemboleh ubah yang ditetapkan. Setelah itu, skor jawapan dipilih dan diklasifikasikan sesuai
dengan pemboleh ubah yang telah ditetapkan. Setelah diklasifikasikan, skor tersebut
dipersembahkan dalam bentuk jadual. Seterusnya, pengiraan nilai secara statistik dengan
menggunakan ujian T, analisis varians (ANOVA), dan ujian korelasi dilakukan. Untuk
ketiga-tiga ujian tersebut digunakan perisian Microsoft Excel 2000 dan SPSS versi 12.
Ujian ANOVA digunakan untuk mengetahui kesignifikanan perbezaan indeks antara
tiga kelompok atau Iebih. Jika hanya terdiri daripada dua kelompok, ujian T digunakan.
Dalam kajian ini kedua-dua ujian statistik tersebut digunakan untuk mengukur kesignifikanan
perbezaan sikap, penerimaan istilah Indonesia dan penilaian istilah oleh responden
berdasarkan pemboleh ubah kajian. Pearson Product Moment (PPM) digunakan untuk
mengetahui wujudnya korelasi antara indeks keberterimaan istilah dengan ketepatan makna,
keringkasan bentuk, dan kesedapan bunyi istilah terjemahan dan serapan.
Hasil ujian statistik dianggap signifikan jika nilai kesignifikanannya lebih kecil atau
sama dengan 0.05. Ujian statistik yang mencapai taraf kesignifikanan 0.05 menunjukkan
perbezaan yang signifikan. Taraf kesignifikanan 0.01 bererti sangat signifikan (Sudjana,
1989:230). Sebanyak 18 soalan yang berkaitan dengan kelompok sikap iaitu yang meliputi
kecenderungan dan keyakinan responden terhadap istilah Indonesia. Julat skala adalah I – 3.
Skala 3 menunjukkan nilai untuk pendapat setuju, skala 2 pula menunjukkan nilai pendapat
ragu-ragu, manakala skala 1 menunjukkan nilai untuk pendapat tidak setuju.
Daripada senarai istilah ekonomi hasil MABBIM, sebanyak 40 istilah yang
mempunyai sekurang-kurangnya dua padanan istilah yang bersinonim sama ada dalam
bentuk terjemahan ataupun serapan telah dipilih. Pertanyaan yang diajukan dalam soal
selidik terdiri daripada empat kelompok, iaitu data peribadi responden, sejauh mana
masyarakat mengenal istilah ekonomi hasil MABBIM, penilaian masyarakat dalam
menggunakan istilah dalam bidang ekonomi dalam bahasa Indonesia, dan penerimaan istilah
yang bersinonim.
Dalam kajian ini terdapat dua jenis pemboleh ubah, iaitu pemboleh ubah bebas dan
pemboleh ubah tidak bebas. Pemboleh ubah bebas ialah pemboleh ubah yang boleh
mempengaruhi pemboleh ubah lain seperti faktor sosial responden, misalnya jantina, latar
belakang bahasa ibunda responden, usia, tahap pendidikan, pekerjaan, dan tempoh responden
berkecimpung dalam bidang ekonomi. Sementara itu, pemboleh ubah tidak bebas dalam
kajian ini ialah kecenderungan dan keyakinan atau sikap responden terhadap istilah
Indonesia.
Seperti yang telah disebutkan sebelum ini, kajian di Indonesia tertumpu kepada
keberterimaan istilah ekonomi dalam bidang pendidikan. Ruang lingkup kajian ini juga akan
disesuaikan dengan tujuan kajian, yakni melihat apakah istilah ekonomi hasil MABBIM
16
diterima dalam kalangan mahasiswa dan pensyarah. Istilah yang akan dijadikan sampel
hanya sebanyak 40 istilah yang memiliki pasangan padanan lebih daripada satu, baik yang
berupa terjemahan mahupun yang berupa serapan. Selain itu, sebanyak 20 istilah sampel
yang juga memiliki pasangan padanan lebih daripada satu, juga digunakan dalam kajian ini.
Istilah tersebut merupakan istilah terjemahan atau istilah serapan dari satu istilah bahasa
sumber yakni bahasa Inggeris. Keseluruhannya, sebanyak 60 istilah yang memiliki pasangan
padanan lebih daripada satu akan dijadikan sampel dalam kajian ini.
Kajian ini mengambil subjek atau responden mahasiswa dan pensyarah fakulti ekonomi
di beberapa pengajian tinggi swasta di Jakarta. Menurut perancangan, mahasiswa dan
pensyarah fakulti ekonomi yang akan dijadikan sampel dalam kajian ini terdiri daripada
mahasiswa dan pensyarah dari institut pengajian tinggi awam dan swasta. Walau
bagaimanapun, sehingga selesai pengumpulan borang soal selidik, tiada borang soal selidik
daripada institusi pengajian awam yang diperoleh. Ini menyebabkan hanya soal selidik
daripada mahasiswa dan pelbagai kelompok institut pengajian tinggi swasta yang terkenal
dan terkemuka di Jakarta sahaja yang dijadikan sampel data.
Dalam kajian ini jumlah subjek atau responden yang wajar dipilih adalah sebanyak 2 x
2 x 3 x 2 x 5 x 3 = 360 responden yang mewakili enam pemboleh ubah sosial responden
berdasarkan perkiraan rawak iaitu:
i. Jenis jantina (2 kategori)
ii. Umur (2 kategori)
iii. Pendidikan (3 kategori)
iv. Pekerjaan (2 kategori)
v. Latar belakang bahasa ibunda pertama (5 kategori)
vi. tempoh berkecimpung dalam bidang Ekonomi (3 kategori).
Walau bagaimanapun hanya 96 borang dapat diagihkan dan daripada jumlah itu hanya 75
borang yang dikembalikan. Daripada 75 borang soal selidik itu, hanya 71 borang sahaja yang
memenuhi syarat dan dianggap sah untuk digunakan sebagai data.
Secara terperinci, jumlah responden yang digunakan sebagai sampel dalam kajian ini
dapat dilihat dalam Jadual 2.1.
Bil. Jantina Jumlah Peratus (%)
1. Laki-laki 28 39.43
2. Perempuan 43 60.57
Jumlah 71 100
Jadual 2.1 Jumlah Responden Berdasarkan Jantina
17
Berdasarkan jadual di atas, didapati responden perempuan lebih banyak daripada
responden laki-laki. Perbezaan itu terjadi bukan kerana disengajakan, tetapi secara kebetulan
jumlah responden perempuan lebih dominan berbanding jumlah responden laki-laki semasa
pemilihan responden dilakukan.
Bilangan kajian berdasarkan responden kelompok umur ditunjukkan dalam
Jadual 2.2.
Bil. Kelompok Umur
(Tahun)
Jumlah
(orang)
Peratus (%)
1. ≤ 25 57 80.29
2. > 25 14 19.71
Jumlah 71 100
Jadual 2.2 Jumlah Responden Berdasarkan Kelompok Umur
Jadual 2.2 menunjukkan bahawa daripada keseluruhan responden 71 orang,
responden yang berusia 25 tahun atau kurang dari 25 tahun sebanyak 57 orang (80.29%),
manakala responden yang berusia melebihi 25 tahun adalah sebanyak 14 orang (19.71%).
Selanjutnya, berdasarkan tahap pendidikan, jumlah responden dalam kajian ini
ditunjukkan dalam Jadual 2.3.
Bil. Tahap Pendidikan Jumlah
(Orang)
Peratus (%)
1. SMU/Diploma 52 73.24
2. SI (Ijazah sarjana) 13 18.30
3. S2( magister);
S3 (doktor)
6 8.46
Jumlah 71 100
Jadual 2.3 Jumlah Responden Berdasarkan Tahap Pendidikan
Jadual 2.3 di atas menunjukkan bahawa jumlah responden yang tahap pendidikannya
sekolah umum (SMU), termasuk berpendidikan diploma, sebanyak 52 orang (73.24%),
responden yang berijazah sarjana (SI) sebanyak 13 orang (18.30%); dan responden yang
berpendidikan strata 2 (S2) serta strata 3 (S3) sebanyak 6 orang (8.46%). Dalam hal ini,
responden yang berpendidikan SMU/diploma pada umumnya adalah mahasiswa, manakala
yang berpendidikan S1 dan S2/S3 adalah pensyarah.
Berdasarkan latar belakang bahasa ibunda atau bahasa pertama responden, jumlah
responden kajian ini ditunjukkan dalam Jadual 2.4.
18
Bil. Bahasa Ibunda
Jumlah
(Orang)
Peratus (%)
1. Jawa 21 29.58
2. Sunda 8 11.26
3. Melayu/Indonesia 27 38.02
4. Batak 2 2.81
5. Mandarin 6 8.40
6. Minangkabau 5 7.04
7. Palembang 1 1.40
8. Manado 1 1.40
Jumlah 71 100
Jadual 2.4 Jumlah Responden Berdasarkan Bahasa Ibunda
Jadual 2.4 di atas memperlihatkan bahawa responden yang mempunyai latar belakang
bahasa ibunda iaitu bahasa Jawa sebanyak 21 orang (29.58%), yang mempunayi latar
belakang bahasa Sunda sebanyak 8 orang (11.26%). Selain itu, responden yang
berlatarbelakangkan bahasa Melayu/Indonesia sebanyak 27 orang (38.02%), yang
berlatarbelakangkan bahasa Batak sebanyak 2 orang (2.81%), yang berlatarbelakangkan
bahasa Mandarin sebanyak 6 orang (8.40%), yang berlatarbelakangkan bahasa Minangkabau
sebanyak 5 orang (7.04%), yang berlatarbelakangkan bahasa Palembang sebanyak 1 orang
(1.40%) , dan yang berlatarbelakangkan bahasa Manado sebanyak 1 orang (1.40%). Walau
bagaimanapun, borang soal selidik dalam kajian ini hanya menetapkan lima jenis bahasa
ibunda responden, iaitu bahasa Melayu/Indonesia, bahasa Jawa, bahasa Sunda, bahasa Batak
dan bahasa-bahasa lain yang termasuk di dalamnya bahasa Minangkabau, bahasa Mandarin,
bahasa Tionghua, bahasa Tio Ciu, bahasa Palembang dan bahasa Manado.
