Page 1
TE
Ka Ejo
Fa
K
S
EZA: S
andidationa Batk
akulteti i
Katedra
STUDIM
OCIOLE
: ku
Gjuhëve
e Gjuhë
ME PASD
EKTET N
T
1
e, Kultura
ës dhe L
DIPLOMI
Ë TË FO
etovë, 2019
ave dhe
Letërsis
IKE – CIK
OLMEN U
Pro
9
Komunik
ë Shqip
KLI I DY
URBANE
Meof. dr. M
kimit
pe
YTË
E TË DIB
entor: Mustafa
BRËS
Ibrahimii
Page 2
2
Falënderime dhe mirënjohje
Çdo punë shkencore e rëndësishme, nuk mund të realizohet pa kontributin shkencor dhe
emocional të shumë njerëzve. Të gjithë ata meritojnë falënderime të veçanta. Dëshiroj të shpreh
falënderimet e mia të përzemërta për të gjithë personat që ndihmuan dhe dhanë kontribut në
realizimin e këtij punimi.
Falënderimet e mia më të sinqerta e të ndiera dhe mirënjohja ime shkon për udhëheqësin tim
shkencor, Prof. dr. Mustafa Ibrahimin, për përkushtimin e tij të çmueshëm, për punën e tij të
palodhur lidhur me korrektimet e këtij punimi.
Falënderimin më të madh e shpreh për prindërit e mi të cilëve dhe u kushtoj këtë sukses
pasi pa ndihmën dhe përkushtimin e tyre nuk do të arrija këtu. Gjithashtu, falënderoj të gjithë ata
të cilët më kanë mbështetur në këtë periudhë kërkimi, hulumtimi dhe hartimi të tezës së masterit
për mbështetjen morale, kontributet dhe sugjerimet e tyre.
Page 3
3
Përmbajtja Falënderime dhe mirënjohje ............................................................................................................ 2
HYRJE ................................................................................................................................................ 5
Struktura e punimit ....................................................................................................................... 9
Metodologjia e kërkimit ............................................................................................................. 11
RËNDËSIA E PUNIMIT .................................................................................................................. 13
KAPITULLI I PARË ............................................................................................................................ 14
1. Përkufizime të ndryshme të sociolektit ................................................................................ 14
1.1 . Të folmet shqipe në Republikën e Maqedonisë ..................................................................... 14
1.2 .Pozita gjeografike dhe historike e qytetit të Dibrës ................................................................ 16
1.3 .Rreth prejardhjes së emrit “Dibër” ...................................................................................... 18
KAPITULLI I DYTË ........................................................................................................................... 20
2. E FOLMJA E QYTETIT TË DIBRËS BRENDA NDARJES DIALEKTORE TË SHQIPES ....................... 20
2.1 . E folmja e Dibrës si pjesë e grupit të gegërishtes qendrore .............................................. 21
2.2 .Dallimet në rrafshin fonetik ................................................................................................. 23
2.3. Dallimet në rrafshin morfologjik: ......................................................................................... 27
KAPITULLI I TRETË .......................................................................................................................... 29
3. DALLIMET GJINORE NË RRETHIN E DIBRËS ............................................................................. 29
3.1. Përshëndetjet: ..................................................................................................................... 36
3.2 .Ndikimi i fesë në përshëndetjet shqiptare .......................................................................... 39
3.3 . Përshëndetja e ndarjes (lamtumirës) ................................................................................. 40
3.4 . Njohja e mënyrës së urimeve në trevat shqiptare ................................................................. 42
3.5. Përdorimi i mallkimeve popullore ........................................................................................... 46
3.6. Ofendimet ............................................................................................................................ 50
3.7. Betimet ................................................................................................................................ 52
3.8. Përdorimi i ngushëllimeve në raportin burrë / grua ................................................................ 53
3.9. Ngushëllimet ........................................................................................................................ 54
KAPITULLI I KATËRT ........................................................................................................................ 57
4. FRAZEOLOGJIZMAT ..................................................................................................................... 57
KAPITULLI I PESTË ........................................................................................................................... 62
Page 4
4
5. GJUHA E TË RINJVE – ZHARGONET 5.1. Gjuha e të rinjve, zhargonet e përdorura dhe fjalët e huazuara ................................................................................................................................................. 62
5.2.Rreth termit ‘’zhargon’’ ........................................................................................................ 65
5.3. Veçoritë e të folmes tek të rinjtë, jo të pranishme në gjuhën standard ........................................ 67
KAPITULLI I GJASHTË ...................................................................................................................... 73
6. DALLIMET FETARE – PËRDORIMI I FJALËVE ME KUPTIM FETAR ................................................. 73
6.1. Përdorimi i fjalëve me kuptim fetar te pleqtë dhe të rinjtë ................................................ 73
KAPITULLI I SHTATË ........................................................................................................................ 75
7. GJUHA E FËMIJËVE – BABY TALK ............................................................................................. 75
KAPITULLI I TETË ............................................................................................................................. 84
8.1. DALLIMET KLASORE, PËRDORIMI I TERMAVE TEK INTELEKTUALËT DHE PUNTORËT .......... 84
PËRFUNDIM .................................................................................................................................... 85
SHTOJCË .......................................................................................................................................... 88
Këngë Dibrane ............................................................................................................................. 88
Alegoritë Dibrane ........................................................................................................................ 94
Literatura e shfrytëzuar ......................................................................... Error! Bookmark not defined.
INFORMATORËT: ............................................................................................................................. 96
PËRMBLEDHJE ............................................................................................................................. 97
PЕЗИМЕ ...................................................................................................................................... 98
SUMMARY ................................................................................................................................... 99
Page 5
5
HYRJE
Gjuha shqipe është një gjuhë e fuqishme dhe e bukur që duhet të jetë krenaria e folësve të
saj dhe një mjet i shenjtë për zhvillimin kulturor dhe intelektual të kombit të vjetër shqiptar.
Holger Pedersen
‘’Një nga detyrat e gjuhësisë shqiptare...është dhe mbetet pasurimi i gjuhës me elemente të
gurrave vetjake dhe spastrimi i saj prej masës së fjalëve të huaja, që kanë vërshuar së jashtmi
dhe që po vazhdojnë edhe në ditët tona” Eqrem Çabej
Komunikimi në një gjuhë të përbashkët ka shumë përparësi: ne komunikojnë më mirë dhe kjo
lehtëson marrëdhëniet shoqërore duke shmangur keqkuptimet gjuhësore e kulturore dhe ndihmon
në unifikimin e sistemit arsimor. Gjuha standarde jo vetëm që na jep një identitet të fortë
kombëtar, por edhe na jep një pozicion të fortë në kuadrin botëror. Gjuha standarde është
gjithashtu e nevojshme për shkak se është dokumenton një pasuri që do të trashëgojnë brezat e
ardhshëm. Duhet pasur parasysh se gjuha e folur e çdo njeriu, varësisht nga vendlindja,
vendbanimi, arsimi, profesioni, etj., pasqyron gjurmët e përvojës dhe të përjetimeve të tij.
Dialektet dhe idiolektet do të jenë gjithnjë një burim i pashtershëm për gjuhën letrare e cila do të
merr atje fjalë për t’u dhënë kuptimet e një termi dhe do të merr forma e shëmbëlltyra formimi
fjalësh për të krijuar terma të rinj, ndërtime sintaksore dhe modele origjinale. Gjithë lënda që
merr gjuha nga dialektet i nënshtrohet normës së saj sidomos normës fonetike e gramatikore.
(Shkurtaj 2003:234).
Ashtu si në çdo gjuhë tjetër, edhe në gjuhën shqipe, prej ndryshimeve që ka pësuar ajo kohë pas
kohe në krahina të ndryshme, është arritur të konturohet qartazi një degëzim me dy dialekte,
secili dialekt me dy nëndialekte dhe me grupe të folmesh të shkallëve të ndryshme. (Gjinari
2012:151).
Kufiri natyror mes dy kryedialekteve të shqipes, atij gegë (Gegërishtja) dhe toskë
(Toskërishtja), shërben lumi Shkumbin, përkatësisht në të djathtë të tij shtrihet në përdorim i
pari, dhe në të majtë përdoret sot e gjithë ditën, i dyti. Ata kanë dallime mes tyre në të tri rrafshet
e gjuhës: fonetikë, gramatikë dhe leksik, mirëpo këto dallime nuk janë aq të mëdha saqë të
kalojnë në gjuhë të ndryshme.
Page 6
6
Gjendur në këtë stad ku është sot, themi se të folurit e brezit më të vjetër është ruajtës, por i llojit
ruajtës joaktiv, që do të thotë se vërtet ka fjalë apo forma, kuptime apo ndërtime të cilat janë
relativisht të vjetra, por që ato mbijetojnë vetëm në gojën e tyre, pasi kanë rënë praktikat ose
veprimtaritë që i lidhnin me to; e ndërkaq, po ky brez është vetë i prekur nga ndryshimet e reja
që kanë ndodhur në këtë të folme, e ndaj dhe të folurit e tyre është i ndikuar. Ky brez, nuk ruan
për asnjë çast gjuhën e trajtës së hershme të autorëve të vjetër. Sakaq, edhe elementi i ri i sotëm
që e ka prekur të folurën e tyre, nuk është në atë masë sa të jetë aktiv. Ndërsa, brezi i ri nga ana
tjetër, ka një largim konstant nga të folurit e më të moshuarve, në kuptimin që, edhe trashëgon
apo ruan element (në njëfarë mase), por dhe ia ka nënshtruar në pjesën më të madhe të folurin e
vet ndikimit të standardit. Prirja e të folurit të tij është drejt përqafimit të standardit, në mënyrë
aktive (d.m.th që edhe e njeh fjalën, e bën pjesë të fjalorit aktiv edhe e përdor në situata që lidhen
me aktivitete, dukuri a shënime për të cilat duhet fjala). Brezi i mesëm, na shfaqet si njëlloj
spektri, ku larmia e ngjyrave dhe e përthyerjeve të shumta është e atij lloji, ku shënjohen
aktivisht të dyja prurjet e të folurit të brezave të përmendur. Është e pranuar dhe pohuar që ai
është në rolin e një ndërmjetësi, jo vetëm si pozicion moshor, por dhe të shfaqjes tek ai, të
dukurive respektive. Pra, ky brez, në bashkëpërshtatje me faktorë të ndryshëm jashtëgjuhësorë
(ku rol të dorës së parë marrin elementet e veprimtarisë ligjërimore), të cilët ndikojnë pa
përjashtim edhe në të folurit e dy brezave të tjerë, herë përshtatet me të folurën dialektore-
variantin tradicional të brezit të vjetër dhe herë me variantin e brezit të ri që synon standardin.
(Shkurtaj 1998:74). Ndeshet në këtë brez a jo dukuri që njihet si përzierje dukurish gjuhësore. Në
këtë mënyrë varianti tradicional, është në pozita pritëse përkundër variantit standard, që do të
thotë më shumë është i ndikuar dhe ndryshon nën presionin e tij, sesa i jep këtij varianti duke e
ndikuar. Gj. Shkurtaj për këtë pohon: “Të gjitha dukuritë gjuhësore që pasqyrojnë këto variante
më vete, apo që ndodhin përgjatë marrëdhënieve të tyre me njëri-tjetrin, çojnë tek procesi më i
rëndësishëm për sociolinguistikën, tek „motori� i evolucionit të gjuhës, ndryshimi gjuhësor. Ky
i fundit, nxitet dhe përcaktohet nga zhvillimi i përgjithshëm kulturor, shoqëror, por natyrisht dhe
nga forcimi e shtimi përherë e më i fuqishëm i trysnisë (presionit) që ushtron gjuha me prestigj
kundrejt të folmeve krahinore, prirjes së saj rrafshuese kundrejt diferencave dhe forcën unifikue-
se që ka ajo.” (Shkurtaj 2003:174).
Diferenca mes standardit dhe të folmes përbën atë grup tiparesh që janë lakmia e studiuesit. Në
të gjitha rrafshet këto dy variante kanë dallime, të cilat emërtohen si dialektizma (fonetikë,
Page 7
7
morfologjikë, leksikorë). (Gjinari 1985:176). Rruga që ndjekin këto dialektizma, nga studiuesit,
është përcaktuar si dykahëshe:
1) ose tretet dhe zhduket nën ndikimin e standardit, ose
2) bëhet pjesë përbërëse e saj duke e pasuruar atë.
Për të folme të ndryshme, ky proces është i ndryshëm. Të favorizuara janë ato të folme që janë
më afër variantit standard (dialekti i ngritur në nivel kombëtar). Gjuha lind në kohën kur individë
të ndryshëm pranojnë të shkëmbejnë informacione me të njëjtat shenja gjuhësore. Kësisoj nuk
mund të thuhet se lindja e saj përkon me lindjen e kombeve, në kuptimin më modern të fjalës.
Kur bëhet fjalë për gjuhë të hershme, si gjuha shqipe, kjo ende më tepër përforcon idenë se nuk
ka sesi të mjaftojnë të dhënat e sotme për të krijuar fizionominë e plotë për të, apo hedhjes dritë
nëpër fazat dëshmuese të zhvillimit të saj dhe aspekteve që kanë të bëjnë me historinë e popullit
dhe të asaj vetë. “Historia e një gjuhe, është historia e popullit që e flet atë”, - thotë një tjetër
gjuhëtar. Një lidhje kushtëzuese e kësaj natyre, na shpie detyrimisht tek të dhënat historike dhe
në marrëdhëniet që populli ka vendosur me të tjerë popuj fqinjë. Prania në gjuhën shqipe mbarë,
që nga periudha historike shumë të hershme, e elementëve që e lidhin gjuhën, banorët dhe vendin
me të tjerë popuj, gjuhë dhe kombe, të pranuar botërisht si zot të parë të trojeve ku jetojnë,
apriori dëshmon që kontaktet mes tyre kanë ndodhur në kusht fqinjësie, po këtu. Që nga kohët e
lashta ka ekzistuar ideja se çdo gjuhë ka historinë e saj. Për shembull që nga koha romake ka
pasur sprova për histori të gjuhëve, siç do të reagonte edhe Ferdinand de Sosyri, gjuha historike
merrej tepër pak me raportin ndërmjet pjesëve të ndryshme të sistemit gjuhësor. Interesi i tyre
ishte në planin kombëtar, ndoshta edhe nacionalist, por sigurisht jo në planin shoqëror. Ata
studionin historinë e brendshme të gjuhëve, historinë e strukturës së tyre, duke mos treguar
interes për larminë apo llojllojshmërinë (varietetet) brenda së njëjtës gjuhë, të folur nga grupe të
ndryshme shoqërore. (Ibrahimi 2012:13). Pra edhe pse filozofët, kritikët, historianët etj, kanë
treguar interes të madh për gjuhën dhe rolin e saj në gjirin e kulturës në përgjithësi, megjithatë
mbetej gjithnjë një boshllëk ndërmjet disiplinave të ndryshme, ndërmjet historisë, gjuhësisë dhe
sociologjisë (përfshirë këtu edhe antropologjinë sociale). Ky boshllëk mund dhe duhet të
plotësohet nga historia shoqërore e gjuhës. (Ibrahimi 2012:7). Ashtu si të gjitha gjuhët, edhe
gjuha shqipe si dukuri shoqërore qëllim kryesor e ka komunikimin, pra marrëveshjen midis
njerëzve. Gjuha si aktivitet më i lashtë shenjëzues, u fut thellë në botën shpirtërore dhe shoqërore
dhe u bë pjesë e pandashme e jetës dhe e veprimtarive të njeriut. Është shumë e natyrshme që
Page 8
8
gjuha të zhvillohet edhe të ecë me kohën dhe të arriturat e teknikës dhe të teknologjisë që i sjell
ajo. Këto zhvillime më tepër janë të fushës leksikore, prandaj fjalorët e gjuhëve, dita ditës e rrisin
fondin e vet. Meqë gjuha vazhdimisht lëvrohet, hulumtohet dhe studiohet, është normale që
fjalori i një gjuhe të pasurohet edhe me fjalë të vjetra të veprimtarive të ndryshme të njeriut.
(Ibrahimi 2008:7). Ashtu si↓në shumë vende të botës edhe në gjuhësinë shqiptare, sociolinguistik
a është zhvilluar si një vijim i studimeve dialektologjike, sidomos si një kalim i këtyre
kërkimeve nga interesimi, kryesisht për gjeografin gjuhësore apo për dialektet dhe shtrirjen
hapësinore të dukurive e tipareve të tyre (dialektologjia ``rurale``) në një interesim për larminë
dhe variacionet gjuhësore brenda qendrave të mëdha qytetare (dialektologjia ``urbane``).
Andaj në këtë studim do të paraqiten njohuri, aktivitete dhe inventar i temave që bëjnë pjesë
në fushën e ashtuquajtur ``dialektologjia urbane dhe sociale`` që pa mëdyshje paraqet një rast
interesant për kundrimin e sociolinguistikës shqiptare. Lënda e hulumtimit të këtij punimi të
magjistraturës do të jetë “SOCIOLEKTET NË TË FOLMEN URBANE TË DIBRËS’’, duke
hulumtuar sjelljen e shtresave të ndryshme shoqërore ndaj gjuhës dhe veçori të ligjërimit të tyre,
në veçanti ndryshimet sociolinguistike midis folësve, siç kanë ata të: moshës pleq dhe të rinj,
gjinisë meshkuj dhe femra. Megjithatë si bazë krahasimi me gjendjen e sotme të gjuhës do të
jenë edhe studimet e më hershme dialektologjike, duke trajtuar veçoritë fonetiko-gramatikore të
të folmeve, por njëkohësisht, do të studiohen edhe shtjellime të veçanta që lidhen me përdorimin
e të folmeve në varësi të ndryshoreve sociolinguistikë. Me të folmen e krahinës së Dibrës dhe të
rrethit në përgjithësi jemi marrë për një kohë relativisht të gjatë, gjatë studimeve, kryesisht në
lëndët Dialektologji, Sociolinguistikë nga profesori i lëndëve Prof.dr.Mustafa Ibrahimi, me ç’rast
i falënderohem për njohuritë dhe njohuritë dhe përkrahjen e madhe që ma ka dhënë gjatë
hulumtimeve në master.
Së pari puna filloi me hulumtimet në terren duket bërë anketa tek të rinjtë dhe të
moshuarit, burrat dhe gratë. Gjuha shqipe si çdo gjuhë tjetër kohë pas kohe ka pësuar ndryshime
ne krahina të ndryshme, që ka arritur sot të ketë një degëzim me dy dialekte, secili dialekt me dy
nëndialekte dhe me grupe të folmesh të shkallëve të ndryshme. Shqipja me variantet e saj shtrihet
sot në truallin e Republikës së Shqipërisë, në tokat që kanë vijimësi matanë kufijve; toskërishtja
vijon në Greqi, në krahinën e Çamërisë, deri në gjirin e Prevezës dhe në Maqedoni, në rrethinën
e Ulqinit, Krajës, Vranjës, Tuzit, Malësisë së Podgoricës, Plavës, në gjithë krahinën e Kosovës,
Page 9
9
në Jabllanicë, në anët e Preshevës e të Bujanovcit, në anët e Peshterit afër Novi Pazarit dhe në
Maqedoni, në rrethinën e Strugës, Ohrit, Dibrës, Kërçovës, Prilepit, Tetovës, Gostivarit, Shkupit
dhe e Kumanovës. Përveç të folmeve të këtyre trojeve që përmendëm, shqipja ka edhe disa të
folme të tjera të shpërndara nëpër ngulimet e shqiptarëve larg Shqipërisë. Kështu që fillon me
Italinë e Jugut dhe në Sicili që janë të folmet e arbëreshëve të Italisë, në disa ishuj të Egjeut, në
rrethinat e Athinës në Peloponez janë të folmet e arbëreshëve të Greqisë, në Bullgari e folmja e
fshatit të Mandricës, në Ukrainë, në brigjet e Azovit, është e disa fshatrave shqiptare dhe, së
fundi, në bregdetin e Dalmacisë që është e folmja e Arbëneshit të Zarës. Të gjitha këto të folme
shqiptare që janë larg atdheut vetëm ajo e Zarës ka dalë nga treva të dialektit verior (nga rrethinat
e Krajës), kurse të tjerat janë të folme të toskërishtes jugore. E folmja e gjuhës shqipe ndahet në
dy dialekte, të cilat gjeografikisht në të djathtë të lumit Shkumbin që shtrihet dialekti verior ose
gegërishtja, kurse në të majtë të tij shtrihet dialekti jugor ose toskërishtja. Veçoritë që i dallojnë
këto dy dialekte janë; fonetike, gramatikore, dhe leksikore. Për nga shtrirja gjeografike nuk janë
të gjitha tiparet dalluese të njëjta: disa prej tyre e mbulojnë plotësisht territorin e njërit apo tjetrit
dialekt. Të dy dialektet i kanë disa tipare dalluese në strukturën fonetike, gramatikore, të të
folmeve, kurse një numër i madh nuk e prekin funksionin e fonemave, por lidhen me variante
thjesht ndajshtesash në sistemin gramatikor ose me dendurinë e përdorimit të fonemave e të varia
nteve të strukturave e të ndajshtesave gramatikore.
Në fokus të këtij punimi ne jemi munduar të shpalosim dialektin e gegërishtes në rrethin e
Maqedonisë perëndimore, gjegjësisht në krahinën e Dibrës. Karakteristikë e dialektit të
gegërishtes është varësia e zanoreve hundore në të, të cilat hasen mjaftueshëm edhe në të folmen
urbane të qytetit të Dibrës.
Struktura e punimit Punimi përveç hyrjes përmban dhe tetë kapituj po ashtu dhe përfundimin. Në kapitullin e
parë flasim shkurt për të folmet shqipe në Republikën e Maqedonisë, më pas jepet historiku i
shkurtër i rajonit, komuna e Dibrës - pozita historike dhe gjeografike e qytetit po ashtu dhe rreth
prejardhjes së emrit ‘’Dibër”. Në kapitullin e dytë flasim për të folmen e qytetit të Dibrës brenda
ndarjes dialektore të shqipes, E folmja e Dibrës si pjesë e grupit të gegërishtes, dallimet në
rrafshin fonetik, dallimet në rrafshin morfologjik. Në kapitullin e tretë kemi dallimet gjinore në
Page 10
10
rrethin e Dibrës, përshëndetjet tek burrat dhe tek gratë, ndikimin e fesë tek përshëndetjet
shqiptare, përshëndetjet e ndarjes (lamtumirës), njohja e mënyrës së urimeve në trevat shqiptare,
urimet tek gratë dhe tek burrat, kur lind fëmijë, kur kemi dasma, kur dalin në rrugë, urimet
dallojnë pra nuk janë të njëjta tek burrat dhe te gratë. Po ashtu kemi përdorimin e mallkimeve
popullore kemi mbledhur një numër të madh të mallkimeve te gratë dhe te burrat. Po ashtu kemi
mbledhur dhe ofendimet te gratë dhe te burrat, betimet te gratë dhe te burrat, përdorimin e
ngushëllimeve në raport burrë-grua, ngushëllimet tek burrat dhe tek gratë. Në kapitullin e katër
kemi frazeologjizmat që përdoren në Dibër. Në kapitullin e pestë kemi gjuhën e të rinjve,
zhargonet e përdorura dhe fjalët e huazuara. Jemi ndalur të flasim rreth termit zhargon, veçoritë e
të folmes tek të rinjtë, jo të pranishme në gjuhën standard, zhargonet nga gjuhët e huaja por që e
ruajnë kuptimin, zhargone që përdoren nga të rinjtë në përditshmëri, zhargonet e përdorura në
formë të shkurtesave gjatë shkrimit në internet. Në kapitullin e gjashtë kemi dallimet fetare
përdorimi i fjalëve me kuptim fetar, përdorimi i fjalëve me kuptim fetar te pleqtë dhe të rinjtë, në
kapitullin e shtatë kemi gjuhën e fëmijëve ‘’Baby Talk’’, në kapitullin e tetë kemi dallimet
klasore, përdorimi i termave tek intelektualët dhe punëtorët. Pas kapitullit të tetë pason
përfundimi, më pas kemi shtojcën, kemi këngët, përrallat dhe alegoritë dibrane me të cilat
dëshmohet se ashtu flitet. Materiali është marrë nga njerëz, gjegjësisht bashkëbisedues të
drejtpërdrejtë, në posta elektronike dhe rrjetet sociale. Në vijim literatura e shfrytëzuar, pastaj
është paraqitur lista e emrave të informatorëve nga të cilët është regjistruar materiali
mikrotoponimik dhe përmbledhja në tri gjuhë: gjuhë shqipe, maqedonase dhe angleze.
Page 11
11
Metodologjia e kërkimit
Duke u nisur nga qëllimi i punimit, metodologjia e kërkimit e mbështet në shqyrtimin
sinkronik dhe diakronik të të folmes së qytetit të Dibrës, në përdorimin në situata e në kontekste
të përcaktuara nga pjesëmarrësit në komunikim në vende dhe kohë të ndryshme duke ndjekur dy
drejtime:
1. Së pari, mbledhja e materialit gjuhësor të së folmes në terren duke hulumtuar
konkretisht përdorimin e saj në bashkësinë shoqërore përkatëse. Për këtë u mbështetëm
në pyetësorët e hartuar për mbledhjen e materialit fonetik, morfologjik dhe leksiko-
frazeologjik, onomastik dhe për veçoritë etnolinguistike dhe sociolinguistike të kësaj të
folmeje.
2. Së dyti, shqyrtimi i materialit faktik mbi bazën e literaturës teorike për t’i dhënë
një pamje të plotë leksiko-frazeologjike, sociolinguistike dhe etnolinguistike të së folmes.
