-
The intertextuality between language and arts in the teaching of
languages
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas
Dimitrinka G. Nkleva: Departamento de Didctica de la Lengua y la
Literatura, Facultad de Ciencias de la Educacin, Universidad de
Granada.Correo electrnico: [email protected] / c/ Halcn, 24, 6 K,
18014, Granada, Espaa
Fecha de recepcin: septiembre de 2012Fecha de aceptacin: marzo
de 2013
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107-120
Revista semestral de lingstica, filologa y traduccin
27Junio 2013
Universidad de GranadaEspaa
Dimitrinka G. Nkleva
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 108
This study starts from the observation of di-fferent relations
of intertextuality and interme-diality between language and arts,
between lan-guage and culture in general, which require an
intersystemic interpretation, that is to say, the use of multiple
semiotic codes in the interpreta-tion of a message. Regarding this
last point, the necessity of making a critical revision of the
con-cepts of intertextuality and textual competence arose, as well
as of text and intertext, in order to redefine the dimensions of
textual competence, framing it into a semiological competence. A
pro-posal for a proper definition of the terms textual competence
and intertextuality is formulated, and we elaborate a typology of
intertextuality, based on previous studies. These concepts are
observed in their relation between language and
arts (painting, film, music, etc.), and their better use in the
teaching/learning of languages is con-sidered. The concept of
culturemes as symbolic units of cultural communication that
corres-pond to a language or a cultural area, and should form part
of the communicative competence of the speakers of foreign
languages, is included. The aim is to bring the multiplicity of
semiotic codes that interact in the interpretation of a message to
attention and, therefore, highlight the necessity of incorporating
its teaching in the field of foreign languages. Increasing the
level of intertextuality known by students of foreign languages
would mean increasing their semiotic competence, enriching their
socio-cultural com-petence and improving their interlanguage and
interculture competence.
Keywords: intertextuality; textual competence; semiological
competence; relation language-arts; foreign languages teaching.
Esta investigacin parte de la observacin de distintas relaciones
de intertextualidad e intermedialidad entre lengua y artes, entre
len-guaje y cultura, en general, que requieren una interpretacin
intersistmica, o sea, el uso de mltiples cdigos semiticos en la
interpreta-cin de un mensaje. De ah, ha surgido la nece-sidad de
hacer una revisin crtica de los con-ceptos intertextualidad y
competencia textual, adems de texto e intertexto, para replantear
las dimensiones de la competencia textual, en-marcndola en una
competencia semiolgica. Formulamos una propuesta de definicin
pro-pia de los trminos competencia textual e in-tertextualidad y
elaboramos una tipologa de la intertextualidad, basada en estudios
previos. Observamos estos conceptos en su relacin en-
tre lengua y artes (pintura, cine, msica, etc.) y planteamos su
mayor aprovechamiento en la enseanza/aprendizaje de idiomas.
Incluimos el concepto de culturemas como unidades simbli-cas de
comunicacin cultural que corresponden a una lengua o un mbito
cultural y deberan for-mar parte de la competencia comunicativa de
los hablantes de lenguas extranjeras. Pretendemos concienciar sobre
la multiplicidad de cdigos semiticos que interactan en la
interpretacin de un mensaje y, por tanto, sobre la necesidad de
programar su enseanza en el mbito de len-guas extranjeras. Aumentar
el grado de intertex-tualidad conocida por los alumnos de lenguas
extranjeras significa aumentar su competencia semiolgica,
enriquecer su competencia socio-cultural y mejorar su interlengua e
intercultura.
Palabras clave: intertextualidad; competencia textual;
competencia semiolgica; relacin lengua-artes; enseanza de lenguas
extranjeras.
Resumen
Abstract
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 109
En este estudio nos planteamos hacer una revisin crtica del
concepto intertextualidad y enmarcarlo en la competencia que le
correspon-de: textual, discursiva o en nuestra propuesta
semiolgica. Nos interesa especialmente la apli-cacin de este tema a
la enseanza/aprendizaje de idiomas y, concretamente, del espaol
como lengua extranjera.
Desde la revisin de los trminos texto e in-tertexto, surge como
objetivo en las clases de idiomas el de conseguir una lectura o
interpre-tacin semiolgica que se traduzca en un co-nocimiento ms
amplio de la multiplicidad de cdigos semiticos que interactan en la
inter-pretacin de un mensaje. Por ello, relacionamos estos
conceptos con el estudio de la relacin en-tre lengua y artes donde
se produce esta simul-taneidad de cdigos semiticos.
La mayora de las definiciones existentes so-bre la competencia
textual apuntan de un modo u otro al dominio de las convenciones
para for-mar un texto estructurado segn los requisitos de cohesin,
coherencia, etc.
Las definiciones actuales de competencia textual normalmente se
basan en las definicio-nes clsicas de Hymes y Adam y apuntan a la
capacidad de construir textos en su modalidad oral o escrita,
refirindose a la superestructura (macroestructura) y la
microestructura de los textos (Marinkovich Ravena, 1999). Podramos
resumir que en la mayora de las definiciones de la competencia
textual falta la interpretacin, la comprensin del texto.
Avanzan un poco ms en este tema los estu-diosos que suelen
equiparar la competencia tex-tual con la discursiva, aunque, ms
bien, estos dos tipos de competencia mantienen relacin de inclusin:
la competencia discursiva engloba la textual. Las dos se refieren a
la habilidad de pro-ducir discursos y textos, respectivamente.