Berdasarkan pekerjaan responden pula, kajian ini mengelompokkan pekerjaan
responden kepada dua kategori iaitu:
i) Pekerjaan responden sebagai mahasiswa dan
ii) Pekerjaan responden sebagai pensyarah.
19
Secara terperinci jumlah responden yang pekerjaannya sebagai mahasiswa dan
pensyarah dapat dilihat dalam Jadual 2.5.
Bil Pekerjaan
Jumlah
(Orang)
Peratus (%)
1. Mahasiswa 52 73.23
2. Pensyarah 19 26.77
Jumlah 71 100
Jadual 2.5 Jumlah Responden Berdasarkan Pekerjaan
Jadual 2.5 di atas memperlihatkan bahawa jumlah responden semuanya berjumlah 71 orang
yang terdiri daripada 52 orang (73.23%) mahasiswa dan pensyarah pula sebanyak 19 orang
(26.77%).
Jumlah responden dari pusat pengajian tinggi ini dapat dilihat pada Jadual 2.6.
Status Pusat Pengajian Tinggi
Jumlah
(Orang)
Peratus (%)
Swasta Universitas Trisakti 22 30.99
Swasta Universitas Pelita Harapan 24 33.81
Swasta Universitas Gunadarma 16 22.53
Swasta Universitas Nasional 9 12.67
Jumlah 71 100
Jadual 2.6 Jumlah Responden Dari Pusat Pengajian Tinggi
Dalam jadual 2.6 di atas dapat dilihat bahawa semua responden berasal dari pusat
pengajian tinggi swasta. Sebenarnya, responden dari pusat pengajian tinggi awam telah
diminta untuk mengisi borang soal selidik, tetapi apabila borang tersebut dikumpulkan,
borang berkenaan didapati tidak lengkap dan akhirnya, diputuskan bahawa kajian ini hanya
mengambil responden dari pusat pengajian tinggi swasta yang dianggap ternama di Jakarta.
20
BAB 3
ANALISIS DATA
3.1 Pengenalan
Keputusan Umum Sidang Ke-43 MABBIM yang telah berlangsung di Kuala Lumpur pada 8
Mac 2004 hingga 12 Mac 2004 mencadangkan bahawa kajian terhadap keberterimaan istilah
MABBIM dalam bidang ekonomi harus dilakukan bagi ketiga-tiga buah negara yang terlibat,
iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Dalam melaksanakan tuntutan
tersebut, pihak Brunei telah melakukan kajian tentang keberterimaan istilah dalam bidang
ekonomi yang menumpukan penelitian kepada bank-bank yang ada di negara tersebut.
Manakala pihak Indonesia memfokuskan penelitian terhadap para pensyarah dan mahasiswa
universiti. Skop kajian pihak Malaysia pula adalah terhadap institusi-institusi kewangan dan
majalah-majalah yang berkaitan dengan bidang ekonomi.
3.2 Dapatan Kajian
Hasil daripada analisis data berkenaan keberterimaan istilah MABBIM dalam bidang
ekonomi daripada ketiga-tiga buah negara anggota memperlihatkan sejauh mana
keberterimaan istilah yang disepakati oleh MABBIM dalam bidang ekonomi, sama ada
keberterimaan istilah dalam korpus dan juga dalam persepsi pengguna. Selain itu, hasil
analisis data juga telah mendapati bahawa terdapat faktor penentu keberterimaan istilah,
korelasi keberterimaan dengan ciri istilah, istilah yang tiada dalam daftar istilah MABBIM
dan istilah yang tidak selaras.
3.2.1 Keberterimaan Istilah dalam korpus
Sungguhpun sasaran kajian adalah berbeza di setiap negara anggota, namun tujuannya adalah
sama iaitu mengkaji keberterimaan istilah MABBIM dalam bidang ekonomi/perbankan.
Indonesia memfokuskan penelitian khusus kepada pensyarah dan mahasiswa dalam bidang
ilmu perekonomian, Malaysia pula mengkhususkan kajian terhadap bahan-bahan terbitan
yang dihasilkan oleh institusi kewangan, di samping bahan daripada data korpus, manakala
Brunei Darussalam hanya tertumpu pada kajian institusi perbankan.
Pihak Brunei hanya memfokuskan kajian keberterimaan istilah terhadap institusi
perbankan kerana jika disasarkan kepada pensyarah dan mahasiswa, didapati bahawa tiada
sumber yang boleh digunakan atau dianalisis. Hal ini disebabkan kerana bahasa Inggeris
merupakan bahasa pengantar dalam pengajaran bidang ilmu ekonomi di universiti atau
institusi pengajian tinggi di Brunei. Selain itu, sumber bacaan atau rujukan dalam bahasa
Melayu seperti buku, majalah, jurnal dan sebagainya yang digunakan oleh mahasiswa atau
pensyarah di Brunei Darussalam lebih bergantung kepada bahan-bahan terbitan dari
Indonesia dan Malaysia. Malah, tiada majalah khusus bagi bidang ekonomi atau perbankan di
Brunei Darussalam. Oleh yang demikian, bidang perbankan dipilih dalam kajian ini kerana
pihak institusi perbankan lebih banyak atau sentiasa berhubungan atau berurusan dengan
masyarakat pengguna terutama melalui risalah dan borang dalam bahasa Melayu. Selain itu,
adalah wajar pihak Brunei menggunakan institusi perbankan yang ada di negara ini kerana
bank-bank mewakili bidang perekonomian secara meluas di negara ini.
Di Brunei Darussalam, daripada sepuluh buah bank yang ada di negara ini, iaitu Bank
Pembangunan Islam Brunei (IDBB), Bank Baiduri Berhad, Bank Islam Brunei (IBB),
21
Perbadanan Bank Hongkong dan Shanghai (HSBC), Bank RHB Berhad, Citibank, Malayan
Banking Berhad, United Overseas Bank Berhad, Tabung Amanah Islam Brunei (TAIB) dan
Bank Standard Chartered, hanya empat buah bank yang memberikan kerjasama dalam kajian
ini, iaitu IDBB, Bank Baiduri Berhad, IBB dan HSBC.
Jumlah istilah yang tersenarai ialah 117 istilah atau 9.5% daripada jumlah keseluruhan
istilah MABBIM yang tersenarai iaitu sebanyak 1 233 istilah. Walau bagaimanapun, setelah
ditolak istilah yang ada gandanya maka hanya 76 istilah atau 6.16% yang digunakan oleh
semua bank.
Pihak Malaysia pula memilih data daripada semua sumber teks bidang ekonomi
khususnya perbankan yang diterbitkan dalam pelbagai bentuk terbitan seperti buku, majalah,
akhbar dan bahan efemeral yang diproses untuk menghasilkan suatu senarai kata. Bahan
tersebut diproses menggunakan sistem MATA (sistem analisis teks bahasa Melayu). Sistem
ini menghasilkan senarai kata yang terkandung di dalam bahan tersebut. Daripada senarai
kata yang terhasil, pengkaji mengenal pasti dan menyenaraikan istilah perbankan yang diguna
pakai dalam teks tersebut. Senarai istilah perbankan yang dikenal pasti dibandingkan pula
dengan senarai istilah yang terdapat dalam Daftar Istilah MBIM dan Daftar Istilah MABBIM
yang telah diterbitkan.
Bagi Indonesia pula, sebanyak 40 pasang istilah ekonomi MABBIM hasil pemadanan
istilah-istilah ekonomi dalam bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia telah dijadikan sampel.
Padanan istilah-istilah tersebut dinyatakan dalam Jadual 3.1.
Istilah yang digunakan sebagai sampel baik yang berupa terjemahan mahupun serapan
berjumlah sebanyak 40 istilah. Istilah-istilah tersebut dipilih secara rawak berdasarkan istilah
yang mempunyai minimal dua istilah yang berpadanan dalam bahasa Indonesia.
3.2.2 Keberterimaan Istilah dalam persepsi pengguna
Jadual 3.1 di bawah ini menunjukkan penggunaan istilah ekonomi hasil
MABBIM oleh mahasiswa dan juga pensyarah di Indonesia.
No. Istilah Resp. % Istilah Resp. % Ist.
lain
Resp. %
1. cicilan utang 8 11.29 amortisasi 61 85.90 Lain 2 2.81
2 tingkat pajak
rerata
1 1.40 tingkat pajak
rata-rata
70 98.60 Lain 0 0
3. sawar masuk 0 0 hambatan masuk 71 100 Lain 0 0
4. tabungan
perusahaan
36 50.70 tabungan niaga 35 49.30 Lain 0 0
5. akumulasi
modal
47 66.20 pemupukan
modal
24 33.80 Lain 0 0
6. harta modal 29 40.86 aset modal 40 56.33 Lain 2 2.81
7. warisan amal 55 77.47 wasiat amal 16 22.53 Lain 0 0
8. keunggulan
komparatif
69 97.9 keunggulan
bandingan
2 2.81 Lain 0 0
9. barang
pelengkap
24 33.80 barang
komplementer
47 66.20 Lain 0 0
10. konsumsi lajak 24 33.80 konsumsi 46 64.80 Lain 1 1.40
22
No. Istilah Resp. % Istilah Resp. % Ist.