Fazat e kërkimit
1. Studimi i literaturës
2. Hartimi i pyetësorëve
3. Formulimi i platformës studimore “E folmja urbane e qytetit të Dibrës si një e
folme me tipare të veçanta fonetiko-gramatikore dhe sociolinguistike në
bashkëmarrëdhënie me të folme tjetër jashtë dialektit”
Faza e mbledhjes së të dhënave
1. Pyetësorët me studentët, ekspeditat gjuhësore
2. Intervistat e drejtpërdrejta
3. Materialet leksiko-frazeologjike e folklorike në periodikë të kohës
4. Materiale sociolinguistike, ndryshoret siç janë ata të gjinisë, moshës e besimit
Page 12
12
Shqyrtimi i të dhënave dhe analiza e tyre
1. Përqasja me studime të mëparshme duke plotësuar analizën për një territor më të
gjerë që përfshin mbi 20 pika të grumbullimit të të dhënave.
2. Analiza e veçorive fonetiko-
gramatikore dhe shqyrtimi sociolinguistik i frazeologjisë, duke e parë në vështrim
përçarës me punime të mëparshme në këtë fushë.
3. Shqyrtime të thelluara dhe mbështetëse për etnografinë e të folurit të qytetit të
Dibrës.
4. Përgjithësime dhe përfundime.
Page 13
13
RËNDËSIA E PUNIMIT
Hulumtimit të të folmeve të qyteteve nuk i është rëndësi dhe nuk është hulumtuar në sasi
të mjaftueshme. Pikërisht, ky hulumtim ka vlerë të madhe, para së gjithash, për vetë faktin se ai
trajton një temë mjaft aktuale, të cilës gjer më tani në të folmet shqipe në Maqedoni nuk i është
kushtuar vëmendje. Për ta bërë këtë na nevojiten analiza të gjendjes së sotme. Kurse atë analizë
ne sot nuk e kemi. Ne thjesht sot nuk dimë si flasin nëpër qytete. Ekzistojnë studime për të
folmet e ndryshme krahinore, por edhe të folmet e ndonjë fshati të skajshëm, por se si flitet në
Tiranë, Shkup ose Prishtinë mund të informohemi nga ajo çfarë shikojmë apo dëgjojmë. Meqë
kemi mungesë të studimeve për këtë çështje, pra për të folmen e qyteteve, e folmja e qytetit të
Dibrës nga aspekti sociolinguistik ka një rëndësi të veçantë. Edhe pse ne s’mund të flasim as për
një të folme të veçantë të qytetit apo ndoshta kemi aq të folme të gjuhës së qytetit, sa kemi qytete
të mëdha. Përmes këtij hulumtimi do të prezantohen dallimet kryesore fonetike, morfologjike,
sintaksore dhe leksikore të gjuhës së qytetit të Dibrës, duke përfshirë edhe varietetet dialektore
dhe ato shoqërore. Veç asaj do të zbulohen, analizohen dhe sqarohen vështirësitë gjuhësore të
folësve të ardhur nga treva të ndryshme. Për këtë shkak është me rëndësi esenciale që përdoruesit
të njihen me këtë problematikë për shkak se vetëm në atë mënyrë gjatë procesit të komunikimit
mund të përdoret drejt gjuha standarde shqipe. Ky punim magjistrature dhe hulumtimi i tij mund
të jenë pjesë e librit ose e skriptës e cila nuk do të jetë e përkushtuar vetëm për studentët apo
intelektualët por edhe për individë tjerë të cilët janë para së gjithash në kontakt të drejtpërdrejtë
me ndryshimet e gjuhës shqipe në aspekt sociolinguistik. Prej këtu del imperativi i tij
përfundimtar: të shërbejë si material informues që t’jua lehtësojë përdorimin e gjuhës shqipe dhe
shmangie nga format e gabuara të folësve të shtresave të ndryshme.
Page 14
14
KAPITULLI I PARË
1. Përkufizime të ndryshme të sociolektit Shpesh, grupmoshat e reja kanë "gjuhën" e tyre, e njohur me përkufizimin gjuhësor Variacion
i ligjëratës i përdorur nga një grup i caktuar. Penelop Ekert (Penelope Eckert) shprehet se gjatë
aktit të komunikimit realizohet një nga tiparet e rëndësishme të gjuhës: transmetimi i kuptimit
social. Katrin Loren Bishop (Catherine Lauren Bishop) cilëson sociolektin si gjuha e një grupi
social, sikurse bashkësia shoqërore e gjuhësore e studentëve. (Labov 2008:1). Trudgill
përkufizon sociolektin si varietet që më tepër përshkruan mjedisin shoqëror të folësve sesa
origjinën e tyre gjeografike. (Trudgill 2002:122). Kështu, gjuha e përdorur pasqyron tipare të
grupit shoqëror, ku përfshihen ndryshorët: gjini, moshë, klasë shoqërore, etj. Sociolekti shënon
veçantinë e një grupi shoqëror nga të tjerët. Ai pasqyron: marrëdhëniet e brendshme të grupit,
eksperiencën dhe përjetimet e individëve si anëtarë të grupit. (Grabias 1994:239). Nga
pikëpamja sociologjike, do të theksonim se përdorimi i së njëjtës gjuhë brenda grupit jep
ndjesinë e përkatësisë, e të qenët pjesë e një grupi të caktuar shoqëror. Komunikimi nëpërmjet
një gjuhe të fshehtë, sa bisedore aq edhe e shkujdesur, përjashton nga bashkëbisedimi këdo që
nuk i përket atij grupi shoqëror. Gjuha e çdo grupi paraqet ngjashmëri (shkurtimet, zbunimet,
nofkat, mbisemantizim të kuptimit e deri tek elemente gramatikore), sikurse shfaqet edhe
heterogjene në lidhje me ngjyrimin kuptimor, leksikun, gjuhën e fshehtë etj. Labov shprehet se
“gjuha e grupit ndryshon kur anëtarët e grupit përdorin struktura dhe modele të ndryshme për
të komunikuar midis tyre” (Labov 1972:277). Idiolekti dhe sociolekti, së bashku, varen nga kodi
gjuhësor i përdoruesve. Kodi gjuhësor përfshin element sintaksor, semantik dhe pragmatik.
(Louëerse 2004:207‐208).
Page 15
15
1.1. Të folmet shqipe në Republikën e Maqedonisë
Të folmet shqipe në Maqedoni, si rajon periferik i të folmes dialektore shqipe, që moti e
kanë tërhequr vëmendjen e gjuhëtarëve. Të folmet shqipe në Maqedoni kanë qenë objekt
kërkimi nga disa gjuhëtarë të shquar. Për të folmet e veçanta shqipe kanë shkruar G. Han, N.
Jokl, S. Mladenov, A. M. Selishev, P. Skok, K. Taljavini, Elezoviç dhe disa të tjerë. Më vonë për
hulumtimin e disa nga këto të folme një kontribut të rëndësishëm kanë dhënë edhe autorë të
tjerë (P. Janura, R. Nesimi, H. Imeri, Sh. Murati, S. Haruni, Z. Osmani, A. Hamiti, M.Ibrahimi etj).
Duke u mbështetur në librin e Mustafa Ibrahimit (Ibrahimi 2005:46‐47), të folmet
shqipe në Maqedoni kanë qenë objekt kërkimi edhe në atlasin shqiptar dialektor (ATLASI 1993).
Veçanërisht e rëndësishme për ne është se në këtë atlas është ekscepuar edhe material nga e
folmja e Gostivarit me rrethinë me çka jepet mundësia të vërehen veçoritë bazike fonetike‐
fonologjike dhe morfologjike të të folmeve shqipe në Maqedoni, si dhe të përcaktohet vendi të
cilin ato e zënë në strukturën dialektore të gjuhës shqipe. Në mesin e gjuhëtarëve N. Jokl është i
pari i cili bën përpjekje për të vërtetuar vendin e të folmeve gege në Maqedoni në strukturën
dialektore. Në vitin 1915, duke folur për veçoritë e të folmes së Vrapçishtit (në veri të
Gostivarit), ai ka vërejtur se popullata shqiptare flet një dialekt që i takon grupit lindor.
Domethënë ai e pranon ekzistimin e një grupi lindor të të folmeve gege. (Jokl 1915:52).
Gjuhëtari i njohur gjerman M. Lamberc, në vitin 1916 nuk i ka përfshirë të folmet shqipe në
Maqedoni në mesin e ndarjes dialektore të gegërishtes. (Lambertz 1916:122‐146). Në vitin 1936
të folmet shqipe në Maqedoni, nuk i ka përfshirë në ndarje dialektore të gegërishtes edhe E.
Çabej. Megjithatë meritë e tij është që të folmen shqipe të Dibrës e veçon si nëndialekt në vete,
i ndryshëm nga ato të gegërishtes jugore (Tirana, Elbasani, Durrësi), nga ato të gegërishtes
veriperëndimore (Shkodër, Malësi) dhe nga dialekti gegë verilindor (Kosovë). (Çabej 1916:18).
Gjithashtu edhe J. Rota nuk i përfshin edhe të folmet shqipe në Maqedoni në ndarjen dialektore
të gegërishtes. (Rota 1942:12). Në vitin 1942, K. Taljavini i përfshiu të folmet shqipe në
Maqedoni në një grup të folmesh së bashku me të folmet shqipe në Kosovë. Këto të folme, ai i
emëroi “të folme të tipit të nëndialektit lindor gegë.” (Tagliavini 1978:105‐150). Në vitin 1943
Page 16
16
dhe 1959, në përputhshmëri me K. Taljavini, të folmet shqipe në Maqedoni, M. Lamberc i
përfshiu në një tërësi dialektore me të folmet shqipe të Kosovës dhe të njëjtat i quajti “të folme
verilindore dhe lindore gege” ose “të folme të Dardanisë veriperëndimore dhe Maqedonisë”
(Lambertz 1959:16). Që në vitin 1962, për dallim nga gjuhëtarët e mëparshëm, dialektologu
shqiptar, B. Beci, të folmet shqipe në Maqedoni i përfshin në të folmet e gegërishtes së mesme
bashkë me të folmet e Krujës dhe fushës së Krujës, Matit, Mirditës dhe Dibrës, duke i ndarë ato
si një njësi dialektore në vete, përkundër të folmeve shqipe të gegërishtes veriore dhe jugore.
(Beci 1979:14). A. V. Desnickaja, nga njëra anë e pranon dhe e përkrah mendimin për vendin e
të folmeve shqipe në Maqedoni të dhënë nga B. Beci, ndërsa nga ana tjetër nuk e pranon
klasifikimin e propozuar nga J. Gjinari, i cili të folmet gege në Maqedoninë veriperëndimore, siç
thotë ai pa “bazë të qartë”, i vendos në tërësinë e të folmeve të gegërishtes veriore. (Desnickaja
1972:66). Marrë në përgjithësi, pa mos hyrë në detaje për mendimet dhe diskutimet e
paraqitura rreth këtij problemi, mundemi lirisht ta pranojmë mendimin se “të folmet shqipe në
Maqedoninë e sotme Perëndimore kanë shumë pikë takuese dhe janë të afërta me të folmet e
Krujës, Matit, Mirditës dhe Dibrës, në perëndim. Bashkë me këto të folme ato përbëjnë një
tërësi të veçantë dialektore, të folmen qendrore gege, e cila i kundërvihet të folmes veriore
gege dhe asaj jugore.” (Beci 1987:17‐24).
1.2. Pozita gjeografike dhe historike e qytetit të Dibrës
Sipas ndarjes së re territoriale, Dibra është një nga komunat e cila i takon pjesës
jugperëndimore të Maqedonisë. Dibra ska dalje direkte për në det, porti më i afërt është Durrësi
(me ndërtimin e rrugës së Arbërit, Dibra do të jetë dalja më e afërt e Maqedonisë në ujërat
ndërkombëtare).
Dibra kа klimë të butë mediterane gjatë verës dhe klimë malore kontinentale gjatë dimrit (dimra
të ftohtë dhe verë të nxehtë). Sipërfaqja e Komunës Dibër ka një pozitë të atillë ku bashkohen
kanjonet apo luginat piktoreske të lumenjve Radikë dhe Drin i Zi, të cilët derdhen në liqenin e
Dibrës. Ajo është e rrethuar nga malet e Jabllanicës, Stogovës dhe Kërçinit (Deshat). Liqeni i
Page 17
17
Dibrës shtrihet nga HEC “Glloboçica”, nëpër luginën e lumit Drin i Zi dhe atë të Radikës deri te
banjat e Kosovrastit, me gjatësi maksimale prej 22km dhe sipërfaqe prej 13km², ndërsa vëllimi i
përgjithshëm i ujit është 520 milion m³ ujë. HEC Spilja, për një vit prodhon mesatarisht 300
miljon kë/h energji elektrike. Uji i Liqenit te Dibrës shfrytëzohet edhe për ujitje, nëpërmjet
sistemit hidromeliorativ në Fushën e Dibrës. Dibra ka dy burime termominerale: në fshatrat
Banjisht dhe Kosovrast, të cilat janë të njohura si vende shërimi dhe numërohen ndërmjet
banjave me aftësi shëruese më të njohura në Europë (për shërimin e shumë sëmundjeve).
Në territorin e Komunës Dibër ndodhet relievi i vetëm i gipsit në Republikë, i cili shtrihet në
gjatësi prej 9 km. Xehja e gipsit është e kualitetit të lartë (99%), me përmbajtje të gipsit të pastër,
dhe për nga kualiteti radhitet ndërmjet atyre më kualitativë në botë. Qyteti i Dibrës shtrihet në
fushëgropë dhe zë vend rrëzë maleve të Deshatit dhe Korabit. Kufinjtë gjeografik të qytetit janë:
në lindje ka fshatrat Mollniçan dhe Kosovrast ku gjendet edhe banja me ujin termal me aftësi
shëruese; në jug kufizohet me liqenin artificial të Spiljes, ujë i cili shfrytëzohet për prodhimin e
energjisë elektrike si edhe për rekreacion; në veri mbrohet nga rrëzat e maleve Deshat dhe
Korab; ndërsa në perëndim e rrethojnë fshatrat Spas, Sollokiç, Konjarë e Bomovë dhe vetëm disa
kilometra më larg ndodhet kufiri me Shqipërinë, ku përmes vendkalimit kufitar të Bllatës ka 26
vite që qytetarët tanë lirisht mund të vizitojnë shtetin fqinj dhe anasjelltas. Dibra rrethohet edhe
nga malet Bistra e Stogova, në gjirin e Stogovës gjenden edhe gjurmët e qytetit të lashtë të
Svetigradit apo të ashtuquajtur ‘Koxhaxhik’. Malet e Dibrës janë të pasura me kullota që u
mundësojnë blegtorëve që me tufat e dhenve të dalin nëpër bjeshkë. Nga majat e larta të
bjeshkëve të Sharrit zbresin ujëra të shumtë, që në formë përrenjsh lëshohen rrëmbyeshëm në
Radikë dhe bashkë me të derdhen në liqenin e Dibrës. Në jugperëndim të qytetit, përgjatë lumit
Drin, vende-vende gjendet pak tokë pjellore, e cila mundëson që një numër i konsiderueshëm i
banorëve të kësaj ane te merren me kultivimin e kulturave bujqësore. Fushëgropa e Dibrës, me
kanalin ujitës është shpresë e madhe jete e gjallërimi për banorët e rrafshit. Fushëgropa e Dibrës
karakterizohet me strukturë komplekse tektonike. Në territorin e saj kryqëzohen vija çarëse të
tokës. Në vendet ku kryqëzohen këto vija çarëse, gjenden banjat apo ujërat termominerale dhe
atë e Banjishtit që shtrihet në fshatin me po të njëjtin emër, 4 km në veri-perëndim të qytetit dhe
Kosovrastit që gjendet në mbarim të grykës së lumit Radika, 5 km në veri të Dibrës. Cilësia e
lartë fizike-kimike e ujit të Banjave të Dibrës mundëson zhvillimin e turizmit si dhe shërim.
Page 18
18
Turistët dhe vizitorët, përveç ujërave termominerale i tërheq edhe ambient dhe peizazhet e
bukura dhe piktoreske me pyje të gjera dhe të dendura që lëshohen deri te banjat.
1.3. Rreth prejardhjes së emrit “Dibër”
Emri i qytetit të Dibrës përmendet që nga shekulli i pestë para erës sonë nga Herodoti, e
më vonë në shekullin e parë të erës sonë nga Straboni dhe Plini. Këta përmendin fisin Ilir, fisin e
Doberëve, të cilët themeluan qytetin e tyre me emrin Dober. Ptolomeu në shekullin e dytë të erës
sonë konfirmon në hartat e tij planin e qytetit të quajtur Dober apo Doberos dhe banorët e tij
Doberët. Hulumtimet arkeologjike dhe historike të deritanishme konfirmojnë se Dibra është
pasardhësi i qytetit të Doberos, prej nga rrjedh dhe emri i sotëm Dibër. Dibra ka qenë qendër e
njohur tregtare dhe e artizanatit në të kaluarën dhe ka luajtur rol të rëndësishëm në historinë e
këtij rajoni. Ky qytet ka qenë udhëkryqi kryesor i këtij rajoni nëpër të cilin kalonte edhe Via
Egnatia. Më vitin 1502 njihet si qendër e rëndësishme qytetare. Në vitet 30-40 të shek. XIX,
kishte afro 8400 banorë dhe 250 dyqane, dhe ishte një nga qendrat më të rëndësishme
ekonomike. Në 1909-të në Dibër u mbajt Kongresi i Dibrës, kongres ky që edhe pse u organizua
nga xhonturqit dhe pak shërbim i solli Lëvizjes Kombëtare, për herë të parë bëri që gjuha shqipe
të mund te jepej mësim nëpër shkolla në mënyrë të ligjshme brenda Perandorisë Osmane. Deri në
vitin 1911-të Dibra ka qenë një nga vendet më të zhvilluara në rajon si nga ekonomia, artizanatet,
tregtia, ndërtimet dhe arkitekturën e saj të veçantë por edhe në planin kulturo-social. Në këtë
kohe Dibra numëronte 10.000 banorë dhe 489 shitore. Por mbas turbullirave dhe luftërave
Ballkanike ky vend e humbi rëndësinë e vet, ashtu që sot është një nder vendet më të
pazhvilluara ne Maqedoni. Dibra është një qytet pa fshatra, pasi pjesa më e madhe e fshatrave
mbetën përtej kufijve, praktikisht në Shqipëri. Qyteti pësoi degradim ekonomik dhe degradim
kulturor të gjithanshëm. Në historinë shqiptare Dibra fillon të përmendet më tepër në kohën e
Skënderbeut, atëherë kur Kështjella e Svetigradit (Koxhaxhikut) u bë mburojë e fortë për
ndalimin e depërtimit të ushtrisë turke në tokat shqiptare. Gjatë kohës së Skënderbeut Dibra jo
rrallë përmendet si çerdhe e fisit Kastriot, si vendi i Moisi Golemit dhe si nyjë e rëndësishme
strategjike. Këtë e përmend edhe Marin Barleti në librin e tij “Historia e Skënderbeut” dhe e
përmend si Dibra e Epërme, për ta dalluar atë nga Dibra e Poshtme (Peshkopia e sotme). Për herë
Page 19
19
të parë emri Dibër vendoset në hartën e Shqipërisë më vitin 1689-të. Aty janë shënuar dy qytete:
Dibra Inferiore dhe Dibra Superiore (kjo më afër Prespës dhe Ohrit). Nga fundi i shekullit të
kaluar dhe fillimi i shekullit tonë, populli Dibrën e quajti Dibra e Madhe sigurisht për ta dalluar
atë nga Dibbra e Vogël (Peshkopia e sotme). Sot emri Dibër është një kuptim gjeografik i
përcaktuar mirë. Me rëndësi është edhe vendosja e shtatores së Skënderbeut në Dibër më vitin
2003 e cila brenda natës u zhduk, por populli dibran e risolli vite më vonë dhe qëndron i
lavdishëm akoma në qendër të qytetit.
Page 20
20
KAPITULLI I DYTË
2. E FOLMJA E QYTETIT TË DIBRËS BRENDA NDARJES DIALEKTORE TË
SHQIPES
Dy dialektet e shqipes ndahen nga këto veçori në sistemin fonetik: për gegërishten
është karakteristike seria e zanoreve hundore, pra aty ekziston kundërvënia e zanoreve hundore
me zanore gjegjëse gojore, kurse në toskërishte ka vetëm zanore gojore (hî-ni, rê-ja, vêna, dry-ni,
sy-ni, zâ-ni, hû-ni gegërishtja dhe hi-ri, re-ja, vera, zëri, sy-ri, hu-ri toskërishtja); toskërishtja ka ë
në serinë e zanoreve të theksuara, kurse gegërishtja nuk e ka këtë në fonemë, në këtë rast i
përgjigjet toskërishtes me â (bëj, lëm, hënë në toskërishte dhe bâj, lâm, hâ:n në gegërishte);
gegërishtja ka grupin e zanoreve nistore vo, kurse toskërishtja e ka va (vaj, varr, vatër etj.)
Toskërishtja dhe voj, vorr, votër, gegërishtja), toskërishtja si karakteristikë e ka rotacizmin (rëra,
bëra, zëri etj.), kurse gegërishtja e ka ruajtur bashkëtingëlloren n ndërmjet zanoreve (râna, bâna,
zâni etj.); të folmet e gegërishtes e kanë serinë e fonemave të zanoreve gojore të gjata që
formojnë kundërvënie me të shkurtrat, të cilën toskërishtja nuk e ka një kundërvënie të këtillë.
Në toskërishte ekziston vetëm zanore gojore të shkurta (de:t, be:, tu:f, shpi, “shtëpi” etj.):
toskërishtja ka togzanor ose diftongun ua, kurse gegërishtja në përgjithësi ka u, disa të folme
kanë togun ue, (gua, duar, shkruajta etj. në toskërishte dhe grue/gru, duer/dur,
shkruejsha/shkrujsha etj. në gegërishte), gegërishtja e ka rregullimin mekanik të theksit, që ka
kthyer nga eksitone në paroksitone edhe një grup fjalësh të huazuara nga turqishtja, kurse
toskërishtja i ka ruajtur ato si oksitone (teneqé, bakërr, shishé, babá, pará etj. në toskërishte dhe
tenéqe, bákër, shíshe, ba:b, páre etj. në gegërishte). Çdo dialekt dallohet me grupe të folmesh që,
sipas shkallës formojnë njësi dialektore të madhësive të ndryshme.
Page 21
21
Sipas të dhënave të dialektologjisë shqiptare ndarja e secilit dialekt ndahet në dy nëndialekte:
gegërishtja veriore dhe gegërishtja jugore në dialektin gegë dhe toskërishtja veriore dhe
toskërishtja jugore në dialektin toskë. Të dy dialektet e gegërishtes gjeografikisht ndahen te lumi
i Matit. Gegërishtja veriore shtrihet në të djathtë të Matit: në Mirditë, Pukë, Lumë, Has, në
Malësinë e Gjakovës, Kosovë, Maqedoninë Veriperëndimore, Dukagjin, në Malësi të Madhe (në
të dy anët e kufirit), në Shkodër e në rrethinat e saj, në krahinën e Krajës dhe të Ulqinit; ndërsa
gegërishtja jugore shtrihet në të majtë të Matit: në zonat e Elbasanit, të Durrësit, të Tiranës,
Krujës, Matit, Lurës, Peshkopisë dhe të Maqedonisë Perëndimore, prej Dibrës e deri në Shkup
dhe Kumanovë. Në të folmet e nëndialektit verior të gegërishtes ê-ja shqiptohet e hapët /ê/ (vêna/
fêmën), ë-ja e patheksuar nuk shqiptohet edhe në rrokje fundore që mbyllet nga një
bashkëtingëllore josonante: babs “babës”, thast, “thasët”. Gegërishtja përfshin të folmet e Lurës,
Lumës, rrethit të Dibrës dhe të folmet shqipe të Maqedonisë Perëndimore, Dibrës, Kërçovës,
Tetovës, Gostivarit, Shkupit e Kumanovës. E folmja e gegërishtes së Shqipërisë së Mesme që
janë: Tirana, Durrësi, dhe Elbasani. Gegërishtja verilindore. Edhe kjo ka ruajtur diftongjet e
vjetra ae, oe, në përgjithësi duke dhënë a:, o: (tha:<thae “the”, vo:<voe “vesë), grupet e vjetra
kanë ruajtur kl e gl që janë eliminuar duke mbetur vetëm elementet e para k e g.
Gegërishtja qendrore - kjo e folme është larguar mjaft nga fonetika duke lënë mënjanë disa
dukuri të shtrirjes territoriale, që si tipare të përbashkëta do të ishin: i-ja e theksuar që është
diftonguar dhe ka dhënë ei, ëi, ëi, ai,oi.
2.1. E folmja e Dibrës si pjesë e grupit të gegërishtes
Gjuha shqipe si çdo gjuhë tjetër kohë pas kohe ka pësuar ndryshime ne krahina të
ndryshme, që ka arritur sot të ketë një degëzim me dy dialekteve, secili dialekt me dy nëndialekte
dhe me grupe të folmesh të shkallëve të ndryshme. Shqipja me variantet e saj shtrihet sot në
truallin e Republikës së Shqipërisë, në tokat që kanë vijimësi matanë kufijve; toskërishtja vijon
në Greqi, në krahinën e Çamërisë, deri në gjirin e Prevezës dhe në Maqedoni, në rrethinën e
Ulqinit, Krajës, Vranjës, Tuzit, Malësisë së Podgoricës, Plavës në gjithë krahinën e Kosovës, në
Jabllanisë, në anët e Preshevës e të Bujanovcit, në anët e Peshterit afër Novi Pazarit dhe në
Page 22
22
Maqedoni, në rrethinën e Strugës, Ohrit, Dibrës, Kërçovës, Prilepit, Tetovës, Gostivarit, Shkupit
dhe e Kumanovës. E folmja e gjuhës shqipe ndahet në dy dialekte, të cilat gjeografikisht në të
djathtë të lumit Shkumbin që shtrihet dialekti verior ose gegërishtja, kurse në të majtë të tij
shtrihet dialekti jugor ose toskërishtja. Veçoritë që i dallojnë këto dy dialekte janë; fonetike,
gramatikore, dhe leksikore. Për nga shtrirja gjeografike nuk janë të gjitha tiparet dalluese të
njëjta: disa prej tyre e mbulojnë plotësisht territorin e njërit apo tjetrit dialekt. Të dy dialektet i
kanë disa tipare dalluese në strukturën fonetike, gramatikore, të të folmeve, kurse një numër i
madh nuk e prekin funksionin e fonemave, por lidhen me variante thjesht ndajshtesash në
sistemin gramatikor ose me dendurinë e përdorimit të fonemave e të varianteve të strukturave e
të ndajshtesave gramatikore. Dibra si zonë gjuhësore i takon grupit të së folmeve të gegërishtes
së mesme qendrore dhe si e tillë gjithmonë në kohë të vona, ka mbajtur lidhje të vazhdueshme
komunikative të folmet si motra. Grupi i kësaj të folme deri më sot është shkoqitur, përshkruar e
analizuar nga një grup gjuhëtarësh e dialektologësh të vyeshëm, falë të cilëve dialektologjia e
sotme ka një pamje tërësore mbi veçoritë, fonetike, morfologjike, sintaksore dhe leksikore të këti
j grupi. Kjo e folme, në kuptimin e gjërë të fjalës, është vënë në spikamë dhe trajtuar në shënimet
e J.Hahnit "Reise durch die Gebiete des Drin und Vardar"63.