Recor-
demos que en el discurso, por su carcter oral, estn presentes
todos los componentes de la situacin comunicativa y los lenguajes
de tipo no verbal (cdigos paralingsticos, cinsicos, proxmicos,
etc.).
Otra definicin ms reciente nos ofrece el Marco comn europeo de
referencia para las len-guas (Consejo de Europa, 2002), donde la
compe-tencia discursiva est incluida como un tipo de competencia
pragmtica y se refiere al dominio tanto de gneros discursivos como
de secuen-cias textuales.
Coseriu (1992 [1988]: 180, 198) enmarc la competencia textual (o
expresiva) dentro de la competencia lingstica y la equipar con el
saber expresivo que, por su parte, se refiere al hablar. Coseriu
hace tambin la precisin de que el texto es algo individual, a
diferencia de la gra-mtica, por ejemplo. Por ello, en la lingstica
del texto, si se busca algo general, solo se puede en-contrar en lo
que puede ser comn a diferentes textos: los posibles puntos comunes
de algunos, muchos o todos los textos (Coseriu, 1992 [1988]: 209).
Es obvio que en esta aclaracin subyace la nocin de
intertextualidad, ya definida en aque-lla poca por Julia
Kristeva.
En este estudio nos referimos a la intertex-tualidad como un
componente de la competen-cia textual, pero pretendemos atribuir
nuevas dimensiones a este trmino, a sus aspectos in-terculturales y
a la multiplicidad de cdigos se-miticos que interactan en la
codificacin y la descodificacin de un texto que, segn nuestra
opinin, es cualquier mensaje o unidad comuni-cativa.
Hay que destacar el tratamiento que recibe la competencia
textual en el Comn europeo de referencias para las lenguas (Consejo
de Europa, 2002), donde, de todas las competencias inclui-das, la
que ms se asemeja a la textual es la com-petencia discursiva
(dentro de las competencias pragmticas) y est definida de la
siguiente ma-nera: La competencia discursiva es la capacidad que
posee el usuario o alumno de ordenar ora-
1. Introduccin
2. La competencia textual o discursiva en el marco de las
competencias
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 110
ciones en secuencias para producir fragmentos coherentes de
lengua. Comprende el conoci-miento de la ordenacin de las oraciones
y la ca-pacidad de controlar esa ordenacin en funcin de (Consejo de
Europa, 2002: 120). Se observa que no se incluye expresamente la
comprensin de los cdigos no verbales. La comunicacin no verbal a la
que se hace mencin aborda solo tres grupos: gestos y acciones;
acciones paralings-ticas; caractersticas paratextuales. Sin
embargo, el ltimo grupo se refiere solo a textos escritos y a la
funcin paralingstica que se consigue en ellos mediante mecanismos
como ilustraciones, grficos, tablas y caractersticas
tipogrficas.
Segn el significado ms difundido del tr-mino, se entiende por
texto toda emisin ha-blada o escrita, de cualquier longitud (desde
un enunciado hasta un libro), que tenga unidad.
Una primera aproximacin al concepto de texto nos es
proporcionada por Lotman y la lla-mada Escuela de Tartu (y la
semitica sovitica en general, herederos de M. Bajtin), quienes lo
consideran un conjunto sgnico coherente (Lo-tman, 1978). Suelen
referirse al texto como a cualquier comunicacin en un determinado
sis-tema sgnico. Desde ese amplio punto de vista, desarrollado
posteriormente por la semitica de la cultura, consideran un poema,
un cuadro, un ballet, un espectculo teatral, un desfile militar,
una ceremonia, una pieza musical y todos los sis-temas sgnicos de
comportamiento como textos.
De hecho, una de las primeras definiciones de texto procede de
la semitica de la cultura y pertenece a Lotman, quien lo define
como una formacin semitica singular, cerrada en s, do-tada de un
significado y de una funcin ntegra y no descomponible (Lotman,
1978). De esta defini-cin queremos destacar, para la delimitacin
del objeto texto, su clausura como un elemento de-finitorio.
Recordemos tambin que la dimensin del signo no es pertinente, de
modo que tan-to una palabra (Socorro!) como toda una obra
La intertextualidad hace referencia a las re-laciones de un
texto con textos anteriores. De este modo, cada tipo de texto posee
un grado di-ferente de intertextualidad. Por ejemplo, las pa-
incluso de varios volmenes se pueden consi-derar textos por su
clausura y autonoma, inde-pendientemente de su dimensin. En esta
segun-da y actual fase, la lingstica del texto supera la definicin
inicial del texto y pasa a considerarlo como una unidad bsicamente
comunicativa.
Esta postura no ha quedado recogida en el campo de la didctica
de lenguas extranjeras en Europa, donde la fuente bibliogrfica por
exce-lencia sigue siendo el MCER, y observamos que en su
clasificacin de los textos hay solo dos gru-pos: orales y escritos
(Consejo de Europa, 2002: 93).
Una vez hechas las aclaraciones sobre el trmino texto, conviene
recordar tambin el concepto de intertexto para poder llegar a
defi-nir o, mejor dicho, redefinir el trmino intertex-tualidad.
Podramos decir que todo texto es un intertexto, recordando tambin
la postura de Coseriu, citada anteriormente, quien afirma que hay
algo comn en algunos, en muchos o en to-dos los textos (Coseriu,
1992: 209).