lain
Resp. %
mubazir
11. asas konsumsi 37 52.11 basis konsumsi 33 46.49 Lain 1 1.40
12. pencatuan
pinjaman
18 25.35 pencatuan kredit 50 70.42 Lain 3 4.23
13. jangka masa
kredit
56 78.88 syarat kredit 15 21.12 Lain 0 0
14. penyulihan mata
uang
1 1.40 penggantian
mata wang
69 97.20 lain 1 1.40
15. pengingkaran
utang
28 39.43 penolakan
hutang
43 60.57 Lain 0 0
16. pembelajaran
defisit
47 66.19 belanja defisit 24 33.81 Lain 0 0
17. permintaan uang 20 28.17 permintaan
terhadap uang
51 71.83 Lain 0 0
18. kawasan
berkembang
67 94.37 kawasan
membangun
4 5.63 Lain 0 0
19. pendikotomian 7 9.87 proses penetapan
harga
60 84.50 Lain 4 5.63
20. penanaman
modal asing
langsung
48 67.60 invesasi asing
langsung
23 32.40 Lain 0 0
21. efisiensi
beragihan
2 2.81 efisiensi
pendistribusian
69 97.19 Lain 0 0
22. kos sumber daya
dalam negeri
15 21.13 kos sumber daya
domestik
52 73.24 Lain 4 5.63
23. tabungan dalam
negeri
38 53.52 tabungan
domestik
33 46.48 Lain 0 0
24. dumping 53 74.64 banting harga 18 25.35 Lain 0 0
25. kemandirian
ekonomi
17 23.5 swasembada 54 76.05 Lain 0 0
26. penghematan
skala
3 4.22 skala ekonomi 68 95.78 Lain 0 0
27. pajak penjualan 56 78.88 pakaj eksais 15 21.12 lain 0 0
28. keseimbangan
eksternal
67 94.37 imbangan
eksternal
4 5.63 Lain 0 0
29. perdagangan
jujur
25 35.21 perdagangan
wajar
45 63.39 Lain 1 1.40
30. manajemen
valas
31 43.67 pengelolaan
valuta asing
38 53.52 Lain 2 2.81
31. maslahat
sampingan
8 11.27 tunjangan kerja 63 88.73 Lain 0 0
32. penetapan harga
kos penuh
50 70.42 harga kos penuh 18 25.36 Lain 6 4.22
33. pasaran ke
depan
45 63.38 pasar ijon 20 28.16 Lain 6 8.45
34. ketimpangan
pendapatan
54 76.07 ketaksamaan
pendapatan
17 23.93 Lain 0 0
23
No. Istilah Resp. % Istilah Resp. % Ist.
lain
Resp. %
35. permintaan tak
anjal
2 2.81 permintaan
inelastis
68 95.79 Lain 1 1.40
36. persaingan
internasional
71 100 korporasi
internasional
0 0 Lain 0 0
37. masukan pekerja 20 28.17 input pekerja 51 71.83 Lain 0 0
38. padat karya 48 67.61 intensif pekerja 23 32.39 Lain 0 0
39. perangkap
likuiditas
55 77.47 jebakan
likuiditas
16 22.53 Lain 0 0
40. khayalan uang 17 23.95 tipuan uang 51 71.83 Lain 3 4.22
Jadual 3.1 Penggunaan Istilah Ekonomi Hasil MABBIM oleh Mahasiswa dan Pensyarah
Jika dilihat dari segi keseragaman pengguna istilah, sebahagian besar responden
menggunakan istilah secara tidak seragam. Hanya dua istilah yang digunakan secara seragam
melalui terjemahan, iaitu pertanyaan nombor 3 hambatan masuk (terjemahan barries to entry)
dan pertanyaan nombor (36) persaingan internasional (terjemahan international competition).
Kedua-dua istilah seragam tersebut digunakan oleh 71 responden (100%).
Terdapat sebanyak 14 istilah lain (selain istilah yang berpasangan) digunakan oleh
sejumlah responden seperti dalam Jadual 3.2. Istilah yang dimaksudkan itu ialah penyusutan
dan penyusutan nilai obligasi untuk padanan istilah asing amortization (pertanyaan nombor
1). Istilah tersebut digunakan oleh dua responden (2.81%). Istilah lain yang digunakan selain
yang berpasangan adalah modal aset untuk padanan capital asset (pertanyaan nombor 6).
Istilah tersebut digunakan oleh dua responden (2.81%). Selain itu, istilah konsumsi tidak
jelas untuk padanan conspicuous consumption (pertanyaan nombor 100) digunakan oleh
seorang responden sahaja (1.40%). Istilah dasar konsumsi yang merupakan istilah lain bagi
credit rationing (pertanyaan nombor 11) juga digunakan oleh seorang responden (1.40%)
sahaja. Manakala istilah rasio kredit yang merupakan padanan istilah lain bagi credit
rationing (pertanyaan nombor 12) digunakan oleh tiga responden (4.23%). Bagi istilah
pertukaran mata uang bagi padanan istilah asing currency substitution (pertanyaan nombor
14) pula hanya digunakan oleh seorang responden (1.40%)
Padanan istilah Indonesia bagi dichotomization of the pricing process (pertanyaan
nombor 19) ialah pendikotomian dan proses penetapan harga. Walau bagaimanapun terdapat
tiga istilah lain yang digunakan oleh empat responden (5.63%). Istilah tersebut ialah
dikotomisasi penetapan harga, proses pendikotomian harga dan pendikotomian proses
penetapan harga.
Sebanyak tiga istilah lain juga digunakan oleh empat responden (5.63%) untuk
padanan istilah asing domestic resource cost (pertanyaan nombor 22). Istilah lain yang
dimaksud adalah biaya sumber daya domestik, harga sumber daya domestik, dan biaya daya
domestik.
Istilah asing fair trade (pertanyaan nombor 29) mempunyai dua dua padanan dalam
istilah Indonesia, iaitu perdagangan jujur dan perdagangan waja. Walau bagaimanapun
terdapat seorang responden (1.40%) yang menggunakan istilah lain iaitu perdagangan adil.
Istilah asing foreign exchange management (pertanyaan nombor 30) mempunyai
24
padanan manajemen valas dan pengelolaan valuta asing dalam bahasa Indonesia. Walau
bagaimanapun terdapat dua 2 responden (2,81%) menggunakan istilah lain iaitu pengelolaan
manajemen valuta asing.
Istilah asing full-cost pricing (pertanyaan nombor 32) diberi padanan penetapan
harga kos penuh dan harga kos penuh dalam bahasa Indonesia. Walau bagaimanapun
terdapat tiga responden (4.22%) menggunakan istilah lain, iaitu penetapan harga pokok
penuh, penetapan harga biaya penuh, dan penentuan harga biaya penuh.
Sebanyak enam responden (8.45%) menggunakan istilah lain bagi padanan istilah
asing futures market (pertanyaan nombor 33). Tiga istilah lain yang dimaksudkan itu ialah
pasar masa depan, pasar berjangka, dan masa depan pasar. Sementara itu, istilah Indonesia
MABBIM pula memilih pasaran ke depan dan pasar ijon untuk padanan future market.
Istilah asing inelastic demand (pertanyaan nombor 35) diberi padanan istilah dalam
bahasa Indonesia iaitu permintaan tak anjal dan permintaan inelastis, tetapi terdapat seorang
responden (1.40%) telah menggunakan istilah lain, iaitu permintaan tidak elastis. Akhir
sekali istilah asing money illusion (pertanyaan nombor 40) telah dipadankan dengan khayalan
uang dan tipuan wang. Walau bagaimanapun terdapat tiga responden (4.22%) menggunakan
istilah lain, iaitu uang khayalan, penipuan uang, dan uang tak nyata.
Senarai 14 istilah yang digunakan secara tidak seragam oleh responden dinyatakan
dalam Jadual 3.2.
Bil. No. Perta-
nyaan
Istilah Asing Istilah Padanan Istilah Lain
1. 1 amortization a. cicilan utang
b. amortisasi
a. penyusutan
b. penyusutan nilai
obligasi
2. 6 capital asset a. harta modal
b. aset modal
modal aset
3. 10 conpicuous
consumption
a. konsumsi lajak
b. konsumsi mubazir
konsumsi tak jelas
4. 11 consumption base a. asas konsumsi
b. basis konsumsi
dasar konsumsi
5. 12 credit rationing a. pencatuan pinjaman
b. pencatuan kredit
rasio kredit
6. 14 currency
subsitution
a. penyulihan mata
uang
b. penggantian mata
wang
pertukaran mata uang
7. 19 dichotomization of
the pricing process
a. pendikotomian
proses penetapan
harga
a. dikotomisasi
penetapan harga
b.proses
pendikotomian
harga
c. pendikotomian proses
penetapan harga
8. 22 domestic resource a.kos sumber daya a. biaya sumber daya
25
cost dalam negeri
b. kos sumber daya
domestik
domestik
b b. harga sumber daya
d domestik
c. biaya daya domestik
9. 29 fair trade a. perdagangan jujur
b.perdagangan wajar
perdagangan adil
10. 30 foreign exchange
management
a. manajemen valas
b. pengelolaan valuta
asing
pengelolaan manajemen
valuta asing
11. 32 full-cost pricing a. penetapan harga
kos penuh
b. harga kos penuh
a. penetapan harga
pokok penuh
b. penetapan harga
biaya penuh
c. penentuan harga
biaya penuh
12. 33 futures market a. pasaran ke depan
b. pasar ijon
a. pasar masa depan
b. pasar berjangka
c. masa depan pasar
13. 35 inelastic demand a. permintaan tak
anjal
b. permintaan inelastis
Permintaan tidak elastis
14. 40 money illusion a. khayalan uang
b. tipuan uang
a. uang khayalan
b. penipuan uang
c. uang tak nyata
Jadual 3.2 Istilah Yang Digunakan Secara Tidak Seragam
3.2.2.1 Sikap Responden menurut pemboleh ubah sosial
Pemboleh ubah sosial ini merangkumi sikap terhadap istilah, berdasarkan jenis jantina,
kelompok umur, tahap pendidikan, pekerjaan, latar belakang bahasa ibunda/pertama dan
lamanya berkecimpung dalam bidang ekonomi.
3.2.2.1.1 Sikap Mahasiswa dan Pensyarah terhadap Istilah Indonesia
Yang dimaksudkan sikap dalam kajian ini adalah keadaan internal seseorang yang
ditimbulkan oleh stimulus dan menjadi perantara bagi reaksi atau respons; sikap seseorang
dapat diketahui melalui keyakinan, pendapat, dan penilaiannya terhadap suatu objek (dalam
hal ini istilah Indonesia) (William, 1974) dan (Fasold, 1984/1987)
Kajian ini menggunakan enam pemboleh ubah bebas, iaitu pemboleh ubah jenis
jantina, kelompok umur, pendidikan, pekerjaan, latar belakang bahasa pertama/bahasa
ibunda, dan tempoh lama berkecimpung dalam bidang ekonomi.
