Top Banner
56
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Jerosalim Festival 2010
Page 2: Jerosalim Festival 2010

مهرجان القدسخمسة عشر عاما على حد الوتر

µÎ˛a@Ú‡‹ÿ€a

H<Ï^È£^e<ÜËÇq<Ï^Èv◊÷<^flfv�JJJÏ^È£]<^fle<–È◊i<^€◊n⁄<<HåÇœ÷]<ª<ÃÈí÷]<^fle<–È◊Ë

<H’Áé÷]<‹∆Ö<ÅÖÁ÷]<‡⁄<^⁄^¬<MQ<ÃŞœfi<·_Ê<H^⁄^¬<MQ<Ñfl⁄Ê<áÁ≥<ÿ“<ÿÀj©<·_

<HÏ^fi^√π]<Ï`õÊ<‡⁄<ÃÀ~fl÷<^È÷^¬<Ì�^œn÷]Ê<‡À÷]Ê<ÓœÈâÁπ]<lÁë<ƒ�Üfl÷<^jŒÊ<Ç®<·_

JJJJJJJJÏ^È£]<Ófl√⁄<‡¬<ƒ�]Çfl÷<|ÜÀfiÊ<‹äjffiÊ

<JJJJJÅÁ€í÷]<àËà√i<ª<Ǭ^äfiÊ

J‰i]É<Çù<Üífl÷]<Á‚<ÿe<HÜífl÷]<±c<–ËÜŞ÷]<Á‚

<ÓœfË<·_<ª<¯⁄_<JJJJàÈ€j÷]Ê<á^®˜]Ê<^Ş√÷]<‡⁄<^⁄^¬<ÏÜé¬<Ìä€û<›^√÷]<]Ñ‚<ÍÀj¨<NLML<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<Ó◊¬Ê<J^€Ò]Å<ÇËÇq<Á‚<^⁄<ÿ“<ƒ⁄<]Üøjfl⁄<^ËÁfl{{â<]ǬÁ⁄Ê<HÌ√jπ]Ê<ÏÇÒ^À÷]Ê<≈^√{{ç˛÷<ÏÖ^fl⁄Ê<H^œ◊÷<]2fl⁄<Å]Çj¬^e<^„{{äÀfi<‡¬<2√i<Ì⁄Ö^¬<Ìfñ∆@<Å]ÜfiÁ“<ÃËáÁq<4f”÷]<ÍÒ]ÊÜ÷]<Ÿ^{{Œ<^€“<‰j◊√{{ç<Óœfi<·_<ÿ{{⁄_

JJJ<@<ÿÈffi

<Ü‚^Œ<ƒïÊ<Ì„q]Á⁄<ªÊ<J<Ì{{√Àflπ]<g{{äu<Ç‚^{{éπ]Ê<l^«◊÷]<‰È�<ŸÇfji<‡⁄á<ªÊ<HÌf√í÷]<≈^ïÊ˘]<ÿ{{æ<ªÊ<–v◊÷<ÇuÁ⁄Ê<ÿ⁄^{{ç<Ífi^{{äfic<Ö^È√⁄Ê<·á]Ái<Ó◊¬<¿�^ <̈·_<åÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<ª<·^{{äfi˝]<ŸÊ^ <̈H|ÊÜ÷]<–fl≠

JåÁfË<Ìäâˆ⁄<ª<^fl�Ç‚<Á‚<]Ñ‚ÊJJJÌËÁ7]Ê<‡À÷]Ê<Ì�^œn◊÷<›]3u]Ê<ÅÁqÁ÷]Ê<̜Ȝ£]Ê

Page 3: Jerosalim Festival 2010

<<åÇœ÷]<›ÁÈ∆<—Á�<ÓœÈ{{âÁπ]<lÁë<±^√jË<H<HÌv�^í€◊÷<ÇÈ÷]<Å]Çj⁄]<ŸÇe<‰fi^fl{{â_<Çœ£]<ǵÊ<<xjÀflπ]<Ö]Á£]<Ó◊¬<gí√j÷]<‰È�<g{{◊«jË<‡{{⁄á<ªÊ<‘{{â^f÷]<±c<∞Ş{{ä◊�<KåÇœ÷]<‡⁄<Çj≥<ÌÈ◊€ß<Ÿ^È÷<Ü{{é¬<ÔÇ⁄<Ó◊¬<H<D∞õ¯{{ä÷]<ÖÁfŒE<ÿÈ€¢]<ÎÜm˘]<ƒŒÁπ]<^Ë^flm<ª<^„œf¬<Ünfli<H<Ì€7Çπ]

JãfiÁiÊ<^äfiÜ�Ê<^ÈqÖÁqÊ<<^Èfi^fâ]<K<^ÈäÈ÷^qÊ<^ÈfiÁ÷^j“Ê

<Ì{{äâˆ⁄<ƒ⁄<·Ê^√j÷^e<hÅ˙÷<∞Ş{{ä◊�<ÌÈ÷^Àju]<k€øfiÊ<åÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<ª<^„i^È÷^√�Ê<^„•]Üe<‡⁄<åÁfË<Ì{{äâˆ⁄<kÀn“<NLML<›^√÷]<]Ñ‚<Ÿ¯}<‡⁄<ÇËÇ√÷^e<k“Ö^{{çÊ<H<ÌÈ´ÊÜfl÷]<ÌÈfiÁ”{{äπ]<ÿ€√÷]<Ì{{çÖÊ<ƒ⁄<·Ê^√j÷^e<?åÇœ÷]<‡⁄<Ì}Üë@<Ìfi]ÁŞ{{â]<kœ◊õ_Ê<HÌÈfi^ŞË2÷]<?ãjflÀË]<ÇrÈ«fi]@<ÌËÜ”À÷]<ÌËÜ£]<ã{{â_<<^„◊€¬<ª<áà√j÷<ª^œn÷]<åÁfË<à“Ü⁄<ÿÈ‚`i<ª<^„◊€¬<kÀfi`j{{â]Ê<HÌÈπ^¬<l^fi^qÜ„⁄Ê<—]Á{{â`eÊ<ÌÈ÷ÊÇ÷]Ê<ÌÈ◊-]<l]Ü≥ˆπ]

JÎÖ^ñ£]<èË^√j÷]Ê<ÌÈ�^œn÷]<ÌËÅÇ√j÷]Ê

<—ÊÇflí÷]Ê<ÌÈflõÁ÷]<ÌŞ◊ä÷]<ÔÇ÷<ÌÈ´ÊÜfl÷]<ÌÈ◊n€π]Ê<ÅÖÁ�<Ì{{äâˆ⁄Ê<ÃËÜ{{é÷]<åÇœ÷]<Ÿ^⁄<kÈe<Ì÷^“Á÷<^fiÜ”{{ç<‰qÁfi<·_<Çe˜<HÅÇí÷]<]Ñ‚<ªÊ<<JîÁí§]<‰qÊ<Ó◊¬<›^√÷]<]Ñ‚<Ÿ¯}<ÌÈflÀ÷]Ê<ÌÈ�^œn÷]<^„i^È÷^√�Ê<åÁfË<Ìäâˆπ<‹„€¬Å<Ó◊¬<ͬ^€jq˜]Ê<ÎÅ^íjŒ˜]<^¥˛÷<ÍeÜ√÷]

<±]Ê<<J∞õ¯ä÷]<ÖÁfŒ<ÿÈ€¢]<ƒŒÁπ]<]Ñ‚<›Çœi<:÷]<åÇœ÷^e<Ì⁄^√÷]<ÌÈäfiÜÀ÷]<ÌÈ◊íflœ÷]<pÇ£]<]Ñ‚<‹Èøfli<ª<∞€Ò]Ç÷]<^flÒ^“Üé÷<Ü”é÷^e<‰qÁjfi==JÜËÇœj÷]Ê<ÌÈvj÷]Ê<Ü”é÷]<ÿ“<^fl⁄<‹„◊�<›^7]<pÇ£]<]Ñ7<‹„€ÈøfliÊ<‹„€¬Å<Ó◊¬<Ü”é÷]<·ÁœvjäË<‡⁄<ÿ“

J‰jËÖ]Ü€jâ]Ê<·^qÜ„π]<]Ñ‚<t]Ü}c<ª<ÏÖ^f¢]<‹‚ÅÁ„¢<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<ª<∞¬ÁŞjπ]Ê<∞◊⁄^√÷]Ê<^„◊€¬<‹Œ^õÊ<åÁfË<Ìäâˆ⁄<^fl⁄_<ã◊•<Ü”éfi<^€“

<‹‚˜]Ê<HÌÀ◊jß<l^�^œm<Ó◊¬<Ün“_<]Á�Ü√ji<·_Ê<·^qÜ„π]<]Ñ‚<l^È÷^√Àe<]Á√j€jäi<·_<Ófl€jfiÊ<<H^€Ò]Å<^fl√⁄<Üï^£]Ê<ªÁ÷]<‹ËÜ”÷]<^fiÖÁ„∂<Ü”éfi<<JåÇœ÷]<·^qÜ„⁄<ª<ÌÈflÈŞä◊À÷]<^fli^q^jfi]<‡⁄<ÇËÇ¢]<Õ^éj“]

JJJJJÅÁ€ëÊ<Ï^Èu<Ì÷^âÖ<›^√÷]<]Ñ‚<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<‡”È÷

›¯âÊ<4û<åÇœ÷]Ê<·^qÜ„⁄<ÿ“Ê

åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<ª<‹”e<¯„âÊ<¯‚_<

>رانية الياس مديرة مؤسسة يبوس لإلنتاج الفني

01

Page 4: Jerosalim Festival 2010

At a time where the language of conflict dominates the language of understanding and where hatred crawls in the absence of consolidation, the sound of music arises astoundingly over the gloomy skies of Jerusalem and it spreads its aroma and a miraculous sense in the tranquility over the ancient venue of the Tombs of the Kings. For over ten velvety nights, musicians from around the globe will fill the air with their music from Palestine, Basque, Catalonia, Galicia/ Spain, Georgia, France and Tunisia.