Horizontalmente la palabra se relaciona con el emisor y con el
destinatario; verticalmente, con el texto al que pertenece y con
otros textos anteriores (Ngamba Amougou, 2009). Al contra-rio, para
Guilln toda obra de arte es nica e irre-petible, totalmente
diferente de las dems.
Es importante sealar tambin que un in-tertexto requiere varios
niveles de lectura, pre-senta varios tipos de isotopas en trminos
de Greimas, todas ellas coexistentes y provistas de elementos
conectivos que permiten el salto de un nivel a otro.
3. Tipos de texto
4. La intertextualidad como clave de la comprensin textual4.1.
Definicin del trmino intertextualidad
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 111
rodias, las contraargumentaciones, las reseas de crtica
literaria manifiestan un grado mxi-mo, puesto que el emisor hace
constantemente alusiones al texto que comenta, parodia, etc., y el
receptor, para entenderlo, necesita conocer pre-viamente este
texto.
El trmino intertextualidad proviene de la semitica literaria.
Fue Julia Kristeva quien intro-dujo el trmino en 1967 en un artculo
sobre el dialogismo de Mijail Bajtin, sustituyendo su tr-mino de
intersubjetividad y desarrollando con otro enfoque su teora de las
polifonas textua-les. Utiliz el nuevo trmino para referirse a que
todo texto es la transformacin de otro texto, es decir, se
construye sobre otro texto en cuanto a las alusiones, huellas o
citas de otras obras lite-rarias que contiene. En resumen, la
intertextuali-dad literaria se da en la presencia en un texto de
temas y caractersticas estructurales o estilsti-cas, procedentes de
otros textos preexistentes.
Conviene sealar tambin que se utilizan distintos trminos para
definir la intertextuali-dad: texto, discurso, enunciado, mensaje.
Tzve-tn Todorov, por ejemplo, utiliza el trmino enunciado para
explicar la intertextualidad.
Grard Genette propone llamar a la intertex-tualidad
transtextualidad y elabora una tipo-loga que incluye cinco tipos:
intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad,
architex-tualidad e hipertextualidad. Los diferencia de esta manera
(Calabrese, 1988):
1) El intertexto propiamente dicho con sus va-
riantes de cita, alusin y plagio (o calco).
2) El paratexto que comprende elementos que ro-
dean el texto: ttulos, subttulos, prlogos, ndice,
pargrafos, bibliografa, notas, etc.
3) El metatexto, compuesto por las indicaciones
metalingsticas respecto de los textos citados y
del texto en cuestin; la relacin crtica que exis-
te entre dos textos.
4) El architexto: el conjunto de las propiedades
de gnero.
5) El hipertexto: los mecanismos tipolgicos de
transferencia (por ejemplo, entre la Odisea de
Homero, la Eneida de Virgilio y el Ulises de Joyce).
Otro aspecto que debemos estudiar dentro de este tema son los
elementos o las maneras de conseguir la intertextualidad. Guilln
seala dos vas distintas de la intertextualidad. En los extremos de
la primera va sita la alusin y la inclusin. La alusin se relaciona
con la reminis-cencia implcita de otras obras, mientras que la
inclusin es explcita y puede abarcar tanto pa-labras como
estructuras formales o de conteni-do, etc. La citacin es un ejemplo
de inclusin. Ulrich Weisstein (1975) relaciona la intertextuali-dad
tambin con los conceptos de imitacin, re-cepcin y efecto. La
imitacin tiene que ver con la influencia, mientras que la recepcin
o el efec-to son ms bien el resultado de la repercusin de una obra
o autor.
Otro tipo de intertextualidad lo encontra-mos en la parodia, que
se construye sobre el objetivo de difamar los modelos artsticos que
imita irnicamente. En esto se diferencia de la stira y la
caricatura, que se inspiran en la vida real.
Despus de una amplia investigacin, basa-da en estudios previos,
y reflexin sobre el tema, hemos llegado a elaborar nuestra propia
clasi-ficacin o tipologa de la intertextualidad que ofrecemos a
continuacin:
1) Alusin.
2) Citas (de otros textos y citas propias).
3) Caractersticas formales (de gnero, etc.).
4) Crtica (literaria, de cine, de arte, etc.). Metalenguaje.
5) Influencia (de otras obras, de otro artista, de una escuela
artstica, etc.).
6) Imitacin.
7) Relaciones con otras artes (relaciones entre lengua y
pintura, cine, msica, etc.).
8) Relaciones entre artes y ciencias (por
4.2. Tipologa de la intertextualidad
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 112
ejemplo, entre literatura y filologa).
9) Plagio.
10) Calco.
11) Parodia.
12) Irona.
13) Manipulacin del discurso: Las maneras de manipular un
discurso son varias, pero todas ellas crean una relacin de
intertex-tualidad entre el texto originario y los textos
posteriores.
14) Recursos expresivos (literarios) y cambi-os semnticos
(tropos) usados para la in-tertextualidad, por ejemplo: simbolismo
y smbolo, comparacin (smil), metfora. A continuacin enumeramos
algunos, expli-cndolos, para que quede ms clara su rela-cin con la
intertextualidad:
a) Simbolismo y smbolo. Nos referimos aqu a la sutileza de la
expre-sin con la que se consigue sugerir las cosas mediante
imgenes.El smbolo es cosa que representa conven-cionalmente a otra.