3.2.2.1.2 Sikap Responden Berdasarkan Jenis Jantina
Responden kajian ini berjumlah 71 orang yang terdiri daripada responden laki-laki 28 orang
dan responden perempuan 43 orang. Bagaimanakah sikap responden laki-laki dan
perempuan? Apakah jenis jantina menjadi faktor membezakan sikap mereka terhadap istilah
Indonesia?. Jadual 3.3 menunjukkan purata sikap kedua-dua jenis responden ini.
26
Jenis
Jantina
N Purata T Sig.
Sikap Laki-laki
perempuan
28
43
2.24007936507937
2.16408268733850
1.304 .197
Jadual 3.3 Sikap Berdasarkan Jenis Jantina
Seramai 28 responden laki-laki dan 43 responden perempuan telah dipilih dalam kajian ini.
Apakah perbezaan jumlah responden ini signifikan? Untuk menguji perbezaan tersebut, dapat
dilihat daripada nilai kesignifikanannya. Dikatakan signifikan jika nilai kesignifikanannya
lebih kecil atau sama dengan 0.05. Untuk melihat signifikan atau tidak, jadual ujian T telah
digunakan dan memperlihatkan bahawa pada nilai T-data 1.304 dengan nilai kesignfikanan
adalah 0.197. Disebabkan nilai signifikan 0.197 atau lebih besar daripada 0.05, maka
perbezaan jenis jantina sama ada laki-laki dan perempuan memiliki sikap yang sama terhadap
istilah Indonesia. Dengan yang demikian, perbezaan sikap antara laki-laki dan perempuan
adalah tidak signifikan. Nilai purata sikap untuk laki-laki adalah 2.240 dan perempuan pula
adalah 2.164. Ini menunjukkan nilai purata sikap laki-laki lebih tinggi daripada nilai purata
sikap perempuan. Meskipun demikian, nilai-nilai tersebut memperlihatkan sikap yang positif
kerana nilai itu berada di atas 1.50 bahkan di atas nilai 2.00.
3.2.2.1.3 Sikap Responden Berdasarkan Kelompok Umur
Apakah perbezaan kelompok umur juga mempunyai kemungkinan mempengaruhi perbezaan
penilaian mereka terhadap Indonesia? Kelompok umur dalam penelitian ini dikelompokkan
menjadi dua kelompok, iaitu kelompok umur 25 tahun atau kurang (kelompok 1) dan
kelompok 25 tahun ke atas (kelompok 2). Jadual berikut memperlihatkan hasil kajian
penilaian mereka terhadap istilah Indonesia berdasarkan kelompok umur.
Responden kelompok umur (1) berjumlah 57 orang dan responden kelompok umur
(2) berjumlah 14 orang. Jika dilihat nilai puratanya, nilai purata sikap kelompok umur (2)
lebih tinggi daripada nilai purata kelompok umur (1). Nilai purata kelompok 50 tahun ke atas
(kelompok 2) ialah 2.2301. Ini bermakna bahawa kedua-duanya memiliki sikap yang positif
terhadap istilah Indonesia kerana nilai puratanya berada di atas 1.50. Untuk melihat apakah
perbezaan tersebut signifikan, diuji dengan ujian T dan diperoleh T-data 0.504 dengan nilai
kesignifikanan berjumlah 0.621. Nilai tersebut masih lebih besar daripada 0.05. Dengan yang
demikian, perbezaan sikap antara kelompok umur (1) dan kelompok umur (2) adalah tidak
signifikan. Jadual 3.4 menunjukkan hasil pengiraan yang dibuat.
Umur N Purata T Sig.
Sikap Kelompok 1
Kelompok 2
57
14
2.18518518518519
2.23015873015873
-.504 .621
Jadual 3.4 Sikap Berdasarkan Umur
27
3.2.2.1.4 Sikap Responden Berdasarkan Tahap Pendidikan
Pemboleh ubah tahap pendidikan dalam penelitian dibahagi menjadi tiga, iaitu responden
yang berpendidikan SMU/Diploma (Kelompok 1), responden berpendidikan sarjana/S1
(kelompok 2) dan kelompok S2/S3 (kelompok 3). Hasilnya dapat dilihat dalam Jadual 3.5.
Sikap
Pendidikan
Pendidikan
N Purata Sig.
Kelompok 1
Kelompok 2
Kelompok 3
52
6
13
2.1870
2.2315
2.2051
.789
Jadual 3.5 Sikap Berdasarkan Tahap Pendidikan
3.2.2.1.5 Sikap Responden Berdasarkan Pekerjaan
Pemboleh ubah pekerjaan dikelompokkan menjadi dua kelompok, iaitu responden sebagai
mahasiswa (kelompok 1) dan responden yang pekerjaannya sebagai pensyarah (kelompok 2).
Kedua-dua kelompok responden tersebut mempunyai latar belakang pendidikan dalam
bidang ekonomi atau berkhidmat di fakulti ekonomi di universiti yang ada di Jakarta.
Hasilnya seperti yang ditunjukkan dalam Jadual 3.6.
Pekerjaan N Purata T Sig.
Sikap Mahasiswa
(kelompok 1)
Pensyarah
(Kelompok 2)
51
20
2.1830
2.2222
-.548 .588
Jadual 3.6 Sikap Berdasarkan Pekerjaan
Jadual di atas menunjukkan bahawa jumlah responden kelompok pekerjaan
mahasiswa (kelompok 1) sebanyak 51 orang, dan jumlah responden kelompok pensyarah
(kelompok 2) sebanyak 20 orang. Nilai purata masing-masing adalah 2.1830 dan 2.2222.
Kedua nilai purata berada di atas nilai 1.50 bahkan di atas 2.00 . Ini menunjukkan bahawai
mahasiswa dan pensyarah memiliki sikap yang sama, yakni positif terhadap istilah Indonesia.
2.0. Untuk melihat signifikan ataupun tidaknya perbezaan tersebut, Ujian T dilakukan dan
nilai kesignifikanan yang diperoleh ialah .548. Disebabkan nilai tersebut lebih besar daripada
0.05, maka perbezaan tersebut adalah tidak signifikan.
3.2.2.1.6 Sikap Responden Berdasarkan Latar Belakang Bahasa Ibunda/Pertama
Sejumlah 71 responden yang terpilih didapati terdiri daripada pelbagai latar belakang bahasa
ibunda. Sebanyak 21 responden mempunyai latar belakang bahasa ibunda bahasa Jawa, lapan
orang mempunyai latar belakang bahasa ibunda bahasa Sunda, 27 orang berlatarbelakangkan
bahasa ibunda bahasa Melayu/Indonesia, dua orang berlatarbelakangkan bahasa ibunda
bahasa Batak, enam orang berlatarbelakangkan bahasa ibunda bahasa Mandarin, lima orang
berlatarbelakangkan bahasa ibunda bahasa Minang, seorang mempunyai latar belakang
ibunda bahasa Palembang, dan seorang berlatarbelakangkan bahasa ibunda bahasa Manado.
Responden yang mempunyai latar belakang bahasa ibunda tersebut kemudiannya
dikelompokkan menjadi lima kelompok seperti yang berikut.
28
Kelompok (1) sebanyak 27 responden berbahasa ibunda bahasa Melayu/Indonesia,
kelompok (2) sebanyak 22 responden berbahasa ibunda bahasa Jawa, kelompok (3) sebanyak
4 responden berbahasa ibunda bahasa Sunda, kelompok (4) sebanyak 2 responden berbahasa
ibunda bahasa Batak, dan kelompok (5) sebanyak 16 responden berbahasa ibunda selain
bahasa-bahasa yang dinyatakan di atas. Taburan sikap berdasarkan bahasa responden
ditunjukkan dalam Jadual 3.7.
Bahasa N Purata Sig.
Sikap Melayu/Indonesia
Jawa
Sunda
Batak
lainnya
27
22
4
2
16
2.1420
2.2020
2.3194
2.7820
2.2563
.671
Jadual 3.7 Sikap Berdasarkan Latar Belakang Bahasa Ibunda
Nilai purata sikap untuk kelompok bahasa Melayu/Indonesia adalah 2.1420, nilai
purata untuk kelompok bahasa Jawa adalah 2.2020, nilai purata untuk kelompok bahasa
Sunda adalah 2.3194, nilai purata untuk kelompok bahasa Batak adalah 2.7820, dan nilai
purata untuk kelompok bahasa lain adalah 2.2569. Secara umumnya, nilai purata seluruh
kelompok berada di atas 1.500. Untuk mengetahui signifikan atau tidaknya perbezaan nilai
purata tersebut, maka dilakukan ujian ANOVA. Hasilnya memperlihatkan bahawa taraf
kesignifikanannya adalah 0.671. Disebabkan nilai kesignifikanan lebih besar daripada 0.05,
maka perbezaan bahasa itu adalah tidak signifikan.
3.2.2.1.7 Sikap Responden Berdasarkan Lamanya Tempoh Berkecimpung Dalam
Bidang Ekonomi
Pemboleh ubah waktu atau lamanya tempoh responden berkecimpung dalam bidang ekonomi
dikelompokkan menjadi 3 kelompok, iaitu kelompok (1) 5 tahun atau kurang, kelompok (2) 6
-10 tahun, dan kelompok (3) lebih dari 10 tahun. Hasilnya seperti yang ditunjukkan dalam
Jadual 3.8.
Sikap
Kelompok Lama Berkecimpung dalam
Bidang Ekonomi
Jumlah
N Lama Purata Sig.