E folmja e qytetit të Dibrës siç thamë i takon dialektit të gegërishtes së mesme e në atë kuadër e
kemi përcaktuar. Si e tillë ajo zë një pozitë të veçantë në dialektologjinë shqiptare dhe është një
shëmbëllesë në vete e gërshetuar me tipare të së folmes të gegërishtes së mesme qendrore dhe
asaj të gegërishtes së mesme lindore.
Së pari, përmbledhur po paraqesim veçoritë dalluese që e karakterizojnë këtë të folme. Fonetikë:
1) Emrat: njeri, qiri, veri, dalin me theks në rrokje të fundit.
2) I-ja e theksuar zbërthehet në diftongjet sekondare: ëi, aëi, ai, por gjithsesi duhet
përmendur se më i përgjithësuar dhe më tipik është varianti ëi. Diftongimi ndodh: a) Në
pozicion mesor: bakshëish, fëille, fëis, fëit, indëir (ë), kmëish (ë), krëip (ë), mëisër,
nëip, pështëim(ë), tëim, trëim etj.
Page 23
23
2.2. Dallimet në rrafshin fonetik
Fonetika është degë e gjuhësisë që studion mjetet tingullore të gjuhës, shikuar nga
aspekti i nyjëtimit të tyre, ndërsa fonologjia studion anën funksionale të tyre. Lënda, së
këndejmi, i ofron përshkrimin dhe klasifikimin e tingujve të shqipes, mekanikën e nyjëtimit të
tyre, togjet, transkriptimin, por edhe funksionin e tyre në ligjërim. Kursi përfshin edhe
ndryshimet e gjalla dhe historike të tingujve. Zona gjuhësore ku shtrihet Dibra i takon grupit të të
folmeve të gegërishtes qendrore dhe si e tillë në këtë të folme gërshetohen tipare të saj. E folmja
e Dibrës dallon në rrafshin fonetik ashtu siç dallojnë të gjitha të folmet në rrafshe të ndryshme.
Në të folmen e Dibrës në këtë punim do të cekim dallimet fonetike të theksit, hundorësia, sistemi
vokalik, etj.
Theksi – Shqiptim me zë më të fortë ose me ton më të ngritur i një rrokjeje a i një zanoreje në
fjalë, dallim që i bëhet një rrokjeje a një zanoreje në fjalë gjatë të folurit; shenjë e posaçme që
kur shkruajmë vihet mbi zanoren e shqiptuar në këtë mënyrë. Shqiptimi i një rrokjeje të fjalës me
forcë më të madhe se të tjerat quhet theks. Rrokja që shqiptohet me forcë më të madhe quhet
rrokje e theksuar, të tjerat quhen të patheksuara. Në shqipen theksi mund të bjerë në njërën ose
në tjetrën rrokje të fjalës. Fjalët orientale që në gjenezë mbarojnë me zanore të theksuar, në Dibër
dalin me theks parafundor: dishéme, bába, pásha, penxhére, tenéqe, xhézve, etj.
Ndërsa fjalët: veri, qiri, kalli, dalin me theks fundor.
Hundorësia – Shqiptimi hundor i tingujve. Hundorësia e zanoreve. Zhdukja e hundorësisë.
Zanoret me nuancë hundore përgjithësisht janë të zhveshura nga hundorësia.
Sistemi vokalik – i të folmes së Dibrës karakterizohet me këtë inventar të zanoreve të theksuara
dhe të patheksuara.
Page 24
24
Zanoret e theksuara
Të gjata Të shkurta Të mesme
i: - u: i.– u. I - u
ë: - o: e.-o. e - o
a: a. a
Këto zanore për nga veçoritë akustike dhe artikulative janë të njëjta me ato të gjuhës së
sotme letrare shqipe, me përjashtim që këtë trevë gjuhësore e karakterizon diftongimi i zanoreve
të theksuara i dhe u. Zanorja i diftongohet në ëi, ai, hei, ei, oi, ndërsa zanorja u në ou dhe au.
Sistemi konsonatik – sistemi bashkëtingëllor i shqipes ka 29 fonema. Të njëjtin numër
fonemash nuk e kanë të gjitha të folmet. Shqipfolësit e Dibrës kanë në përdorin 27 fonema,
bashkëtingëllore me opozicione të ndryshme. Për të thjeshtësuar mënyrën e kuptimit të
bashkëtingëlloreve të kësaj të folmeje, jemi bazuar në konceptin tridimensional të tipareve
dalluese, kështu po bëjmë edhe këtë paraqitje tabelare të sistemit të bashkëtingëlloreve të kësaj të
folmeje. Skemat e bashkëtingëlloreve në këtë të folme duken siç vijon:
Zanoret e patheksuara
i – u
e - ë - o
A
Page 26
26
Pra, le t’i përmendim dallimet kryesore në fonetikë:
Emrat: njeri, qiri, veri, dalin me theks në rrokje të fundit.
I-ja e theksuar zbërthehet në diftongjet sekondare: ëi, aëi, ai, por gjithsesi duhet përmendur
se më i përgjithësuar dhe më tipik për këtë të folme është variant ëi. Diftongimi ndodh:
a) Në pozicion mesor: bakshëish, fëille, fëis, fëit, indëir(ë), tëim, këmëish(ë), krëip(ë), mëisër,
nëip, pështëim(ë), trëim, etj.
b) Në pozicion fundor: çatë:i, dhë:i, kufë:i, kutë:i, malsë:i, shë:i, turë:i, etj.
Delabilizmi i y-së theksuar në i – bilik, brim(ë), çiçe, deter(ë), dill, grik(ë), ki, k’lish, lips,
ximsa, etj.
Te një grup fjalësh y-ja përveç që ka kaluar në i, ajo pastaj në rrethana fonetike të i-së primare,
ka diftonguar në ëi. P.sh, brryl/bril/brëil, fyt/fit/fëit, frymë/frim(ë), tym/tim/tëim, etj
Zbërthimi i u-së theksuar në të folmen e Dibrës është më i vrullshëm se në të folmet tjera të
gegërishtes dhe del me refleksin ou. Në këtë drejtim kjo e folme më tepër me pjesën veriore të
fshatrave të Peshkopisë se sa me fshatrat e përtej Drinit. Diftongimi duket në të gjitha pozicionet:
a) Në fillim të fjalës e gjejmë te këta shembuj: oudh(ë), oumb, o:un, our(ë), ourth, i ount e ndonjë
tjetër.
b) Në mes të fjalës: aroush(ë), couc(ë), coull, found, joush(ë), katound, kërcoun(ë), nouse,
thoundër, thoupër, etj.
c) Në fund të fjalës më shpesh e gjejmë te fjalët që mbarojnë me diftongun ue. Natyrisht së pari
diftongu është rudhur në u e pastaj u-ja ka kaluar në ou. P.sh, ftou, krou, prou, (kroum) fitou,
(koum), shkou, (koum), shkrou, (kom), trazou, (koum), lirou, etj.
Ruajtja e zanores ë të patheksuar në fund të fjalës tek emrat e pashquar të gjinisë femërore:
dardh(ë), dark(ë), dalt(ë), dor(ë), moll(ë), nan(ë), shpell(ë), pjag(ë), pjak(ë), oudh(ë), etj.
Ruajtja e grupeve të zanoreve ae, oe: dhae, pae, rae, thae, droe, roe, voe, etj.
Fonema bashkëtingëllore prapagjuhore g nuk palatelizohet ashtu siç ndodh në të folmet e
tjera të gegërishtes së mesme. Në këtë drejtim kjo e folme dallon mjaft nga të folmet si motra.
Page 27
27
Bashkëtingëllorja h, ka rënë nga sistemi konsonantik i të folmes së Dibrës. Ajo vetëm në
pozicion fundor zëvendësohet me bashkëtingëlloren f, si p.sh: gjinaf, kref, mçef, shof, etj.
Bashkëtingëlloret mesgjuhore q e gj në të shumtën e rasteve artikulohen si paragjuhore
afrikate ç e xh: çaf(ë), çen, çes, çiçe, face, leçe, musteçe, xhaja, xhak, xheth xhishe, etj.
Bashkëtingëllorja dridhëse rr në sistemin bashkëtingëllor të dibranishtes nuk ekziston. Ajo
zëvendësohet me sonanten, gjegjëse r dhe kështu është zhdukur plotësisht opozicioni rr/r. Kështu
thuhet: fort(ë), rafsh, reth, reze, rezik, rot(ë), roush, sor(ë), zor(ë), etj.
Togjet bashkëtingëllore, pl, bb, fl, janë asimiluar në pi, bi, ti, pjag(ë), pjak, pjep; bjet(ë), bjej,
bjuj, fjak(ë), fjori, fjutur, etj.
Grupet e bashkëtingëlloreve mb, nd dhe ng, qëndrojnë të paprekura në të gjitha pozicionet.
Grupet e vjetra kl e gl janë asimiluar në mesgjuhoret q, gj: qumësht, qo:ft, (koum), qa (ka),
qe:n; gjua, gjob(ë), gja:t, etj.
Grupet tj dhe dj po ashtu janë palatalizuar në q, gj, shqera, qetër, teqe (tutje); gja:th, gjep,
gjers(ë), gje, etj.
2.3. Dallimet në rrafshin morfologjik:
Edhe në sistemin gramatikor, sidomos në atë morfologjik, dy dialektet dallohen në
mes tyre nga një sërë tiparesh, që nuk kanë prekur strukturën e gjuhës. Morfologjia në gjuhën
shqipe nuk merret me studimin e fjalëve të veçanta. Ajo studion veçoritë e përbashkëta të fjalëve
të të njëjtës klasë, duke nxjerrë kështu rregulla me karakter të përgjithshëm, që kanë vlerë për
mbarë klasën e dhënë e si rrjedhim edhe për secilën nga fjalët e asaj klase. Morfologjia ka lidhje
të ngushtë edhe me fonetikën. Mjaft dukuri të karakterit fonetik luajnë rol gramatikor të caktuar
brenda një paradigme të caktuar. Dallimet në rrafshin morfologjik në të folmen e Dibrës janë
këto: Për ndryshim nga të folmet e tjera verilindore, veriperëndimore dhe nga disa të folme të
tjera të gegërishtes emrat: njeri-u, qiri-u, veri-u, shqiptohen si fjalë oksitone dhe kur shquhen
marrin mbaresën –u, pra këto emra i takojnë lakimit të dytë. Emrat mashkullorë që në të
pashquarën dalin me togun zanor ue/u:/ou, në trajtën e shquar marrin mbaresën –a e para saj
Page 28
28
edhe një –j epentetike: ftou-j-a, patou-j-a, prou-j-a, thou-j-a,
Emrat e gjinisë mashkullore që mbarojnë në njëjësin e pashquar me bashkëtingëlloret velare k, g,
në trajtën e shquar marrin gjithmonë mbaresën –u: shoku, oxhaku, uku, bregu, plougu, etj. Emrat
e gjinisë mashkullore që në të pashquarën mbarojnë me zanore të gjatë, kur shquhen marrin
mbaresën –u: bre-u, dhe-u, ka-u, tra-u, etj. Forma gjinore- dhanore shumës formohet me –ve:
fjalët e bura-ve, pounët e coullë-ve, mbas dizet dit-ve; si dhe: lule-ve, male-ve, nouse-ve, vende-
ve, etj. Ruajtja pjesërisht e zanores –ë në fund të emrave të pashquar të gjinisë femërore: buk-
ë, dor-ë, der-ë, foush-ë, four-ë, lop-ë, shpop-ë, pjak-ë, etj.
Koha e pakryer e mënyrës dëftore në njëjës merr mbaresat e vjetra: -nja, -nje, n-te; ndërsa
në numrin shumës del me mbaresat e reja, të cilat karakterizojnë të folmet e gegërishtes: -shim, -
shi, -shin. P.sh. shko-nja, shko-nje, shko-nte, shkoj-shim, shkoj-shin; dil-nja, dil-nje, dil-te, dil-
shim, dil-shi, dil-shin, etj. Koha e kryer e thjeshtë nuk zbatohet te foljet ndihmëse. Te foljet që
mbarojnë me diftong, veta e tretë njëjës del me mbaresën –jti: shko-jti, shkrou-jti, krou-jti,
mbarou-jti, etj. Foljet sigmatike në të kryerën e thjeshtë e ruajnë grupin –ae: dhae, lae, pae, rae,
etj. Mungon koha e kryer e tejshkuar e mënyrës dëftore, për këtë shkak nevojat komunikative
përmbushen duke përdorur trajtat e të kryerës së plotë. Mënyra paskajore
gati gjithomnë zëvendësohet me lidhoren. Paskajorja e mungesës dëgjohet:
a) Me një parafjalë: pa shkou (shkoum, shkoumun), pa ba (ba:m, bamun), pa da:l (dalun), etj.
b) Me dy parafjalë (shumë rrallë): pa mos shkrou (shkroum, shkroumun), pa mos mbe:t
(mbetun), pa mos pre:k (prekun), pa mos tha:n (thanun), pa mos pa:s (pasun), etj.
E folmja e qytetit të Dibrës, është një urë afruese, që lidh e bashkon të folmet e gegërishtes së
mesme qendrore me të folmet e gegërishtes së mesme lindore.
Page 29
29
KAPITULLI I TRETË
3. DALLIMET GJINORE NË RRETHIN E DIBRËS
Forma speciale në raportin burrë/grua vërehen edhe në të folmet e të dy dialekteve të
shqipes. Nga kërkimet e derisotme, qoftë edhe pse ende të pa thelluara sa duhet, del,
megjithatë, se gratë flasin në mënyrë të ndryshme nga burrat. Dendur ato kanë edhe një
leksematikë të tyren, e cila, sidomos për dukuri e pjesë intime të jetës femërore, po edhe në
përgjithësi në të folurit e përditshëm, dallohen nga meshkujt, qoftë edhe nga bashkëshorti apo
nga bijtë e rritur. (Ibrahimi 2006:45). Për këtë çështje, ndonjë ide paraprake si dhe togfjalëshin
"të folët e grave" e kishte përdorur edhe studiuesi ynë i shquar (Çabej 1978:17‐25). Nga
albanologët e huaj, gjithashtu, është rasti të përmendim Maksimilian Lambercin (Lambertz
1923‐1925:51), i cili arriti të na jepte fytyrën e të folmeve arbëreshe të Molizes, duke depërtuar
edhe në "indin"e tyre social. Ai është i pari nga dialektologët që i qaset kundrimit të përzierjes
së arbërishtes me italishten, dallon aty vijat e përgjithshme dhe "rrjedhat" e veçantë, siç është
edhe gjuha e grave. Jasi shprehej ai:"'Gjuha e çdo individi arbëresh përshkohet nga elementet
italiane sa më shumë të dalë ai jashtë katundit të tij dhe të ketë të bëjë me italianët. Nga ky
shkak edhe gjuha e grave është disa gradë më e pastër nga elementi italian sesa ajo e burrave”
(Lambertz 1923‐1925). Një dukuri të ngjashme me atë që përmend Lamberci për arbëreshët e
Molizes dhe që, pastaj, është verifikuar edhe më gjerë edhe në të folmet e tjera në Kalabri e
Sicili, shohim edhe në ngulimin shqiptar të Mandricës (Bullgari). Edhe aty, përballë meshkujve
që, për nevoja të punës e takimeve me grekë, bullgarë, turq, ishin katërfish poliglotë, gratë
pothuajse nuk i njihnin fare gjuhët e tjera dhe ishin të ngujuar kryesisht në një situatë
monolinge. Gratë shqiptare në Mandricë, ashtu si edhe gjetkë në diasporën historike arbëreshe
e shqiptare në botë, kanë shfaqur kurdoherë një shpirt të theksuar ruajtës të gjuhës amtare
dhe të tipareve të tjera etnokulturore të mëmëdheut të lënë.
(Shkurtaj 2003:234). Ky dallim është i pranishëm edhe në të folmen e Grupit të Gegërishtes
Qendrore në Maqedoni, ku në disa fusha të kulturës së jetesës përdoren forma vetëm nga
njëra gjini, ndërsa gjinia e kundërt, edhe pse i njeh, prapë nuk i përdor. Ky fenomen paraqitet
Page 30
30
në raste të ndryshme, por më karakteristik është gjatë përshëndetjeve dhe urimeve,
përdorimit të mallkimeve popullore, gjatë përdorimit të betimeve (kur duan sa më shpejt ta
bindin dikë), dallime ekzistojnë edhe gjatë ofendimeve të ndryshme si dhe gjatë përdorimit të
leksemave të ndryshme. (Ibrahimi 2006:46). Me sa duket, çdo gjuhë përmban disa njësi
gjuhësore që pasqyrojnë karakteristikat shoqërore të folësit, të dëgjuesit ose të marrëdhënieve
midis tyre. Si pasojë, një akt gjuhësor që përmban këto njësi, e informon dëgjuesin se si i sheh
folësi këto karakteristika dhe përdorimi i pasaktë i tyre përbën një shkelje të normave
gjuhësore. Normat që do t’i shqyrtojmë më poshtë, janë ndoshta më të njohurat dhe më të
studiuarat. (Ibrahimi 2006:13). Rastet më të thjeshta përfaqësohen nga njësitë gjuhësore që
pasqyrojnë karakteristikat shoqërore të një njeriu të vetëm, qoftë ky folës, qoftë dëgjues
(marrës). Një nga rastet më të njohura, të përshkruara në literaturën etnografike, është ai i
abiponëve të Argjentinës, që sipas Hymes (1972) shtojnë –in në fund të çdo fjale, nëse folësi
ose dëgjuesi është pjesëtar i klasës luftarake. Në të njëjtën mënyrë, gjuha yana e Kalifornisë
përmbante forma të posaçme që përdoreshin kur fliste një grua ose kur flitej për një grua (Sapir
1929:).
Sidoqoftë, në shumicën e rasteve, norma i referohet posaçërisht vetëm folësit ose dëgjuesit. Në
bashkësitë fisnore, rëndësi të madhe kanë pasur dallimet sipas gjinisë, moshës, shkallës së
farefisnisë, etj. Për sa u përket folësve, karakteristika më e zakonshme e pasqyruar nga njësi
gjuhësore të posaçme është gjinia, dukuri që ka tërhequr vëmendjen te një numër i madh
linguistësh nga e mbarë bota. (Trudgill 1974/1983, 78v; Graddol dhe Sëann 1989, McCormick
1994, Bainbridge 1994). P.sh., në gjuhën koasati që flitet në Luiziana, ekzistojnë disa dallime të
rregullta morfologjike midis formave foljore të përdorura nga burrat dhe atyre të përdorura nga
gratë: burrat i shtojnë një –s formave të përdorura nga gratë (p.sh., një burrë thotë lakdaës,
ndërsa një grua thotë lakdaë, që do të thotë në të dy rastet "po e ngre atë"). Një tregues i
gjinisë po aq i ndryshëm është ai i gjuhës karaibike ishullore në Amerikën Qendrore, vetë
historia e të cilit duket se zbulon disa dallime të gjinisë, sepse banorët e këtij ishulli e kanë
prejardhjen nga meshkuj me gjuhë karaibike dhe nga gra me gjuhë araëak, burrat e të cilave
ishin vrarë nga banorët karaibik (gjuha araëak nuk ka lidhje afrie me gjuhën karaibe). Në gjuhën
Page 31
31
moderne karaibe, burrat dhe gratë dallohen në aspekte të ndryshme të gjuhës së tyre të
përbashkët, përfshirë gjinitë e emrave abstraktë, të trajtuar si të gjinisë mashkullore nga folëset
dhe si të gjinisë femërore nga folësit (Taylor 1951:103). Gjuha në disa fise të Polinezisë në
Australi, kanë forma të posaçme që përgjigjen me lidhjet prindërore të biseduesve, sidomos te
përemrat vetorë. Edhe gjatë formulave për t’u drejtuar të tjerëve ekzistojnë gjuhë speciale.
Kështu dhëndri ndryshe i drejtohet gjyshit dhe gjyshes. Në Australi ekziston edhe një gjuhë
speciale te kushërirat në të cilat fjalët e thjeshta janë zëvendësuar me dialektizma ose janë
huazuar nga gjuhët e huaja. (Capell, Studies in Sociolinguisties). Raste të tilla, ku gjuha e gruas
dallohet nga ai të burrit, ose nuk përdoret nga gjinia e kundërt kemi shumë, do të përmendim
disa: Te gratë myslimane të Marokos janë ruajtur disa fjalë të vjetra, sidomos numrat e vjetra,
kështu për numrin 5 thuan afus (dorë), ndërsa për numrin 6 zun‐d‐ufus (një dhe një dorë). Ata
gjithashtu përdorin edhe emrat e muajve të vjetër, që i dinë edhe burrat por nuk i përdorin.
(“Orbis”, libri II:378). Aspekte arkaike të gjuhës së grave janë vërejtur edhe në gjuhën
amerikane. Këto forma kanë qenë të gjalla në ato rajone ku ajo gjuhë ka qenë në fazën e
shkrirjes për shkak të bilinguizmit. Është interesant se burrat më shpejt i kanë humbur veçoritë
lokale të gjuhës, ndërsa gratë me vetëdije i kanë refuzuar idiomat e huaja dhe në këtë mënyrë e
kanë ngadalësuar hyrjen e huazimeve në gjuhë. Ky aspekt është i regjistruar edhe në popullatën
arumune në Pind të Greqisë (Rekates 1934), për problemin e njëjtë flitet edhe për arumunët e
Shqipërisë (Capidon 1943). Japonishtja është një gjuhë e rëndësishme për të studiuar
klasifikimin gjuhësor të folësit. Nga fundi periudhës feudale, e cila përfundoi më 1867, disa
forma përdoreshin ekskluzivisht nga folëset femra dhe forma të tjera përdoreshin vetëm nga
anëtarët e klasës së luftëtarëve (Shibatani 1990:124). Që nga ajo kohë, rregullat kanë
ndryshuar, por dallimet e gjinisë kanë mbetur me të vërtetë të qarta (Shibatani 1990:371).
Mbase nuk është kaq befasuese që fjala e cila i referohet folësit ("I/me") ndryshon sipas gjinisë
së folësit ‐ në fakt, ekzistojnë fjalë të ndryshme, të cilat ndryshojnë sipas formalitetit të situatës,
por boku përdoret vetëm nga meshkujt dhe atasi vetëm nga femrat. Më befasues është fakti që
edhe fjala që përdoret për "ju", ndryshon gjithashtu sipas gjinisë të folësit, megjithëse sërish
formaliteti i situatës është i rëndësishëm: vetëm meshkujt përdorin kimi anta ose omae, dhe
vetëm femrat
Page 32
32
anta. Këto kufizime kanë një shpjegim historik, por në ditët tona ato janë thjesht fakte arbitrare
që fëmijët japonezë duhet t'i mësojnë.
Nga ky këndvështrim, një dallim mjaft interesant është rregulla që i lejon femrat të
mos përdorin fjalën da, "është/janë" në disa lloj fjalish. P.sh., kirei da yo, "është e bukur", është
forma e vetme që përdoret nga meshkujt, ndërsa femrat normalisht thonë kirei yo, dhe do të
gjykoheshin si "të vrazhda dhe mashkullore" po të përdornin tjetrën. Në mënyrë të ngjashme,
mospërdorimi i fjalës për foljen "është/janë" përbën një karakteristikë për baby‐talk "të folurën
e bebeve". Ka shumë gjasa që të shtyjnë të mendosh nëse kjo ka lindur si shembull për gratë që
janë trajtuar njësoj si fëmijët. Të gjitha këto dallime (dhe të tjera) janë të lidhura në mënyrë
specifike me gjininë e folësit dhe duhet të shënohen në ndonjë mënyrë në gramatikën e
brendshme të çdo folësi japonez. Dallimi më i jashtëzakonshëm është ndoshta ai që gjendet
midis indianëve nootka të ishullit të Vankuverit (Sapir 1915). Me sa duket, gjuha nootka
disponon disa forma leksikore të veçanta për t'i përdorur kur flitet me njerëz ose për njerëz me
shformime ose defekte të ndonjë lloji, pra "fëmijë, njerëz jashtëzakonisht të shëndoshë ose të
rëndë, njerëz në moshë, jashtëzakonisht të shkurtër, njerëz me ndonjë defekt në sy, çalamanë,
mëngjarashë ose meshkuj të bërë synet". Kur i drejtohesh një njeriu që është me strabizëm ose
kur flet për të p.sh, u shtohet një prapashtesë foljeve dhe ndryshohen të gjithë tingujt
fërshëllyes [ës] dhe [ëI] në tinguj të shurdhër anësorë (si tingulli i galezes që shkruhet "ll").