Por ejemplo, la rama del olivo es el smbolo de la paz; la azucena
es el smbolo de la pureza.Queremos llamar la atencin sobre el hecho
de que estas expresiones varan de una len-gua a otra, al ser
creaciones culturales, por lo que debemos ensearlas en las clases
de lenguas extranjeras.
b) Comparacin (smil). Se relacionan los significados de dos
signos lingsticos que tienen algn parecido entre ellos mediante un
elemento de enlace. Ejemplo: Tus dientes son como perlas.
c) Metfora. Se relacionan los significados de dos signos
lingsticos sin necesidad de enlace. Frente al smil en que aparece
expresada la com-paracin, en la metfora se establece una identidad
entre los dos trminos (el real y el evocado). El trmino real puede
aparecer o no en la metfora.
Ejemplo con el trmino real: Tus dientes son perlas. Ejemplo sin
el trmino real: Las perlas de tu boca me regalan una sonrisa.
15) Culturemas: Hemos optado por incluir los culturemas en
nuestra clasificacin de la intertextualidad, porque al ser smbolos
y unidades de comunicacin cultural, esta-blecen relaciones entre
mensajes distancia-dos en el tiempo, con distintos cdigos, etc. La
repeticin y la aceptacin social de estos elementos simblicos los
convierte en cultu-remas.
Los culturemas se consideran como tales en dos culturas
concretas (Molina Martnez, 2006) y se asocian a personajes reales o
fic-ticios, histricos, religiosos, bblicos, mito-lgicos, a
fraseologismos, canciones, vesti-menta, moda, chistes, etc. Su
aparicin en un mensaje requiere el conocimiento previo del
significado del culturema y de los mati-ces culturales del sentido
que conlleva para la correcta descodificacin del mensaje.
Como ejemplos de culturemas podemos se-alar (algunos se solapan
con los recursos expresivos, con la metonimia, por ejemplo): un
donjun, un casanova, Judas, las cuentas del Gran Capitn, el
ratoncito Prez, caja de Pandora, Sodoma y Gomorra, taln de
Aqui-les, brete Ssamo, la bella durmiente, la Ma-dre Teresa de
Calcuta, etc.
Probablemente nuestra clasificacin de la intertextualidad se
puede seguir ampliando, pero nos interesa ms avanzar en las
acepcio-nes del trmino intertextualidad y su ampliacin a las
relaciones entre un texto literario y otros lenguajes humanos de
naturaleza artstica. Para ello algunos estudiosos han renombrado la
in-tertextualidad con el trmino de interdiscursi-vidad (Segre,
1996), que consiste en una relacin semiolgica entre un texto
literario y otras artes como pintura, cine, msica, cancin, etc.
Otro trmino moderno para el mismo fenmeno es el de intermedialidad
(Plett, 1991).
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 113
Aun as, opinamos que el trmino debera ser ms preciso. Porque si
cambiamos texto por discurso (intertextualidad por
interdiscursivi-dad) seguimos refirindonos solo a los mensajes
basados en el cdigo lingstico con la diferen-cia de que el primero
es escrito y el segundo, oral (a pesar de que en este ltimo caben
los cdigos de la comunicacin no verbal paralingstico, cinsico,
proxmico, etc., pero acompaando al cdigo lingstico).
El otro trmino intermedialidad tampoco cubre el significado de
intertextualidad, puesto que el medio es el canal de transmisin de
la in-formacin (el soporte fsico): ondas sonoras, es-critura, hilo
telefnico, impulsos elctricos, etc. Por consiguiente, este trmino,
en sentido estric-to, se referira solo a la relacin entre dos o ms
medios y no a la relacin semntica entre los mensajes expresados
mediante estos medios, es decir, designa una relacin, por ejemplo,
entre el hilo telefnico y la escritura.
Opinamos que cualquier cambio que pro-pongamos para sustituir el
trmino intertextua-lidad debe recoger la relacin entre los
distintos mensajes (la informacin transmitida) indepen-dientemente
del canal (la va de transmisin del mensaje) sin olvidar que esta
relacin es creada por los elementos activos de la comunicacin:
emisor y receptor. Por todo ello, consideramos que es ms apropiado
usar el trmino mensaje (en vez de texto o discurso) y explicar la
inter-textualidad como las relaciones de un mensaje con otro
mensaje expresados en cualquiera de los cdigos semiticos posibles,
es decir, es una relacin entre mensajes intrasistmicos (en un
cdigo) e intersistmicos (en cdigos distintos). Para nuestra
definicin tenemos en cuenta que tanto la lengua como cualquier otro
cdigo se-mitico son sistemas de comunicacin.
La interpretacin (descodificacin) del se-gundo mensaje en la
relacin de intertextuali-dad depende del conocimiento del primero.
De-pende tambin de la competencia semiolgica del receptor. Estos
dos elementos de la comuni-
cacin emisor y receptor no estn presentes en las definiciones
que conocemos de intertex-tualidad.
Si intentamos proponer un trmino ms pre-ciso para la
intertextualidad y descartamos los anteriormente comentados
(interdiscursividad e intermedialidad), nos enfrentamos con muchas
dificultades. En primer lugar, la relacin no es en-tre textos, sino
entre mensajes, como ya hemos sealado. El mensaje es la informacin
transmi-tida, que equivale a comunicacin si llega a un receptor.