1 50 5 tahun/kurang 5 tahun 2.1900 .666
2 15 6 – 10 tahun 2.2333
3 6 lebih dari 10 tahun 2.1296
Jadual 3.8 Sikap Berdasarkan Tempoh Lama Berkecimpung
dalam Bidang Ekonomi
Tempoh lama seseorang responden berkecimpung dalam bidang ekonomi
dikelompokkan kepada tiga kelompok, iaitu kelompok 1 bagi tempoh 5 tahun atau kurang
dari 5 tahun yang berjumlah sebanyak 50 orang, kelompok 2 bagi tempoh 6 -10 tahun yang
berjumlah sebanyak 15 responden, dan kelompok 3 bagi tempoh yang melebihi 10 tahun
yang berjumlah 6 responden.
Setiap kelompok mempunyai nilai purata yang tidak sama. Nilai kesignifikanan
29
kelompok 1 ialah 2.1900, kelompok 2 berjumlah 2.2333, dan kelompok 3 pula berjumlah
2.1296. Nilai purata ketiga-tiga kelompok tersebut adalah berada di atas 1.500. Ini bermakna,
nilai itu masih menunjukkan sikap yang positif. Untuk melihat signifikan atau tidak
perbezaan tersebut perlu lebih besar daripada 0.05. Ini bermakna, tidak ada perbezaan yang
signifikan antara masa atau lama berkecimpung dalam bidang ekonomi antara ketiga-tiga
kelompok tersebut.
3.2.2.2 Sikap Responden Menurut Ciri istilah
Tajuk ini akan menghuraikan keberterimaan istilah ekonomi berdasarkan ciri istilah, iaitu
ketepatan makna, keringkasan bentuk dan kesedapan bunyi oleh responden menurut
pemboleh ubah jenis jantina, umur, pendidikan, pekerjaan, latar belakang bahasa pertama,
dan lamanya berkecimpung dalam bidang ekonomi.
3.2.2.2.1 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk,
dan Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah menurut Jenis
Jantina.
Istilah ekonomi dalam kajian ini dikelompokkan menjadi dua kelompok, iaitu istilah
terjemahan (T) dan istilah serapan (S). Untuk lebih jelas lagi, nilai keberterimaan istilah
berdasarkan ketepatan makna (KetT) dan (KetS), keringkasan bentuk (KerT) dan (KerS), dan
kesedapan bunyi (KesT) dan (KesS) seperti yang ditunjukkan dalam Jadual-jadual 3.9 hingga
3.17.
Jk N Purata T Sig.
KebT 1
2
28
43
2.434
2.541
.374 .543
Jadual 3.9 Keberterimaan Istilah Terjemahan
Jk N Purata T Sig.
KebS 1
2
28
43
2.030
2.097
.060 .807
Jadual 3.10 Keberterimaan Istilah Serapan
Jk N Purata T Sig.
KetT 1
2
28
43
2.379
2.484
1.025 .315
Jadual 3.11 Ketepatan Makna Terjemahan
Jk N Purata T Sig.
KetS 1
2
28
43
2.046
2.106
.103 .749
Jadual 3.12 Ketepatan Makna Serapan
30
Jk N Purata T Sig.
KerT 1
2
28
43
2.366
2.424
.288 .593
Jadual 3.14 Keringkasan Bentuk Terjemahan
Jk N Purata T Sig.
KerS 1
2
28
43
2.063
2.070
.174 .678
Jadual 3.15 Keringkasan Bentuk Serapan
Jk N Purata T Sig.
KesT 1
2
28
43
2.302
2.406
041 .839
Jadual 3.16 Kesedapan Bunyi Terjemahan
Jk N Purata T Sig.
KesS 1
2
28
43
1.959
1.973
2.372 .128
Jadual 3.17 Kesedapan Bunyi Serapan
Secara keseluruhannya, keberterimaan istilah berdasarkan ciri istilah menurut umur
dapat ditunjukkan dalam Jadual 3.18.
Jenis
Jantina
N Purata T Sig.
Keberterimaan T Laki-laki 28 2.434 .374 .543
Perempuan 43 2.541
Keberterimaan S Laki-laki 28 2.030 0.060 .807
Perempuan 43 2.097
Ketepatan Makna T Laki-laki 28 2.379 1.025 .315
Perempuan 43 2.484
Ketepatan Makna S Laki-laki 28 2.046 .103 .749
Perempuan 43 2.106
Keringkasan Bentuk T Laki-laki 28 2.366 .288 .593
Perempuan 43 2.424
Keringkasan Bentuk S Laki-laki 28 2.063 .174 .678
Perempuan 43 2.070
Kesedapan Bunyi T Laki-laki 28 2.302 .041 .839
Perempuan 43 2.406
Kesedapan Bunyi S Laki-laki 28 1.959 2.372 .128
Perempuan 43 1.973
31
Jadual 3.18 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan
Bentuk, Dan Kesedapan Bunyi Menurut Jenis Jantina
Berdasarkan jadual tersebut, ditunjukkan bahawa perbezaan jenis jantina antara laki-
laki dan perempuan untuk keberterimaan istilah berdasarkan ketepatan makna, keringkasan
bentuk, dan kesedapan bunyi, baik bentuk istilah terjemahan mahupun istilah serapan adalah
tidak signifikan. Hasil itu terbukti dari pengiraan nilai yang diperoleh dari kiraan Ujian T,
iaitu nilai kesignifikanan yang diperoleh semuanya lebih besar daripada 0.05. Dengan yang
demikian, menurut perbezaan jenis jantina laki-laki dan perempuan, keberterimaan istilah
berdasarkan lapan unsur tersebut adalah tidak signifikan.
3.2.2.2.2 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk,
dan Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah Menurut Umur
Keberterimaan istilah berdasarkan ketepatan makna, keringkasan bentuk, dan kesedapan
bunyi yang dikaji melalui soal selidik kepada mahasiswa dan pensyarah mengikut umur
menggunakan dua pemboleh ubah yang dikelompokkan menjadi dua kelompok iaitu
kelompok 1 adalah responden yang berumur 25 tahun atau kurang dan kelompok 2 bagi
responden yang berumur 26 tahun ke atas. Hasilnya dapat ditunjukkan dalam Jadual 3.19
hingga 3.26.
Umur N Purata T Sig.
KebT 1
2
57
14
2.504
2.475
2.809 .098
Jadual 3.19 Keberterimaan Terjemahan
Umur N Purata T Sig.
KebS 1
2
57
14
2.066
2.475
1.451 .232
Jadual 3.20 Keberterimaan Serapan
Umur N Purata T Sig.
KetT 1
2
57
14
2.434
2.475
.647 .524
Jadual 3.21 Ketepatan Makna Terjemahan
Umur N Purata T Sig.
KetS 1
2
57
14
2.081
2.089
3.976 .050
Jadual 3.22 Ketepatan Makna Serapan
Umur N Purata T Sig.
KetT 1
2
57
14
2.396
2.421
.980 .326
Jadual 3.23 Keringkasan Bentuk Terjemahan
Umur N Purata T Sig.
KerS 1
2
57
14
2.066
2.071
1.650 .203
Jadual 3.24 Keringkasan Bentuk Serapan
32
Umur N Purata T Sig.
KesT 1
2
57
14
2.368
2.375
.605 .439
Jadual 3.25 Kesedapan Bunyi Terjemahan
Umur N Purata T Sig.
KesS 1
2
57
14
1.948
2.046
.207 .651
Jadual 3.26 Kesedapan Bunyi Serapan
Secara keseluruhannya keberterimaan istilah berdasarkan ciri istilah menurut umur
dapat ditunjukkan dalam Jadual 3.27.
Umur N Purata T Sig.
Keberterimaan T 25 – 50 tahun 57 2.504 2.809 .098
>50 tahun 14 2.475
Keberterimaan S 25 – 50 tahun 57 2.066 1.451 .232
>50 tahun 14 2.089
Ketepatan Makna T 25 – 50 tahun 57 2.434 -.647 .524
>50 tahun 14 2.475
Ketepatan Makna S 25 – 50 tahun 57 2.081 3.976 .050
>50 tahun 14 2.089
Keringkasan Bentuk T 25 – 50 tahun 57 2.396 .980 .326
>50 tahun 14 2.421
Keringkasan Bentuk S 25 – 50 tahun 57 2.066 1.650 .203
>50 tahun 14 2.071
Kesedapan Bunyi T 25 – 50 tahun 57 2.362 .605 .439
>50 tahun 14 2.375
Kesedapan Bunyi S 25 – 50 tahun 57 1.948 .207 .651
>50 tahun 14 2.046
Jadual 3.27 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk, dan
Kesedapan Bunyi Menurut Umur
Jadual 3.27 menunjukkan bahawa jumlah umur responden yang berumur 25 tahun dan
kurang (kelompok 1) adalah 57 orang dan responden yang berumur 26 tahun ke atas ialah 14
orang. Nilai purata untuk keberterimaan istilah adalah berdasarkan ketepatan makna,
keringkasan bentuk, dan kesedapan bunyi bagi dua kelompok tersebut adalah di atas 2.00 dan
hanya satu, iaitu keberterimaan istilah untuk kesedapan bunyi nilai puratanya kurang dari
2.00. Nilai purata itu diperoleh oleh kelompok 1. Untuk melihat signifikan atau tidaknya
perbezaan tersebut, Ujian T dilakukan dan nilai tersebut adalah di atas 0.05. Oleh yang
demikian, perbezaan tersebut adalah tidak signifikan. Pada ciri istilah ketepatan makna
serapan (ketS) ditunjukkan bahawa nilai puratanya sama dengan 0.05. Oleh itu, nilai purata
ketepatan makna istilah serapan tersebut adalah signifikan.
33
3.2.2.2.3 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk,
dan Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah Mengikut Pendidikan.
Pendidikan responden dikelompokkan menjadi tiga kelompok iaitu kelompok 1 bagi
SMU/Diploma, kelompok 2 bagi Sarjana/S1 dan kelompok 3 bagi S2/magister dan S3/doktor.
Berikut ini adalah jadual keberterimaan istilah berdasarkan keberterimaan terjemahan,
keberterimaan serapan, ketepatan makna terjemahan, ketepatan makna serapan, keringkasan
bentuk terjemahan, keringkasan bentuk serapan, kesedapan bunyi terjemahan, dan kesedapan
bunyi serapan.