In 2010, Yabous had intensified its activities and programmes in Jerusalem. We organized the Palestine Fes-tival of Literature in cooperation with Engaged Events in Britain; we launched the album ‘A Time to Cry’ in cooperation with the Norwegian Kirkelig Kulturverksted; and we participated in several local and international conferences, festivals, and cultural events. Yabous had resumed the rehabilitation work of its cultural centre, to promote freedom, cultural pluralism and cultural coexistence.

In this context we would like to express our deepest gratitude to organizations that supported Yabous cultural activities during 2010. A special thanks to Bayt Mal AlQuds Asharief Agency; Ford Foundation; the Represen-tative Office of Norway to the Palestinian Authority and the Arab Fund for Social and Economical Development for supporting Yabous in this year in particular.

We would also like to thank our permanent partners the Consulate General of France in Jerusalem for offering the Tombs of the Kings to host the Jerusalem Festival. Thanks to Yabous Productions board of trustees, staff and volunteers who offer their precious time and expertise in support of the festival.

We thank you, our loyal audience, who has always been present in all of our activities, hoping that you will enjoy this festival, which will introduce you to different cultures and will make you discover the latest Pales-tinian artistic productions.

May this year’s festival and every year that follows bring joy, hope and peace to Jerusalem.

You are most welcome to the Jerusalem Festival.

Rania Elias Yabous Productions Director

Page 5: Jerosalim Festival 2010

THE JERUSALEM FESTIVALFIFTEEN YEARS OF VIBRANT MELODIES

INTRODUCTION

During the summer season in Jerusalem, we deserve to rejoice because our passion for life makes our lives worth living...

For the past 15 years, in July, we marked the Jerusalem Festival; we harvested the roses of 15 years despite the thorns.

We made the sounds of music, arts and culture loud and clear, in our attempts toto reduce the impact of our suffering. We rejoiced to promote our resistance and to defend life, which we greatly believe in.

This is not only the path to victory, but victory itself.

This year we celebrate the fifteenth anniversary of the Jerusalem Festival, A festival that attained remarkable achievements and reached levels of excellence. We aspire that the festival will remain the torch that illuminates Jerusalem; the beacon of en-lightenment and pleasure; and the annual event for the gathering of the Palestinian audience. As Joseph Conrad’s words: “A glimpse of immeasurable strength and of immoderate wrath, the wrath that passes exhausted but never appeased”.

In the midst of the difficult situation we are living in, and at a time where words and scenes change according to interests; and in the face of a stifling environment that suffocates the soul, people in the city of Jerusalem are trying to maintain a bal-ance in their lives, to promote truth; reality; right to existence; respect to culture and arts; and sense of identity…..This is our goal at Yabous.

Page 6: Jerosalim Festival 2010

@¥ü˝é€a@âÏj”

<Ç„¬<±c<^„≠Ö^i<ÅÁ√ËÊ<åÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<ª<Ì{{ËÜm˘]<ƒŒ]Áπ]<ÿ∂_<‡⁄<ÏÇu]Ê<∞õ¯{{ä÷]<ÖÁfŒ<2{{j√i<PQ<›^¬<ª<åÇœ÷]<Ì{{flËÇ⁄<±c<^7^Àõ_<Ìfvíe<ki_<:÷]<‡{{ËÜ„fl÷]<∞e<^⁄<ůe<Ì”◊⁄<?∞{{◊È‚@<Ì{{”◊π]<^„fle]<‡�Ç÷<xËÜï<ÜÀù<?∞◊È‚@<Ì”◊π]<lÜ⁄_<̵ǜ÷]<ÏÇ◊f÷]<‡⁄<]3⁄<QLL<Ç{{√e<Ó◊¬Ê<JůÈπ]<ÿ{{fŒ

<J^„j÷¯â<‡⁄<‡ËÜ}a<Å]Ü�_Ê<?ãi]àËc@

<Í‚<HÌ◊È∂<ÕÖ^}á<l]É<Ï4f“<Ì„q]Áe<k{{flËáÊ<ƒŒÁπ]<ª<^‚ÜÀu<#<:÷]<ÏÖ^«π]<ª<ÖÁ{{fœ÷]<k{{Èfle<^fl⁄ÁË<Óju<’^fl‚<Ì◊m^⁄<Ÿ]ài<˜<Ï4f“<ÏÜ~íe<ÖÁfœ÷]<kœ◊∆_<JÇf√⁄<Ê_<ÜíŒ<Ì„q]Ê<‡¬<Ì~{{äfi<‹È{{â]Ü⁄<ª<’]3{{ç¯÷<Ö]Êà÷]<‡⁄<4n”÷]<ÂÇíœË<]Ö]à⁄<∞õ¯{{ä÷]<ÖÁfŒ<kvfë_<kŒÁ÷]<ƒ⁄Ê<J]Ñ{{‚

<JÖ^“Ñjâ˜]

<ò√e<‰È�<^ËÜ•<∞õ¯ä÷]<ÖÁfŒ<ƒŒÁ⁄<Í{{äfiÜ�<ÿqÖ<Ãéj“]<Ü{{é¬<ƒ{{â^j÷]<·Üœ÷]<Ãíjfl⁄<ª<JÌÈäfiÜÀ÷]<Ì⁄Á”£]<±c<ƒŒÁπ]<ÎÇ‚_<MTTR<›^√÷]<ªÊ<Jl^ËÜÀ£]

<‹øfli<HåÇœ÷]<ª<Ì⁄^√÷]<ÌÈ{{äfiÜÀ÷]<ÌÈ◊íflœ÷^e<;À÷]<t^jfi˛÷<åÁfË<Ì{{äâˆ⁄<ÌŒ¯¬<‡⁄<^Œ¯Şfi]Ê<JàÈ€jπ]<Í≠Ö^j÷]Ê<ª^œn÷]<pÖ˝]<ÎÉ<ÎÜm˘]<ƒŒÁπ]<ª<MUUQ<›^√÷]<Ñfl⁄<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<Ìäâˆπ]

<]àq˘]<ò√e<Ö^„æc<ÕÇ{{„e<ƒŒÁπ]<‹È⁄3÷<≈ÊÜ{{é⁄<Ó◊¬<^È÷^u<Ì⁄^√÷]<ÌÈ{{äfiÜÀ÷]<ÌÈ◊íflœ÷]<ÿ{{€√i<ÅǬ<Ó◊¬<ÎÁj¨<4«ë<Ã{{vj⁄<^{{éfi˝<ÌÈ◊fœj{{ä⁄<ÌŞ}<‡€ï<‘÷ÉÊ<‰È�<ÖÁ~í÷]<‡⁄<ÌÈÀ~π]<xjÀËÊ<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<Ó◊¬<Ìë^}<ÌÈ÷^∂<Ì«fë<‘÷É<ÍÀñË<oÈù<ƒŒÁπ]<ª<ÌËÜm˘]<ƒŞœ÷]<‡⁄

<JÌÈ�^œn÷]Ê<ÌÈ≠Ö^j÷]<ÏÊÜn÷]<ÂÑ„e<≈^j€jâ¯÷<Ö]Êà÷]Ê<ÖÁ„€r◊÷<ÌëÜÀ÷]

02

03

04

Page 7: Jerosalim Festival 2010

TOMBS OF THE KINGS

Regarded as the most beautiful archeological site and impressive tombs in Jerusalem, the Tombs of the Kings reveal a rich history dat-ing back to 45 AD. Helen, Queen of Mesopotamia, had traveled with her children to this region of the world and it was on this visit that she fell in love with the land. Helen had been searching for an appropriate site to bury her son, Isates, and other members of her dynasty. The site chosen for burial was to be located 500 metres north of the old city and it was there that the digging and prepara-tions of the tombs began.