Por tanto, el fenmeno de intertextua-lidad es de
intercomunicatividad, o aun mejor, de intercomunicacin (aunque este
trmino re-sulta redundante), que por su parte, en cuanto al sistema
de comunicacin utilizado, puede ser uni- o multisistemtica o, dicho
en otros trmi-nos, uni- o multicodificada. Adems, el concep-to de
comunicacin es ms amplio que texto o mensaje e incluye todos los
elementos que par-ticipan en la comunicacin. Hacemos hincapi en
esto, porque la comunicacin es consciente. Para que haya
comunicacin tiene que haber intencin de comunicar, voluntariedad. Y
esto se puede llevar a cabo solo por un ser animado como el
hablante o el emisor. Por consiguiente, la relacin entre dos textos
o mensajes se pue-de crear solo por los emisores y depender de la
interpretacin por otros hablantes, receptores en este caso. Por
eso, opinamos que el trmino intertextualidad durante mucho tiempo
ha ser-vido de cajn de sastre al abarcar significados muy amplios
que no le corresponden desde el punto de vista etimolgico de la
palabra.
Por todo lo expuesto anteriormente, consi-deramos oportuno
proponer una definicin ms amplia de intertextualidad que incluya no
solo los textos verbales (orales y escritos), sino que considere
como texto cualquier unidad comu-nicativa y por tanto abarque
tambin todos los cdigos semiticos y, adems, otorgndole la
importancia que tienen en esta relacin los ni-cos elementos activos
en la comunicacin que son el emisor y el receptor.
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 114
Toda esta reflexin nos hace pensar que es oportuno sugerir otra
modificacin para el con-cepto de competencia textual: debe
referirse tambin a la competencia de interpretar todos los signos
comunicativos, o sea, semiticos. Por tanto, nos parece conveniente
sustituir el trmi-no competencia textual por competencia
semio-lgica, que definiramos de la siguiente manera: la competencia
semiolgica consiste en codi-ficar (construir) y descodificar
(comprender, in-terpretar) mensajes construidos mediante cual-quier
cdigo semitico.
A partir de la Escuela de Constanza y de la esttica de la
recepcin se inician los estudios de la recepcin. Lo que nos
interesa destacar ahora es que estos estudios descubren la lectura
plural que se puede hacer y que se hace normalmente de una misma
obra. La esttica de la recepcin se centra en los estudios
literarios, pero sus lo-gros son igualmente vlidos para los dems
m-bitos artsticos.
Los estudios de la recepcin requieren de una amplia
interdisciplinariedad, ya que la re-cepcin puede variar muchsimo
dependiendo del lector en concreto, de su capacidad intelec-tual,
de su formacin, del momento (tanto indivi-dual como histrico), del
pas, del factor tiempo, etc. Por lo tanto, la recepcin se relaciona
con la psicologa, la sociologa, la historia Todos los elementos del
intertexto (experiencias previas, lecturas anteriores, estado de
nimo, conoci-miento cultural) establecen un proceso dialgi-co (en
trminos de Bajtin) e interactivo hacia la interpretacin del mensaje
(Kern, 2000; Antn, 2010; Ruiz Cecilia, 2010).
Un aspecto importante de nuestra investiga-cin es la relacin
entre el cdigo lingstico y los dems lenguajes no verbales y, ms
concre-tamente, los usados en las artes: pintura, msica,
cine, escultura, etc. Hacemos hincapi en la ne-cesidad de
conocer estos lenguajes para saber interpretar un texto en sentido
amplio (un men-saje). Observaremos la necesidad de dominar el cdigo
lingstico para saber interpretar un cua-dro, por ejemplo.
Para el tema que es objeto de nuestro estu-dio hay que observar
tambin cmo se estable-cen en un texto las relaciones
intersistmicas. Cuando el historiador de arte examina una obra casi
siempre procede a la bsqueda de su inter-texto. Investiga sus
relaciones con otras obras, con otros textos del mismo artista o de
la mis-ma escuela, los prstamos de otras escuelas, las relaciones
con otras artes o con las ciencias. Es decir, el historiador y el
fillogo, a la hora de es-tudiar una obra, la incluyen en una serie
cultural en la que cada obra tiene su posicin en una ca-dena de
causas y efectos (Calabrese, 1988).
En la descodificacin del cdigo audiovi-sual, por ejemplo,
necesitamos dominar no solo el cdigo lingstico, sino muchos otros
que se pueden agrupar segn el canal de transmisin que ilustramos a
continuacin. Nos basamos en las clasificaciones de Botella (2009) y
Eco (1968), pero introducimos algunas modificaciones y
am-pliaciones nuestras que nos han parecido opor-tunas:
a) A travs del canal acstico o auditivo se transmiten: El cdigo
lingstico (informacin verbal transmitida a travs del discurso
oral). Los cdigos paralingsticos (volumen de la voz, intensidad,
velocidad de emisin de los enunciados, tono, entonacin, etc.). El
cdigo musical (por ejemplo, la banda sonora de una pelcula); es un
cdigo semi-tico en cuanto a que se trata de semiticas formalizadas
(escalas y gramticas musi-cales), sistemas onomatopyicos, sistemas
connotativos (msicas estereotipadas y li-gadas a una ideologa: La
Internacional, por ejemplo), sistemas denotativos (denotan una
orden: izar bandera, silencio, descanso,
4.3. Textos e intertextos con cdigos verbales y no verbales. La
lectura o la interpretacin semitica como clave para la comprensin
textual
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 115
etc.), connotaciones estilsticas (un rock, por ejemplo, denota
modernidad). El cdigo de efectos especiales (los soni-dos que
tambin forman parte de la banda de sonido de una pelcula, por
ejemplo). El cdigo de colocacin de sonido (alude a la procedencia
de las voces y a la colocacin del sonido en el texto).