Pendidikan N purata Sig.
Keberterimaan T SMU/Diploma 52 2.517
.501 Sarjana/S1 13 2.431
S2/magister/S3 6 2.483
Keberterimaan S SMU/Diploma 52 2.509
.864 Sarjana/S1 13 2.092
S2/magister/S3 6 2.125
Ketepatan Makna T SMU/Diploma 52 2.460
.401 Sarjana/S1 13 2.427
S2/magister/S3 6 2.325
Ketepatan Makna S SMU/Diploma 52 2.088
.923 Sarjana/S1 13 2.085
S2/magister/S3 6 2.033
Keringkasan Bentuk T SMU/Diploma 52 2.411
.821 Sarjana/S1 13 2.392
S2/magister/S3 6 2.342
Keringkasan Bentuk S SMU/Diploma 52 2.069
.991 Sarjana/S1 13 2.065
S2/magister/S3 6 2.050
Kesedapan Bunyi T SMU/Diploma 52 2.388
.430 Sarjana/S1 13 2.331
S2/magister/S3 6 2.242
Kesedapan Bunyi S SMU/Diploma 52 1.949
.723 Sarjana/S1 13 1.983
S2/magister/S3 6 2.035
Jadual 3.28 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk, Dan
Kesedapan Bunyi Menurut Tahap Pendidikan
Untuk keberterimaan istilah terjemahan (T) menurut tahap pendidikan, nilai purata
pada kelompok SMU/Diploma adalah 2.517 dan nilai purata pada kelompok sarjana/S1
adalah 2.431, dan nilai purata pada kelompok S2/S3 adalah 2.483. Nilai-nilai purata ketiga
kelompok tersebut berada di atas 1.500. bahkan berada di atas nilai 2.00. Ini bermakna, istilah
terjemahan itu dianggap diterima.
3.2.2.2.4 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk, dan
Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah Menurut Status Pekerjaan
Pemboleh ubah pekerjaan responden dikelompokkan menjadi dua kelompok, iaitu kelompok
1 adalah mahasiswa dan kelompok 2 adalah pensyarah. Hasilnya ditunjukkan dalam Jadual
34
3.29 hingga 3.36
Pekerjaan N Purata T Sig.
KebT 1
2
51
20
2.496
2.505
2.426 .124
Jadual 3.29 Keberterimaan Istilah Terjemahan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KebS 1
2
51
20
2.048
2.128
.049 .826
Jadual 3.30 Keberterimaan Istilah Serapan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KetT 1
2
51
20
2.440
2.448
.413 .523
Jadual 3.31 Ketepatan Istilah Terjemahan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KetS 1
2
51
20
2.067
2.123
.713 .401
Jadual 3.32 Ketepatan Istilah Serapan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KerT 1
2
51
20
2.387
2.437
.420 -0.815
Jadual 3.33 Keringkasan Istilah Terjemahan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KerS 1
2
51
20
2.061
2.083
.242 .624
Jadual 3.34 Keringkasan Istilah Serapan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KesT 1
2
51
20
2.365
2.365
.044 .835
Jadual 3.35 Kesedapan Bunyi Istilah Terjemahan
Pekerjaan N Purata T Sig.
KesS 1
2
51
20
1.933
2.055
.079 .779
Jadual 3.36 Kesedapan Bunyi Istilah Serapan
Secara keseluruhannya, Jadual 3.37 menunjukkan bahawa perbezaan antara
pekerjaan responden, iaitu mahasiswa seramai 51 orang manakala pensyarah pula seramai 20
orang. Perbezaan pekerjaan antara mahasiswa dan pensyarah untuk keberterimaan istilah
berdasarkan ketepatan makna, keringkasan bentuk, dan kesedapan bunyi, sama ada untuk
istilah terjemahan ataupun istilah serapan adalah tidak signifikan. Hal itu terbukti berdasarkan
nilai yang diperoleh dari pengiraan dalam Ujian T yang dilakukan. Nilai kesignifikanan yang
diperoleh semuanya lebih besar daripada 0.05. Jika dilihat nilai purata untuk semua unsur,
35
nilai tersebut berada di atas nilai 2.00. Hasil tersebut menunjukkan bahawa berdasarkan
pekerjaan responden, istilah Indonesia, baik yang berupa terjemahan ataupun serapan adalah
diterima.
Pekerjaan N Purata T Sig.
Keberterimaan T Mahasiswa 51 2.496 2.426 .124
Pensyarah 20 2.448
Keberterimaan S Mahasiswa 51 2.048 .049 .826
Pensyarah 20 2.128
Ketepatan Makna T Mahasiswa 51 2.440 .413 .523
Pensyarah 20 2.448
Ketepatan Makna S Mahasiswa 51 2.067 .713 .401
Pensyarah 20 2.123
Keringkasan Bentuk T Mahasiswa 51 2.387 .564 .455
Pensyarah 20 2.437
Keringkasan Bentuk S Mahasiswa 51 2.061 .242 .624
Pensyarah 20 2.083
Kesedapan Bunyi T Mahasiswa 51 2.365 .044 .835
Pensyarah 20 2.365
Kesedapan Bunyi S Mahasiswa 51 1.933 .079 .779
Pensyarah 20 2.055
Jadual 3.37 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk, Dan
Kesedapan Bunyi Menurut Pekerjaan
3.2.2.2.5 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk,
dan Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah Menurut Latar
Belakang Bahasa Ibunda/Pertama
Pemboleh ubah latar belakang bahasa pertama/bahasa ibunda dikelompokkan menjadi 5
kelompok, iaitu kelompok 1 adalah responden yang berlatarbelakangkan bahasa ibunda
bahasa Melayu/Indonesia, kelompok 2 adalah penutur yang berlatarbelakangkan bahasa
ibunda bahasa Jawa, kelompok 3 pula bagi responden yang berlatarbelakangkan bahasa
ibunda bahasa Sunda. Bagi kelompok 4 pula, untuk responden yang berlatarbelakangkan
bahasa ibunda bahasa Batak, kelompok 5 untuk responden yang mempunyai latar belakang
bahasa selain kelompok 1 dan 4. Jadual 3.38 menunjukkan hasil penilaian mereka terhadap
istilah Indonesia berdasarkan latar belakang bahasa pertama/bahasa ibunda.
Bahasa Ibunda N Purata Sig.
Keberterimaan T
Melayu/Indonesia 27 2.015
.722 Jawa 22 2.082
Sunda 4 2.088
Batak 2 2.400
Lain-lain 16 2.103
Keberterimaan S
Melayu/Indonesia 27 2.015
.552 Jawa 22 2.015
Sunda 4 2.088
Batak 2 2.400
Lain-lain 16 2.103
Melayu/Indonesia 27 2.082
Jawa 22 2.088
36
Ketepatan Makna T Sunda 4 2.400 .979
Batak 2 2.103
Lain-lain 16 2.015
Ketepatan Makna S
Melayu/Indonesia 27 2.082
.804 Jawa 22 2.400
Sunda 4 2.103
Batak 2 2.015
Lain-lain 16 2.082
Keringkasan
Bentuk T
Melayu/Indonesia 27 2.088
.755 Jawa 22 2.400
Sunda 4 2.103
Batak 2 2.015
Lain-lain 16 2.082
Keringkasan
Bentuk S
Melayu/Indonesia 27 2.088
.581 Jawa 22 2.400
Sunda 4 2.103
Batak 2 2.015
Lain-lain 16 2.082
Kesedapan Bunyi T
Melayu/Indonesia 27 2.088
.826 Jawa 22 2.400
Sunda 4 2.103
Batak 2 2.015
Lain-lain 16 2.082
Kesedapan Bunyi S
Melayu/Indonesia 27 2.088
.666 Jawa 22 2.400
Sunda 4 2.103
Batak 2 2.015
Lain-lain 16 2.082
Jadual 3.38 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan
Bentuk, Dan Kesedapan Bunyi Menurut Bahasa Ibunda/Pertama
Berdasarkan Jadual 3.38, hasil pengiraan menunjukkan bahawa nilai purata masing-
masing, sama ada untuk istilah terjemahan (T) ataupun istilah serapan (S) menunjukkan nilai
kesignifikanan adalah lebih besar daripada 0.05. Untuk semua unsur, nilai purata itu
menunjukkan berada di atas nilai 2.00. Hasil tersebut menunjukkan bahawa istilah MABBIM
Indonesia, baik yang berupa terjemahan ataupun serapan untuk responden yang
berlatarbelakangkan bahasa ibunda yang satu dan yang lain dapat diterima.
3.2.2.2.6 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Makna, Keringkasan Bentuk,
dan Kesedapan Bunyi oleh Mahasiswa dan Pensyarah Menurut Tempoh
Lamanya Berkecimpung dalam Bidang Ekonomi.
Perbezaan tempoh lamanya berkecimpung dalam bidang ekonomi mungkin juga
mempengaruhi mereka terhadap keberterimaan istilah MABBIM Indonesia. Pemboleh ubah
untuk tempoh lamanya berkecimpung dalam bidang ekonomi dibezakan dengan tiga
kelompok iaitu kelompok 1 bagi tempoh 5 tahun/kurang, kelompok 2 bagi tempoh 6 – 10
tahun, dan kelompok 3 bagi tempoh 10 tahun ke atas. Jadual 3.39 memperlihatkan hasil
kajian yang diperoleh.
37
tempoh(tahun) N Purata Sig.