Stone Tombs were carved into the rock and included a cave lavishly decorated with the facade of a palace. The tombs were closed by a rolling burial stone which is still intact today. Over the years that passed, the tombs served as a place used for ceremonies. The

inside of the cave consisted of a main room leading onto adjacent side rooms. It was in the side rooms where dead bodies were laid to rest in niches.

In the mid 19th century, the tombs were discovered by a Frenchman who began excavations on the site. They were eventually offered to the French government in 1886. As a result of the unique relationship between

Yabous Productions and the Consulate General of France in Jerusalem, this site of magnificent charm, history and culture has been the venue for the Jerusalem Festival since 1995.

The French Consulate has been busy working on a reconstruction project of the venue and is under-taking work to uncover previously hidden stones. In the coming years this will contribute to the

creation of a museum, where artifacts from the magical history of the Tombs will be on display for all to see. This museum will contribute to the already

s t r i k ing atmosphere of the tombs, making it an extraordinary and exhilarating venue for the Jerusalem Festival in the

future.

05

Page 8: Jerosalim Festival 2010

@øb‘r€a@êÏjÌ@å◊äfl

<'È{{âÜiÊ<^fle<ÿq]<‡⁄<^„jÀ¬^ñ⁄Ê<ÅÁ„¢]<ÿ“<Ãi^”iÊ<Ü�^ñi<‡⁄<Çe< <̃‰fi^�<Ì⁄Çj-]<Ì„q]Áπ]<ª<Ì�^œn÷]<Ì{{È€‚_<±c<Ü{{øfl÷^e<ÖÁñ£]<àÒ^“Ü÷<Ì√�]Ü÷]<Ì{{È�^œn÷]<Óflf÷]Ê<ƒËÖ^{{éπ]<‡⁄<̬Á€•<Ÿ¯}<‡⁄<åÇœ÷]<g◊Œ<ª<;ÈŞ{{ä◊À÷]<;õÁ÷]<ª^{{œn÷]<≈ÊÜ{{éπ]

<JåÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<ª<ÖÑrjπ]Ê<'â]Ü÷]<ª^œn÷]

<^„fl⁄<ÓfiÅ˘]<Ç£]<Ü�]ÁjË< <̃:÷]Ê<ÏÅÇ√jπ]<^„Èflõ]Á⁄<l^q^u<ÌÈf◊iÊ<^„È�<ª^œn÷]<ÿ€√÷]<ÿÈ√Àj÷<Ìv◊π]<åÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<Ìq^£<]ÜøfiÊ<åÇœ÷]<ª<∞flõ]Á€◊÷<ÌÈâ^â˘]<l^q^£]<4�Ái<ª<‹‚^äË<àÈ€j⁄<ª^œm<≈ÊÜé⁄<á^®]<ª<≈]Üâ˝]<x◊π]<‡⁄<l^e<‰fi^�<MURS<›^√÷]<Ñfl⁄

<J›^√÷]<;õÁ÷]<≈ÊÜéπ]<ª<tÖÇflπ]<;ÈŞä◊À÷]<ª^œn÷]<≈ÊÜéπ]<—^Èâ<ª

<'âÜË<⁄̂€„⁄<^ËÁ€fli<^Ȭ^€jq]<]Ç√e<‰i^Èõ<ª<ÿ€ <̈^€“<H;ÈŞä◊À÷]<ÖÁ„€r◊÷<ÌÈfl�<ÌÈ�^œm<l^q^u<9◊Ë<·_<‰fl”µ<≈ÊÜéπ]<]Ñ‚<·c<^√Œ]Ê<–◊≠Ê<HÌÀ◊jß<ÌÈ√€j•<xÒ]Ü{{çÊ<l^Ú�<‡⁄<ÏÇÈq<Ìf{{äfl÷<ÿ€¬<îÜ�<Ü�ÁËÊ<H‡À÷]Ê<Ì�^œn÷]<Ÿ^•<ª<ÎÖ^€nj{{â˜]<gfi^¢]<oÈù<Hª^œn÷]<à“Üπ]<ª<ÌÈ�^œn÷]Ê<ÌȬ^€jq˜]<l^È÷^√À÷]<‡⁄<̬Áflj⁄<Ÿ^”ç_<≈]Çje]<Ÿ¯}<‡⁄<ÌËÁÈ£^e<^€√À⁄<^È◊¬^Ài<^Ȭ^€jq]<ª<ª^œn÷]<ÔÁjäπ]<ƒ�Ö<Ó◊¬<à“Üπ]<ÿ€√ÈâÊ<<J‡⁄à÷]<‡⁄<Ì◊ËÁõ<Ï3À÷<]ÅÁœÀ⁄<ÿæ<^œ�Çj⁄<]2fl⁄<‰i^õ^éfiÊ<‰•]Üe<Ÿ¯}<‡⁄<ÿ”éË

JÌÈflÀ÷]<l^¬]Çe˝]<ƒÈréiÊ<Î_Ü÷]<ÌËÜu<kÈfni<ª<‰jËıÖ<àËà√i<Ó◊¬Ê<JÖÁ„€r◊÷<ÌÈflÀ÷]<ÌœÒ]Ñ÷]<ÜËÁŞiÊ<åÇœ÷]<ÌflËÇ⁄

<HÌÈ÷ÊÇ÷]<›¯�˘]<ƒÈe^â_Ê<‹◊ÈÀ÷]<l^fi^qÜ„⁄<‹ÈøfliÊ<<ÌÈπ^¬Ê<ÌÈeܬ<›¯�_<öÜ√÷<›Ç~jäjâ<^€flÈâ<̬^Œ<ª^œn÷]<à“Üπ]<‡€ñjË<›Ç~j{{äi<öÊÜ√÷]<l^⁄à◊j{{ä⁄<Ì�^”e<ÏÅÊà⁄<ÌÈfl�<öÊܬ<̬^Œ<‡€ñjËÊ<JÌÈe^f{{é÷]<ÌËÇfi˙÷Ê<åÖ]Çπ]<Ìf◊Ş÷<›¯{{�_<öÜ{{¬Ê<ö]Ü∆˘<›Ç~j{{äi<l^¬^€jq]<Ì{{¬^ŒÊ<ÌÈeÅ˘]<l]ÊÇ{{fl÷]Ê<Ï4«í÷]<öÊÜ{{√÷]Ê<öÖ^{{√€◊÷<̬^ŒÊ<Jì{{ŒÜ÷]Ê<ÓœÈ{{âÁπ]<öÊÜ{{√÷<ª^œn÷]<à“Üπ]<Å]ÊÖ<Ì�^ñj{{â˜<Ìííß<ÎÜí¬<ƒ{{e^Şe<àÈ€ji<^Ë4j�^“Ê<<JÌÈ÷ÊÇ÷]Ê<Ì{{È◊-]<l^{{äâˆπ]<›]Ç~j{{â˜Ê<ÌÈ◊}]Å<Ìíí~jπ]<l¯.]Ê<gj”÷]<ƒÈf÷<Ìííß<Ìfj”⁄<à“Üπ]<‡{{€ñjË<^€“<JÌ�^œn÷]Ê<‡À÷]<‡¬<∞nu^f÷]<ÖÁ„€¢<Ó{{œj◊⁄<·Á{{”j÷Ê<ÌË]ÊÜ“<Ÿ^Àõ˙÷<Ì{{ËÁeÜi<l^õ^{{éfiÊ<l^È÷^√�<‰È�<‹øfli<Ÿ^Àõ˙÷<à“Ü⁄Ê<JÌ{{¬Áfljπ]<ÌÈflÈŞ{{ä◊À÷]<l^qÁjflπ]Ê<l]Ö]Ç{{ë˝]Ê

<Jª^œn÷]<à“Üπ]<ª<l^õ^éfl◊÷<‹„◊‚_<ÖÁñu<^flm_<Ÿ^Àõ˘]<ÌË^¬Ö<Ì⁄Ç}<‰È�<Ü�]ÁjiÊ<HÓ⁄Ç÷]<l^ÈuÜä⁄Ê<ìíœ÷]

<ÿæ<ªÊ<HÌflËÇπ]<^{{7<öÜ√ji<:÷]<Ì◊Ò^7]<ΩÁ{{«ñ÷]Ê<ÕÊÜø÷]<ÿæ<ª<åÇœ÷]<Ì{{flËÇ⁄<ª<ª^œm<à“Ü⁄<ÿ{{€¬<Ö]Ü€j{{â]Ê<Á{{éfi<·c<ÎÁfl√π]<Å^flâ˝]Ê<‹¬Ç÷]<ÿ⁄]Á¬Ê<l]àÀ-]<ÿ“<4�ÁiÊ<ÅÁ„¢]<ÿ“<Ü�^ñi<ͬÇjäË<‰⁄^⁄_<Ãœi<:÷]<Ì◊Ò^7]<l^œÈ√π]Ê<l]ÇËÇ„j÷]

<J4f”÷]<ÎÁÈ£]<≈ÊÜéπ]<]Ñ‚<àÈ≥Ê<|^®<ÿq]<‡⁄<ÎÅ^π]Ê

JNLMM<›^√÷]<ÿÒ]Ê_<ª<̬Áfljπ]<‰jŞéfi_Ê<‰i^È÷^√�<ª^œn÷]<åÁfË<à“Ü⁄<Üç^fË<·_<ƒŒÁjπ]<‡⁄

06

07

Page 9: Jerosalim Festival 2010

YABOUS CULTURAL CENTRE

Given the importance of culture in a heated confrontation, we must join efforts and work collectively to build and further strengthen the Palestinian national culture in the heart of Jerusalem. This will be carried out through a series of projects that will leverage the pillars of deep rooted culture in Jerusalem.