b) A travs del canal visual se transmiten: El cdigo iconogrfico
(ndices, iconos, smbolos en trminos de Peirce); ejemplo del cdigo
icnico son los empleados en las guas tursticas: cuchillo, tenedor,
estrellas de los hoteles. El cdigo cromtico (los colores y su
signi-ficacin cultural; el valor connotativo de los colores en las
sociedades occidentales: blan-co - boda, negro - luto, rojo -
revolucin, etc.; se incluye tambin el lenguaje potico (o la funcin
potica del lenguaje en trminos de Jakobson) para asociar algunas
sinestesias a determinados colores). El vestuario (elemento de la
comunicacin visual: divisas militares; hbitos y ornamen-tos
eclesisticos, etc.). Los cdigos fotogrficos (perspectiva,
ilu-minacin, colores, etc.). El cdigo de planificacin (importante
en el doblaje, porque es el que consigue la sin-crona fontica o
labial). El cdigo de movilidad (cdigos cinsicos, proxmicos y
movimientos de articulacin bucal de los personajes). Los cdigos
grficos (los que transmiten el lenguaje escrito a travs del canal
visual como ttulos, textos, subttulos). El cdigo sintctico
(referido al montaje, a la coherencia y cohesin de las narraciones
visual y acstica).
En definitiva, en un texto audiovisual pue-den ser portadores o
fuente de intertextualidad no solo los elementos lingsticos, sino
tambin los visuales, los musicales o los sonoros, los
para-lingsticos (la importancia de la voz con la que
se dobla a un personaje en el caso de una traduc-cin o de
dibujos animados, etc.).
Captar la intertextualidad depender de la formacin del lector y
este es el objetivo que queremos marcar en la enseanza de lenguas
extranjeras: saber descodificar intertextos (inter-mensajes). Este
objetivo depende del nivel cultu-ral del hablante en general y
tambin del nivel de su interlengua e intercultura.
En cuanto a la relacin entre lengua y artes, aqu no nos
referimos a la relacin entre lengua y literatura, donde la unin es
intrnseca, sino entre lengua y bellas artes, por ejemplo, o entre
lengua y cine, msica, etc.
El propsito inicial de esta investigacin ha sido la relacin
entre los cdigos verbales y no verbales para la descodificacin e
interpreta-cin de un texto, mensaje, etc. De hecho, la idea de este
estudio parte del cuadro Las calabazas del pintor valenciano
Ignacio Pinazo (1849-1916):
5. Las artes en el marco de la competencia textual. La relacin
entre lengua y artes y su aplicacin a la enseanza de lenguas
extranjeras
Las calabazas, 1898, de Ignacio Pinazo
FIGURA 1
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 116
Al observar el cuadro por primera vez, nos llam la atencin la
complementacin que se produce entre el lenguaje plstico y el
verbal: la necesidad de conocer la frase dar calabazas para saber
interpretar el cuadro. Para los hablantes nativos del espaol no
sera un problema captar el mensaje del pintor, pero un porcentaje
signi-ficativo de alumnos del espaol como lengua extranjera
(incluso de C2) no entenderan este cuadro por un desconocimiento
puntual del cdigo lingstico. En este cuadro observamos una
transposicin de la actividad verbal a la ac-tividad pictrica que se
convierte en la clave im-prescindible de descodificacin.
Un ejemplo parecido encontramos en otro cuadro del mismo pintor,
Ignacio Pinazo Camar-lench, titulado Sancho leyendo el Quijote,
1899.
El propio Pinazo opina que sin Sancho no hay Quijote. El uno es
el cuerpo, el alma el otro. Este maridaje es indito en la
naturaleza de las cosas y tanto de nuestra alma como de nuestro
cuerpo. Son macho y hembra. Nosotros somos trinidad: la imaginacin
sostiene el cuerpo y distrae el alma. Esta tercera persona es la
ima-ginacin que se entromete en el matrimonio del cuerpo y del alma
(Prez Rojas, 2005: 21).
Existe una obvia relacin de intertextuali-dad entre la novela de
Cervantes y el cuadro de Pinazo. Sin conocer la novela el texto
previo no
se puede interpretar el cuadro. Es un ejemplo de dos textos o
mensajes en dos cdigos semiti-cos diferentes.
Otro ejemplo observamos en la siguiente figura que est situada
delante de una biblio-teca The John Rylands Library en Manchester
(Reino Unido). La idea que est plasmada en esta figura puede ser
captada solo por hablantes del ingls o conocedores del significado
de la pala-bra bookworm (gusano de libros), que significa en espaol
ratn de biblioteca.