Është konstatuar se forma më të zhvilluara të një gjuhe speciale të grave është vërejtur tek
indianët amerikan (Sapir 1915). Kështu p.sh. në disa tubime të fisit QAKO, burrat përdorin një
gjuhë që është e pakuptueshme nga gratë. Në ishujt e Karibeve ekziston gjuhë tjetër për burrat
dhe gjuhë e posaçme për gratë. (Adame 1879). Në Paraguai është shënuar rasti, kur misionari
kishtar së pari mban meshën në gjuhën e burrave, pastaj në gjuhën e grave. Raste të tilla janë
shënuar edhe në fise tjera, ku gratë kanë përdorur gjuhë tjetër nga burrat. Sipas Rachefortit kjo
ka ndodhur, sepse këta fise kanë qenë të shfarosur nga fiset e tjera, dhe këto dallime janë
shënuar diku në shek.19‐të. Me shumë interes dhe me një mbështetje të gjerë empirike janë
edhe vlerësimet e Lebovit, i cili përveç sa përmendëm më lart, në anketat e tij të vitit 1966, ka
nxjerrë se "gratë janë më të ndjeshme se burrat ndaj formave gjuhësore të prestigjit" dhe se ato
Page 33
33
dëshmojnë kështu një përthyeshmëri më të qartë ndaj ndryshimit të stilit. Kështu, shohim se
pohimet e mëparshme të Fisherit përkojnë me ato të mëpastajme të Lebovit si dhe me të
dhëna të tjera, si p.sh.me ato që dalin nga kërkimet e Shuy e Fasold në qytetin e Detroidit.
Përmendim, gjithashtu, sa thotë Zvegincevi për gjuhën turke të Altait, ku " përkonceptet e
përgjithshme ekziston një leksik femëror, paralelisht me leksikun mashkullor", apo atë që
shkruan D. Kantemiri, sipas të cilit "në shekullin XVIII në shqiptimin e grave moldaviane rrokjet
bivi‐ndryshonin në ghi (gji), p.sh. bine>ghine; vie >ghie; rrokja pi‐ në chi (ki), p.sh. piatra>
chiatm; bashkëtingëllorja e parë m ndryshonte në ng, p.sh.mie> ngie". (Cantemir 1973:367).
Forma speciale në raportin burrë/grua vërehen edhe në të folmet e të dy dialekteve të shqipes.
Nga botimet e derisotme (Ibrahimi 2006:13‐116) dhe (Shkurtaj 2009:364‐378), rezulton se gratë
në disa raste flasin në mënyra të ndryshme nga burrat. Për këtë çështje, ndonjë ide paraprake si
dhe togfjalëshin "të folët e grave" e kishte përdorur edhe studiuesi ynë i shquar (Çabej 1978:17‐
25). Nga albanologët e huaj, gjithashtu, është rasti të përmendim Maksimilian Lambercin
(Lambertz 1923‐1925:51), i cili arriti të na jepte fytyrën e të folmeve arbëreshe të Molizes, duke
depërtuar edhe në "indin" e tyre social. Ai është i pari nga dialektologët që i qaset kundrimit të
përzierjes së arbërishtes me italishten, dallon aty vijat e përgjithshme dhe "rrjedhat" e veçanta,
siç është edhe gjuha e grave. Ja si shprehej ai:"'Gjuha e çdo individi arbëresh përshkohet nga
elementet italiane sa më shumë të dale ai jashtë katundit të tij dhe të ketë të bëjë me italianët.
Nga ky shkak edhe gjuha e grave është disa gradë më e pastër nga elementi italian sesa ajo e
burrave” (Lambertz M.:1923‐1925:). Një dukuri të ngjashme me atë që përmend Lamberci për
arbëreshët e Molizes dhe është verifikuar edhe më gjerë edhe në të folmet e tjera në Kalabri e
Sicili, shohim edhe në ngulimin shqiptar të Mandricës (Bullgari). Edhe aty, përballë meshkujve
që për nevoja të punës e takimeve me grekë, bullgarë, turq, ishin katërfish poliglotë, gratë
pothuajse nuk i njihnin fare gjuhët e tjera dhe ishin të ngujuara kryesisht në një situatë
monolinge. Gratë shqiptare në Mandricë, ashtu si edhe gjetkë në diasporën historike arbëreshe
e shqiptare në botë, kanë shfaqur kurdoherë një shpirt të theksuar ruajtës të gjuhës amtare
dhe të tipareve të tjera etnokulturore të mëmëdheut të lënë (Shkurtaj 2003:234).
Ky dallim është i pranishëm edhe në të folmen e Grupit të Gegërishtes Qendrore në
Maqedoni, ku në disa fusha të kulturës së jetesës përdoren forma vetëm nga njëra gjini, ndërsa
Page 34
34
gjinia e kundërt, edhe pse i njeh, prapë nuk i përdor. Ky fenomen paraqitet në raste të
ndryshme, por më karakteristik është gjatë: përshëndetjeve dhe urimeve, përdorimit të
mallkimeve popullore, gjatë përdorimit të betimeve (kur duan sa më shpejt ta bindin dikë),
dallime ekzistojnë edhe gjatë ofendimeve të ndryshme si dhe gjatë përdorimit të leksemave të
ndryshme (Ibrahimi 2006:46). Gjatë gjithë historisë, gjithandej ka zotëruar një jetë shqiptare
kryesisht tradicionale në katundet e malësitë e pashtruara ndaj Perandorisë Osmane; disi më të
prekura nga "qytetërimi osman kanë qenë qendrat urbane, shumica edhe të myslimanizuara
ose gjysmë të tilla, si Shkodra, Korça, Vlora, Prizreni, Tetova, Gostivari, etj. Megjithatë, duhet të
theksojmë se përshëndetjet shqiptare kanë mbetur gati të paprekura dhe pothuajse gjithandej
të përbashkëta. Ato pasqyrojnë, kryesisht një bashkësi shoqërore shqiptare e të lirë që
përputhej gati gjithmonë me bashkësinë gjuhësore përkatëse, jo vetëm shqipfolëse po edhe
përgjithësisht të pandikuar thellë nga diferencimi shoqëror e pasuror, madje as nga ndasia
fetare që do të ndodhte në disa qytete e në jo pak katunde a krahina. (Shkurtaj 2001). Këtu do
të shqyrtojmë një lloj tjetër dallimi midis meshkujve dhe femrave. A e përdorin ata (dy sekset)
gjuhën në mënyra të ndryshme? Më saktë, a kanë ata prioritete dhe qëllime të ndryshme në
bisedë? Më saktësisht, duket që ka disa “stile bashkëveprimi” të përgjithshme, që priren të
shoqërizohen në njërin seks ose në tjetrin, megjithëse, padyshim, mund të ketë përjashtime në
nivel individual. Një dallim i tillë përfshin tipin e raportit të preferuar midis folësit dhe dëgjuesit.
Burrat thuhet se parapëlqejnë modelin “një më shumë”, ku një folës i vetëm ka pjesën tjetër të
grupit si dëgjues, ndërsa gratë priren ta ndajnë grupin e madh në grupe më të vogla bisede.
Gjatë këtyre llojeve të bisedave është më se e dukshme se në bisedat e burrave një flet dhe të
tjerët dëgjojnë dhe natyrisht të moshuarit kanë më shumë përparësi në marrjen e fjalës, ndërsa
te gratë bëhet një përzierje mes bisedave te tyre, ku ndodh që dy persona të flasin në të njëjtën
kohë. Një rrjedhim i këtij dallimi që me sa duket ka pasoja më të mëdha për perspektivën e
karrierës së grave dhe të burrave është që stili i burrave i përgatit ata më mirë për të folur në
publik – të bëjnë pyetje pas një leksioni, të flasin në takime, të paraqesin raporte verbale etj. –
ndërsa stili i grave është më ‘privat’, i përshtatshëm për të vendosur raporte.
Një dallim tjetër në sjellje është që femrat priren të bëjnë më shumë përpjekje se burrat në
mbajtjen gjallë të një bisede, duke krijuar një feedback (marrje‐dhënie) mbështetës (p.sh. po
Page 35
ma, mh
përgjith
bisedës
si: po p
rreth të
dhe fam
Tiparet
As
na japin
gjendje
hm ose çash
hësi më llafa
s, por vazhd
o, çashto is
ë cilave flas
milja, por pë
dalluese m
htu si duke
n një panora
s civile.
hto, kështo,
azane se gji
dimësi dhe g
shte pona, e
sin. Këtu nu
ër njerëzit e
es meshkujv
et edhe nga
amë të dalli
, en çashto
nia e kundë
gjallëri duke
etj. Burrat d
uk është fja
e diskutuar.
ve dhe femr
të dhënat e
imeve pava
35
ma, etj.) d
ërt, kjo bën
e i ndihmua
dhe gratë, m
ala për tem
rave që ndik
e tabelës, da
arësisht mos
he duke py
që në bised
ar në këtë p
me sa duket
mat kryesore
kojnë në nd
allimet e pa
shës, seksit,
yetur. Dihet
dat e tyre të
pjesë futja e
t, ndryshojn
e të diskutu
dryshimet gj
araqitura jan
besimit fet
t se gratë c
ë mos ketë
e fjalëve m
në deri edhe
uara, siç ës
juhësore.
në të përgji
tar, nivelit k
ilësohen në
“vdekje” të
bështetëse,
e për gjërat
shtë futboll
ithshme dhe
kulturor ose
ë
ë
,
t
i
e
e
Page 36
36
3.1. Përshëndetjet:
Përshëndetja në përgjithësi është shprehja gjuhësore paraprake apo e zanafillës për çdo
ndërshkëmbim kulturor: ajo pasqyron një traditë të lashtë sa vetë njeriu, dmth. të drejtuarit me
fjalë dhe nisjen e një komunikimi të vërtetë midis dy individëve; ajo është pikënisje për
komunikimin dhe prandaj ka edhe një funksion të rëndësishëm gjuhësor (Arcuri 2000:135-162).
Studiuesit mendojnë se përshëndetjet e para ndërmjet njerëzve kanë qenë ato me gjeste
pastaj janë shoqëruar me fjalë dhe në rrjedhë të shekujve janë zhvilluar dhe pasuruar, janë
përtërirë e ndryshuar aq shumë saqë sot në çdo gjuhë përshëndetjet e urimet janë të panumërta.
(Merkuri 2010:25).
Me të drejtë thekson Gj.Shkurtaj në librin “Onomastikë dhe etnolinguistikë”*,
“Përshëndetja ka të bëjë me tregues të shumtë ndër të cilat ka rëndësi të madhe caktimi i
ndryshueshmërisë së statusit të tij, të atij që përshëndet ndaj të cilit drejtohet përshëndetja.1”
Për atë që hyn përshëndetja kthehej me fjalët si edhe në Veri: Mirë se vini!
Në një zonë të veçantë kjo ishte e standardizuar me fjalët e shkruara në portën e shtëpisë
dhe në oxhakun e odës.
Largimi nga ndodhia, situata bëhej me përshëndetjet e formuara nga një emër në rasën
kallëzore të shquar plus mbiemrin e mirë, ditën e mirë, drekën e mirë etj.
Në qoftë se në të folmet e arbëreshëve të Italisë ndeshim grupin foljor: rri plus ndajfoljen
mirë; rri mirë, rrini mirë në të folmet e Përmetit dhe në disa rrethina të tjera fqinjë ndeshim po
këtë grup folja rri plus një emër në rrasën kallëzore me parafjalë: rri me shëndet. Ky përdorim
haset krahas urimit: Mirë mbetsh! Mbeç me shëndet!
I përafërt me përshëndetjet në anët e Shqipërisë Veriore sidomos në Malësinë e Madhe, në
anët e Drenicës etj. të formuluara për Ditën e mirë, marrësi i jep përgjigje urimin: Mirë vafsh!
T’u dëgjoj të mirën! Të vesh shëndoshë e udhë e mbarë! Afrinë e gjejmë edhe në zonën e
Page 37
37
Tërpanit, Berat, të Vlorës, në të folmen e grave të Malësisë të Madhe, por me ndryshimin që
përdoret nga të gjithë banorët: Dita e bardhë!; duke zëvendësuar mbiemrin e mirë me të bardhë.
Në zonën e Përmetit është e kufizuar në një mjedis më të vogël përdorimi i kësaj përshëndetjeje
(Merkuri 2010:23-24).
Studiuesit mendojnë se përshëndetjet e para ndërmjet njerëzve kanë qenë ato me gjeste,
pastaj janë shoqëruar me fjalë dhe në rrjedhë të shekujve janë zhvilluar e pasuruar, janë
përtërirë e ndryshuar aq shumë sa që sot, në çdo gjuhë, përshëndetjet dhe urimet janë të
panumërta dhe ndryshojnë jo vetëm nga një bashkësi në tjetrën, po deri edhe nga një individ
në tjetrin, duke pasqyruar kështu, jo vetëm anën mirëfilli gjuhësore (dialektore apo krahinore
etj.), po edhe anën shoqërore, kulturore dhe etnografike të bashkësisë. Por trualli mbi të cilin
lindin, zhvillohen dhe diferencohen nga një kulturë tek tjetra, nga një bashkësi shoqërore tek
tjetra, është kurdoherë i përbashkët dhe buron nga domosdoshmëria për të nisur komunikimin
me të tjerët.. (Ibrahimi 2006:51). Edhe në gjuhën shqipe, ashtu si në çdo gjuhë tjetër,
përshëndetja ka pasur e vijon të ketë rëndësinë dhe vlerat e veta, madje, në disa mjedise
ruajtëse të skajeve të trojeve shqiptare, qoftë në Veri, qoftë në Jug, përshëndetjet janë shumë
të larmishme dhe të lidhura ngushtë me veprimtaritë bujqësore, blegtorale,me praktikat e
ndryshme e me jetën shpirtërore,porse ato, mjerisht, nuk janë përfillur sa duhet si lëndë
etnolinguistike; pak janë mbledhur dhe as gjuhëtarët as etnologët pothuajse nuk kanë denjuar
të merren me to. (Ibrahimi 2006:52). Në çdo vend të botës, pavarësisht nga veçoritë dhe tiparet
e mëvetësishme , qysh nga lashtësia e deri në ditët tona, njeriu ka qenë i detyruar të ndërmarrë
e të vendosë lidhje me njerëzit e tjerë në gjitë bashkësisë shoqërore ku ai ka bërë pjesë. (Ibrahi
mi 2012:189).
Këto ndjenja mbështeten të shumtën e herës në besimin fetar, prej nga buronte edhe ndjenja e
frikës që shpie në nënshtrim. Le të përmendim, ndër të tjera, shprehjet shqiptare: "Zoti na
ruajtë!", "Zot na ruaj!", "Ruajna o Zot!", "Fale zot!', "Leje zot!" etj. Nga trevat shqiptare,
ndonëse tashmë shumëçka është bjerrë e lënë në harresë, mund të përmendim se, deri vonë,
në Malësi ka qenë zakon që nuset e reja, kur kalonte para tyre ndonjë nga burrat e katundit,
duhej të ndalonin dhe të mermin qëndrim "gatitu", duke vënë dorën në zemër, ndërsa ai
kalonte dhe, sipas rastit, përshëndeste me zë, kurse nusja vetëm sa lëvizte buzët, pa e shqiptuar
përgjigjen e përshëndetjes. Po ashtu, duhet theksuar zakoni i malësorëve të Malësisë për t' u
Page 38
38
ngritur në këmbë kur duhet të përshëndesin një burrë që vjen. Edhe kur ai që vjen, për modesti,
thotë: "Mos luani, burra, pse po luani!", përgjigjja është kurdoherë e gatshme: "Si jo, he burri i
dheut, mos me luojt, paj luo sorra për so:rr e jo ma burri për bu:rr!"Përshëndetja dhe ngritja në
këmbë për të nderuar burrin që vjen ka qenë shenjë mirësjelljeje e fisnikërie e malësorëve dhe
jo ndonjë nënshtrim a servilizëm. Kjo i bëhej atij që vjen kur dihej se është një burrë i vërtetë,
me vlera për t'u nderuar. Gjithandej nëpër trevat shqiptare, dikur edhe në qytete, njerëzit
përshëndesin në rrugë jo vetëm të njohurit, po edhe të panjohurit, të ardhur nga viset përreth
apo edhe nga larg. Të gjithëve, nëse ishin meshkuj, u drejtohej përshëndetja
sipas kohës (mëngjes, drekë, mbrëmje, natë) shoqëruar me fjalën "burrë": "Natja e mir burra!",
"Pramja / mramja e mir burra!", "A ini burra?", "A je burr?" etj.
Grave dhe vajzave, përshëndetja e rastit u jepej duke shtuar fjalën "burrneshë" ose "fisnike": A
je burrneshë? A je fisnike? Në shumë vende të botës është gjithnjë inferiori që përshëndet
eprorin. Besoj se kështu ka qenë edhe në shumicën e mjediseve shqiptare, pavarësisht se nuk
kemi asgjë të shkruar për këtë dukuri. Me siguri dihet se, në kohën e pushtimit osman, por edhe
më pastaj si për inerci, në anët tona ka qenë shpesh e përdorur përshëndetja e tipit "temena",
që do të thotë nderim me kokë e me fjalën turke "temena". Më vonë, në gjysmën e dytë të
shekullit XX kjo do të zëvendësohej me fjalën shqipe "tungjatjeta / tug‐jattjieta", shkurt edhe:
njatjeta, tyetjeta, tjeta apo tung. Në Malësi të Madhe, gjatë viteve të para pas Çlirimit tyetjeta
jepej kryesisht nga njerëzit me pushtet, qofshin edhe vendas e pa shumë shkollë, si tregues i të
qenit "zyrtar", kurse përgjigja ndaj tyre ishte më e gjatë, me perifraza që plotësojnë idenë e
nderimit a të respektit të thellë: "tyefjeta e e mira!", "t' u g‐jatt me ne:r!" etj.
Kështu gjatë historisë disa shprehje të posaçme dhe disa fjalë specifike janë bërë karakteristike
për disa klasë të posaçme shoqërore. Pra edhe politika, nga ana e vet, nuk ka ndenjur duarkryq
në mjediset shqiptare. Mund të përmendim, ndër të tjera urimet: "T past Partia!", "Shëndeti i
Partisë!", "Shëndeti i kooperativës!" që patën nisur të përdoreshin në vitet '50 ‐ '90 në
komunikimet formale të masave me kuadrot e pushtetit vendor apo qendror.
Page 39
39
3.2. Ndikimi i fesë në përshëndetjet shqiptare
Sidoqoftë, në rrjedhë të moteve e shekujve, një farë ndikimi të fesë mund ta shohim edhe
në përshëndetjet shqiptare. Së pari, mund të përmendim ndikimin fetar dhe të përshëndetjes
karakteristike sipas feve (përkatësisht katolike, myslimane, ortodokse) në rastin e komunikimit të
besimtarëve me klerikët vendas: famullitarët dhe përgjithësisht klerikët katolikë, në zonën
katolike të Shqipërisë Veriore me qendër Shkodrën, përdornin përshëndetjen "Qoftë lëvdue Jezu
Krishti!" dhe, sipas rregullit, duhej të merrnin nga besimtarët përgjigjen "Gjithmonë e jetës". Nga
ana e tyre, klerikët e besimit mysliman, patën filluar të ushtronin gati rregullisht përshëndetjen
alla turka: "Selam alekum", në disa zona të Maqedonisë edhe “Selam alejkum”, përgjigja është
Alekum selam! Alejkum selam!". Të kësaj prejardhjeje janë edhe disa përshëndetje të tjera me
fjalë turke, si p.sh: hoshgjelden (ozhgelden –Prilep e Krushevë), hoshbulldun, qefagjelden,
bujrum (bojrum – Prilep e Krushevë) etj. që qenë shtrirë jo pak në vend të përshëndetjeve
shqiptare përkatëse: mirë se ju gjetëm, mirë se vjen, mir'ë se vini. Shpesh, në mjediset shqiptare
të besimit mysliman është përdorur edhe fjala turke selam "të fala, falmeshëndet": na u ban
selam, kam marr selam nga... , marshailah në vend të urimeve tradicionale shqip: "Ruaje Zot!,
Leje Zot! ", "Mos e prektë syni i keq!", etj. Karakteristike për shumë të folme shqiptare është se
këto përshëndetje alla turka përdoren vetëm nga burrat, ndërsa gratë i kanë ruajtur përshëndetjet
shqipe. Disa nga përshëndetjet alla turka, kanë depërtuar edhe në pjesën katolike, natyrisht edhe
duke iu shtruar një procesi ndryshimesh fonetike, si p.sh. në Malësi të Madhe: byrm (bujrum),
hoshgjiedën, qefagjiedën, hoshbudën, mashallah, rahrazolla.
Kemi vënë re se dendur ato përdoreshin edhe në mënyrë të dyzuar, duke dalë kështu si
përshëndetje me fjalë të burrimit prej dy gjuhëve, duke përsëritur të njëjtën gjë në dy gjuhë:
Mirsevjen e hozhgjiedën t' kjoft! Mirsevjen e byrm! Marshallah, mos e paat syni i keq! Lum
kjosh e rahrazolla! etj. Në anët e Kosovës përdoret dendur si përshëndetje ndërmjet burrave edhe
pasthirrma osmane merhaba! (Shkurtaj 2001:206). Në anën e Prilepit dhe Krushevës por edhe në
mbarë trevat tjera shqiptare të Maqedonisë i hasim edhe përshëndetjet të tipit selam alejkum dhe
meraba, që janë me prejardhje arabo-turke, janë karakteristike vetëm për burrat, dhe në asnjë rast
Page 40
40
nuk përdoren nga gratë. Si tek burrat ashtu edhe tek gratë lloje të përshëndetjeve në Dibër ka
shumë. Një dibran asnjëherë s’kalon diku pa përshëndetur dhe kjo është një mënyrë e tregimit të
mirësjelljes dhe kujdesit.
3.3. Përshëndetja e ndarjes (lamtumirës)
Ndarja, për kohë të shkurtër apo për një periudhë të gjatë, ashtu si edhe lamtumira e
përhershme kanë qenë kurdoherë bashkudhëtare të jetës njerëzore, prandaj edhe në bashkësitë
shoqërore shqiptare ndarja është përjetuar e përcjellë me një ndjenjë të thellë pjesëmarrjeje gjë që
duket edhe nga begatia e laramania e formulave të përshëndetjes e të urimit në raste të tilla. Së
pari, na duket me interes të themi se, kudo në trevat shqiptare, pavarësisht nga dallimet fonetike
e ndonjë dallim strukturor, zotërojnë formula që përmbajnë fjalën mirë dhe foljen shoh në
mënyrën dëshirore:
(1) Mirupafshim! (Jug dhe standard), Mirupashim! (Veri), që mund të përkthehet me it. A
rivederci!, gjerm, Auf viedersehen!, angl. See You!, ndonëse nga pikëpamja e etnografisë së të
folurit, shqipja qëndron më vete, duke paraqitur një strukturë të vetën që ka në themel idenë e së
mirës.
(2) U pashim me t’mir!(në Malësi të Madhe përdorej nga kryedasmori kur merrte nusen për
krahu dhe ndahej nga familjaret e saj duke shqiptuar me zë të lartë e të gëzueshëm).
(3) Të (ju) dëgjofsha të mirën! (Jug dhe standard), Ta (u) niesha t mirënf (Veri), Ta (u)
niesha zanin e mir! (Malësi e Madhe e gjetkë në Veri).
(4) Lamtumirë! (Veri e Jug). Dikur, si në Veri ashtu edhe në Jug, kjo përshëndetje ka pasur kryesisht
kuptimin e përshëndetjes nga ai që largohet, ndërsa përgjigja nga pritësi ishte: (mirëvafsh!) Ose
Tumirvosh e udha e mar'. (në Veri) dhe Udha e mbarë! (në Jug). Kohët e reja, lamtumirë ka marrë
ngjyresën e një ndarjeje të përhershme me një njeri: I dhanë lamtumirën e fundit!
(5) Mirardhsh(i)! (Dikur kryesisht në Shqipëri të Mesme, tani pothuajse standard), përdoret
në ndarjet në mbarim të ndonjë vizite a dreke ndërmjet miqsh e të afërmish që, zakonisht, shihen
e frekuentohen shpesh.
(6) Ditën e mirë! (Jug e standard), Ditn e mir! Veri)
Page 41
41
(7) Natën e mirë! (Jug e standard), Natn e mir! Veri)
(8) Adio! (kryesisht në të folurit e një shtrese të caktuar, kryesisht italianofilë).
(9) Çao! (kryesisht në të folurit e të rinjve, si ndikim i çastit nga italishtja, mbase më fort
për një farë snobizmi modernist).
Përshëndetjet te gratë në Dibër:
- Si shkoni?
- Si je?
- Mirse erdhtë!
- Ditën e mëjr!
- Natën e mëjr!
- Mirdita!
- Mirmbrama!
- Mirmëngjesi!
Përshëndetjet te burrat në Dibër:
- Naqeta!
- Tunjaqeta!
- Si jeni?
- Ëmër gjali?
- Ëmër mëjk?
- Mirse erdhtë!
- Ditën e mëjr!
- Mirmengjesi!
- Mirdita!
- Mirmbrama!
- Kalofshi mejr!
Page 42
42
3.4. Njohja e mënyrës së urimeve në trevat shqiptare
Urimi nuk është tjetër veçse një akt i të folurit që shpreh një qëndrim ndaj sjelljes dhe fatit
të të tjerëve. Urimi është shprehja e një dëshire me fjalë, që pritet të realizohet në një kohë të
ardhshme. (Coulmas 1981). Urimi mund të shprehet me shumë lloje formulash rituale që
ndryshojnë sipas ndjenjave dhe situatave (Shkurtaj 2001). Përshëndetja në përgjithësi është
shprehja gjuhësore paraprake apo e zanafillës për çdo ndërshkëmbim kulturor: ajo pasqyron një
traditë të lashtë sa vetë njeriu, d.m.th. të drejtuarit me fjalë dhe nisjen e një komunikimi të vërtetë
midis dy vetave; ajo është pikënisje për komunikimin dhe, prandaj, ka edhe një funksion të
rëndësishëm gjuhësor (Arcuri 2000:135-162).
Qysh nga mëngjesi kur ngrihet e deri në mbrëmje kur përmbyll veprimtarinë e shtrihet për të
fjetur, njeriu është i përfshirë në një qerthull sjelljesh (qëndrimesh) e shkëmbimesh ndërvetjake,
të cilat me kohë janë bërë pothuajse stereotipa e, madje, gati të vetvetishme, por që nisin të gjitha
me një përshëndetje.