Due to the urgent need of the city of Jerusalem to activate cultural work and meet the multiple needs of its citizens, out of which the basic ones, have not been not met since 1967, it is crucial to expedite the completion of a distinct cultural project that contributes to provide some of the basic cultural needs of the citizens in Jerusalem in the context of the Palestinian cultural development, which is in turn a component of the national agenda and reform.

This project has the potential to meet the cultural and artistic needs of the Palestinian people. It provides a social development dimension that consolidates the importance of investing in culture and arts; provides employment opportunities for different social segments; and creates a new, interactive and dynamic social reality. It produces different cultural innovations and social activities in an effort to provide a variety of programmes that have long been missing from the Palestinian society. The mission of the centre is to instill freedom of speech and encourage artistic creations, while promoting and advancing the cultural scene in Jerusalem and developing the artistic sense of the audience.

The cultural centre includes a movie theatre, which will be used to screen Arabic and international film festivals and film screening targeting students and youth clubs. It will also include a multi-purpose hall that caters for musical and dance performances. Additionally, the centre will also have a hall for exhibitions, small performances and seminars. The centre will have a conference hall and a cafeteria, which can serve as a forum for the research community about art and culture. The centre includes a bookshop dedicated to the sales of books, magazines, publications and various Palestinian products. It also hosts a children’s centre that provides edutainment activities such as story-telling, puppet shows and day care services in support of parents attending cultural activities at the centre.

Under the current circumstances, the establishment and sustainability of the centre’s work in Jerusalem, the pressure currently placed on the city and its residents, coupled with the obstacles they face, there is utmost importance to consolidate efforts to provide the necessary moral and financial support to enable the centre to succeed.

Yabous Cultural Centre is proud to announce that it will start its activities in the beginning of 2011.

Page 10: Jerosalim Festival 2010

@2010@êÜ‘€a@ÊbuäËfl@âb»ë@ø@Û‹vnm@ÚÓ‰Óİé‹œ@pb«aÜig

<’Ö^{{ç<NLML<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<–í◊⁄<‹È€íj÷<Ìœe^{{ä⁄<‰qÁj÷]<]Ñ‚<Ó◊¬<^fle<k€øfiÊ<HåÇœ÷]<·^qÜ„⁄<ÌËıÖ<‹È€√i<ª<Ì€‚^{{ä⁄<ÏǬ]Á÷]<ÌȬ]Çe˝]<g‚]Á€◊÷<·Á”i<·_<›^√÷]<]Ñ‚<ª<Ì{{äâˆ⁄<lÖ^j}]<ÓœÈ{{âÁπ]<ÎÜífl¬<á]Üec<Ó◊¬<‹È⁄^íj÷]<‹ø√⁄<là“Üi<ÇŒÊ<J^Èfi^π_Ê<^ËÖÁ{{â<ª<’Á⁄4÷]<‹ÈßÊ<ÏÇvjπ]<ÌÈeÜ√÷]<l]Ö^{{⁄˝]Ê<Üí⁄Ê<∞Ş{{ä◊�<‡⁄<‹„€ø√⁄<Ì€€í⁄Ê<^€€í⁄<OL<‡{{⁄<Ü{{n“_<^{{„È�

J<ÎÖÁ}<ÿÈ„âÊ<Ìf√¢]<Í€øfi<±c<Ì�^ïc<ÕÜç<·]ÊÖÊ<‘ËÊÅ<g÷^õÊ<ÖÁífl⁄<·^€È◊â<‡⁄<ÌÀ÷ˆπ]<‹È”vj÷]<Ìfl¢<‰iÜŒ_<^⁄<Ó◊¬<^fle<ÎÖÁ}<ÖÅ^fi<h^é÷]<‹€íπ]<ÏàÒ^¢^e<á^�Ê<JåÇœ÷]<ÌflËÇ⁄Ê

<ÅǬ<›^⁄_<<Ÿ^.]<|^ä�cÊ<ÌeÜrj÷]<ÂÑ‚<ÜËÁŞi<åÁfË<l_ÖÊ<<JNLLU<Íï^π]<›^√÷]<·^qÜ„⁄<–í◊⁄<‹È€íje<k⁄^Œ<Ìe^ç<ÌÈflÈŞä◊�<Ì€€í⁄<ƒ⁄<åÁfË<Ìäâˆπ<Ìvq^fi<ÌeÜü<Ç√e<Ìœe^äπ]<ÂÑ‚<Íi`i<JåÇœ÷]<ÌflËÇ⁄<ª<ÌÈ�^œn÷]<l^È÷^√À÷]<‹‚_<‡⁄<]Çu]Ê<2j√Ë<l^e<ÎÑ÷]<·^qÜ„π]<ª<Ì€‚^ä€◊÷<∞È”È�]Ü«÷]<∞€€íπ]Ê<l^fi^flÀ÷]Ê<∞fi^flÀ÷]<‡⁄<2“_

<ÖÁfŒ<ƒŒÁ⁄<ª<Ìœe^{{äπ]<ª<k“Ö^{{ç<:÷]<‹È⁄^íj÷]<ƒÈ€ú<öÜ√⁄<‹Èøfli<<;À÷]<t^jfi˛÷<åÁfË<Ì{{äâˆ⁄<l_Ö<ÌËÁŒ<ÌÈfl�<Ì÷^{{âÖ<ÿ€†<:÷]<‹„i^¬]Çe˝Ê<Ìœe^{{ä€◊÷<∞⁄Çœjπ]<∞€€í€◊÷<]ÜËÇœiÊ<J·^qÜ„π]<ÃÈñjäË<ÎÑ÷]<∞õ¯ä÷]

THE JERUSALEM FESTIVAL 2010 THEME REFLECTED BY PALESTINIAN TALENTS

Yabous Productions launched a competition for designing the 2010 Jerusalem Festival poster, with the aim of giving young artists the opportunity to utilize their talents in promoting the vision of the Jerusalem Festival

Out of 35 submissions from young people from Palestine, Egypt, Germany and Yarmouk Palestinian Refugee Camp in Syria, Nader Khoury, a creative designer won the competition. The decision was made by a jury composed of Sulieman Mansour, Taleb Dweik, Rawan Sharaf, Nazmi Ju’beh and Suhail Khoury. The jurist found that the aesthetic side of the design is relevant to the spirit of the festival.

The 2010 poster competition follows the successful experience of 2009; wherea young Palestinian designer developed the design for last year’s festival. Yabous found this experience rewarding and wanted to create a space for young de-signers to contribute to what has become Jerusalem’s leading cultural activity.

In recognizing the artistic talents of the participating designers in this year’s poster competition, Yabous decided to hold an exhibition displaying their designs at the Tombs of the Kings where the Jerusalem Festival is hosted.

Page 11: Jerosalim Festival 2010
Page 12: Jerosalim Festival 2010

@=Áà€a@Ô«aä€a

بنك فلسطني

بنك فلسـطني هو البنك الوطين األول واكرب البنوك الوطنية ، تأسـس عام ١٩٦٠،وباشر أعماله بتاريخ ٢١ شـباط / فرباير ١٩٦١ بإعطاء قروض صغرية للمشاريع واألعمال وقروض شخصية حمدودة قصرية األجل ، ويعترب بنك فلسطني األكثر انتشارا يف فلسطني من خالل شبكة مصرفية مكونة من ٤٢ فرعًا ومكتبًا ممتدة من جنني مشاًال حىت رفح جنوبًا ، يقدم بنك فلسـطني العديد من اخلدمات املصرفية املتميزة اليت تليب حاجات العمالء وتوقعام ، منها اخلدمات املصرفية اليت تتعلق باألفراد و خدمات الشـركات ، ميتلك بنك فلسطني طاقم إداري

متميز وكفاءات مهنية عالية ويعمل يف البنك حاليًا أكثر من ٩٠٠ موظف وموظفة.وحيتفل بنك فلسطني هذا العام باليوبيل الذهيب للبنك مبناسبة مرور مخسون عاما على بناءه حتت شعار «مخسون عاما من البناء».

مت إدراج البنك يف سوق فلسطني لألوراق املالية عام ٢٠٠٥ ، ويف اية العام ٢٠٠٦ أسس بنك فلسطني شركة الوساطة لألوراق املالية الذراع االستثماري للبنك الذي أصبح هلا فرعني، األول يف مدينة غزة والثاين يف مدينة رام اهللا ،وخالل فترة قصرية اسـتطاعت الشـركة أن تصبح الشـركة األوىل من حيث عدد فتح احلسابات اجلديدة، والشركة الثالثة من حيث حجم

التداول من بني تسع شركات وساطة مالية موجودة يف فلسطني.