Sancho leyendo el Quijote, 1899, de Ignacio Pinazo
Fotos del bookworm, gusano de libros
FIGURA 2
FIGURAS 3 Y 4
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 117
Siguiendo con la relacin entre lengua y ar-tes, nos parece
oportuno aadir otro mbito: el cine, considerado como el sptimo
arte. En el cine interactan casi todos los cdigos semiti-cos:
verbales y no verbales. El cdigo lingstico es fundamental, pero no
es el nico. Sin detener-nos en la obvia relacin entre lengua y
cine, que-remos solo recordar que algunas frases del cine se han
convertido en frases clebres que forman parte de la lengua y son
ejemplos de intertextua-lidad, por ejemplo: Elemental, (mi) querido
Wat-son (proveniente del cine, no de la novela, inspi-rado en la
obra de Conan Doyle y su personaje Sherlock Holmes) o la frase
Houston, tenemos un problema (una popular, pero errnea cita de una
frase pronunciada por el astronauta Jack Swi-gert durante el viaje
del Apolo 13).
El cine ofrece mltiples ventajas (Neupert, 1995) en el mbito de
la educacin no solo para ampliar la intertextualidad, sino tambin
como una comunicacin intercultural que puede me-jorar la
convivencia (Martnez-Salanova, 2009).
En cuanto al lenguaje gestual en el cine, cuyo conocimiento es
necesario para la comprensin textual en su sentido amplio, pongamos
solo dos ejemplos. Cuntos hablantes espaoles seran competentes para
interpretar correcta-mente los gestos de afirmar y negar, moviendo
la cabeza, en pelculas blgaras e indias donde estos gestos se hacen
justo al revs de los ges-tos espaoles? Cuntos alumnos del espaol
como lengua extranjera comprenderan el gesto de cara dura, un gesto
tpico espaol? De estos ejemplos, entre muchos otros, deriva la
necesi-dad de dedicarle a la comunicacin no verbal la suficiente
atencin en la enseanza/aprendizaje de lenguas extranjeras para
aumentar la compe-tencia textual y semiolgica y, como
consecuen-cia, la comunicativa.
Hemos sealado ya ejemplos de pintura, escultura y cine. Y la
lengua y la msica? Qu relacin tienen en cuanto a la
intertextualidad o en cuanto a su aplicacin a la enseanza de
idio-mas?
Un alto porcentaje de alumnos extranjeros encuentra su motivacin
inicial para aprender espaol en la msica, en las canciones. Podemos
afirmar, adems, que las canciones en una len-gua extranjera son
capaces de crear afectividad y esta es una ventaja que no debemos
desapro-vechar.
Un alumno extranjero que por alguna razn tiene que vivir en
Espaa durante varios aos, probablemente, en un principio,
desconocer por completo los villancicos navideos y las sae-tas de
Semana Santa. Cmo entendera el alum-no extranjero la siguiente
dedicatoria de un libro regalado en Navidad: Pero mira cmo beben
los peces en el ro...? (fig. 5).
Dedicatoria de un libro regalado en Navidad
FIGURA 5
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 118
El mensaje puede ser interpretado de mane-ra correcta y adecuada
nicamente por hablan-tes que conocen el villancico citado en la
dedi-catoria. En el caso de desconocerlo, se produce un estrepitoso
fracaso comunicativo, debido a la insuficiente competencia cultural
y semiolgica, en general. En este caso, el texto de la dedicato-ria
no tendra ningn sentido para el extranjero, o dicho de otra forma,
sera como cualquier otro mensaje, por ejemplo: Pero mira cmo saltan
los nios
De hecho, en el mensaje de la dedicatoria actan simultneamente
varios cdigos: lings-tico, visual, musical y cultural. Se crea una
intere-sante relacin de intertextualidad.
Adems, con el paso del tiempo, conforme el extranjero vaya
escuchando ms los villancicos, interioriza sus valores culturales,
aumenta su competencia intercultural y va asumiendo tam-bin una
nueva y distinta afectividad (Nkleva, 2011).
Pongamos solo un ejemplo ms del cdigo musical. En la cultura
espaola, el afilador de cuchillos anuncia su presencia y servicios
en la calle con una msica determinada que la gente oye desde sus
casas y sabe interpretar el mensa-je, algo que quedara totalmente
ignorado por muchos hablantes extranjeros.
La relacin entre la lengua y la msica nos proporciona una opcin
didctica bastante ela-borada en algunos enfoques metodolgicos como
la sugestopedia. Se trata de un mtodo de enseanza de lenguas
extranjeras que fue desa-rrollado por el psiquiatra blgaro Georgi
Lozanov.
Nuestra revisin crtica de algunos trminos nos ha llevado a la
conclusin de que al trmi-no texto se le atribuyen significados
mucho ms amplios de lo que le corresponde. En numerosas ocasiones,
el uso del concepto texto correspon-de a mensaje, de ah el trmino
intertextualidad resulta poco preciso y la competencia textual
en
Antn, Marta, 2010: Aportaciones de la teora so-ciocultural al
estudio de la adquisicin del espa-ol como segunda lengua, RESLA
(Revista Espa-ola de Lingstica Aplicada) 23, 9-30.
BotellA, Carla, 2009: El intertexto audiovisual c-mico y su
traduccin. El caso de Family Guy, To-nos Digital 17
[http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/295/204,
fecha de consulta: 26 de enero de 2012].
CAlABrese, Omar, 1988: La intertextualidad en Pintu-ra. Una
lectura de Los embajadores de Holbein,
realidad es una competencia semiolgica (o co-municativa).
Aun as, el fenmeno de la intertextualidad, tal como la
conocemos, encuentra poca cabida en la enseanza/aprendizaje de
lenguas extran-jeras y consideramos que conviene otorgarle ms
importancia en los niveles avanzados, sobre todo.