Keberterimaan T 5 th/kurang 5th 50 2.500
.968 6 – 10 th 15 2.503
>10 th 6 2.475
Keberterimaan S 5 th/kurang 5th 50 2.060
.867 6 – 10 th 15 2.080
>10 th 6 2.133
Ketepatan Makna T 5 th/kurang 5th 50 2.430
.745 6 – 10 th 15 2.483
>10 th 6 2.442
Ketepatan Makna S 5 th/kurang 5th 50 2.075
.887 6 – 10 th 15 2.117
>10 th 6 2.058
Keringkasan Bentuk T 5 th/kurang 5th 50 2.378
.411 6 – 10 th 15 2.480
>10 th 6 2.400
Keringkasan Bentuk S 5 th/kurang 5th 50 2.066
.965 6 – 10 th 15 2.057
>10 th 6 2.100
Kesedapan Bunyi T 5 th/kurang 5th 50 2.344
.533 6 – 10 th 15 2.437
>10 th 6 2.358
Kesedapan Bunyi S 5 th/kurang 5th 50 1.925
.311 6 – 10 th 15 2.053
>10 th 6 2.108
Jadual 3.39 Keberterimaan Istilah Berdasarkan Ketepatan Bunyi, Keringkasan Bentuk, dan
Kesedapan Bunyi Menurut Tempoh Lama Berkecimpung dalam Bidang Ekonomi
Nilai kesignifikanan dari keseluruhan unsur dapat dilihat dalam Jadual 3.39. Semua
unsur menunjukkan nilai kesignifikanannya di atas atau lebih besar 0.05. Oleh sebab itu,
keberterimaan untuk perbezaan lamanya tempoh berkecimpung dalam bidang ekonomi
berdasarkan ketepatan makna, keringkasan bentuk, ataupun kesedapan bunyi istilah adalah
tidak signifikan. Jika dilihat nilai purata untuk semua unsur, nilai tersebut berada di atas nilai
2.0 Ini bermakna semua unsur berterima. Walau bagaimanapun subpemboleh ubah kesedapan
bunyi serapan hanya bernilai purata 1.925 untuk responden yang berkecimpung dalam bidang
ekonomi selama 5 tahun atau kurang dari 5 tahun dan ini bermakna tidak berterima.
3.2.3 Faktor Penentu Keberterimaan Istilah
Seperti yang diketahui bahawa keberterimaan istilah ekonomi hasil Mabbim disebabkan oleh
beberapa faktor. Faktor tersebut sekali gus merupakan alasan diterima atau tidaknya suatu
istilah ekonomi dalam kalangan mahasiswa dan pensyarah. Mereka memiliki alasan yang
berbeza-beza. Jadual 3.40 memperlihatkan alasan yang mempengaruhi mereka untuk
menerima suatu istilah atau sebaliknya.
38
No. Alasan Penerimaan Istilah N %
1. Bentuknya lebih singkat 7 9.85
2. Bunyinya sedap didengar 7 9.85
3. Maknanya sudah tepat dan baku 29 40.87
4. Lazim digunakan 28 39.43
5. Lain-lain 0 0
Jadual 3.40 Alasan Penerimaan Istilah
Seperti terlihat pada jadual 3.40, alasan yang paling banyak dipilih responden dalam
menerima istilah Indonesia adalah disebabkan maknanya sudah tepat dan baku (40.87%),
lazim digunakan (39.43%), bentuknya lebih singkat (7%), dan bunyinya sedap didengar
(7%). Dengan demikian, berdasarkan alasan itu, dapat diketahui bahawa istilah ekonomi hasil
MABBIM yang maknanya sudah tepat, baku dan lazim digunakan akan mudah diterima oleh
kalangan mahasiswa dan pensyarah. Bentuk lebih singkat dan bunyi sedap didengar
tampaknya menjadi alasan penerimaan yang tidak terlalu kuat. Ini bermakna masyarakat tidak
mementingkan bentuk singkat atau kesedapan bunyi apabila akan menerima istilah Indonesia.
Sehubungan dengan itu, responden juga mengungkapkan pendapatnya tentang istilah
ekonomi hasil MABBIM yang tidak diterima atau ditolak dengan alasannya seperti dalam
Jadual 3.41.
No. Alasan Penerimaan Istilah N %
1. Bentuknya terlalu panjang 20 28.16
2. Bunyinya tidak sedap didengar 10 14.08
3. Maknanya tidak tepat 24 33.82
4. Istilah asing lebih popular 17 23.94
5. Lain-lain 0 0
Jadual 3.41 Alasan Penolakan Istilah
Berdasarkan Jadual 3.41, dapatlah diketahui bahawa alasan penolakan terhadap istilah
ekonomi yang paling dominan adalah maknanya tidak tepat (23.94%), bentuknya terlalu
panjang (28.16%), istilah asing lebih popular (23.94%), dan bunyinya tidak sedap didengar
(14.08%). Ketidaktepatan makna merupakan alasan yang paling dominan responden untuk
menolak sesuatu istilah. Dengan yang demkian, jika istilah yang tidak tepat maknanya maka
akan ditolak oleh mahasiswa dan pensyarah. Untuk bunyi istilah Indonesia yang tidak sedap
didengar nampaknya bukanlah menjadi alasan penting untuk menolak sesuatu istilah
Indonesia. Ini bermakna, alasan tersebut merupakan urutan terakhir untuk penolakan istilah
Indonesia yang berupa terjemahan mahupun serapan.
3.2.4 Korelasi Keberterimaan dengan ciri Istilah
Untuk menguji apakah keberterimaan istilah memiliki korelasi dengan ciri istilah, digunakan
ujian statistik PPM (Pearson Product Moment). Hasilnya menunjukkan bahawa
keberterimaan istilah terjemahan (KebT) dengan ketepatan makna terjemahan (KetT) adalah
0.000 dengan korelasi yang sangat signifikan, iaitu .795 (**). KebT dengan KerT
(Keringkasan bentuk terjemahan) menunjukkan hasil 0.000 dengan korelasi yang sangat
signifikan, iaitu .715 (**). KebT dengan KesT (kesedapan bunyi terjemahan) juga
menunjukkan hasil 0.000 dengan korelasi yang sangat signifikan, iaitu .740 (**).
39
Keberterimaan istilah serapan (KebS) dengan ketepatan istilah serapan (KetS) adalah
0.000 dengan korelasi yang sangat signifikan, iaitu .873 (**). KebS dengan keringkasan
bentuk serapan (KerS) menunjukkan hasil 0.000 dengan korelasi yang juga sangat signifikan,
isitu .863 (**). KebS dengan kesedapan bunyi serapan (KesS) menunjukkan hasil 0.000
dengan korelasi yang sangat signifikan, iaitu .889 (**). Jadual pengiraan korelasi secara
keseluruhan ditunjukkan dalam Jadual 3.42.
KebT KebS KetT KetS KerT KerS KesT KesS
KebT Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
1
.
71
.388
(**)
.001
71
.795
(**)
.000
71
.407
(**)
.000
71
.715
(**)
.000
71
.249
(**)
.036
71
.740
(**)
.000
71
.439
(**)
.000
71
KebS Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.388
(**)
.001
71
1
.
71
275 (*)
.031
71
.873
(**)
.000
71
.275(*)
.020
71
.863
(**)
.000
71
.233
.050
71
.889
(**)
.000
71
KetT Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.795
(**)
.000
71
.257
(*)
.031
71
1
.
71
.361
(**)
.002
71
.836
(**)
.000
71
.189
.114
71
.806
(**)
.000
71
.360
(**)
.002
71
KetS Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.407
(**)
.000
71
.873
(**)
.000
71
.361
(**)
.002
71
1
.
71
.374
(**)
.001
71
.893
(**)
.000
71
.302
(*)
.010
71
.870
(**)
.000
71
KerT Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.715
(**)
.000
71
.275
(*)
.020
71
.836
(*)
.000
71
.374
(**)
.001
71
1
.
71
.285
(*)
0.16
71
871
(**)
.000
71
.408
(**)
.000
71
KerS Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.249 (*)
.036
71
.863
(**)
.000
71
.189
.114
71
.893
(**)
.000
71
.285
(*)
.016
71
1
.
71
.218
.068
71
.843
(**)
.000
71
KesT Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.740
(**)
.000
71
.233
.050
71
.806
(**)
.000
71
.302
(*)
.010
71
.871
(**)
.000
71
.218
068
71
1
.
71
.393
(**)
.001
71
KesS Pearson
Correlation
Sig. (2-
tailed)
N
.439(**)
.000
71
.889
(**)
.000
71
.360
(**)
.002
71
.870
(**)
.000
71
.408
(**)
.001
71
.843
.000
71
.393
(**)
.001
71
1
.
71
40
Jadual 3.42 Korelasi PPM (Pearson Product Moment)
3.2.5 Istilah Tiada Dalam Daftar Istilah
Daripada analisis data yang telah dilaksanakan oleh pihak Malaysia didapati bahawa istilah
ekonomi yang telah dikenal pasti adalah sebanyak 326 istilah. Istilah yang telah dikenal pasti
ini disemak dengan istilah MABBIM dan istilah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Daripada
analisis tersebut didapati sebanyak 156 atau 47.8% istilah yang digunakan oleh pengguna
tidak terdapat dalam daftar istilah yang diterbitkan oleh MABBIM.
Contoh istilah yang tidak terdapat dalam istilah MABBIM ialah:
i. akad takaful
ii. aliran pulangan
iii. amanah saham
iv. antiinflasi
v. antilambakan
vi. bank saudagar
vii. cagaran
viii. cukai perkhidmatan
ix. faraid
x. harga jualan
xi. hartanah
xii. insurans hayat
xiii. kadar bayaran
xiv. kawalan modal
xv. kegawatan ekonomi
xvi. keuntungan sebelum cukai
xvii. modal pasaran
xviii. modal saham berbayar
xix. muamalat
Setelah dianalisis dengan lebih terperinci didapati bahawa terdapat dua bentuk istilah
yang tidak terdapat dalam senarai istilah MABBIM iaitu istilah yang berasal daripada bahasa
Arab dan dan istilah yang digunakan dalam pasaran saham. Senarai istilah yang dimaksudkan
adalah seperti yang berikut.