BANK OF PALESTINE

Bank of Palestine P.L.C. is the first and the largest national bank. It was founded in 1960 and commenced its operations on February 21, 1961 by giving small loans to projects and businesses and giving limited short-term personal loans. Bank of Palestine is the most geographically distributed bank with a banking network of 42 branches and sub-branches spreading from Jenin in the North to Rafah in the South. Bank of Palestine offers many special banking services that meet the customers’ needs and expectations; e.g., banking services for individuals, and companies. The Bank has a distinguished management team and a highly qualified professional working staff of 900 employees.

In this year, Bank of Palestine is celebrated Golden Jubilee of the Bank to mark fifty years of construction under the slogan “Fifty years of Building”.

The Bank was listed in the Palestine Securities Exchange in 2005 and at the end of 2006, Bank of Palestine established Al-Wasata Securities Co., the investment arm of the Bank that has two branches in Gaza and Ramallah. During a short period, the firm was able to be the first in terms of the number of newly opened accounts, and the third firm in terms of trading volume among other 9 brokerage firms in Palestine.

Page 13: Jerosalim Festival 2010

@=Áà€a@Ô«aä€a

صندوق االستثمار الفلسطيني

صندوق االسـتثمار الفلسـطيين هو مؤسسة وطنية فلسطينية تعمل على إدارة واستثمار أموال الشعب الفلسـطيين بطريقة حتافظ على هذه األموال كاحتياط وطين واستراتيجي، ويهدف الصندوق إىل القيام بدور ريادي يف التأسـيس لقيام دولة فلسـطينية مستقلة من خالل املسامهة يف تنمية وتطوير االقتصاد الفلسطيين وجعله اقتصادًا مستدامًا قويًا ومعتمدًا باألساس على موارده ومصادره الذاتية، وذلك عرب إطالق برامج استثمارية إستراتيجية بالشراكة مع شركاء حمليني ودوليني من القطاعني اخلاص والعام، تسهم يف خلق عشرات اآلالف من فرص العمل

ألبناء شعبنا، وترفع من املستوى املعيشي هلم، وتزيد من مصادر الدخل املحلي للخزينة العامة.

PALESTINE INVESTMENT FUND

PIF was established in 2003 as an independent investment company, which aims to strengthen the local economy through key strategic investments, while maximizing long-run returns for its ultimate shareholder; the people of Palestine.

PIF prudently invests through an investment strategy focused on long-term value creation. It aims to generate high and stable returns through diversified strategic investments in partnership with international, regional and local partners, based on values of transparency, accountability, commitment, which are in line with its corporate social responsibility and sustainability objectives.

Page 14: Jerosalim Festival 2010

RPQPOWORP@ıbq˝r€aOÄbnnœ¸a@ÚÓéflc

فرقة أوف االستعراضية المقدسية

مركز عوشاق للفنون

فلسطني

... مل يأتوا من خلف البحر، إم أبناء كنعان... شبان وشابات بأجسـادهم وهامام املرفوعة وبرقصات فلكلورية ُيعربون عن حبهم لألرض واملكان. يبوسـيون كنعانيون مقدسيون اعتزازًا باهلوية والتراث وبتطلع للمستقبل تعلو هامام فوق جدار العزل لتعانق العامل، يسـتحضرون حقهم الثقايف واحلضاري مؤكدين على حقهم يف موطن أجدادهم ويصفعون االحتالل برقصام.

«رقصة حجل» هو ما سـتقدمه فرقة أوف االسـتعراضية يف مهرجان القدس وهي رقصات شعبية فلسطينية ولبنانية وسورية يردون من خالهلا على عزل القدس ويسـتحضرون العامل العريب

تراثا وحضارة إىل روح القدس.. إم أبناء كنعان أسياد املكان يف كل زمان. فرقة أوف االسـتعراضية املقدسية فرقة رقص شـعيب تنبض بروح التراث الفلسطيين، موشحة مبقدسية املكان إلنتاج أعمال فلكلورية فنية

تتسم بروح العصر مؤكدة على حضورها وتارخيها وهويتها وإنسانيتها.تتكون الفرقة من ٤٠ راقصا وراقصة إضافة إىل أعضاء فرقة (أويف) اليت تشكلت من رحم الفرقة األم الستيعاب اجليل األصغر من املبتدئني

يف الرقص الشعيب.

Page 15: Jerosalim Festival 2010

(Opening night) Tuesday 20/7/2010

OUF TROUPE Oushaq Arts Centre Palestine

They did not come from behind the sea; they are the sons of Canaan, young men and women expressing with their bodies, upheld heads and their folk dances their love for the land and the place. Jebusites, Canaanites, Jerusalemites, proud of their identity and heritage and with an eye on the future, their head stand out above the separation wall to embrace the world while practicing their cultural rights and affirming their right to the homeland of their ancestors.

“A Pheasant’s Dance” is title of Ouf’s performance at the Jerusalem Festival. The production is a blended selection of popular Palestinian, Lebanese and Syrian dances that is presented to respond to the isolation of Jerusalem by bringing the Arab world to Jerusalem.

The group is composed of 40 dancers in addition to the members of “Oueif” which spun of the mother group to include the younger generation folk dancers.

Page 16: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORQ@ıb»iâ˛a

ماريا ديل مار بونيتأمسية موسيقية "أربع لغات"

كاتالونيا / أسبانيا

بعذوبة صوا ودفئه أغوت ماريـا ديل مار بونيت مجهورها وأوقعته يف شـباك املوسيقى األسـبانية. نشأت وترعرعت يف مالوركا االسـبانية ، مث انتقلت إىل كاتالونيا لتلتحق مبجموعة «الغناء اجلديـد الكاتالوين» اليت تأسسـت ملناهضة حكومة الديكتاتور فرانشيسـكو فرانكو وإحيـاء اللغة الكاتالونية اليت

حظرها النظام الفاشي يف حينه. ألفـت ماريا وغنت جمموعة من األغـاين القومية الكاتالونية منذ الستينيات وحازت على عدد من اجلوائز الغنائية املرموقة من احلكومة الكاتالونية تتوجيا ملسريا ومسامهتها يف نشر املوسيقى الكاتالونية إضافة إىل جوائز من احلكومة الفرنسية وجوائز فنية أخرى كثرية.

يف السـبعينيات انطلقت ماريا لتقـدم عروضا عاملية يف أوروبا واألمريكتني ومشال أفريقيا واليابان. وكانت قد سجلت اسطوانة موسيقية مع جمموعة املوسيقى التونسية يف عام ١٩٨٥ حيث كانت تونس

بوابتها للبحث ولدراسة موسيقى مشال أفريقيا انطالقا من شغفها وهلفتها للتعرف على هذا اللون املتميز. مل تقتصر جوالت ماريا الفنية على املغرب العريب، بل قدمت عروضا موسيقية متنوعة يف بلدان عربية اخرى حيث قدمت عرضا مشتركا مع فرقة الشـام الدمشـقية يف األردن عام ٢٠٠٦، وتعاونت مع عدد من امللحنني والعازفني من العامل العريب إلنتاج أعمال دجمت فيها بني

املوسيقى األسبانية التقليدية واملوشحات األندلسية اليت تأثرت ا وغنتها يف عروضها الفنية.

Page 17: Jerosalim Festival 2010

تشارك ديل مار بونيت يف مهرجان القدس مع أربعة عازفني هم خوردي كاسرب كارو (باص) وخوان انطونيو برانكو(إيقاع) وادوارد انيستا توريس (ماندولني) ودانييل اسباسا كانابيل ( أكورديون وبيانو).

العرض بدعم من مكتب التعاون األسباين يف القدس

Wednesday 21/7/2010

MARIA DEL MAR BONETMUSICAL CONCERT "FOUR LANGUAGES"Catalonia - Spain

With her sweet, warm voice Maria Del Mar Bonet has tempted her audience in Spanish music. She grew up in Mallorca, Spain, and later moved to Catalonia to join the “New Catalonian Singing” which was established to resist the government of the dictator Francesco Franco and to revive the Catalonian language which was banned by the fascist regime at the time.

Maria wrote and sang a number of nationalist Catalonian songs since the sixties and earned a number of renowned awards from the Catalonian government in recognition of her musical career and contribution to the dissemination of Catalonian music. Additionally, she earned a number of awards from the French government and numerous other awards.

In the Seventies, Maria presented several international shows in Europe, the Americas, North Africa and Japan. In 1985, she recorded an album with the Tunisian Music group as Tunis was her gateway to researching and studying North African music which was motivated by passion to understand this genre.

Maria’s tours were not restricted to North Africa. She delivered a number of shows in other Arab countries. In 2006, she performed with Damascene Al-Sham group in Jordan and cooperated with a number of Arab composers and musicians and produced integrated Arab Muwashahs and traditional Spanish music, which she performed in her tours.