Debemos tener presente que el dilogo in-tertextual e
intersistmico se realiza en el espa-cio psquico del lector y que
solo el conocimiento compartido entre emisor y receptor garantizar
el xito de la comunicacin.
Consideramos que el uso de textos (en su sentido amplio como
mensaje o unidad comu-nicativa) en los que se interrelacionan y
comple-mentan distintos cdigos semiticos enriquece la competencia
comunicativa de los alumnos de lenguas extranjeras y, a la vez,
suscita la re-flexin a la hora de interpretacin.
Si conseguimos aumentar el grado de inter-textualidad conocida
por los alumnos, aumen-tamos sin duda la competencia semiolgica,
enriquecemos tambin su competencia socio-cultural y adecuacin
sociolingstica, mejora-mos su interlengua e intercultura,
acercndolas cada vez ms a un nivel superior, propio de los
hablantes nativos del espaol.
6. Conclusiones
7. Bibliografa citada
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 119
Valencia: Centro de Semitica y Teora del Es-pectculo. Publicado
por Fundacin Instituto Shakespeare/Instituto de Cine y RTV.
Centro VirtuAl CerVAntes, 2009: CVC (Centro Virtual Cervantes).
Diccionario de trminos clave de ELE
[http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htms,
fecha de consulta: 17 de febrero de 2012].
Consejo de europA, 2002: Marco comn europeo de referencias para
las lenguas
[http://cvc.cervan-tes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf,
fecha de consulta: 12 de enero de 2012].
Coseriu, Eugenio, 1992 [1988]: Competencia lin-gstica. Elementos
de la teora del hablar, Ma-drid: Gredos.
eCo, Umberto, 1973 [1965]: Apocalpticos e integra-dos ante la
cultura de masas, Barcelona: Lumen. eCo, Umberto, 1989 [1968]: La
estructura ausente. Introduccin a la semitica, Barcelona:
Lumen.
Genette, Grard, 1989: Palimpsestos: La literatura en segundo
grado, Madrid: Taurus.
Hoster, Beatriz y Mara Jos loBAto, 2007: Inicia-cin a la
competencia literaria y artstica a tra-vs del lbum ilustrado,
Lenguaje y Textos 26, 119-134.
Kern, Richard, 2000: Literacy and Language Tea-ching, Oxford
(Reino Unido): Oxford University Press.
KristeVA, Julia, 1967: Bakthine, le mot, le dialogue et le
roman, Critique 239, 438-465. KristeVA, Julia, 1969: Desire in
Language: A Semio-tic Approach to Literature and Art, New York:
Co-lumbia University Press.
lotmAn, Yuri, 1978: Estructura del texto artstico, Madrid:
Istmo.
mArinKoViCH rAVenA, Juana, 1999: Una propuesta de evaluacin de
la competencia textual na-rrativa, Signos 32 (45-36), 121-128.
[http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09341999000100012,
fecha de consulta: 16 de febrero de 2012].
mArroiG, Jos A. O. y Mara Magdalena CAp juAn, 2002: Calvin y
Hobbes, un ejemplo de intertex-tualidad en el cmic, Tonos Digital,
4. [http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/cyhinter.htm,
fecha de consulta: 12 de enero de 2012].
mArtnez-sAlAnoVA, Enrique, 2009: Medios de co-municacin y
encuentro de culturas: propuesta para la convivencia, Comunicar 32,
223-230.
molinA mArtnez, Luca, 2006: El otoo el pingino: anlisis
descriptivo de la traduccin de los cultu-remas, Castelln de la
Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
neupert, Richard John, 1995: The End. Narration and Closure in
the Cinema, Wayne State: Univer-sity Press.
nGAmBA AmouGou, Monique Nomo, 2009: Intertex-tualidad,
influencia, recepcin, traduccin y an-lisis comparativo, Tonos
Digital.
[http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/311/222,
fecha de consulta: 14 de enero de 2012].
nKleVA, Dimitrinka G., 2009: La cortesa en la en-seanza del
espaol como lengua extranjera. Recursos no verbales: aplicacin de
los cdigos semiticos, MarcoELE 9, 1-15
[http://marcoele.com/la-cortesia-en-la-ensenanza-del-ele, fecha de
consulta: 26 de abril de 2012].nKleVA, Dimitrinka G., 2011:
Aspectos intercul-turales y pedaggicos del choque cultural para
inmigrantes de origen blgaro en Andaluca, MarcoELE 13, 1-11
[http://marcoele.com/choque-
-
ONOMZEIN 27 (junio de 2013): 107 - 120Dimitrinka G. Nkleva
La intertextualidad entre lengua y artes en la enseanza de
idiomas 120
cultural-inmigrantes-bulgaros, fecha de consul-ta: 18 de marzo
de 2012].
prez rojAs, Francisco Javier, 2005: Ignacio Pinazo Camarlench
[historia, estudios e impresiones], Valencia: Generalitat
Valenciana. Consejera de Cultura, Educacin y Deporte.
plett, Heinrich F., 1991: Intertextuality (Research in Text
Theory), New York: Walter de Gruyter.
ruiz CeCiliA, Ral, 2010: El proceso de lectura en lengua
extranjera: de la descodificacin a la in-terpretacin, Didctica.
Lengua y Literatura 22, 311-324.
seGre, Cesare, 1996: El testamento de Lotman, Va-lencia:
Episteme.
Weisstein, Ulrich, 1975: Introduccin a la literatura comparada,
Barcelona: Planeta.