3.5. Urimet
Urimi nuk është tjetër veçse një akt i të folurit që shpreh një qëndrim ndaj sjelljes dhe
fatit të të tjerëve. Urimi është shprehja e një dëshire me fjalë që pritet të realizohet në një kohë të
ardhshme. (Coulmas 1981). Urimi mund të shprehet me shumë lloje formulash rituale që
ndryshojnë sipas ndjenjave dhe situatave (Shkurtaj 2001). Urime - fjalë që i thuhen dikujt për t'i
shprehur një dëshirë të mirë për të ardhmen kryesisht për gëzimet që i bëjmë dikujt në një rast.
Nëpër të folmet e gjuhës shqipe ekziston një numër i madh i përdorimit te përshëndetjeve,
urimeve, mallkimeve dhe ofendimeve. Këto fjalë ndryshojnë nëpër rrethe dhe krahina. Në të
folmen urbane të Dibrës përdorimi i urimeve nga dy gjinitë e kundërta ndryshon po ashtu
ndryshon edhe nga mosha ku të rinjtë kanë filluar të përdorin fjalë më të reja të cilat nga
gjeneratat më të vjetra nuk janë përdorur pothuajse aspak. Një dallim i madh po ashtu vërehet
edhe tek intelektualët apo shtresa e shkolluar që është në numër të madh që mundohen të
reduktojnë ‘sasinë’ e fjalëve të përdorura. P.sh plakat kur kanë uruar për ndonjë lindje thonë:
Page 43
43
‘Me jetë të gjatë u rëjttë me an e bab, i shkoftë jeta si vija ujtit”, fjalia reduktohet vetëm me “jetë
të gjatë”. Në raste të ndryshme ndryshojnë edhe urimet, psh:
Urimet e grave kur lind fëmijë:
- Me jetë të gjatë!
- U rëjttë me nan e me bab!
- Për nji gjalë çtëj (nëse lind vajzë)!
- Zoti e rëjttë me gjith të mëjrat!
- Ishalla me imër të gjatë!
- Si emrin si ja vëndot ashto u rëjttë!
Urimet e burrave kur lind fëmijë:
- Me jetë të gjatë
- U rëjttë me nan e bab
Urimet e grave për dasma:
- Ngjefshi ta boni dhandër (kur djali bëhet synet)
- Ngjefshi për martëjm (syneti dhe fejesa)!
- U gëzofshin!
- U shtofshin!
- Për nji gjalë u ardhshim!
- Va thkefshim për të mëjr!
- U lumshin kambët!
- Ngjefshi në qerat!
Page 44
44
Urimet e burrave për dasma:
- Ngjefshi për dhandër (kur djali bëhet synet)
- U gëzofshin!
- U shtofshin!
Siç mund edhe të vërehet urimet e burrave dhe grave ndryshojnë paksa. Burrat në Dibër
gjithmonë janë shquar për mençurinë dhe matjen e fjalës, prandaj kjo gjë edhe vërehet si në
urime edhe shumëçka tjetër, vihet re edhe këtu se burrat nuk zgjaten në fjalë ashtu siç bëjnë gratë.
Urime të grave kur nisen në rrugë:
- Rruga mbar!
- Shkofshi mëjr!
- Ardhshi mëjr!
- Odha pambok!
- Ërzi përpara!
- Zoti u çoftë mëjr e shëndosh!
Urimet e burrave kur nisen në rrugë:
- Rruga mbar!
- Me Zotin përpara!
- Shkofshi mejr!
- Kalofshi mëjr!
-
Page 45
45
Urime të tjera:
Gratë
- Punofsh me allajka!
- Sherbetin ta pëjfsha!
- Rrofsh 1000 vjet!
-U mpjaksh!
-U rëjtsh sa malet!
-U bofsh pjak me mjekër!
-Çish preksh fjori tu boftë!
-Ajr bofsh!
Burrat
- Rrofsh!
Urimet mund të shprehen me shumë lloje kombinimesh të fjalëve që autorë të tjerë i
emërtojnë me formula që ndryshojnë sipas situatave. Më poshtë po radhisim një pasqyrë të
shkurtër për krahasime:
Dhënës - Marrës
- Mirë se ardhët!
- Mirë se u gjeta! - Mirë se vini miq!
- Rri me shëndet! - Të vesh shëndoshë!
- Udhë të mbarë! - T’u dëgjoj të mirën!
- Mbeç me shëndet!
- Të shkoni mirë si vëllezër!
- Shkofshi mirë me shëndet e lumturi! (kur bëheshin vëllezër ose motra)
- Bukën e ëmbël!
- Me bukë të ëmbël!
Page 46
46
- Shkofshi bukën e ëmbël!
- Shkofshi bukë të ëmbël tejembanë! (kur ndahej pasuria ose kur ndahej një
- U shtofshin e u burofshin! (djalë nga familja e madhe)
- Të vaftë mbarë zanati! Të hartë lehtë!
- Paç dorën e lehtë!
- Të marrtë rrugë të mbarë!
- Vaftë mbarë!
- U bëfsh për zili!
- Ta hash gëzuar!
- U shtofshin! (për bagëtinë)
- Behar gëzuar! (kur milej bagëtia e parë për atë vit)
- Pastë dorën e mbarë!
- U zëntë!
- U lumshin krahët! (Merkuri 2010:23-24).
3.6. Përdorimi i mallkimeve popullore
Gjuha popullore veçohet për kuptimin e thënies që vijnë nga studimi i rrethanave në të cilat
kryhet biseda, përdoren gjeste e mimika, veçohet ritmi i shpejtuar, fjalitë janë më të shkurta,
folësit ndjehen më të afërt. Mallkimet popullore si shfryrje e mllefit dhe shkarkimit shpirtëror të
thëna përmes fjalëve ‐ si forcë magjike, përdoren nga të gjitha shtresat popullore, duke filluar
prej plakave dhe pleqve e deri te fëmijët. Mallkimet janë paraqitur si rezultat i mungesës së
aftësisë së shpjegimit të ligjërive të shumë fenomeneve natyrore siç ishin krijesat irracionale, si
shtriga, lugetër, kuçedra, etj. Kjo mosdije bëri që frika prej këtyre fenomeneve të shtohet.
Njeriu ishte i bindur se këto krijesa irracionale kishin aftësi dhe forcë, madje të mbinatyrshme.
Andaj njeriu i druante, dhe në analogji me këtë, ai nisi t’i druajë edhe mallkimet. Kështu
Page 47
47
mallkimet u bënë armë e më të dobëtit dhe të pambrojturit për t’iu kundërvu më të fuqishmit.
(Ibrahimi 2006:76). Ndër mallkimet më të shpeshta janë ato me të cilat mallkohet individi. Me
rëndësi është se edhe në përdorimin e mallkimeve paraqiten veçori dalluese sipas gjinisë,
gjegjësisht gruaja përdor tjera mallkime në krahasim me burrin, edhe pse këto mallkime i njohin
të dy gjinitë, por nuk është i vogël numri i atyre mallkimeve që përdoren nga të dy gjinitë.
(Ibrahimi 2006:76).
3.7. Mallkimet
Pjesë e gjuhës popullore janë dhe mallkimet, që bëjnë pjesë në njësitë frazeologjike.
Mallkimet janë pasqyrim i gjendjes emocionale të folësve, flasim për gjendje të rënduar, kur
njeriu ndihet i pafuqishëm, por që beson fuqishëm se fjalët e tij do të kthehen në veprime.
Dëshira që këto fjalë të kthehen në fatkeqësi për të mallkuarin rezulton në përdorimin e
vazhdueshëm të mënyrës dëshirore dhe nga shqiptimi i tingujve me intensitet jo të zakonshëm.
(Dodi 2004:193). Ndryshimet e lartësisë së tonit zakonisht paraqiten grafikisht me anë të
lakoreve të intonacionit. Mallkimet janë forma të reagimit njerëzor ndaj të keqes, nuk janë vetëm
mosaprovim, por kundërshtim e revoltë ndaj të keqes, prapësisë, poshtërsisë apo veprimeve të
padrejta. Mallkimi është i brumosur me mllefin dhe lutjen, nëpërmjet së cilës folësi shpreh
dëshirën. Gjithmonë ai që mallkon e ndjen pamundësinë për të vepruar, për ta kthyer të keqen, që
ai e ka përjetuar. Siç ndodh rëndom gratë janë të prirura të mallkojnë më shumë ndërkohë që
burrat fshehin më shumë urrejtjen duke mos e shfaqur. Lista e mallkimeve te gratë është shumë e
gjatë krahasuar me atë të burrave.
Page 48
48
Mallkimet te gratë:
Ajr mos bofsh!
Belanë e xhetsh!
Copa u bofsh!
Copat mos te mbetçin!
Damblla të raftë!
Emni tu aroftë! Kaur u bofsh!
Më ngjefsh njer nesër!Më të mbiftë fara!
Mës ngjefsh njer nesër!
Mës ngjefsh të vish prap!
Mës ngjefsh ti martujsh collët!
Mos e mbrëifsh sabain!
Mos ja pafsh ajrin!
Njona tu boftë!
Pjaç!
Pjaç në fëjt!
Qor mbetç!
Rufeja të zantë!
Sakat mbetç!
Ta bofsha vorin!
Të faroftë zoti!
Të gjegtë xhenemi!
Të gjektë pjumbi!
Të mçëjftë kolara!
Të raftë çimza!
Të raftë paraliz!
Të raftë pëjka!
Të vraftë zoti!
Page 49
49
Ti zbardhsha sëjt!
Topanxhë u bofsh!
Tu boftë gropa!
Tu shkretë boja!
Tu theftë krëja!
Vdeksh!
Vdeksh ishalla,
Xhama të gjegtë!
Xhama të raftë!
Xhenaze të çitsha!
Mallkimet te burrat:
Ajr mos bofsh!
Damblla të raftë!
E xhetsh pi zotin!
Eseri mës të mbetë!
Kolara të raftë!
Kor mës ardhsh!
Mortja të mçëjftë!
Mos e mbrëjfsh sabain!
Mos ngjefsh të martoesh!
Shkofsh e mës ardhsh!
Të lafshin me ujë xhenazesh!
Toni më të qoftë!
Toni mos të mbetë!
Xhetsh belanë!
Këto janë mallkimet që janë më të përdorura nga gjeneratat më të vjetra, ndërsa rinia i
ka zëvendësuar këto fjalë me ofendime, sharje dhe zhargone si dhe fjalë të krijuara nga vetë
grupet shoqërore.
Page 50
50
3.8. Ofendimet
Ofendimet po ashtu ndryshojnë në rrethin e Dibrës pasi burrat ofendojnë në një mënyrë
më të rëndë ndërsa gratë ofendojnë duke krahasuar.
Ofendimet te gratë:
Budallic!
Çapë!
Çumë!
Dërlavojcë!
Dhelpën!
E shashtëjsme!
Egërsëjnë!
Eseri më të mbettë!
Korvë, e beçme!
Lopë!
Macë!
Magarëjc!
Majmonkë!
Pelë!
Piskë!
Piskë!
Qefere!
Qore!
Rugaçkë!
Sëj pa lame!
Seljaçkë!
Shkinë!
Page 51
51
Shtrembaçkë!
Shudrë!
Stropë!
Tënja të raftë!
Torollackë!
Xharpën!
Xherime!
Xhipkë!
Zaspijenëjcë!
Zhirafë!
Ofendimet te burrat:
Budall!
Çen!
Derr!
Drogirash!
Edepsëz!
Façepalam!
Femën!
I pa gdhendum!
I prapambetum!
Idiot!
Kalë
Kopil!
Krëjmadh!
Lap gjatë!
Lugat,
Magar!
Majmon!
Manjak!
Page 52
52
Matrapa!
Mistrec!
Namqor!
On të kom bo njeri!
Peder!
Pijanicë!
Pis!
Politikan!
Qor!
Rugaç!
Seljak!
Terbiesëz!
Torollak!
Totkun!
Veshmadh!
3.9. Betimet
Premtim solemn për të qëndruar besnik, për të kryer deri në fund një detyrë ose për të
vepruar në përputhje me ligjin; fjalët që përmban ky premtim. Betim ushtarak (luftarak).
Formula e betimit. Bëj (mbaj) betimin. Harroi (shkeli) betimin. Kur dibrani të jep besën dije se
ajo punë ka marrë fund, kështu është konceptuar kur një dibran është betuar.
Page 53
53
Betimet te gratë:
- Për di sëjt
- U qerofsha në të rej
- Për krëj tand
- Vallaj
- Zoti më vraftë
- Për krëj të collëve
- Më vraftë buka
Betimet te burrat:
- Pëër bes
- Vallaj
- Për Zotin
- Për nder
- Më vdekshin collët
3.10. Përdorimi i ngushëllimeve në raportin burrë / grua
Gjatë vdekjes së ndonjë personi ndjehet dhimbje e thellë dhe ndodh të qahet edhe të
vajtohet. Por ka dallime këtu te gratë edhe te burrat. E gjithë ceremonia e vdekjes është e pleksur
edhe me një varg shartesh e dokesh, në të cilat ka pasur edhe praktikime të një të foluri
karakteristik grarisht që nuk ushtrohej nga burrat. Gratë përveç se qajnë ata edhe të ejkasin, pasi
nuk është zakon që të kukasin që të thërrasin “kuku”. Nga ana tjetër meshkujt qoftë edhe shumë
të rinj, nuk është zakon i tyre që të qajnë me lot, as me psherëtima a pasthirrma me zë si gratë;
ata bëjnë muhabet burrash, flasin rrallë, vetëm kur i pyet kush për ndonjë gjë, u kthejnë
përgjigjen e duhur sipas zakonit atyre që vijnë për “kryeshnosh”. Burrat sipas zakoneve të
moçme të maleve shqiptare, në raste mortesh, qoftë edhe kur bjerrin njerëzit më të shtrenjtë, nuk
Page 54
54
duhet të qajnë e të vajtojnë, por të durojnë e ta mposhtin hidhërimin. Sipas krahinave, në Veri
"bajnë gjd:m" apo "thërrasin vaj", kurse gratë "vajtojnë" duke psherëtirë më pasthirrmën "Ejhe-
ej", e cila në Malësi të Madhe përsëritet si një refren mortor pas çdo vargu a strofe të burrave që
thërrasin vaj. Krejt ceremonia e vdekjes është e pleksur edhe më një varg shartesh e dokesh, në të
cilat ka pasur edhe praktikime të një të foluri karakteristik grarisht, që nuk ushtrohej nga burrat.
Gratë kanë të drejtë të qajnë e të ejkasin (folja është: me ejkatë, ejkas. eikata, ejkatun), por nuk
lejohet të "kukasin", pra nuk është zakon që të thërrasin "kuku". Folklori shqiptar është mjaft i
pasur me vajtime të mbledhura në vende e kohë të ndryshme dhe me të drejtë, krahas këngëve të
kreshnikëve dhe epikës legjendare në përgjithësi, ato përbëjnë "visare të kombit" shqiptar; ato
meritojnë të shqyrtohen e të analizohen enkas edhe nga pikëpamja e kulturës së gjuhës dhe
sidomos nga fiksimi në to i shumë elementeve të etnografisë së të folurit. Një nga perlat e
veprimtarisë grarishte të Malësisë së Madhe mbetet "Ajkuna qan Omerin" dhe, në kohë më të
reja, "Vajtimi i gruas nga Gruda", që fillon me vargun e famshëm "Kur t kenë mirë me ndjellun
zi” Studiuesit e kanë vlerësuar atë si një krijim ku ndeshim "një përrua të papërmbajtshëm
metaforash, krahasimesh, epitetesh, idiomash" (Ibrahimi 2006:85-86).
Dallime gjuhësore me veçori të ndryshme kuptimore në raportin grua/burrë vërehen edhe në të
folmen shqipe të Dibrës, ku gjatë rasteve të vdekjes, anëtarëve të një familje u shprehen
ngushëllime.
3.11. Ngushëllimet
Kur ndodh një rast vdekje në rrethin e Dibrës dyndet i gjithë qyteti për të shkuar për
ngushëllime te familja që ka humbur ndonjë person. Në ceremoninë e vdekjes në Dibër vizita
nuk zgjat më shumë se minuta si tek burrat ashtu edhe te gratë përveç rrethit më të ngushtë. Në
këto raste edhe fjalët janë të pakta. Mënyra e shprehjes së ngushëllimit te gratë dallohet dukshëm
nga ata te burrat, dhe është e shumëllojshme. Kështu gjatë ndonjë rasti vdekjeje, një grua mund
t’i drejtohet gruas tjetër me këto forma:
Page 55
55
Ngushëllimet te gratë:
I paçi collet!
Krëj shëndosh!
Lantë rëskun mbrapa!
Më erdh keç!
Mës bofshi ma për të keç!
Mës u mërzit!
Qoftë i/e Xhenetit!
Qoftë me rend!
U lantë jetë juve!
U lashtë jet juve!
U takofshim në Xhenet!
Zoti e shpërbleftë me Xhenet!
Zoti i mer njerzit e mëjr!
Zoti u dhashtë sabër!
Zoti më na sprovoftë në collët!
Ngushëllimet te burrat
Krëj shëndosh kujt i takon!
Për gëzime mbas sodi!
Për të mëjra mbas sodi!
Prëjtshi për dasma!
U pjekshim për të mëjr!
Edhe pse ekzistojnë me qindra fjalë të tilla si ofendime, përshëndetje, urime e
mallkime në këtë punim kemi përmbledhur vetëm disa më interesante. Gratë janë më
konservative se burrat në aspektin e gjuhës edhe burrat nuk ngelen anash por ata janë më të
ashpër në përdorimin e sharjeve qoftë edhe në prani të grave. Por nga një studim sociolinguistik
është paraparë se gratë i përshtaten më mirë normës së gjuhës standarde. Duke u bazuar në të
folurën urbane të Dibrës nuk hasen dallime të shumta mes personave të thjeshtë dhe atyre
Page 56
56
intelektualë. Thjesht këto të fundit mund të jenë pak më të kufizuar në shprehje. Rinia apo
nxënësit e shkollave të mesme janë ato që e bëjnë dallimin dhe risinë. Ato mes vete gjatë kohës
së pushimeve midis orëve krijojnë biseda dhe zhargone që i kuptojnë vetë ato dhe që për dikë më
të moshuar mund të jenë thuajse fare të pakuptimta.
Kërcënimet
Dallime gjatë kërcënimeve: Si forma mjaft karakteristike që paraqiten midis gruas dhe
burrit janë edhe kërcënimet:
Burrat:
Të ta thej krëjën!
Mbëshile gojën!
Të ti këpos kambët!
Të ti shkul fjokët!
Të ta buj vorin!
Tët vras!
Tët mbëjs!
Tët bi me shëpollë!
Gratë
O ta bofsha vorin!
Or majmon Zotin ta kom lan!
Idiot të vi atëj të ta thej krëjën!
Tët la! (nëse janë të martuar i kërcënohet se do ta lë)
Të ndaemi!
Të ta buj vorin!
Ti dëftuj babit!
Page 57
57
KAPITULLI I KATËRT
4. FRAZEOLOGJIZMAT
Mjaft me rëndësi, jo vetëm për të folmen e urbane të Dibrës, por edhe për të folmet
tjera të shqipes, paraqesin edhe njësitë frazeologjike që lidhen me komponentë që kanë të bëjnë
me ndonjë emërtim të farefisit. Ne mund të përgjithësojmë në një përkufizim se ç’është njësia
frazeologjike dhe të përcaktojmë ç’vend zë ajo ndërmjet njësive themelore të gjuhës?
Njësia frazeologjike është njësi gjuhësore me kuptim të mëvetësishëm, e përbërë nga dy ose më
shumë fjalë shënjuese, me gjymtyrë e ndërtim të qëndrueshëm, e formuar historikisht e për një
kohë të gjatë, që ka vlerën e një fjale të vetme, riprodhohet në ligjërim si e gatshme dhe
funksionon në gjuhë si njësi e pandashme. Gjithë togfjalëshat e këtij lloji në gjuhën tonë përbëjnë
frazeologjinë shqipe. Nga përcaktimi i konceptit për njësinë frazeologjike varet edhe njohja e
vëllimit dhe e kufijve të frazeologjisë gjuhësore në tërësi, ç’përfshin e studion kjo? Po t’i
përmbahemi kuptimit tradicional për togfjalëshin, si njësi që përbëhet të paktën nga dy fjalë
shënjuese, atëherë nuk do të përfshihen në frazeologjinë gjuhësore të mirëfilltë fjalët e veçanta
me kuptim të figurshëm, qoftë edhe kur shoqërohen nga një parafjalë, si: nën dorë, nën rrogoz,
nën lëkurë, nën hundë, pa zemër etj. Formimi i frazeologjisë shqipe si fushë studimi lidhet me
dy-tridhjetëvjeçarët e fundit të shek. XX. Vëmendja e kërkuesve më parë ishte drejtuar sidomos
në mbledhjen e shprehjeve “të rralla e të bukura” nga goja e popullit. Me punën e kujdesin e
gjuhëtarëve e të dashamirësve të gjuhës shqipe u arrit të grumbullohej një lëndë e mirë dhe nga
fusha e frazeologjisë, e cila u botua nëpër revista e u fut nëpër fjalorë. Që më 1955, me
themelimin e kartotekës së leksikut të shqipes, mbledhjes së frazeologjisë popullore iu kushtua
po ai kujdes si edhe mbledhjes së fjalëve të rralla. Kjo punë u organizua nga sektorë të posaçëm.
Frazeologjia e gjuhës sonë ka zënë vend tashmë si një nga objektet kryesore të studimeve
leksikologjike dhe po vështrohet nga të gjitha anët dhe me metodat bashkëkohore. Gjithë
frazeologjia shqipe, e përgjithshme e dialektore, e gjuhës së shkruar e të folur, është vlerësuar si
thesar i çmueshëm i krijuar brez pas brezi nga populli, si një fond i pa shtershëm për pasurimin e
gjuhës letrare shqipe me njësi kuptimore dhe me mjete shprehëse. Tani mund të themi se një
pjesë e mirë e frazeologjisë shqipe është mbledhur dhe i është nënshtruar botimit e studimit të
Page 58
58
gjerë. “Fjalori frazeologjik i gjuhës shqipe” (1999), me rreth 11000 njësi, dëshmon pasurinë e
madhe e vlerat e shumanshme të frazeologjisë shqipe. (Thomai 1999).
Njësitë frazeologjike ose frazeologjizmat, janë shprehje, ku funksionin e një fjale, e
kryejnë dy a më shumë fjalë, që përdoren si shprehje gjuhësore të ngarkuara. Këto, nga fjalët e
veçanta, jo vetëm që dallohen për nga numri i fjalëve, por edhe për arsye se kanë fuqi më të
madhe shprehëse dhe emocionale. Frazeologjizmat pra, në përgjithësi, janë të barasvlershme me
fjalët e vetme. P.sh, themi: Ish bërë pilin! (Ish hidhëruar shumë). Ish bërë tym! (Po ashtu ish
hidhëruar shumë). Tipar karakteristik i frazeologjizmave është se ata kane kuptim figurativ.
P.sh.: E Shtëjni bishtin ndër shalë (Iku i/e turpëruar). Njësitë frazeologjike në fjali, kryejnë
funksionin e një gjymtyre të vetme dhe nuk zbërthehen në pjesët përbërëse. Në pjesën më të
madhe, elementet përbërëse e humbin pavarësinë kuptimore, kështu që në frazeologjizmat
kuptimi tërësor nuk del nga mbledhja e kuptimeve të fjalëve, por nga shkrirja e kuptimeve të tyre,
ose kanë marrë kuptim të figurshëm që është bërë për një kohë të gjatë. P.sh: I ishte bo çafa pe
(ish dobësuar shumë). Siç shihet, frazeologjizmat jo vetëm që janë pjesë përbërëse e leksikut, por
këto janë thesar shumë i çmueshëm dhe janë mjete të rëndësishme stilistike. Kur përdoren me
vend, shprehjet bëhen më të fuqishme e gjuha më e zhdërvjelltë e më tërheqëse. Përdorimi në
masë të madhe i frazeologjizmave në Dibër ka bërë që ata që shquhen që në lashtësi ku një odë
ku ka pasur burra një i ri është dashur të marrë me vete metër, kandar dhe thikë me dy presa.
Metër që të masë vendin ku ulet, kandar ta masë fjalën dhe thikë me dy presa që të mbrohet se
s’di nga do i vijë sulmi. Në një odë dibrane mund të ulesh edhe mund të qeshësh me një thumb
që thuhet aty pa e kuptuar se ai thumb të është drejtuar ty.
Page 59
59
Disa nga frazeologjizmat më të përdorura në Dibër:
- Dashi nuk majet ditën e Bajramit!
Shpjegim: Nuk kryhet puna momentin e fundit.
- Ka 7 kual mend!
Shpjegim: (Është shumë i mençur).
- Qenka bo lodër!
Shpjegim: Është dehur
- Osht bo tarapanë!
Shpjegim: Nuk kuptohet ç’po bëhet.
- Nuk mbuloet dilli me shoshë!
Shpjegim: Nuk fshihet dot diçka e madhe që ka ndodhur.
- Osht bo si Hani Musës!
Shpjegim: Kur shkojnë shumë mysafirë diku dhe nuk mirret vesh.
- Kor sosht maca, mëjtë jekin valle!
Shpjegim: Psh: Kur mungon profesori, nxënësit kënaqen.
- Derdhet tëlini në pet të vet!
Shpjegim: Kur dikujt në familje i humbet diçka dhe shkon te një familjar tjetër.
- I bon rosh e komblla!
Shpjegim: Harxhon pa nevojë.
Page 60
60
- Dhelpna si sën e mbrëje roshin thot osht i tharët!
Shpjegim: Kur s’mund të arrish diçka në jetë dhe e refuzon ose e shan.
- S’bije rufeja në koprëjva
Shpjegim: Nuk i ndodh gjë e keqe dikujt që është shpirtlig
- Shtrëj kambët sa e ke jorganin
Shpjegim: Bëji gjërat me sa ke mundësi.