Del Mar Bonet participates in the Jerusalem festival with four musicians: Jordi Gaspar Caro (Bass) Eduard Iniesta Torres (Mandolin) and Daniel Espasa Canadell (Accordion and piano), Juan Antonio Sánchez Barranco (Percussion)

This concert is sponsored by the Spanish Cooperation office in Jerusalem.

Page 18: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORR@èÓ‡®a

العرض األول: كرستينا باتوأمسية موسيقية "أربع لغات"

جاليسيا- أسبانيا

كريستينا باتو عازفة مزمار وبيانو عاملية، تألقت يف أكثر من ٤٠٠ عرض قدمتها حول العامل انطالقا من جاليسيا األسبانية موطنها األم إىل أوروبا والواليات املتحدة. تعزف املوسـيقى اجلاليسية واملوسيقى الكالسيكية وقد منحتها موهبتها املزدوجة يف العزف فرصة للعرض يف أكرب وأشـهر املنابـر الثقافية واملهرجانات يف الواليات املتحدة كمركز لنكولن عام ٢٠٠٧ ومتحف املتروبولنت ومقر األمم املتحدة عام ٢٠٠٨ إضافة إىل مشـاركاا العاملية يف

الربتغال وأمريكا الالتينية وفرنسا وايطاليا وأملانيا واهلند. تعاونـت مع جمموعات وموسـيقيني عامليـني إلنتاج أعمال موسيقية وفنية كأوركسـترا تينريايف واألوركسترا اجلاليسية

وفرقة املزامري امللكية ويو يو ما وجمموعة طريق احلرير. أصدرت باتو ٤ أعمال موسيقية منفردة هي «توليميا» عام ١٩٩٩ و»اكسلينتو» عام ٢٠٠١ و»ميستورادوس» عام ٢٠٠٧ و»االرتباط اجلاليسـي» عام ٢٠١٠. كما اشتركت كعازفة بيانو يف اسطوانة «من روسـيا إىل الصني» ويف إنتاج أكثر من ٢٠ عمال مع موسيقيني

خمتلفني ومنهم «يو يو ما» احلائز على جائزة «الغرامي» كريسـتينا باتو حاصلة على شهادة الدكتوراة يف فنون موسـيقى البيانو األدائية من جامعة «روتغرز» وعلى درجة املاجستري يف نظريات

املوسيقى.

Page 19: Jerosalim Festival 2010

تشارك كرستينا باتو يف مهرجان القدس برفقة الورا أمادو وروبرتو كوميسانا وماركوس فازفيز العرض بدعم من مكتب التعاون األسباين يف القدس

Thursday 22/7/2010

THE FIRST PERFORMANCE: CRISTINA PATOMUSICAL CONCERT “FOUR LANGUAGES” Galicia / Spain

Internationally acclaimed as a Galician bagpiper and classical pianist, Cristina Pato enjoys an active professional career devoted to both Galician popular music, and to classical music. Her dual careers have led to performances throughout major stages in the USA like Lincoln Center 2007, Metropolitan Museum and the United Nations 2008 in addition to her performances in Portugal, Latin America, France, Italy, Germany and India.

She has cooperated with international artists such as Tenerife Symphony Orchestra and Galicia Symphony Orchestra, the Royal Pipe Band, Yo-Yo Ma and The Silk Road Ensemble.

Pato has released four CDs as a solo bagpiper: Tolemia 1999, Xilento 2001, Misturados 2007 and The Galician Connection 2010. She also participated as pianist in releasing a CD ‘From Russia to China 2006’ and took part in more than 20 recordings including with the Grammy Award Winner ‘YO-YO MA and Friends’.

Cristina Pato has earned a PhD in Musical Arts in Piano from Rutgers University (USA) and s a Masters degree in Music Theories.

She will perform with Laura Amado, Roberto Comesana and Marcus Vazvez.

http://www.cristinapato.com

This concert is sponsored by the Spanish Cooperation office in Jerusalem.

Page 20: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORR@èÓ‡®a

العرض الثاني: ميكال أوردنغارين

أمسية موسيقية "أربع لغات" الباسك / أسبانيا

علم ساطع من أعالم املوسيقى والغناء الباسكي.. أحلانه وأغانيه ال تفارق ألسـنة الكثريين من حمبيه وخاصة القدمية منها. ولد ميكال أوردنغارين يف أموربيتا يف أسـبانيا عام ١٩٧١ وذاعت شـهرته كواحد من أفضل مغين وكتاب أغاين اجليل اجلديد يف

الباسك.اصدر اسـطوانته األخرية يف العام ٢٠٠٩ بعنوان «زوبيا» ... واليت تعترب تتوجيا ألعماله ااملوسيقية املتميزة وفيها جتلت موهبته بوضوح واقتدار حيث أضاف كعادته أسـلوبا مبتكرا للمشهد

املوسيقي يف اقليم الباسك. أصدر ألبومه األول عام ١٩٩٧ بعنوان «على الصخور العالية»

برز فيه تركيزه الواضح على آليت اجليتار والتشيلو، وبعد إقامته املطولة يف اسكتلندا اصدر ألبومه الثاين «مر ثالثة أسابيع». اما العام ٢٠٠٠ فكان عام االنتشـار والنجومية بالنسبة ألوردنغارين وشهدت إصدار اسطوانة «املرآة» وحققت مبيعات كبرية ، واسطوانات أخرى هي

«بار بورتو» اليت أنتجها بالتعاون مع الشاعر «كرمن أورايب» وعازف الكمان «بنغن منديزابل» واسطوانة «إىل أن نصل هناك». مث اصدر يف العام ٢٠٠٣ اسطوانة «بني األصدقاء» وأنتجها بناء على طلب من حمطة تلفاز الباسك احلكومية وكانت عبارة عن (كوالج موسـيقي) يدمج بني كثري من العازفني يف بيت ريفي يف الباسـك. كما سـافر ميكال إىل نيويورك وأنتج اسطوانة ثالثية اللغات بعنوان

«ممكن، كبري جدا، صغري جدا».

Page 21: Jerosalim Festival 2010

يرافق ميكال اوردنغارين يف مهرجان القدس كل من «خايون ناربازيا» و»نيكا بتشياشفيللي».العرض بدعم من مكتب التعاون األسباين يف القدس

Thursday 22/7/2010

THE 2ND PERFORMANCE: MIKEL URDANGARIANMUSICAL CONCERT “FOUR LANGUAGES” Basque - Spain

As a highly acclaimed and outstanding musician and singer from the Basque, his songs and music are constantly remembered by his fans. Mikel Urdangarinen was born in Spain in 1971 and became well known as one of the best new-generation song writers and singers in the Basque.

In 2009, he published his latest Album, Zubia, which is considered the apex of his exceptional musical career in which he presented his talents while contributing an innovative style to the musical scene in the Basque.

He published his first album, “On High Rocks” in 1997 which presented a clear emphasis on the Cello and the guitar. After a long residency in Scotland, he published his second Album ‘Three Weeks Have Passed”. The year 2000, was the year of stardom for Urdangarian as it witnessed his high-selling album “Mirror” and a number of other records: “Bar Puerto” in which he collaborated with the poet Kirmen Uribe and the violin player Bingen Mendizabal in addition to his record “till we reach there.” In 2003, he produced and released “between Friends” upon request from the governmental Television Channel of the Basque, as a musical collage blending many players in a country side house in the Basque. Mikel traveled to New York where he published a tri-lingual record “Possible, very big, very small”.

In the Jerusalem Festival 2010, Mikel is accompanied by Nika Bitchiasvili and Juan Narbezia

http://www.mikelurdangarin.com

This concert is sponsored by the Spanish Cooperation office in Jerusalem.

Page 22: Jerosalim Festival 2010

RPQPOWORS@Ú»‡¶a

مسرح الرقص الجورجي "ليجاسي"

جورجيا

تأسس مسـرح الرقص اجلورجي «ليجاسي» من قبل راقصي فرقة الرقص الشـعيب اجلورجية الوطنية. منذ تأسيس الفرقة يف عام ٢٠٠٦، قامت فرقة «ليجاسـي» مبشاركة التراث الثقايف اجلورجي واحلياة الشـعبية الثريني من خالل املوسيقى والرقص اجلورجي مع مجاهريها من خمتلف بلدان العامل. استولت موهبة الراقصني وثراء التصميم وفرحـة احلياة اليت أبداها الراقصون/

الفنانون، على قلوب املاليني من الناس. يؤدي الفنانون الشباب رقصـات تقليدية متثل حقبات خمتلفة مـن تاريخ جورجيا، يف العصور القدمية إىل رقصات من القرن التاسع عشر والعشرين. ويتضمن تصميم الرقصات اجلورجية أنواعا خمتلفة من الرقصات: املنفردة، والثنائيـة، واجلماعية، ورقصات النسـاء والرجال،

والرقصات املختلطة كذلك. ومن بني هذه الرقصات هناك رقصات ذات مواضيع اجتماعية، وترفيهية، وقتالية، وغنائية. فرقة «ليجاسي» هي جمموعة متنوعة من راقصني شباب موهوبني ذوي قدرات ملحوظة يف الرقص على املسرح برشاقة وبطريقة فنية ومجيلة.