(a) Istilah yang berasal daripada bahasa Arab
Istilah yang ditemui ini kebanyakannya terdapat dalam sistem perbankan Islam,
seperti:
i. akad takaful
ii. faraid
iii. kewangan Islam
iv. muamalat
v. mudarabah
vi. munaarfah
vii. muqharabbin
viii. murabahah
ix. musyarakah
x. takaful
41
(b) Istilah dalam pasaran saham
Dalam pasaran saham, banyak juga istilah yang tidak terdapat dalam istilah
MABBIM, seperti:
i. amanah saham
ii. harga jualan
iii. harga tawaran
iv. harga terbitan
v. komposit
vi. modal pasaran
vii. modal saham berbayar
viii. modal saham terbitan
ix. papan utama
x. pasaran bebas
xi. pasaran bull
xii. pasaran ekuiti
xiii. pasaran saham
xiv. pengapungan saham
xv. saham amanah
xvi. saham mewah
xvii. saham murah
xviii. unit amanah
xx. mudarabah
3.2.6 Istilah Tidak Selaras
Daripada analisis yang dijalankan didapati sebanyak 22 istialh atau 6.8% yang digunakan
oleh pengguna tidak sama atau tidak selaras dalam kedua-dua daftar istilah yang diterbitkan.
Contoh istilah yang tidak selaras seperti dalam Jadual 3.43.
Bil. Istilah Pengguna Istilah MABBIM
1. akauntan bertauliah akauntan awam diperakui
2. bajet belanjawan
3. faedah bunga
4. keuntungan untung
5. keuntungan bersih untung bersih
6. margin keuntungan margin untung
7. milikan pemilikan
8/ monetari kewangan
9. muflis bankrap
10. pengaudit juru audit
11. perlambakan lambakan
12. peruncitan perniagaan runcit
13. syer saham
Jadual 3.43 Contoh Istilah Tidak Selaras
Hasil kajian yang dilakukan oleh pihak Brunei pula mendapati bahawa berdasarkan 1233
istilah MABBIM yang tersenarai, ternyata bahawa tidak terdapat sebuah bank pun yang
menggunakan istilah tersebut melebihi 50 istilah. Istilah yang tersenarai itu, pada umumnya
dan hampir keseluruhannya yang sudah terbiasa atau diketahui oleh orang ramai. Dengan
42
kata lain, istilah ini terlingkung dalam perkhidmatan yang biasanya diperlukan oleh orang
ramai, seperti pengeluaran, simpanan, cek, pelaburan, nombor akaun, dan sebagainya.
Ini menunjukkan bahawa betapa kurangnya istilah MABBIM yang diaplikasikan
dalam urus niaga bank, lebih-lebih lagi dalam urusan pentadbiran, peraturan, dan sebagainya.
Kebanyakan bank di Brunei Darussalam sedar akan kewujudan Dewan Bahasa dan Pustaka
sebagai sumber mendapatkan bantuan istilah MABBIM, namun disebabkan bahasa Inggeris
lebih dominan dalam segala urusan perbankan maka istilah MABBIM tidak dapat
dimanfaatkan atau digunakan secara meluas.
Pada dasarnya, institusi perbankan turut memberikan perhatian terhadap istilah
perbankan yang dibentuk oleh pakar MABBIM. Walau bagaimanapun atas kekangan urusan
perniagaan, institusi ini tidak dapat menggunakan istilah perbankan MABBIM pada urus
niaga tertentu, terutamanya yang melibatkan urus niaga antarabangsa kerana kebanyakan
dokumen disediakan dalam bahasa Inggeris.
43
BAB 4
KESIMPULAN
Kajian keberterimaan istilah hasil MABBIM dalam bidang ekonomi dan perbankan ini
dilakukan untuk menilai tahap pemasyarakatan dan penggunaan istilah ekonomi di pusat
pengajian tinggi dan istilah perbankan dalam urusan kewangan di institusi perbankan. Selain
itu, kajian ini juga ingin melihat bagaimana sikap petugas dan pengguna dalam urusan
kewangan terhadap istilah perbankan hasil MABBIM atau pensyarah dan mahasiswa di pusat
pengajian tinggi terhadap istilah ekonomi bahasa Melayu/Indonesia. Penerimaan istilah ini
meliputi istilah serapan dan juga istilah terjemahan. Kajian keberterimaan istilah hasil
MABBIM bidang ekonomi dilaksanakan oleh pihak Indonesia manakala bidang perbankan
pula dilakukan oleh pihak Malaysia dan Brunei Darussalam.
4.1 Rumusan
Berdasarkan hasil analisis kajian yang dilakukan oleh ketiga-tiga negara anggota
MABBIM, dapatlah dirumuskan bahawa keberterimaan istilah MABBIM bidang
ekonomi dalam kalangan pensyarah dan mahasiswa di institusi pengajian tinggi di
Indonesia khususnya menampakkan penerimaan yang positif. Kedua-dua kelompok
responden ini tidak menampakkan perbezaan sikap yang ketara dalam penerimaan
istilah MABBIM bidang ekonomi sama ada dari sudut pemboleh ubah sosial, seperti
jantina, usia, tahap pendidikan, pekerjaan, latar belakang bahasa ibunda, dan tempoh
berkecimpung dalam bidang ekonomi,
Dapatan kajian menunjukkan bahawa faktor penerimaan istilah MABBIM bidang
ekonomi adalah atas alasan makna istilah yang sudah tepat dan baku, serta
lazim digunakan. Terdapat hanya sebahagian kecil responden yang menganggap
bahawa bentuk istilah MABBIM bidang ekonomi ini lebih singkat, dan sebutan atau
bunyinya sedap didengar. Selain itu, didapati juga kalangan pensyarah dan mahasiswa
dapat menerima dengan baik istilah MABBIM bidang ekonomi, sama ada istilah yang
berbentuk terjemahan mahupun berbentuk serapan. Hasil kajian menunjukkan
responden yang berkecimpung dalam tersebut kurang dari lima tahun menunjukkan
nilai ketidakberterimaan istilah MABBIM hanya dari aspek kesedapan bunyi istilah.
Faktor penolakan istilah MABBIM bidang ekonomi pula adalah atas alasan bahawa
makna istilahnya yang tidak tepat, dan bentuk yang terlalu panjang. Terdapat hanya
sebahagian kecil responden yang menganggap istilah asing lebih popular, dan sebutan
atau bunyinya tidak sedap didengar. Walau bagaimanapun ciri-ciri istilah seperti
ketepatan makna, keringkasan bentuk, serta kesedapan sebutan atau bunyi ternyata
mempunyai korelasi yang sangat tinggi dengan keberterimaan istilah MABBIM bidang
ekonomi.
Kajian keberterimaan istilah hasil MABBIM dalam bidang perbankan di Malaysia
menunjukkan istilah digunakan secara meluas. Walau bagaimanapun terdapat juga
penggunaan istilah yang tidak tersenarai sebagai istilah MABBIM. Istilah yang tidak
tersenarai dalam hasil MABBIM dibina dari semasa ke semasa mengikut keperluan
istilahberkenaan sesuai dengan perkembangan pesat dalam institusi perbankan,
misalnya istilah dalam urusan perbankan Islam seperti wadiah, ar-Rahnu, takaful dan
sebagainya. Perkembangan yang pesat dalam industri perbankan memungkinkan hal ini
berlaku kerana pihak pengguna terpaksa membina istilah yang mahu digunakan tanpa
44
menunggu istilah yang digubal oleh Dewan Bahasa dan Pustaka yang akan disepakati
di peringkat MABBIM.
Secara umumnya, penggunaan istilah perbankan dalam bahasa Melayu di Brunei
digunakan dalam perkhidmatan yang kerap digunakan oleh orang ramai. Secara
keseluruhannya, bahasa Inggeris lebih dominan dalam urusan perbankanberbanding
bahasa Melayu.
4.2 Cadangan
Usaha membina istilah dalam bidang ekonomi dan perbankan harus diteruskan,
terutamanya untuk memenuhi tuntutan dan keperluan perkembangan ilmu dari semasa
ke semasa dalam kedua-dua bidang ini. Misalnya, istilah yang berkaitan dengan
perbankan Islam belum tersenarai dalam istilah hasil MABBIM. Kerja-kerja
penggubalan istilah perlu diteruskan sejajar dengan perkembangan ilmu yang pesat.
Perkembangan teknologi maklumat dan komunikasi memberikan kemudahan kepada
institusi perbankan untuk berurus niaga dengan cepat dan berkesan. Perkembangan ini
perlu diberikan perhatian oleh MABBIM dan usaha pengumpulannya perlu terus
dilaksanakan. Oleh yang demikian, walaupun dalam penyelidikan ini tidak dimuatkan
istilah perbankan yang berhubung kait dengan perkhidmatan urus niaga melalui
internet, namun bentuk istilahnya sudah banyak tercipta.
Salah satu bidang yang berkaitan dengan institusi perbankan dan ekonomi ialah pasaran
saham. Kebanyakan istilah dalam bidang ini tidak terdapat dalam hasil MABBIM dan
dalam hal ini MABBIM disaran untuk mempergiat penyepakatan istilah yang
diperlukan oleh khalayak pengguna.
Di samping membina istilah dalam bidang-bidang atau subbidang yang baru, MABBIM
juga perlu melaksanakan usaha mengemas kini dan menambah istilah-istilah dalam
bidang yang telah dibina supaya selaras dengan arus perdana perkembangan ilmu dan
kehendak pengguna.
Kajian keberterimaan istilah MABBIM bidang ekonomi dan perbankan ini dapat
dianggap masih dalam peringkat penyelidikan awal. Penyelidikan ini boleh dilanjutkan
dengan menggunakan sampel data yang lebih banyak yang pastinya akan dapat
memberikan lebih input dan maklumat dalam kalangan penyelidik bahasa, terutama
para penyelidik dalam pelbagai bidang. ilmu. Bagi istilah-istilah yang kurang diterima
oleh masyarakat pengguna sebaiknya disemak semula dengan meneliti alasan mengapa
hal ini berlaku. Berbagai-bagai cara boleh dilakukan untuk memenuhi keperluan itu,
antaranya dengan menyenaraikan semula istilah-istilah tersebut untuk dinilai semula
oleh pakar-pakar bidang yang berkaitan. Sesungguhnya, penggubalan istilah yang
berterusan dalam pelbagai bidang menjadi salah satu faktor penting dalam memastikan
sesuatu bahasa itu berupaya membina tamadun bangsanya sendiri.