- Bonte si miza në dhallt ose Bonte si zorra në prosh!
Shpjegim: Kur revoltohet dikush.
- Mës kërce si xhel!
Shpjegim: Mos reago pa menduar.
- Bonte si dhëja me nji brinjë!
Shpjegim: Kur dikush është kokëfortë pa arsye.
- Me ja këpot krëjën i del qetër!
Shpjegim: Kur ndonjë fëmijë është shumë i lazdruar, i prapë.
- Mal pa derra s’ka!
Shpjegim: Në çdo gjë ka diçka që s’shkon.
- Sën ja drejtujsh dashit brinjët!
Shpjegim: S’mund të shtyhesh me dikë që s’bindet.
- Pi morrin dush të çesish vjam!
Shpjegim: Kur mundohesh nga diçka që s’vlen të nxjerrësh shumë.
Page 61
61
- Ipi çeni në sexhade!
Shpjegim: Kur dikujt i hyn vetja në qejf.
- Si e ama Zeqos në maj të thanes!
Shpjegim: Kur dikush flet vend e pa vend.
- Nanë mës u boftë as derri në mal!
Shpjegim: Kur fëmija e bën nënën të vuajë.
- Ka xhet tenxherja kapakun!
Shpjegim: Kur janë njësoj të dy, njëri më keq se tjetri.
Në përgjithësi fjalori i gjuhës shqipe është i mbushur plot me frazeologjizma. Siç
vihet re edhe e folmja urbane e Dibrës është mjaft e pasur me fjali të tilla. Në një bisedë; të
thjeshtë mes dy miqsh në Dibër mund të përdoren frazeologjizma të shumta pa qenë nevoja të
theksohet se po përdoren fjali të tilla. Ka njerëz të tillë që nga një bisedë krijojnë frazeologjizma
të reja duke mos qenë të vetëdijshëm se kështu pasurojnë fjalorin e qytetit dhe gjuhën.
Page 62
62
KAPITULLI I PESTË
5. GJUHA E TË RINJVE – ZHARGONET
5.1. Gjuha e të rinjve, zhargonet e përdorura dhe fjalët e huazuara
Në sociolinguistikën evropiane e më gjerë janë realizuar një sërë studimesh kushtuar
zhargoneve të studentëve, ku mund të përmenden: studimet e Teresa e William Labov Social
and language boundaries among adolesencts, 1992, H. T. Webster, J. Some notes on old
underground slang, College english, 1943, Louis Kuethe Unconventional english, American
Speech Journal, 1937, Jonathan Lighter Is slang a Ëord for linguists, 1978 Harold W. Bentley
Slang today and yesterday: Dictionary of american slang; Slang, phrase and idiom in colloquial
english and their use, 1935. Ndërsa në sociolinguistikën shqiptare janë të pakta punimet e
gjuhëtarëve tanë në këtë drejtim, megjithatë, mund të përmendim kontributin e vyer të prof.
Gjovalin Shkurtaj, në gjurmët e zhargonit studentor, Tiranë, 2004. Sot, të rinjtë përdorin terma
dhe tema të thjeshta nëpërmjet të cilave realizojnë të plotë shprehjen emocionale e subjektive,
spontane e joformale. Sa më shumë të mbështeten tek faktorët jashtëgjuhësorë, mimika,
intonacioni, etj, aq më shumë mbizotëron natyra bisedore në ligjërim. Gjuha e të rinjve ‐ Të
rinjtë mendojnë se do ta zbukurojnë fjalinë duke dërguar disa figura në vend të fjalëve. Shpesh,
në komunikimin virtual përdoret “vër8”, duke zëvendësuar fjalën shqipe “vërtetë” apo fjalët e
huaja “Hi”, “Bye”, “Ciao” e të tjera. Janë pikërisht këto fjalë dhe shumë të tjera që kanë
ndërhyrë në komunikimin shqip duke krijuar një kod më vete, i cili ndryshon midis brezave, po
ashtu edhe midis grupeve të veçanta brenda të njëjtit brez. Të rinjtë shqiptarë gjenden në këtë
mijëvjeçar të ri përballë procesit të globalizimit dhe një shtysë komunikimi të panjohur më
parë, për shkak të shpejtësisë së shpërndarjes së informacionit dhe përparimit teknologjik.
Kërkesa për ndërlidhje komunikuese bashkon në një rrjet telematik dhe informatik miliona
njerëz në të gjithë planetin dhe pjesa më e madhe e informacioneve që transmetohen përmes
këtij rrjeti është në gjuhën angleze. Ky fakt nënkupton lidhje kulturore, politike dhe sociale.
Globalizimi në të vërtetë është një term i ngarkuar me domethënie, mbi të gjitha ekonomike,
por edhe sociale, teknologjike, politike, gjuhësore e kulturore dhe ka ndikuar si në formimin e
Page 63
63
linjave të mendimit që e mbështesin, ashtu edhe të atyre që e kundërshtojnë atë. Nga
këndvështrimi kulturor, globalizimi shfaqet sidomos nëpërmjet shpërndarjes së informacionit
dhe mjeteve të komunikimit (Interneti mbi të gjitha) dhe gjithnjë e më shumë nëpërmjet një
raporti me kulturat e tjera. E‐mail‐i, chat‐i dhe lloje të tjera botësh virtuale, edhe pse përdorin
gjuhën e shkruar për të komunikuar, shfaqin mjaft veçori të gjuhës së folur. (Syla 2015). Në
shkencën e gjuhës ekzistojnë nivele të shumta që ende nuk janë të hulumtuara. Një prej tyre
janë edhe zhargonet me çka linguistika nuk është hermetike, por më e hapur, më komunikuese
dhe më e gjallë. Pikërisht kjo bën që ajo as të mos vjetërsohet dhe as të mos bëhet e
papërdorshme. Gjuhët lindin edhe mund të vdesin, por këto kanë të bëjnë me shoqërinë. Sa
kohë që kjo e fundit është e gjallë, ka veprimtari shoqërore, politike dhe veprimtari në të gjitha
fushat e tjera të jetës, ajo zhvillohet dhe shkon duke iu përgjigjur kërkesave të shoqërisë. Në
sociolinguistikën e sotme, përgjithësisht në gjuhësi dihet se domosdoshmëria për zhvillim
gjuhësor lind mbi bazën e domosdoshmërisë shoqërore.
Pra, nëse shoqërisë i del kjo nevojë ajo duhet ta plotësojë atë me mjetet që ka ose duke krijuar
mjete të tjera dhe gjuha pikërisht kështu vepron, zhvillohet për t'iu përgjigjur nevojave të
shoqërisë, por gjithashtu gjuha është e larmishme dhe në hapësira të ndryshme për motive të
ndryshme sipas një çelësi që quhet sot çelësi i sociolinguistikës i Joshua Fishmanit. Që do të
thotë gjuha është e larmishme sipas këtyre pyetjeve: Kush flet? Me kë flet? Ku flet? Kur? Për
çfarë? Dhe në cilin varietet gjuhësor? Duke u mbështetur në analizat dhe rezultatet e
deritanishme të fituara nga hulumtimet e shumta linguistike dhe sociolinguistike për zhargonet,
sot para nesh shfaqen, kryesisht dy çështje: së pari vetë termi zhargon nxit paqartësi dhe
hamendje të shumta si tek laikët ashtu edhe në qarqet shkencore, dhe ‐ së dyti, të
përqendrojmë vëmendjen në rolin eventual që mund të luajnë zhargonet në proceset e
ndryshimeve gjuhësore. Por sa herë që flitet për zhargonet, tek gazetarët por edhe tek të gjithë
tjerët pa përjashtim, ekziston një paqartësi dhe huti. Shpesh herë shtrohet pyetja vallë
zhargonet e pasurojnë apo e shëmtojnë gjuhën – ndonjëherë na duket se bëjnë të dyja. Vallë
kjo është e mundshme dhe ku është e vërteta? Në këto pyetje ne nuk duhet të çuditemi, sepse
dyshimet e këtilla janë të pranishme edhe tek diskursi profesional. Kjo nga fakti se tek të rinjtë
Page 64
64
zhargonet gëzojnë një popullaritet të madh, kurse tek gjuhëtarët kjo has në kundërshtim, sepse
ata mendojnë se s’ka përgjigje definitive. (Ibrahimi, Bexheti 2008:155). Gjuhë standarde (apo di
alekt standard, dialekt i standardizuar) quhet një varietet i veçantë linguistik i një gjuhe, i cili ka
prestigj të lartë brenda një komuniteti gjuhësor.
Edhe pse shpesh bazohet në të folurën e një zone të caktuar gjeografike, si p.sh të kryeqytetit
apo të qendrës kulturore, standardi i kapërcen kufijtë linguistikë dhe bëhet mjet gjithpërfshirës
i komunikimit. Gjuha standarde është modeli i përdorimit të një gjuhe. Ajo mishëron zbatimin e
përpiktë të tërësisë së normave e rregullave fonetike, leksikore, gramatikore të gjuhës shqipe q
ë janë të detyrueshme për çdo folës zyrtar të saj. Në të shumtën e rasteve standardi institucion
aliz‐ohet, shpesh duke i dhëne status ligjor dhe mandej përdoret si normë në masë media,
arsim, edukim dhe në institucionet tjera publike. Paralelisht me gjuhën letrare në çdo
kohë ekziston edhe zhargoni i cili paraqet përmbledhje fjalësh, fraza, franema, konstrukte
sintaksore dhe sintagma me të cilin njerëzit merren vesh në jetën e përditshme. Në përgjithësi
zhargon quajmë çdo varietet folës të një gjuhe që shërben për komunikim brenda një grupi të
caktuar shoqëror, që në një mënyrë anëtarët i lidh interesi i përbashkët ose mënyra e jetesës
që mund të jetë i përcaktuar edhe sipas territorit. Zhargoni në gjuhë si shprehje alternative, hyn
nga anë të ndryshme nga grupet e mbyllura ose subkulturat siç janë: adoleshentët dhe student
ët, rok muzikantët, narkomanët, kriminelët, banda rrugaçësh, zejtarët, sportistët, kumarxhinjtë,
etj.
Zhargoni njëkohësisht është edhe lloj gjuhe dhe mënyrë e të folurit, i cili s’ka kufi. Zhargoni në
gjuhë, si inventar është spontan, kreativ, imagjinues, humoristik, pra në përgjithësi mund të
vlerësohet si pozitiv (zhargonet subkulturore dhe i adoleshentëve). Nga ana tjetër, zhargoni në
të folur është punë e stilit, i shabllonizuar, nuk është imagjinues dhe kreativ dhe vlerësohet si
negativ zhargonet profesioniste, si ai mjekësor juridik e sidomos ai politik.
Page 65
65
5.2. Rreth termit ‘’zhargon’’
Që të diskutojmë për zhargonet ne duhet të merremi pak edhe me këtë term. Siç dihet
termi zhargon përdoret në kuptime të ndryshme. Në përgjithësi zhargon quajmë çdo varietet
folës të një gjuhe që shërben për komunikim brenda një grupi të caktuar shoqëror, sipas
profesionit, statusit social, moshës etj, që në një mënyrë anëtarët i lidh interesi i përbashkët
ose mënyra e jetesës që mund të jetë e përcaktuar edhe sipas territorit. Sipas Otto Jespersenit,
fjalorët e thjeshtë të zhargoneve përfshijnë jo vetëm ato fjalë që u përgjigjen zhargoneve, por
edhe fjalë nga argodialektet, por edhe vulgarizmat. Të gjithë atyre u jepet veçori lokale, ashtu
siç përdoren në qytetet e ndryshme, si Parisismen i Villatit dhe Londonismen i Baumannit. Në
fjalorin e gjuhës së sotme shqipe, fjala zhargon shpjegohet si, “e folme e një shtrese të ngushtë
shoqërore ose e një grupi njerëzish të një profesioni, e cila ka shumë fjalë e shprehje të
veçanta, profesionale ose të huaja, të panjohura a të krijuara posaçërisht etj.dhe nuk kuptohet
lehtë ose nuk kuptohet fare nga shtresat e tjera shoqërore. Zhargon profesional. Zhargoni i
oborrit mbretëror (i aristokracisë). Zhargoni i mjekëve (i piktorëve, i studentëve, i bojaxhinjve)”.
(QEP – Fjalor shpjegues elektronik) si dhe Fjalori i gjuhës së sotme letrare shqipe (1980). Sipas
Jani Stefit, “zhargonet janë të folura klasash, që kanë në themel sistemin gramatikor dhe
fonetik të gjuhës amtare, por që bëhen të pakuptueshme nga leksiku i stërholluar me fjalë e
shprehje të veçanta, sidomos të huaja”. Sipas fjalorit të akademisë serbe, “zhargonet janë të
folme të përfaqësuesve të një mjedisi të caktuar shoqëror, profesioni, krahine me fjalë specifike
e ndonjëherë edhe të pakuptimtë për të tjerët”. Fjala zhargon rrjedh prej gjuhës frënge që do të
thotë edhe të folurit popullor. Kjo fjalë daton nga shek. XI. Është një “gjuhë” jointelektuale, e
çuditshme ose edhe gjuhë apo dialekt barbar, hibrid, dialekt i thjeshtësuar në fjalor e gramatikë
dhe i përdorur për komunikim në mes njerëzve të ndryshëm. Për termin zhargon në kontekst
ndërkombëtar përdoren edhe terme alternative ndërkombëtare si sleng (me burim nga
anglishtja) dhe argo (me burim nga frëngjishtja). Këto terme mund të kenë edhe dallime të
vogla të interpretimit të këtyre fenomeneve. Në gjuhën shqipe janë përdorur edhe
argodialekte. Sipas Jani Stefit, fjala argo (regj. gjuhë e rrugëve franceze, gjuhë e rrugaçëve)
është e folur e një grupi të ngushtë social, që ndryshon nga gjuha amtare vetëm për nga fjalori i
pakuptueshëm nga të tjerët. Argotë janë të folme të fshehta të krijuara artificialisht nga nevoja
Page 66
66
që të mos kuptohen nga të tjerët. (Ibrahimi,, 2009). Kurse sipas Fjalorit të Akademisë serbe,
“argo është e folme e posaçme të njerëzve të një profesioni të caktuar ose të një mjedisi të
caktuar shoqëror”. Para shkencës edhe më tej qëndron e hapur pyetja, si është e mundur me
një term të tillë të mbulojmë dukuri të ndryshme siç janë gjuha profesionale dhe ajo e rrugës?
Duke mos pasur qëllim të japim përgjigje definitive, ne do të orvatemi të paralajmërojmë disa
drejtime në të cilët duhet shkuar për të sqaruar këtë dilemë. Zhargoni njëkohësisht është lloj
gjuhe dhe mënyrë e të folurit, i cili s’ka kufi. Pikërisht këtu paraqiten edhe dilemat, sepse në
këto dy raste kemi dukuri kundërshtuese. Zhargoni në gjuhë, si inventar është spontan, kreativ,
imagjinues, humoristik, pra në përgjithësi mund të vlerësohet si pozitiv (zhargonet subkulturore
dhe i adoleshentëve). Nga ana tjetër, zhargoni në të folur që është punë e stilit, është i
shabllonizuar, nuk është imagjinues dhe kreativ dhe vlerësohet si negativ (zhargonet
profesioniste, si ai mjekësor, juridik, sidomos ai politik. Zhargoni është gjuhë për të tallur. Në të
përherë ka diçka humoristike – fjala e re vjen si një zëvendësim I këndshëm i të vjetrës. P.sh.
për danezët transformimi i fjalëve melodonte për melodi, brolly për umbrella ose Frikodonse në
vend frikadelle janë vetëm fjalë të thjeshta tallëse dhe shohin vetëm një lojë fjalësh. Nga ana
tjetër, njerëzit që kanë shije më të lartë ndoshta këto fjalë do t’i shmangin dhe nuk do t’i
përdorin. Prej këtu zhargoni mund të përkufizohet si oscilim midis “gjuhë së profesionit dhe gju
hës së rrugës”.
Zhargonet gjithmonë; duhet të jenë të freskëta, nga këtu nënkuptohet se disa zhargone pas një
përdorimi e humbin atë vlerë. Disa fjalë kanë fat të shpërndahen dhe të përdoren nga i tërë
populli, kurse disa përdoren vetëm në një mjedis të caktuar. Kështu p.sh. secili nga dy
universitetet binjak, ai i Oksfordit dhe Kembrixhit në zhargonet e tyre kanë shumë fjalë që nuk i
njohin njëri – tjetri. E njëjta gjë është edhe me Filadelfinë dhe Njujorkun edhe pse janë vetëm
dy orë larg njëri‐tjetrit. Nga ana tjetër disa fjalë të cilët fillimisht janë krijuar si zhargone, aq janë
përshtatur sa që asnjë më nuk kujtohet se ndonjëherë kanë qenë të tillë. Ata janë bërë pjesë e
përditshmërisë së asaj gjuhe. Pikërisht kjo e bën zhargonin aq tërheqës, që në një mënyrë e
vështirëson kufizimin e tij me format tjera të gjuhës. (Ibrahimi; Bexheti 2008:156‐157). Zhargoni
në thelb është sociolekt që përputhet me stilin funksional por edhe me dialektin. Kështu ai merr
Page 67
67
pjesë në tre tipat e shtresimit të gjuhës‐ social, funksional dhe territorial. Me fjalë të tjera
zhargoni njëkohësisht është lloj i gjuhës dhe mënyra e të folurit, i cili s’ka kufi. Pikërisht këtu
paraqiten edhe dilemat, sepse në këto dy raste kemi kuptime kundërshtuese. Zhargoni në
gjuhë, si inventar është spontan, kreativ, imagjinues, humoristik, pra në përgjithësi mund të
vlerësohet si pozitiv (zhargonet subkulturor dhe i adoleshentëve). Për dallim nga ky, zhargoni
në të folur që është punë e stilit, në përgjithësi është i shabllonizuar, nuk është imagjinues dhe
kreativ dhe vlerësohet si negativ (zhargonet profesioniste, si ai mjekësor, juridik, sidomos ai
politik. Të dyja llojet e plotësimit të dukurive zhargonike, kanë edhe veti të përbashkëta, nga e
cila më kryesorja është se jashtë grupit nuk kuptohen, por kjo më tepër bën pjesë në anën
sociopsikologjike se sa në atë linguistike. Kështu p.sh. secili nga dy universitetet binjak, ai i
Oksfordit dhe Kembrixhit në zhargonet e tyre kanë shumë fjalë që nuk i njohin njëri – tjetri. E
njëjta gjë është edhe me Filadelfinë dhe Njujorkun edhe pse janë të larguar vetëm dy orë. Nga
ana tjetër disa fjalë të cilët fillimisht janë krijuar si zhargone, aq janë përshtatur sa që asnjë më
nuk kujtohet se ndonjëherë kanë qenë të tillë. Ata janë bërë pjesë e përditshmërisë së asaj
gjuhe. Pikërisht kjo e bën zhargonin aq tërheqës, që në një mënyrë e vështirëson kufizimin e
zhargonit me format tjera të gjuhës. Çfarëdo burimi që të jetë i zhargoneve, ata karakterizohen
me vetitë gjuhësore siç janë: produktiviteti leksikor dhe inovativ, fleksibiliteti gramatikor,
ekspresiviteti semantik (sidomos në drejtimin pejorativ dhe ironizues), pastaj aspekti metaforik
dhe asociativ, si dhe loja humoristike me zërin dhe kuptimin. (Ibrahimi; Bexheti 2008:159).
5.3. Veçoritë e të folmes tek të rinjtë, jo të pranishme në gjuhën standard
Në të folmen e sotme, madje jo rrallë edhe në shkrime, gjejmë fjalë e shprehje që nuk
kanë të bëjnë me leksikun e gjuhës shqipe dhe nuk i përkasin standardit të gjuhës, por që janë
zhargonet apo dialektet e fshehura, të folme këto sekrete për rrethin e gjerë, që krijohen nga
njerëzit në periudha të ndryshme kohore dhe gjeneratë pas gjenerate. Kjo veçori, me siguri
pothuajse në shumë gjuhë, për të mos thënë të gjitha, të botës, është paraqitur që më parë dhe
vazhdon sot e kësaj dite të jetë e pranishme edhe në gjuhën shqipe. Këto fjalë e shprehje, aq
Page 68
68
më tepër edhe njëfarë marrëdhënie foljore, sidomos e të rinjve megjithëse nuk mund të quhen,
kurrsesi gjuhë, por as dialekt, janë veçori që gjejnë përditshmërinë në komunikim, kryesisht të
të rinjve. Ato përdoren në një rreth të kufizuar njerëzish dhe s’kuptohen nga gjithë shoqëria,
janë të folme klasash e shtresash shoqërore të ngushta. Është e kuptueshme se zhargonet ose
të folmet e fshehura nuk mund të kenë qëndrueshmëri të përhershme. Ato krijohen kohë pas
kohe dhe mund të vihen në funksion për një kohë të pacaktuar dhe pastaj të mbeten relikte të
pasqyruara në letërsi apo në shkencë. Po ashtu, me përjashtim fort të rrallë, zhargonet nuk janë
pjesë e ligjërimit në asnjë aspekt, të folur apo të shkruar. Pra nuk mund të mbeten si shtresim
në gjuhën letrare. Me krijimin e kushteve të reja ekonomiko ‐ shoqërore ato dalin nga
përdorimi dhe me kohën lindin të tjera.
5.4. Zhargonet nga gjuhët e huaja por që e ruajnë kuptimin
Zhargonet e përdorura të huazuara nga anglishtja:
- Kauza – nga ang. Shkak
- Kuller – njeri që tërheq vëmendje me veshje karakteristike
- Ten – ngjyra e lëkurës
- Hi/ Hello- përshëndetje
- Bye – mirupafshim
- Kiss – puthje
- Like – më pëlqen
- Nice – bukur
- Cute – lezetshëm
- Stunning – shkëlqen
- Happy – i lumtur
- OK – dakord
- Thanks – faleminderit
Page 69
69
- Love – dashuri
- Anytime – kur të duash
- Anyëay – gjithsesi
- BTË – by the ëay – meqë ra fjala
- TBT – throëback time – kthim pas në kohë,etj
Zhargonet e përdorura të huazuara nga maqedonishtja
- Shminka – grim
- Pushaç – njeri që pi duhan
- Ojme - odime – ikim
- Shminker – kur ndonjë djalë kujdeset për veten
- Quti – hesht
- Zhensko – kur një djalë është I shoqërueshëmm me vajza
- Mushki tip – kur një vajze shoqërohet me djem
- Gazda – pronari
- Knishka- libreza
- Liçna karta – kartë identiteti, etj
Zhargonet e përdorura të huazuara nga turqishtja
- Axhuze – kur merret me thashetheme
- Ashiku – i dashuri
- Jangëllësh – gabim
- Bela – problem
- Bambashka – ndryshe nga tjerët, etj
Page 70
70
5.5. Zhargone që përdoren nga të rinjtë në përditshmëri
- A e çajsh – A mundesh?
- Shpella e madhe – gojë madhe
- Je shpjak – je hutuar
- Patriot me bateri – patriot i rrejshëm
- Ke lan nji kafe ke on – duhet të me paguash një kafe
- Shom out je – kur dikush s’është në rrjedha me temën
- Minë, legendë – kur dikush është hit
- Baba – shprehje mes miqsh të ngushtë
- Boss – kur dikush ka influencë
- Ka rëshqit – flet pa lidhje
5.6. Zhargonet e përdorura në formë të shkurtesave gjatë shkrimit në internet
- Flm – faleminderit
- Sps – ska përse
- Klm – kalofsh mirë
- Klb – kalo bukur
- Tbm – të bëftë mirë
- Ntm – natën e mirë
- Dtm- ditën e mirë
- Gjes – mirmëngjes
- Krx – korç – asgjë
- Prb – problem
- Tel – telefon
- Psh – për shembul
- P.s - post scriptum
- Tdsh – të dua shumë
- Tkz – të kam zemër,
- Cka t3 –çfarë ka të re?
Page 71
71
- Fax – fakultet
- Fakul8 – fakultet,
- X2, X10 – dy fish, djetë fish,
- X tëj – për ty, etj
Shembujt janë zgjedhur nga e folmja e zhargoneve të përditshme të rinisë së sotme
zakonisht prej moshës 15 – 25 vjeçare, d.m.th., nga nxënësit e klasave te larta, të shkollave
fillore, atyre të shkollave të mesme dhe të universiteteve. Përdorimet e këtilla janë edhe më të
gjera. Këtu bëhet fjalë jo vetëm për krijimin e zhargoneve por edhe për huazimin e fjalëve të
huaja që kanë marrë konotacione zhargoni në përdorimin e tyre. Ndoshta jo të gjithë, por një
pjesë e mirë, arrijnë t’i kujtojnë zhargonet e dikurshme, të përdorura si një trend midis
adoleshentëve asokohe, më tepër për të “kamufluar” atë që thuhej. “ta-fa-ko-fo-he-fe-mi-fi te-fe
ce-fe-pi-fi i-fi lu-fu-li-fi-shte-fes”. Kjo ishte të flisje me “F” dhe t’i thoshe atij/asaj: takohemi te
cepi lulishtes. Sot, në epokën e celularit, internetit dhe të rrjeteve sociale (Facebook, Twitter,
Myspace, Skype, Messenger etj), zhargonet kanë ndryshuar, dhe shumë madje. Më tepër sesa për
t’u kamufluar, ata vijnë në funksion të përcjelljes sa më shpejt të informacionit, si e si që ajo që
shkruhet të asimilohet me të njëjtën shpejtësi që do të asimilohej një bisedë verbale, e, veç kësaj,
në rastet e komunikimit me sms, për të thënë gjithçka që duam në limitin e 160 karaktereve
(përfshi këtu dhe hapësirat midis fjalëve).
Shembuj mbi përdorimin e zhargoneve nga disa nxënës të shkollës së mesme, dialogu zhvillohet
midis dy shoqeve të ngushta Besarta dhe Fortuna të dyja nga e njëjta klasë viti I tretë në shkollë
të mesme. Shembulli I dytë, është një bisedë mes djemsh, shokë gjenerate, Anili, Drini dhe
Taulanti e marrë nga grup I përbashkët në WhatsApp.