ختلط فرقة «ليجاسـي» ما بني أسـلوا اخلاص والرقصات الشـعبية اجلورجية. وقد حققت الفرقة جناحات مميـزة يف تركيا، وأرمينيا، واسكتلندا، ومولدوفا، ويف بلدان أخرى عديدة.

يقدم العرض بالتعاون مع مركز الفن الشعيب

Page 23: Jerosalim Festival 2010

Friday 23/7/2010

GEORGIAN DANCE THEATRE "LEGACY"Georgia

Georgian Dance Theatre “Legacy” was founded by the dancers of Sukhishvili, Georgian National Folk Dance Ensemble - Maka and Eka Vacheishvili. Since the founding of the group in 2006 LEGACY has shared the richness of Georgian cultural heritage and Georgian folk life through music and dance with audiences in various countries of the world. The talent of the dancers, the richness of the choreography and the joy of life displayed by artists-dancers, who by their level of performances are not inferior to professional artists, captured the hearts of millions of people. The young artists perform traditional dances representing various time periods of Georgian history, from the ancient times to the dances of 19th-20th century.

Legacy incorporates its own style in Georgian Folk Dances. The Ensemble is very successful in Turkey, Armenia, and Scotland, Moldova, as well as other countries. Georgian choreography incorporates different types of dances: solo, duet, group dances, women, and men, as well as mixed dances. Among them there are dances with social, entertainment, battle and lyrical themes. Legacy is a colorful coalition of highly talented young dancers who have been noted for their ability to move gracefully on the stage, for their artistry and grace.

http://georgiandance.webs.com/

This performance is in cooperation with the Popular Art Centre

Page 24: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORT@ojé€a

شيباتفلسطني

«شـيبات» هي التحول في الشـكل وليس الروح، تتقد روحهم بحس الشـباب رغم الشـيبات الغزيرة. أعضاؤها من فرقة «فلينت سـتونز» الممثلة «بسيروب أوهانيسيان» التـي تحولت في فتـرة الحقة إلى فرقة الروك «سـيلفر سـتونز» المكونـة مـن الموسـيقيين المعروفين غارو ديميرجيان، فريدو هازو وإبراهيم مراد، ومن فرقة «هارد روك» هاني مـراد ، ومن فرقة «منـار» فريج ناجاريان

وفرقة «براعم» إميل عشـراوي وأنترانيغ ديميرجيان.لـم يثنهم الشـيب أو حتى ما يواجهونـه يوميا من إذالل واضطهـاد االحتالل عن عـزف موسـيقى «الروك آند رول» واالجتماع في فرقة يكرس أعضاؤها أنفسـهم لبث روح الحيـاة والفرح التي تعتبر واحدة من أبسـط حقوق

اإلنسـان. اجتمعت هذه التوليفة من الموسـيقيين من فرق موسـيقية مختلفة عام ٢٠٠٥ لتقديم عـروض خاصة تتحف الجيل الجديد من

الجمهور الفلسـطيني وتأخذ الجيل القديم من محبي هذه الموسـيقى في رحلة حنين مشـوقة إلى الماضي.

Page 25: Jerosalim Festival 2010

Saturday 24/7/2010

SHIBAT Palestine

SHIBAT (’grey hair’ in Arabic) is a group of arts that grew older, but their souls remain the same. Despite their gray hair, they have a young spirit. Its members include Serop Ohanesian of ‘The Flint Stones’ band, which later became a rock band, known as ‘The Silver Stones’, whose members included Garo Demergian, Fredo Hazou, and Ibrahim Murad. Sheibat also includes Hani Murad from ‘The Hard Rock’ and Vreij Najjarian from ‘Manar’; Emile Ashrawi, from ‘Bara’em’ and Antranig Demergian.

Despite the daily humiliation and oppression they face by the occupation, coupled with their old age, they are determined to play rock and roll music to spread the spirit of life and joy among people, which is one of the most basic human rights.

They strongly believe that the spirit of Rock n Roll never dies.

Their repertoire and performance enchants the new generation and takes the older generation on a delightful nostalgia trip.

They strongly believe that the spirit of Rock n Roll never dies.

Their repertoire and performance enchants the new generation and takes the older generation on a delightful nostalgia trip.

Page 26: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORV@¥‰q¸a

وسام مراد فلسطني

بـدأ الغناء والتدرب على مهارات اإليقاع يف سـن الثامنة من عمـره، كانت انطالقته الغنائيـة األوىل يف عمر مبكر مع فرقة بدايات اليت أسسـتها فرقة صابرين يف العام ١٩٨٤، انتقل بعد ذلك لتعلم العزف على آلة العود يف مركز صابرين للموسيقى، والتحق يف العام ١٩٩٤ بأكادميية روبني للموسيقى ليتخصص

مبوسيقى اجلاز ملدة ثالثة سنوات.شـارك يف العديد من املهرجانات املوسـيقية الدولية، وساهم يف تسجيل موسيقى لعشـرات األفالم الفلسطينية، كما وحلن املوسيقى التصويرية للعديد من األعمال املسرحية منها مسرحية «املهمة» ، «أكلة حلوم البشـر» و «أم ضيا» ، وقام بالغناء يف

العمل املسرحي الشهري «كليلة ودمنة».من بني أهم أعماله هو إعادة توزيع بعض أغاين سيد درويش يف

عمل أطلق عليه «درويش يا سيد». كما وشارك يف العزف مع موسيقيني عامليني كعازف الغيتار البلجيكي» فيليب كاترين».أصدر ألبومه املوسـيقي األول بعنوان «من بعد» والذي تضمن نصوص الشـاعر بريم التونسي ومن أحلانه وتوزيعه، ومن املقرر أن يصدر ألبومه املوسيقي الثاين خالل الصيف احلايل بعنوان «بني عقلي وقليب»، حيث يعترب هذا العمل حماولة جديدة للبحث عن مساحات وأصوات موسيقية خمتلفة عرب الدمج ما بني اآلالت الشرقية والغربية وبكلمات وأشعار تعرب عن واقع اإلنسان املعاصر، ويأيت الصوت البشري لينسج كل هذه العناصر املوسـيقية يف قالب تعبريي خاص، األلبوم من أحلان وتوزيع وسـام نفسـه والكلمات لكل من خري فودي وعبد املجيد

حامد.

Page 27: Jerosalim Festival 2010

Monday 26 July 2010-07-10

WISSAM MOURADPalestine

He started singing and practicing rhythm since the age of eight. His first experience was at an early age with ‘Bidayat’ group which was established by Sabreen in 1984. He later moved on to learn the Oud at Sabreen Music Centre, in 1994 and for three years, he joined Rubin Music Academy to specialize in Jazz.

He participated in many international music festivals and contributed in musical recordings for tens Palestinian films. He composed music for several plays including ‘The Mission’, ‘The Cannibals’, ‘Umm Dia’ and sang at the famous theatrical work ‘Kalilah wa Dimna’.

One of his most important creation is the reproduction of some of Sayid Darwish’s songs in ‘Darwish ya Sayyid’ album. He participated in playing with famous international musicians such as the Belgian Guitarist, Philip Catherine.

He published his first album ‘From a Distance’, which included lyrics by the Poet Bayram AlTunisi. He is expected to publish his second album during this summer ‘Between My Heart and My Mind’. Through this album, he attempts to search for different musical spaces and sounds by blending oriental and western instruments. The lyrics express the concerns of the contemporary person and all these elements are carefully woven into a unique expression. The music is composed by Wissam Mourad and the lyrics are by Khair Foudy and Abdel Majid Hamed.