Biseda 1:
B: Chbujsh mii zemra?
F: Che loochka krx tëj?
B: Mësove për nesër
Page 72
72
F: As skom prek sën e çaj
A ja frëjm dekond nesër?
B: Mëjr e ke kush rëjë ke aj mina
F: Vallaj kush rëje pldh en pa mëso
B: Popo nesër vizatoemi ke vendi. Brb se më thret mami
F: Ok aj folim, klm
Biseda 2;
A: Bossiii kaj jeni
T: Ce e pres ket shminkerin ta regullon frizinn
A: Hahahaha ende ska dal
T: Joo më, gur më ka bo tëjmm
A: Ajdeni mëë ejj ne ke vendi u presim
D: Ëmë ma chkini che dola maa për 2 min ke tëj jem
T: Ajde …
…
D: Ej en ju sën e chani si ochët ato shejtana (telefon) pi dore skini faj su lan raat
T: Hahahaha eejj kush floën
A: hahahaha ejjj chbot për në fax mëë vendosët
D: Jo më gjal ka koe en 1 sene prëjt hahahaha
A: Sa chill jenii ej on mbeta tu mendo
T: Ëmë mëjr se chkujm sna ikën mo pjaku më utujti
D: ej ik njer se të a buk folim në caffe
A: aj tbm klmm
T: aj klm shëjfemi
Page 73
73
KAPITULLI I GJASHTË
6. DALLIMET FETARE – PËRDORIMI I FJALËVE ME KUPTIM FETAR
Përdorimi i fjalëve me kuptim fetar te pleqtë dhe të rinjtë
Dallimi i radhës që do të bëjmë në këtë punim është dallimi mes përdorimit të termeve
fetare tek mosha e thyer dhe rinia. Përdorimi i termave fetare në rrethin e Dibrës është mjaft i
madh dhe përdoret nga të gjitha grupmoshat por duke ndryshuar mënyra dhe duke u ‘rinovuar’
frazat. Ekzistojnë edhe dallime gjinore në përdorimin e fjalorit fetar duke u mbështetur në
fjalorin e pasur të grave që urimeve të tyre gjithmonë u vendosin prapashtesat fetare si p.sh në
një urim martese përveç ‘U gëzofshi’ që ka kuptimin “Të trashëgoheni” ato shtojnë “Zoti u
plotësoftë” një urim ky që të lë të kuptosh se e kanë fjalën për një trashëgimtar. Duke u bazuar
tek rinia ata përdorin po ashtu shumë terma fetare por më rrallë se moshat e thyera, tek të rinjtë
mund të hasen këto terma në formë lutjeje si p.sh “Pajzotin ajde të shkujm” ose në forma betimi
si “Vallaj” “për Zotin” etj. Në vazhdim do të sjellim një listë me termat fetare më të përdorura
nga burrat dhe gratë e një moshe të thyer si dhe fjalët të cilat i përdor rinia:
Gratë:
- Allai të ndihmoftë – Zoti të ndihmoftë! (në ndonjë provim)
- Allai u çoftë me ajr! (kur dikush niset në rrugë)
- Alleshkën rëj për darkë! (kur i luten dikujt për të qëndruar)
- Allanë!
- Si të dish Zotin!
- Allajseversën!
- Ërzi përpara! (rruga u shkoftë mbarë)
- Ardhsh mëjr e shëndosh jarebi! (kur dikush pritet të vijë nga larg
Page 74
74
Burrat:
- Pash Zotin!
- Allëjse!
- Allanë ta zona!
- Zot si të dish!
- Zoti gjith të mëjrat!
- Allai Kabull!
Rinia:
- Pajzotin!
- Vallaj!
- Përzotin!
- Nji Zot e die!
Page 75
75
KAPITULLI I SHTATË
7. GJUHA E FËMIJËVE – BABY TALK
Fëmijët gjithmonë dëshirojnë të dëgjojnë rrëfime nga rriturit sepse kjo u lejon që edhe i
rrituri dhe fëmija të marrin pjesë në lojën bashkë dhe secili për vete. Foshnja përcjell lëvizjet e të
rriturve dhe mëson nga ato, si lëvizjen e buzëve, shikimet, lëvizjen e duarve. Fëmija mëson duke
i përcjell te tjerët çfarë bën, gjithashtu mësohet të dëgjon kur flet me të. Mund ta mësoni për
shumë gjëra duke e shëtitur dhe shpjeguar për vendet qe shihni, duke i lexuar libra, etj. Kështu
mëson gjëra me dobi ku fëmijës i zhvillohet mënyra e të menduarit, gjithashtu i zhvillohet
memoria dhe fjalori i pasurohet. Duke e treguar rrëfimin, i rrituri, varësisht nga vështrimi
personal psikik, gjithashtu do të hasë në mundësinë e kënaqësisë, sepse pjesëmarrja në rrëfim te
i rrituri i mobilizon kujtimet e tij fëmijërore dhe kureshtjen fëmijërore. Por gjatë këtij procesi,
fëmija has në vështirësi të kuptuari, e sidomos në të shqiptuar, që do të thotë se rrëfimin e
kupton sipas logjikës së tij, siç ndodh edhe me fjalët në përgjithësi, sepse fëmija në vete ka një
botë të tërë shenjash të cilat i kupton vetëm ai. Lidhja dhe afërsia e fëmijës me prindërit e
forcojnë mirëqenien e tij. Kjo është edhe parakusht për edukim të baraspeshuar. Fëmija i cili ka
raport të afërt bile me një të rritur, është argument i mirë jo vetëm për suksesin në shkollë por
edhe për gjithë jetën, sepse duke kaluar një kohë të gjatë me të, mund të mësojë shumë fjalë të
reja. Në moshë 15 muajsh fëmija mesatarisht di 10 fjalë. Në moshë mes 18 muaj dhe 2 vjet
mesatarisht ka në dispozicion 50 fjalë. Deri 2 vjet, fëmijët mund ta shprehin me fjalë shumicën e
asaj që duan ta thonë. Fjalitë bëhen më të gjata dhe më të sakta. Të kuptuarit përmirësohet, ashtu
që ata mund të mbajnë mend dy gjëra njëkohësisht-p.sh. ta marrë topin dhe ta çojë te babi. Kur
është i shqetësuar mund të flas me ndërprerje ose të dyshohet rreth ndonjë fjale. Tepër të rralla në
letërsinë shkencore janë studimet për gjuhën e fëmijëve. Vëmendjen e gjuhëtarëve e kanë
tërhequr, krahas problemeve gjuhës letrare, edhe ato të gjuhës së folur e të dialekteve, prandaj ata
kane gjurmuar si shtrirjen e tyre territoriale, ashtu edhe kufizimet e ndryshme shoqërore (argotë,
zhargonet etj.) Interesat shkencore të dialektologëve kanë përfshirë në rrethin e tyre edhe dukuri
të folmesh të një grupi shumë të kufizuar folësish, siç janë, p.sh., të folmet e fshehta, po kanë
lënë pothuajse një truall aq interesant siç është gjuha e fëmijëve, studimi i së cilës mund t'i japë
shkencës përfundime me vlerë të madhe për praktikën e të mësuarit të gjuhës letrare në shkollë.
Kumtesa e prof. Bedri Dedjes "Rreit përshpejtimit psikik dhe ndikimit të tij në mësimin e gjuhës
Page 76
76
letrare", mbajtur :"në Kongresin e Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe në nëntor 1972, është jo vetëm
një kërkesë e argumentuar shkencërisht për të vështruar metodat e punës dhe të mësimdhënies së
lëndës së gjuhës shqipe në shkollat dhe për t'u krijuar fëmijëve që në moshë të njomë një mjedis
që ka kontakt me shqiptimin dhe me të folurit në gjuhën letrare, po edhe një parashtrim i
nevojës së ngutshme për studime dhe ndihmesa shkencore për gjuhën e fëmijëve. Që nga
belbëzimet e para të foshnjave, të tilla si: ba-ba, ma-ma etj., të cilat në fillim janë aq të turbullta
saqë s'përbëjnë ende rrokjet e fjalëve baba, mama e deri në pjekurinë shqiptimore të aparatit të të
folurit, kalon një kohë jo e pakët, gjatë së cilës, shkallë - shkallë, aftësia e të folurit të fëmijës
ngjitet nga imitacionet e riprodhimet e cunguara tingullore, deri në shqiptimin e qartë e të pastër
të mbarë tingujve të gjuhës amtare dhe në përvetësimin e një sasie të madhe fjalësh së bashku me
shprehitë e lidhjes e të ndryshimit të trajtave të tyre (lakimi, zgjedhimi, sintaksa). Duke marrë si
pikëmbërritje të pjekurisë shqiptimore moshën e pranimit të fëmijëve në shkollën fillore (pra,
vitin e gjashtë ose të shtatë të jetës) dhe si pikënisje moshën trevjeçare, kur veshi i të voglit
aftësohet të kapë tingujt dhe zhurmat, ne kemi bërë vrojtime, si në qytete, ashtu edhe nëpër
fshatra dhe kemi mbërritur në përfundimin se përvetësimi i të folurit nga ana e fëmijëve është i
lidhur më fort me kapërcimin e vështirësive të karakterit fonetik e morfologjik sesa të karakterit
leksikor, prandaj edhe kujdesi më i madh në këtë periudhë duhet pikërisht mbi këtë anë të gjuhës.
Nga shembujt që kemi na del se në moshën e njomë, fëmija është prodhues i një të foluri të
palidhur mirë dhe me mungesa e mosrealizime të theksuara shqiptimore, të cilat, në fëmijë të
ndryshëm, shfaqen në mënyra të atilla që pasqyrojnë mikromjedisin gjuhësor që i rrethon
(d.m.th. gjuhën e familjes dhe të rrethit të ngushtë të të afërmve që ka në shtëpi).
Kur ky mjedis është i tillë që e ushqen veshin e fëmijës gjithnjë me një të folur të qartë
e të kujdesshëm (e që ende nuk është i shpeshtë), fëmija shkëputet më parë nga defektet
shqiptimore dhe ngjitet më shpejt nëpër "shkallët" e të folurit; përkundrazi, kur defektet
shqiptimore të fëmijës (të cilat tregojnë se aparati i të folurit të saj nuk është ende i aftë të
realizojë nga ana tingullore atë çka fëmija e ka përvetësuar nga ana leksikore) imitohen "për
lezet" nga prindërit dhe të afërmit, atëherë mënjanimi i tyre bëhet më ngadalë dhe shqiptimi i
fëmijës kërkon një periudhë më të gjatë për të mbërritur pjekurinë. Po, edhe një foshnjë që lind e
rritet në një mikromjedis shumë të mirë gjuhësor, nuk mund të kalojë menjëherë nga belbëzimet
fillestare tek një shqiptim i qartë e i kulluar letrar. Ai kalon, patjetër, nëpërmjet defektesh që janë
fryt i përpjekjeve të pasuksesshme për të mbërritur tek të folurit e të mëdhenjve. Është krejt e
Page 77
77
qartë, pra, që të përkëdhelurit e fëmijëve me anën e të folurit apo imitimi i shqiptimit të tyre për
lezet është shumë pengues për fëmijën. Le të bëjmë një krahasim: kur foshnja zë të marrë këmbë
ne gëzohemi dhe e ndihmojmë pa u kursyer, e mbajmë nga dora, e vëmë në vegla ku të ketë
mundësi të ecë më shpejt sesa po të mos i jepej një ndihme e tillë. Kur në përpjekjet për të ecur
fëmija bie, rrëzohet, ne e ngremë atë menjëherë. Përkundrazi, kur vogëlushi kërkon të flasë dhe
realizon trajta fjalësh të cunguara, me mungesa e mosrealizime të shumta shqiptimore, të paktë
janë ata e ndihmojnë atë. Duke imituar të folurit e fëmijës, apo duke iu drejtuar asaj me fjalë të
një trajte joletrare, jonormative e jonormale në vend që ta ndihmojmë e pengojmë atë në
mbërritjen e qëllimit. Po e keqja është se këtë nuk e kuptojnë ose e nënvlerësojnë shumë prindër.
Nga vrojtimi i të folurit të pesë fëmijëve të moshës 1 deri 6 vjeç, tre nga të cilët nga fshati dhe dy
nga qyteti, që u përkasin mikromjediseve të ndryshme gjuhësore, ne kemi parë se fytyra fonetike
e të folurit të tyre, me gjithë ndryshimet e luhatjet që lidhen me mikromjediset përkatëse,
përputhet në disa anë themelore. Të tilla janë, në radhë të parë, këmbimet (alternimet) e tingujve.
Me ndonjë përjashtim tepër të rrallë e për zona të tilla dialektore si ajo e Mirditës, Gjirokastrës
apo e Çamërisë, ku nuk shqiptohet /y/ sepse ajo kalon në /i/ p.sh: di (dy), si (sy) etj, gjë që del
jashtë asaj për të cilën po flasim, fëmijët nuk kanë vështirësi në shqiptimin e zanoreve.
Prej në moshën e belbëzimeve ata i realizojnë pothuajse të tëra zanoret e shqipes, si: /a/: mama,
babi; /i/: mil (mirë); /u/: buk; /o/; po, moll; /y/; myve (mbylle); /e/: mele (merre). Vetëm për /ë/
shqiptimi fillon vonë. Përkundrazi, bashkëtingëlloret shqiptohen me vështirësi dhe fëmijët, në
pamundësi për t'i realizuar ato, e kryejnë marrëveshjen duke u kapur tek ato më të "butat" d.m.th.
tek ato që aparati i të folurit të tyre arrin t'i shqiptojë. Më tipike nga këto këmbime janë: /rr/ dhe
/r/ në l\l: bul (burrë), litem (rritem), Iota (rrota), Iush (rrush), mele (merre), hel (herë) etj. Ky
këmbim, në fëmijë që rrjedhin nga një mikromjedis gjuhësor i mirë, zë të mënjanohet që në
moshën dy vjeç e gjysmë; në raste të veçanta edhe më përpara. Vështirësi veçanërisht të mëdha
paraqet shqiptimi i bashkëtingëlloreve ndërdhëmbore, sidomos i /th/ dhe /dh/ si dhe i shumë
bashkëtingëlloreve të shurdhëta: /f/, /s/, /q/ dhe i grupeve prej dy a më shumë bashkëtingëlloreve,
si: pl, bl, ngr, fl etj. Bashkëtingëlloren /th/, fëmijët me shqiptim normal rregullisht arrijnë ta
shqiptojnë vetëm pas vitit të tretë të jetës, ndërsa tek ata që vijnë nga mikromjedise gjuhësore
jofavorizuese, shqiptimi i këtij tingulli është mjaft më i vonë. Kështu p.sh., në gjuhën e fëmijëve
është mjaft i shpeshtë këmbimi i /th/ me /sh/: shik (thikë): shere me shik (there me thikë), i mash
Page 78
78
(i madh), sheva (theva), push (puth), u ksheva (u ktheva) etj. Por, /th/ këmbehet edhe me
bashkëtingëllore të tjera, sidomos me /f/: dafi (djathi), fesi (thesi), fot (thotë), fem (them), firri
(thirri) etj. Kemi dëgjuar edhe fëmijë që në vend të /th/ shqiptojnë /s/ p.sh.: das (djathë), i mas (i
madh), sesi (thesi), sem (them).
Mjaft e vështirë për fëmijët e moshës së vogël është edhe bashkëtingëllorja tjetër
ndërdhëmbore /dh/. Edhe kjo, ashtu si korrespondentja e saj e shurdhët, në të folurit e fëmijëve
këmbehet me bashkëtingëllore të tjera. Kështu, për shembull, /dh/ në IM: ela (erdha), let (dhjetë),
leu (dheu), ele (edhe), lepra (dhelpra), lembi (dhëmbi), etj. Këmbimi i /dh/ me /1/ është më i
dendur, por ka edhe raste që /dh/ këmbehet me tinguj të tjerë, p.sh. me /r/: ria (dhia), ose me /v/:
via (dhia), vet (dhjetë), ma va (ma dha). Të vështira për t'u shqiptuar nga fëmijët paraqiten edhe
bashkëtingëlloret qiellëzore /11/, fishkëllyeset /s/, /z/, grykorja /h/ etj., prandaj ato, dendur,
këmbehen me tinguj të tjerë të afërt nga vendi i shqiptimit. Kështu, në vend të /11/ të vegjlit
shqiptojnë /1/: loma (dhoma), petula / petla (petulla), vetula / vetla (vetulla); /11/ në /v/: pëvumb
(pëllumb), hava (halla), të hova (të holla), mova (molla), shkova (shkolla), sova (solla), akuvore
(akullore) etj.; /11/ në /r/: budara (budalla).Në vend të spirantes së shurdhët /s/, fëmijët përdorin
dendur /sh/: shyni (syni / syri), pesh (pesë), koshi (kosi), boksh (boks), fishkulturë (fiskulturë),
sh'dua (s'dua), shpeci (speci) etj. Po kështu, në vend të /z/ përdoret /zh/: tezhe (teze), nizhet
(njëzet), e zhezh (e zezë), buzhët (buzët),vazha (vajza), mazha (mazë / ajkë) etj. Mjaft e vështirë
paraqitet edhe grykorja /h/ për aparatin e shqiptimit të fëmijëve, prandaj ndeshim këmbimin e saj
me /f/: shofa (shoha - pashë), rrafe (rrahe) etj.
Po kështu, është për të vënë re një proces interesant: në të njëjtët fëmijë në të folurit e të
cilëve kemi këmbimin e /h/ në /f/, në ndonjë fjalë vëmë re procesin e përkundërt, d.m.th.
këmbimin e /f/ në /h/: hute (fute), e huta (e futa), apo /f/ në /s/: satos (fatos) etj. Të vështira
paraqiten edhe fjalët në përbërje të të cilave ka grupe me dy ose tri bashkëtingëllore, si p.sh: fl,
bl, rt, ngr, dj, gr, jk etj. Në shumicën e rasteve, fëmijët e moshës së njomë këto grupe nuk i
shqiptojnë dot, prandaj ngjet dukuria e rënies (sinkopës) të ndonjërit nga përbërësit e tyre,
kështu: shpitin a pitin (shpirtin), futuron (fluturon), futurim (fluturim), fokat (flokët), hanga
(hangra), ngiu (ngriu), dal (djalë), das (djathë), guni (grun / grurë), te (tre), uk (ujk), pit (prit),
peva (preva). Për të zhvilluar kompetencat gjuhësore, flitini sa më shumë të mundni. Pjesa më e
Page 79
79
madhe e fëmijëve nga 18 muajsh deri në 2 vjeç mëson një fjalë të re për çdo javë. Sa më shumë
t’i flasë një mama fëmijës së saj, aq më shumë mëson ai. Cutchloë u rekomandon mamave se kur
janë me fëmijët duhet t’u tregojnë atyre gjithçka që bëjnë (sidomos në ambientin e shtëpisë), në
këtë mënyrë fëmija ekspozohet ndaj një varieteti të ndryshëm fjalësh. Një këshillë tjetër është ajo
e të lexuarit të librave dhe ndërkohë që e bëni këtë, është mirë të bëni zëra të ndryshëm për çdo
personazh. Ai që në fakt nuk e ndihmon zhvillimin e gjuhës është televizioni. Dialogët te
kartonët e animuar janë shumë të shpejtë për t’u deshifruar nga një fëmijë, ndërkohë që është një
komunikim jo interaktiv. Fëmijët, për të kuptuar kanë nevojë për të ndërvepruar me të rriturit,
vetëm kështu mësojnë në mënyrë efikase. Baby talk është një mënyrë e të folurit lidhur me
mënyrën se si një i rritur i drejtohet një fëmije. Gjuha drejtuar foshnjave karakterizohet nga një
model i intonimit të ndryshëm nga e folmja monotone dhe e përditshme e të rriturve. Ajo mund
të shfaqë artikulim më të lartë të zanoreve si p.sh., [i], [u], dhe [a] dhe fjalët kanë tendencë të
jenë të shkurtuara dhe të thjeshtësuara. Baby talk është një strategji e qartë dhe e thjeshtuar për të
komunikuar me fëmijët e vegjël, që përdoren jo vetëm nga të rriturit, por edhe nga fëmijët më të
rritur. Fjalori është i kufizuar, fjalimi ngadalësohet me një numër më të madh pushimesh dhe
fjalitë janë të shkurtra dhe gramatikisht të thjeshtuara, shpesh përsëriten. Tri lloje të
modifikimeve ndodhin në fjalimin e drejtuar nga të rriturit në prodhimin e Baby talk.
‐ modifikimet gjuhësore, veçanërisht prozodia, duke përfshirë thjeshtësimin e
njësive të fjalës, si dhe theksimin e fonemave të ndryshme.
‐ modifikime në strategjitë e vëmendjes, duke siguruar viza vizuale përmes gjuhës
së trupit, veçanërisht lëvizjet e fytyrës, për të ruajtur më efektivisht vëmendjen e
foshnjave të tyre.
‐ ndryshime në ndërveprimet mes prindërve dhe foshnjave. Prindërit përdorin baby
talk jo vetëm për të nxitur zhvillimin e gjuhës, por për të nxitur një marrëdhënie pozitive
me foshnjat e tyre.
Duke përdorur baby talk fjalët shtrembërohen duke shtuar ose pakësuar germa për t’i
përkëdhelur fjalitë duke i’u drejtuar prindërit - fëmijëve, fëmijët – prindërve apo kafshëve.
Page 80
80
Përkëdhelja e fjalive:
ma-ma për mami;
ba-ba për babi;
ma-ma për ushqim;
maça për mace;
puja për pula;
qenushi;
lepulushi për lepur të vogël.
Shprehjet dhe fjalët që flasin foshnjat shpesh kalojnë në fjalë të vogla, duke imituar
fëmijët e vegjël të cilët mund të kenë pak kuptim të përbërjes së dënimit. Ndonjëherë, përdorimi i
demonstrimit në vend të përemrave (ai, unë, ajo, ajo etj.), ndikon më mirë pasi ai mund t'i
ndihmojë fëmijët të mësojnë emrat e njerëzve. Në të shumtën e rasteve fjalët standarde të
bisedave të foshnjave përbëhen nga një rrokje e vetme e dubluar, siç mund të jetë: mama, baba,
nana, papa, bubu, xhixhi, tutu, etj. Këto shpesh janë imitime të shprehjeve të para të foshnjës që
marrin formën e një fjale. Këto ndodhin kur fëmija merr një rrokje të theksuar të fjalës kryesore
për ta shkurtuar atë dhe e përsërit për të formuar një shprehje të një fjale.
Fjali të tilla në përdorim në të folmen e Dibrës dalin:
‐ ba-ba për gjysh;
‐ na-na për gjyshen;
‐ me-me për lastikën e improvizuar;
‐ ta-ta për mirupafshim;
‐ tu-tu për makinën etj.
Page 81
81
Shumë fjalë për të folur për kafshët përfshijnë dyfishimin e onomatopeisë së tingullit që ata
bëjnë, duke përfshirë:
‐ muu-muu për lopën;
‐ mau-mau për macen;
‐ hum-hum për qenin;
‐ ciu-ciu për zogun;
‐ bee-bee për qingjat;
‐ ko-ko për pula;
‐ mak-mak për pata;
‐ guak-guak për bretkoca etj.
Ekzistojnë edhe fjalë të tera të përdorura që nuk lidhen me kafshë por me gjësende duke
improvizuar zhurma të ngjashme me ato të automjeteve si psh:
‐ vrum-vrum për motor;
‐ çuf-çuf për tren etj.
Ndryshimet në shqiptim gjithashtu janë të pranishme tek fëmijët e kësaj të folme të cilët
imitojnë mënyrën se si foshnjat gabojnë disa konsonante të cilët marrin ndryshim në shqiptim
duke e bërë fjalën shumë-çom, merr- mel, mos-mosh, kuqe-tuqe, gjum-nina, djeg-xic, etj.
Fjalitë që ndryshojnë shqiptimin:
‐ shumë – çom;
‐ vogël - logël;
‐ madh – mav;
‐ të dua – du;
‐ gjumë – nina;
Page 82
82
‐ djeg – xic;
‐ gjilpërë – pëc, pane;
‐ doktor – toil;
‐ flej – fi, etj.
Përdorimi i fonologjisë tek foshnjat përfshin përdorimin e lartë të katranit në zanoret e gjata
dhe pushimet e gjata që u lejon atyre kohë më të gjatë për të përpunuar informacionin që u
përcillet atyre. Sintaksa e baby talk zakonisht përdoret duke pasur një formë të thjeshtuar të
mënyrës si flitet. Këto njësi të shkurtra shpesh përsëriten, kështu që foshnjat kanë praktikë në një
koncept të veçantë. Më tej, baby talk bën që modelet gjuhësore të zbulohen më lehtë sesa kur
përdoret fjalimi i drejtuar nga të rriturit. Foshnjat fillojnë të kuptojnë rendin e fjalëve përmes
baby talk që ngadalë zgjerohet në një kuptim më të thellë të strukturës së fjalisë si një e tërë.
Komunikimi me fëmijët mund të jetë i vështirë nëse i rrituri nuk mund ta ruajë vëmendjen e tyre,
kështu që tema duhet të jetë në gjërat që i interesojnë atyre. Duke hulumtuar zbuluam se pesë
tema kanë tendencën të dominojnë në bisedën me fëmijët: anëtarët e familjes, kafshët, pjesët e
trupit, ushqimet dhe veshjet. Bisedat me fëmijët janë më së shumti për të tashmen dhe për kohën
e tashme dhe jo për tema që i përkasin një kohe tjetër sepse mund të bëhen të vështira për tu
kuptuar dhe mund të humbin vëmendjen e tyre.
‐Shembuj që tregojnë më mirë përdorimin e babytalk në këtë të folme me fëmijë të moshave të
ndryshme:
Ana 6 vjeç
Yllka 2 vjeç
A: Yllka lem rat se ska tata (çokollata)
Y: Ana bon tirat (I bën detyrat)
Y: Mami nema tucin (buzëkuqin)
Y: Ilka mutul mutul (bukur‐bukur)
Page 83
83
Maltin 2 vjeç
M: Oo maqina babit vuum (vozit shpejtë)
Mami: Ku shkon Maltini?
M: Atini kon pakuu (Maltini shkon te parku)
Diar 9 muaj:
Mami: Diari don mama?
D: Duu (s’mund të theksojë s’dua)
Mami: Don mama se pic tët buj
D: Mama aam
Page 84
84
KAPITULLI I TETË
DALLIMET KLASORE, PËRDORIMI I TERMAVE TEK INTELEKTUALËT DHE PUNËTORËT
Në rrethin e Dibrës ndryshojnë shumë fjalë dhe terme nga gjuha standarde e shqipes,
por kur vjen fjala te dallimet mes intelektualëve dhe shtresës puntore nuk është se hasen dallime
shumë të mëdha. Dallimet mes këtyre dy shtresave zakonisht hasen në të folmen e përditshme
kur ndodhin ngjarje si udhëtim me makinë e thonë rruga e mbarë dhe odha e mbarë, etj.
Shembuj:
Intelektualët Punëtorët Rruga e mbarë! Odha e mbarë!
Kalofshi mëjr! Për të mëjra u pjekshim!
Mos ja fëjt kot! Mës fol në arë në vëneshtë!
Pona mbar! A sose mër (filan) aj Allai takat! (filan = i drejtohet personit)
Page 85
85
PËRFUNDIM
Zhvillimi i studimeve etnosociolinguistike në shkencën gjuhësore shqiptare nuk janë
as të vonshme, as të pakta. Pavarësisht se në vitet e fundit ato kanë marrë një fytyrë të përcaktuar
mirë, duke u përqendruar në mënyrë të mirëfilltë në studimin e gjuhës si mjet komunikimi në gji
të bashkësisë shoqërore, ato janë paraprirë nga një shumësi studimesh të pjesshme a të plota në
fushën e dialektologjisë. Në këto punime gjejmë trajtimin e veçorive fonetiko-gramatikore të të
folmeve, por, njëkohësisht, vihen re dhe shtjellime të veçanta që lidhen me përdorimin e të
folmeve në varësi të ndryshoreve sociolinguistikë. Në panoramën e përgjithshme të hartës së të
folmeve të shqipes, e folmja e Dibrës ka tipare të veçanta fonetike, gramatikore e leksiko-
frazeologjike. Qëllimi kryesor i këtij punimi ka qenë shqyrtimi i kësaj të folmeje anësore, e cila
ka ruajtur mjaft karakteristika të gjendjes së hershme të shqipes në tërësi, por, gjithashtu, edhe si
një e folme që ka dhënë e ka marrë me të folme të tjera të krahinave përreth.
Kjo krahinë, si pikë etnografike e veçantë, si krahinë kufitare, posedon histori të trazuar
pushtimesh, me lëvizje të mëdha të popullsisë në periudha të ndryshme historike (lëvizje që
vazhdojnë dhe sot), me një mendësi të caktuar shoqërore, me një kulturë të veçantë shpirtërore e
materiale, ka lënë gjurmët e veta dhe në të folmen e saj. Disa nga synimet që e kanë paraprirë
këtë punim janë: cilat janë këto gjurmë, sa dhe si janë bërë pjesë e etnikumit shpirtëror të
bashkësisë që përdor këtë të folme, cilat janë përbashkësitë me mbarë shqipen në tërësi, cilat janë
veçoritë që mund të bëhen shumë lehtë pjesë e gjuhës në komunikim, etj.
Punimi u përqendrua në dy drejtime kryesore:
• së pari, në një analizë të thelluar të të folmes së Dibrës e cila i përket një mjedisi
të kufizuar nga pikëpamja territoriale dhe shoqërore, duke vënë në dukje veçoritë
fonetiko-gramatikore e fjalëformuese të saj në gji të toskërishtes veriore; dhe
• së dyti, në një analizë sociolinguistike të të folmes mbi bazën e faktorëve
gjuhësorë dhe jashtë gjuhësorë që kanë ndikuar dhe ndikojnë në aspektin funksional të
përdorimit të saj.
Page 86
86
Nga studimi në përgjithësi mund të sjellim disa përfundime:
1. Tema e masterit pasqyron të folmen urbane të Dibrës, Në mënyrë të përpiktë jepen disa
veçori gramatikore të kësaj të folmeje, duke u bazuar në tiparet dalluese fonetike, morfologjike,
sintaksore e leksikore.
2. E folmja urbane e Dibrës është shqyrtuar edhe nga një kënd tjetër atë sociolinguistik,
duke sjellë shumë tema dhe studime nga fusha e sociolinguistikës. Duke filluar nga dallimet
gjinore në përshëndetjet, urimet, betimet, mallkimet, ngushëllimet, sharjet, fjalët emocionale dhe
ofenduese, gjuha e fëmijëve etj, të cilat për herë të parë shqyrtohen në këtë të folme, sepse deri
tani nuk kanë qenë objekt studimi. Nga të dhënat e shumta që i mblodhëm në terren arritëm në
përfundime të rëndësishme dhe shumë interesante, sepse në të gjitha këto dukuri sjelljeje
ekzistojnë ndryshime midis raportit grua – burrë dhe ne këtë e kemi ilustruar me shembuj të
shumtë.
3. Gjuha e të rinjve - Zhargoni i sotëm i adoleshentëve në përgjithësi, është krijuar më së
shumti nga ata vetë. Një pjesë janë fjalë të gjuhëve të huaja, fjalët e tjera krijohen me bazë fjalët
ekzistuese, por me përdorim të ndryshuar. Shpeshherë, zhargonet rëndohen deri në masën për të
krijuar një gjuhë të tyren të rrethit shoqëror, për të mos u dalluar apo dhe për të mos u kuptuar
nga pjesa tjetër, e cila nuk bën pjesë në këtë rreth. Nuk përjashtohen dhe rastet kur këto fjalë
përhapen si virus mes gjimnazistëve, sepse konsiderohen në modë. Pjesa më e madhe e fjalorit
që përbën këtë zhargon, ngjizet nga fjalë që përgjithësisht konsiderohen vulgare. Përveçse fjalëve
në shqip, në zhargonin e gjimnazistëve zënë një pjesë të madhe dhe huazimet nga gjuhët e huaja.
Kryesisht, ato nga, anglishtja dhe turqishtja. Zhargonin e adoleshentëve e ushqejnë një sërë
faktorësh.
Por, ajo që ka rëndësi është fakti se këto mënyra të shprehuri me kohën priren të reduktohen dhe
të mbeten thjesht faza kalimtare të gjuhës së tyre brenda kësaj moshe. Mungesa e leximit të
librave është një element që ndikon shumë në vaktësinë e fjalorit të tyre. Janë shumë rrethana që
me kohën kanë sjellë njëlloj largimi të lexuesit në përgjithësi nga libri, por për të rinjtë është
ushqim i domosdoshëm, sepse ndikon drejtpërdrejt në formimin e kulturës së tyre dhe të
shprehive të duhura .Kthimi tek libri është një nevojë e shoqërisë sonë. Komunikimi i shpejtë
përmes teknologjisë në të gjitha format, ka bërë që të rinjtë dhe adoleshentët të jenë të udhëhequr
Page 87
87
nga dëshira për të komunikuar shumë dhe sa më shkurt. Kjo rrugë i bie në qafë gjuhës.
Zhargonet kanë rëndësinë e tyre, sepse përbëjnë një pjesë të gjuhës. Të rinjtë kanë pasur dhe
kanë disa tipare ligjërimore të tyre, që janë emërtuar si një lloj i veçantë i të folurit apo si
“zhargoni i të rinjve”. Ky lloj i të folurit synon të krijojë një “kod” të posaçëm shprehjeje midis
anëtarëve të rrethit shoqëror, kryesisht (apo vetëm) tek të rinjtë.
4. Një fenomen tjetër që me të drejtë rreshtohet tek problematika e sotme e përdorimit të
shqipes, është mënyra e deformimit në shkrim. Nëse më parë shkruheshin letra dhe libri ishte
dritarja e preferuar e komunikimit, tashmë interneti dhe sms-të kanë dhënë ndikimin e tyre te
mënyra e të folurit dhe e të shprehurit me shkrim të adoleshentëve. Duke nxituar që të shkruajnë
sms me fjalë të shkurtuara apo të huaja, adoleshentët “i hanë” shkronjat dhe përdorin të njëjtën
mënyrë të shprehuri, edhe gjatë komunikimit mes tyre, por jo vetëm, ka shume raste kur dhe në
shkrimet e tyre, në detyra, ese, testime, plotësime të dhënash, formularë, në punët me shkrim, ato
përdorin të njëjtat shkurtesa, simbole, forma e trajta të shkurtra, apo modele e mënyra të
shkruari, saqë në vend të krijohet ideja sikur ke hapur ndonjë faqe nga chat-et në internet.
Harrohet shkronja e madhe në fillim të rreshtit, tek emrat e përveçëm, dhe në fjalitë nistore. Nuk
bëhet dallim nëse është fjala në krye apo në fund, kudo ka shkronjë të madhe. Fjala nis me të
madhe, shkronja tjetër me të vogël, tjetra pason me të madhe, e me radhë: p.sh. mEgjIthAtE,
aTdhEu, etj. Shkurtohen fjalët në atë mënyrë, saqë nuk kuptohet cila është trajta e saj. Hiqen
zanoret pothuajse të gjitha dhe lihet fjala në bashkëtingëllore: bkr, m vj m, fls, zmr, njs, shkr. etj.
5. Në vijim, një tjetër gjuhë, e cila ka gjurmë të saj në shqipe dhe me të cilën ajo hyri në
kontakt përmes marrëdhënieve pushtues -i pushtuar, është sllavishtja. Gjendja e sotme e
elementit sllav në këtë të folme, si rezultat i faktit që ka pasur kontakt të gjatë e marrëdhënie të
vazhdueshme me sllavishten, na flet për praninë e tij, por jo në atë masë sa të dallojë nga të
folmet e tjera.
Page 88
88
SHTOJCË
Këngë Dibrane
KOUR TA ÇET BABA TEFTERIN
Kour ta çet baba tefterin,
Të na e thret të gjith sherin,
Të thresim sher e katounde,
Soum i lamë të bojn saone.
Çish kan malet që xhumojnë,
Ke Selimi dasëm bojnë,
Gjalin e vet e martojnë. (Fetahu 2013)
O PËLLOUM ME SHOUM FJETË
O pëlloum me shoumfjetë,
Shiqir nana si ka ngjefë,
Shiqir nana si ka ngjefë,
Zoti na e boftë me jetë.
O pëlloum me shoum fjetë,
Shiqir baba si ka ngjefë,
Page 89
89
Ta marton gjalin e vet,
Nousja t'i bon izmet.
Shiqir baba, shiqir nana.
Shiqir qi ngjefëm të tana.
Shiqir Iseni ene Ajrija,
Shiqir maalla ene kojshia.
Shiqir nata, shiqir dita,
Të boet nana vet e dita.
Vet e dita ene vet e treta,
Në vak't t'i gatoet peta.
Nisja e shkoizit.
SHKOZI TONË ERDH SI VËRËI
Shkozi tonë erdh si vërëi,
I shkon mëikut në shtëpëi,
I shkon mëikut në shtëpëi,
" Si ta bojmë on e tëi,
Si ta bojmë on e tëi,
Du të zëjemi miqësëi.
Sit a bojmë net ë di,
Aj të thomi pi sot ajli?"
Page 90
90
O ajli mër të kom thanë,
Miç të ri ne jemi zanë. "(Fetahu 2013)
Para fejese
MËR JARAN, MËR KINXH I NJOMË
Mër jaran, mër kinxh i njomë,
Epna izën tët fërcojmë,
Ku të duesh tët kërkojmë,
Fjalën di nuk na e bojnë.
Mër gjal, gjal me sëine zi,
Tët fercojmë ne të ri,
Sa ta mbarojsh at ushtri. (Fetahu 2013)
KËNDOJNË NJA DI ZOGA
Këndojn nja di zoga
Këndojn e spushojnë
Gjalin ton e mçojnë
Ta lajn e ta ndrojnë
Se sinet ta bojnë.
Page 91
91
Sinet dum ta bojmë
Sinet dum ta bojmë
Nanës s'i dëftojmë
Mizhden t'ja kërkojmë. (Fetahu 2013)
Tredhëit ditë të Ramazanit
U nëis Xhela për Elbasan,
Për me mar nja dhëit bar duan,
Ta pëim vëlla për ramazan.
Çaj Sul Lala rugën ja ka zan',
Na i thot Xhelos: "Shkarkoje duan!"
Çitma krëijën të ta shof nishanin,
Kaçatore mo t'u dittë nami,
Zdrove Sulën pi n'at majë shkambi.
Sul Lala nji trëim budallë,
Nuk zëet Xheladin Krëifca xhallë.
Tuj pas ji kalë me armë.
Mjeri oun deli bogdani,
N'sher të Dibrës ta falnja bajramin.
Page 92
92
SHTATIN E NALTË TË BUKURO
Shtatin e naltë të bukur-o,
Ene frizurën ujdisun-o,
Shtatin e naltë si degë,
Si me e rëitë ndër shegë.
Moj e rëitmja në Bomovë,
Shtatin e naltë, belin e ollë,
Shtatin e naltë, belin e ollë,
Ene e bukur ene me shkollë.
Mori nouse an e diell,
A të kan rëjtun me tëlien,
Me tëlien ene me asekmek,
Jalla a ke marifet?
Bukur qenka veshun-o,
Buzët tue qeshun-o.
Çish të ndejtkan fjokët-o
Bukur en ujdisun-o.
Bengu zi en i bukur-o
Çish qenke si fjutur-o.
Page 93
93
Kor e fejsin nosen në maxhe
MORI NANO MOS MA SËILL OKOLLE
Moj nano mos na u sëill okolle
Aj shtëje nousen në kolle.
Mori nouse sa e ollë,
Aj të na frollish nji kollë.
Moj nouse të pastë nana,
Të na e bojsh kollen si ma kanda.
Bone kollen me di gështi,
Që të jet birenxhi,
Birenxhi e ma e mëirë,
Që të presim misafëirë.
Nousja tonë e ollë e gjatë
Na e ftolli kollen si bakllavë. (Fetahu 2013)
Page 94
94
Alegoritë Dibrane
Nji djal donte nji cucë që e kishte baben në kurbet. Cuca i kishte thanë djalit se, pa i
ardh i jati nga kurbeti nuk fejohej. Mbas disa kohe, cucës i erdhi i ati nga kurbeti. Cuca shkon në
dyqan me lan paret e ushqimeve që kishte marrë veresi dhe me marrë ushqime te tjera. Djali e
sheh cucën dhe i çon fjalë për të motrën se i kishte ardhur baba. Cuca dhe motra e djalit hyn në
dyqan. Cuca i thotë dyqanxhiut:” - Merri paret se kur nuk pata më dhae, e tash si kam, merr ato
dhe këto për ushqime të tjera. - “Dyqanxhiu dhe motra e djalit e kuptuan se cucës i kishte ardhur
i ati nga kurbeti. Cuca merr ushqimet dhe niset për në shpi, kurse motra e djalit, kur ven te shpia,
gjen të villain tu bërë muhabet me do miq.
-A erdhe ? – I tha vllai.
-Erdha.
-A erdh (a erdhi vajza te dyqani)
-Erdh.
-Përse s’erdhi ? (Këtu)
-Se i erdh. Po mos ti vinte, do të vinte por erdh e nuk erdhi. (se i kishte ardhur i ati)
-si ishte moti? (si dukej vajza)
- Vrante e kthjellt si loti.
Motër e vëlla u mueren vesh, e miqtë nuk kuptuan gja.
“Dy vetë po shkonin ke Murat Kaloshi. Kalojnë rreth shpisë së nji katunari, i cili ngaqë
vuante nga azma, i vente dy duert në tokë e rrinte sikur donte të ngrihet nga çasti në çast. Njani
prej tyne deshi me u tallë me katunarin e tha me za të naltë; - A e pae atë qenin që bante me të
ngritur e nuk grehej? - E pashë ene une – ja priti katunari - po ai han në korit të vet. Po janë nja
dy karanjak të murrmë, që shkojnë e mbledhin kore të thata ku munen”
Me këtë përgjigje katunari u tha kalimtarve mendjemëdhenj: ”Unë vërtet jam i sëmurë e i varfër,
por nuk ia zgjat dorën kujt, kurse ju shkoni për të lëpirë sahanet e Murat Kaloshit!”
Page 95
95
Literatura e shfrytëzuar: Stanisław Grabias (1994). Jezyk wzachowan iach spolenczynch. Lublin.
DODI, A. (2004). Fonetika dhe fonologjia e gjuhës shqipe. Tiranë: ASHSH.
FETAHU, P. (2013). Folklor nga Dibra (adete, këngë të vjetra e vajtime). Dibër.
GJINARI, J. (1985). Marrëdhëniet e sotme të gjuhës letrare me dialektet. SF.
GJINARI, J. (2012). Dialektet e gjuhës shqipe. Tiranë: ASHSH.
IBRAHIMI, M. (2009). FJALOR I ZHARGONEVE DHE EUFEMIZMAVE. Shkup: Interlingua.
IBRAHIMI, M. (2012). Tema sociolinguistike dhe etnolinguistike. Shkup: Interlingua.
Penelope Eckert & John R. Rickford (edited by) (2001). Style andSociolinguistic Va r i a t i o n. Cambridge:
Cambridge University Press. 341 pp.
Max M.Louwerse. (2008). Investigating idiolect and youth sociolecy. United States.
LABOV, W. (1972). Sociolinguistic Patters. Philadelphia.
LOUWERSE, M. (2004). Semantic variation in idiolect and sociolect: Corpus linguistics. Evide. Memphis.
IBRAHIMI, Mustafa ‐ XHAFERI, Hamit (2006). Shqyrtime sociolinguistike, Dallimet gjuhësore midis gjinive
dhe figura e gruas në poezinë popullore. Tetovë.
IBRAHIMI, Mustafa ‐ Bexheti, Vebi, Xhaferi, Hamit (2008). STUDIME ETNOLINGUISTIKE, FOLKLORIKE.
Tetovë: UEJL.
SHKURTAJ, G. (1998). Disa dukuri të së folmes së Kurbinit në dritën e sociolingustikës . SF/2.
SHKURTAJ, G. (2003). Kahe dhe dukuri të kulturës së Gjuhës Shqipe. Tiranë.
SHKURTAJ, G. (2003). Sociolinguistika. Tiranë.
SHKURTAJ, G. (2001). Onomastikë dhe etnolinguistikë. Tiranë.
SYLA, E. (2015, 8 20). ëëë.shekulli.com.al. Retrieved 10 22, 2018, from http://shekulli.com.al/te‐rinjte‐
komunikimi‐virtual‐nepermjet‐figurave/
TRUDGILL, P. (2002). A glossary of Sociolinguistics. Oxford.
MERKURI, Nexhip. (2010). Mbi disa prirje të gjuhës së folur si kod i trashëguar.Nr.1 (fq.20‐31). Zëri i
Pelagonisë. Shkup.
BASHA, Naim. (1989). E folmja e qytetit të Dibrës, Studime gjuhësore II (Dialektologji), Prishtinë, f.137‐221. LUTFIU, M. (1962). Ndikimi reciprok i gjuhëve sllave dhe i shqipes në të folurit e Dibrës, Përparimi, n.1‐2, Prishtinë.
Page 96
96
INFORMATORËT:
EMRI
MBRIEMRI
MOSHA DATËLINDJA VENDLINDJA
Qauser Batku 85 22.04.1933 Dibër
Jumnije Basha 64 06.05.1954 Dibër
Bilkiz Mashkulli 72 05.01.1946 Dibër
Farije Mashkulli 63 11.02.1955 Dibër
Mustafa Batku 52 05.03.1966 Dibër
Argëtim Basha 45 28.01.1973 Dibër
Fortuna Papraniku 20 11.09.1998 Dibër
Besarta Fejsko 16 17.09.2002 Dibër
Jon Batku 21 12.01.1997 Dibër
Drita Fejsko 69 02.04.1949 Dibër
Shkëndije Papraniku 44 04.07.1974 Dibër
Mamudie Tollumi 47 21.11.1971 Dibër
Page 97
97
PËRMBLEDHJE
Ashtu si në çdo gjuhë tjetër, edhe në gjuhën shqipe, prej ndryshimeve që ka pësuar ajo
kohë pas kohe në krahina të ndryshme, është arritur të formohet qartazi një degëzim me dy
dialekte, secili dialekt me dy nëndialekte dhe me grupe të folmesh të shkallëve të ndryshme. Kufi
natyror mes dy kryedialekteve të shqipes, atij gegë (Gegërishtja) dhe toskë (Toskërishtja),
shërben lumi Shkumbin, përkatësisht në të djathtë të tij shtrihet në përdorim i pari, dhe në të
majtë përdoret sot e gjithë ditën, i dyti.
Ata kanë dallime mes tyre në të tri rrafshet e gjuhës: fonetikë, gramatikë dhe leksik,
mirëpo këto dallime nuk janë aq të mëdha saqë të kalojnë në gjuhë të ndryshme. Gjendur në këtë
stad ku është sot, themi se të folurit e brezit më të vjetër është ruajtës, por i llojit ruajtës joaktiv
që do të thotë se vërtet ka fjalë apo forma, kuptime apо ndërtime që janë relativisht të vjetra, por
që ato mbijetojnë vetëm në gojën e tyre, pasi kanë rënë praktikat ose veprimtaritë që i lidhnin me
to; e ndërkaq, po ky brez është vetë i prekur nga ndryshimet e reja që kanë ndodhur në këtë të
folme, e ndaj dhe të folurit e tyre është i ndikuar. Ky brez, nuk ruan për asnjë çast gjuhën e
trajtës së hershme të autorëve të vjetër. Sakaq, edhe elementi i ri i sotëm që e ka prekur të folurin
e tyre, nuk është në atë masë sa të jetë aktiv.
Ndërsa, brezi i ri nga ana tjetër, ka një largim konstant nga të folurit e më të moshuarve, në
kuptimin që edhe trashëgon apo ruan element (në njëfarë mase), por dhe ia ka nënshtruar në
pjesën më të madhe të folurin e vet ndikimit të standardit. Do të përpiqemi që këtu të vemë në
pah dukuri gjuhën që përdorin të rinjtë dhe të vjetrit, të rinjtë përdorin zhargonet, kemi zhargone
të huazuara nga mqedonishtja, anglishtja, turqishtja, etj., kemi dallimet gjonore: gra dhe burra,
tek përshëndetjet, mallkimet, urimet, ofendimet dhe betimet. Numri më i madh shihet tek gratë
sepse burrat i përdorin më pak .
Page 98
98
PЕЗИМЕ
Како и на било кој друг јазик, дури и на албански јазик, од промените што
повремено ги доживувале во различни провинции, било можно јасно да се дефинира
гранка со два дијалекти, секој дијалект со два под-бирање и со различни групи.
Природната граница помеѓу двата предградија на Албанците, Геге (Гегитхја) и Тош
(Тоскишта) служи реката Шкумбин, односно во десното е првото искористено, а од лево
се користи и преку целиот ден, вториот. Тие имаат разлики меѓу нив во три површини на
јазикот, фонетика, граматиката и вокабуларот, но овие разлики не се толку големи што тие
да поминуваат во различни јазици.
Во оваа фаза, каде што е денес, може да се каже дека се зборува само од постарата
генерација и е од видот неактивно зачуван, што значи дека навистина нема зборови или
форми, значењата или објектите кои се релативно стари преживуваат само во нивните
усти, бидејќи практиките или активностите поврзани со нив се изгубени; и со време оваа
генерација е погодена од нови промени кои се случиле во овој јазик, и затоа, нивниот
говор е засегнат. Оваа генерација за еден момент не го задржува старомодниот јазик на
постарите автори. Во меѓувреме, новиот елемент денес кој има влијание на нивниот говор
не е поентата да бидат активни.
Додека помладата генерација, од друга страна, постои постојана бегство од зборувањето
на постарите лица, во смисла дека, и наследува или зачувува елемент (на некој начин), но
не се стави во поголемиот дел од својот говор влијанието на стандардот.
Ќе се обидеме да го покажеме јазикот кој го користат младите и старите лица,
младите користат жаргон, жаргони позајмени од македонски, англиски, турски итн.
Постојат полови разлики: жени и мажи, во честитките, навреди и заклетвата. Најголемиот
број се гледа кај жените, бидејќи мажите помалку ги користат.
Page 99
99
SUMMARY
As in any other language, even in Albanian, from the changes it has occasionally
experienced in different provinces, it has been possible to clearly define a branch ëith tëo
dialects, each dialect ëith tëo sub-dials, and ëith groups of staves different. The natural border
betëeen the tëo suburbs of Albanian, Gegë (Gegishtja) and Tosk (Toskishtja) serves the river
Shkumbin, respectively on its right is the first used, and on the left is used today the ëhole day,
the second. They have differences betëeen them in the three levels of language: phonetics,
grammar and lexicon, but these differences are not so great that they pass in different languages.
Standing at this stage today, ëe say that the older generation's speech is conservative, but of the
inactive conservation type, ëhich means that there are really ëords, forms, meanings or
constructions that are relatively old but survive only in their mouths, as the practices or the
activities associated ëith them have been lost; and yet, this generation is itself affected by the neë
changes that have taken place in this speech, and their speech is influenced. This generation does
not preserve the old-fashioned language of old authors for an instant. Even so, the neë element of
today that has touched their speech is not to such an extent as to be active. Ëhile the younger
generation, on the other hand, has a constant departure from the speech of the elderly, in the
sense that it inherits or preserves the element (to a certain extent), but has and has subjected it to
most of its oën speech the impact of the standard. Ëe ëill try to shoë here the language used by
young people and the elderly, young people use jargon, slangs borroëed from Macedonian,
English, Turkish etc. There are gender differences: ëomen and men, greetings, curses,
congratulations, insults and oaths. The largest number is seen in ëomen because men use less.