Page 28: Jerosalim Festival 2010

RPQP@OWORW@ıbq˝r€a

سالم أبو آمنة فلسطني

بروح جمبولـة باحلرية واحلب واالنتماء الوطـين انطلقت الفنانة الفلسطينية سالم أبو آمنة املنحدرة من عائلة فنية معروفة يف مدينة الناصرة تشـدو بأغان وطنية تراثية فلسطينية. قدمتها يف عدد من األمسيات املوسيقية الفنية يف فلسطني وخارجها يف مناسبات خمتلفة كذكرى يوم األرض والنكبة الفلسطينية وإحياء ذكرى الكاريكاتري الفلسـطيين املعروف ناجي العلي إضافة إىل يوم األسـري وعدة مهرجانات نظمت للجالية الفلسطينية يف أملانيا ومؤخرا عرضها يف

األردن إلحياء ذكرى الفنان الفلسطيين إمساعيل مشوط.واىل جانب صوا املتميز يف الغناء تتميز «سـالم» مبوهبتها يف العزف على العود أثناء الغناء مما يشـي بقدرة ومتيز عاليني يف

التعبري واألداء الفين. أنتجت «سالم» ألبوما غنائيا خاصا بعنوان «أنا من هذه املدينة»

حيمل اسم قصيدة للشاعر الفلسطيين الراحل توفيق زياد، مجعت فيه أمجل الكلمات اليت كتبت لفلسطني، وحلنه مارون أشقر.وإىل جانب مسـريا الفنية حتمل سـالم أبو آمنة اللقب األول يف تدريس اللغة العربية حيث تعمل يف جمال التعليم منذ عشر سنوات إضافة

إىل كوا أما لطفلني. يشـارك مع سالم أبو آمنة يف مهرجان القدس كل من تشاريل صافيه (كمان) ومجيل بشتاوي (ناي) وأسامة بشارات (قانون) وسالم أبو آمنة (عود) وأدرهم درويش (كونترا باص) باإلضافة إىل عطاف بشارات وخالد بنا (إيقاع) والياس أبو عرب وجاكلني أشقر (كورال) يقدمون عرضا

ملجموعة من الفنانني امللتزمني مثل مارسيل خليفة وأمحد قعبور ومسيح شقري وأبو عرب إضافة إىل أغان من األرشيف الوطين الفلسطيين.

Page 29: Jerosalim Festival 2010

Tuesday 27 July 2010

SALAM ABU AMNEH Palestine

Born and based in Nazareth. Salam Abu Amneh, a Palestinian singer and Oud player. She is considered one of the few Palestinian female artists that play the Oud along with singing. Salam who grew up surrounded with oriental and conservative singing rhythms and in a family that appreciates this kind of music is known for her traditional, patriot and revolutionary songs style.

She performed in several national concerts and occasions such as the commemoration of the Palestinian land day and Nakba, remembering the late Palestinian cartoonist Naji Al Ali day and the Palestinian detainees’ day. She also conducted many festivals for the Palestinian delegation in Germany.

Salam Abu Amneh released an album entitled “I’m from this land”, a famous poem by the well known Palestinian poet Tawfiq Zayyad. The album is a collection of the most beautiful words that were dedicated to Palestine and is composed by Maroon Ashqar.

In addition to her musical career, Salam Abu Amneh works as an Arabic language teacher and she is a mother of two daughters.

Salam Abu Amneh will perform in the Jerusalem Festival accompanied with Charlie Safyeh (violin), Salam Abu Amneh (Oud), Osama Bishara (Qanoon), Itaf Bisharat, Khaled Banna (Percussion), Jamil Bishtwai (Flute), Adham Darwish (Contra Bass). Their programme includes songs for several Arab and Palestinian singers like Marcel Khalifa, Ahmad Qaboor, Sameeh Shuqayer and Abu Arab in addition to songs from the national Palestinian Archive.

http://salamabuamneh.jeeran.com

Page 30: Jerosalim Festival 2010

@êÜ‘€a@RPQPOWORX@ıb»iâ˛aè‹ib„@RPQPOWORY@èÓ‡®a

رباعي إريك تروفاز بمرافقة منير

طروديفرنسا

ولد تروفاز عام ١٩٦٠ واختـار العزف على آلة «الترامبت» متأثرا بوالده عازف الساكسـفون الذي كان يقود فرقة رقص مسرحية آنذاك. سـاهم احتكاك إيريك تروفاز بعازيف وفرق البلوز الكالسـيكية وحتديدا العـازف «ميلز ديفيز» يف تطوير وصقل موهبته الفنية مما شـجعه على دراسـة املوسـيقى يف معهد جينيفا للموسـيقى يف سويسرا حيث تعلم أداء املوسيقى

الكالسيكية لعمالقة أمثال موزارت وفريدي. يف عام ١٩٩٠ شكل فرقة موسيقية أمساها «الربتقال» وفاز يف العام التايل بواحدة من أفضل جوائز موسـيقى اجلاز الفرنسية. سجل اسـطوانته األوىل بعنوان «نينا فالرييا» وأقام على إثرها عددا من العروض املوسـيقية يف أحنـاء أوروبا حىت أصبح يف

منتصف التسعينيات أحد أكرب مبدعي املوسيقى األوروبية. يف العام ١٩٩٦ تأسسـت جمموعة «رباعي إريك تروفاز» وتتكون باإلضافة إىل مؤسس الفرقة العازف املعروف إيريك تروفاز من عازف

البيانو باتريك مولري وعازف الباص ماركيلو غويلياين وعازف اإليقاع مارك إيربيتا. سـجل إيريك تروفاز عدة اسطوانات: «اخلروج من حلم» و»الفجر» و»ثين األركان اجلديدة» إضافة إىل ألبومه «قناع» الذي صدر يف

عام ٢٠٠٠ يف حماولة لدمج مجيع أعماله املوسيقية السابقة وكان املدخل إىل اجلمهور األمريكي بالنسبة إليريك تروفاز.من صفات تروفاز وتقنيات عزفه على «الترامبت» حثه على اعادة اكتشاف هذه اآللة وقدراا. وحترره من القوالب اجلاهزة، وبراعته يف املزج

Page 31: Jerosalim Festival 2010

املبتكر للجاز بإلكترونيات املوسيقى احلديثة. وما يتسم به عزف تروفاز هي الدقة والسهولة يف التعبري حىت يف أكثر املقطوعات جتريدًا. يرافق جمموعة رباعي إيريك تروفاز يف مهرجان القدس ٢٠١٠ املغين التونسي منري طرودي الذي اشتهر بغناء قصائد ألكرب شعراء الصوفية كاحلالج.

العرض بدعم من املركز الثقايف الفرنسي

Wednesday 28/7/2010 - Jerusalem

Thursday 29/7/2010 - Nablus

ERIK TRUFFAZ QUARTET & MOUNIR TROUDI

France

Eric Truffaz Quartet was found by the well known trumpeter Truffaz in 1996 and is composed of the pianist Patrick Muller, Bass player Marcello Giuliani and the percussionist Marc Erbetta. Truffaz was born in 1960 and was inspired by his saxophonist father who led a dance band. He took up the trumpet as a youngster and joined his father on the bandstand. As his technique grew, Truffaz linked up with other bands before being introduced to Miles Davis’ classic Kind of Blue album. This led him to study music at the Geneva Conservatoire in Switzerland where he learned to perform classical works by the likes of Mozart and Verdi. In 1990 he formed a jazz band called Orange and the following year won France’s prestigious jazz award, the “Prix Special”.

Since the mid-‘90s, Truffaz has been a mover-and-shaker on the European creative improvisational scene. He signed with EMI France in 1996 and recorded three dynamic electro-acoustic recordings, Out of a Dream, The Dawn and Bending New Corners. He was introduced to North American audiences in 2000 with the CD “The Mask”, a compilation of his three EMI France albums that was followed by Revisité, a DJ-dance remix album of The Mask. The forward-sounding Mantis was released in 2002.

For the second time Erik Truffaz Quartet will perform in the Jerusalem Festival 2010 accompanied by the Tunisian vocalist Mounir Troudi who is well-known for singing songs of major Sufi poets like the Hallaj.

The concert is sponsored by the French Cultural Centre

Page 32: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWORY@èÓ‡®a

الشاعر سميح القاسم- ليلة حب للقدسفلسطني

شـاعر فلسطيين من اجلليل الغريب ولد يف األردن عام ١٩٣٩. عاد مع عائلته إىل بلدم الرامة بعد اندالع احلرب العاملية الثانية. اندلعت شرارة الشـعر واإلبداع األديب فيه منذ نعومة أظفاره، ويروى أن قصـة عودته وهو طفل رضيع مـع عائلته كانت قد سـاعدت يف توهج هذه املوهبة. وتقـول الرواية أن مسيح القاسـم بكى يف احلافلة اليت كان يركبها مع عائلته وهو عائد إىل فلسـطني، فذعر الركاب وخافوا أن تدي إليهم الطائرات األملانيـة وبلغ م الذعر أن هددوا بقتل الطفل مما اضطر والده إىل إشهار مسدسه يف وجوههم لردعهم. وحني رويت احلكاية لسميح فيما بعد تركت أثرا عميقا يف نفسه وقال يف قرارة نفسه (حسنا، لقد حاولوا إخراسي منذ الطفولة وسأريهم ، سأتكلم مىت أشـاء، ويف أي وقت وبأعلى صوت، لن يقوى احد على إسـكايت!) وما زال صوت القاسم مدويا ومل تنجح حماوالت كتم صوته يف النجاح سواء كان باالعتقال أو اإلقامة اجلربية أو

الرقابة العسكرية . فأصبح واحدا من أهم شعراء فلسطني وحاز على عدد من األلقاب واجلوائز العاملية والفلسطينية يف األدب والشعر منها جائزة «غار الشعر» األسبانية وجائزتني فرنسيتني وجائزة جنيب حمفوظ إضافة إىل جائزة وسام القدس للثقافة وجائزة الشعر الفلسطينية.

عمل القاسـم حمررا وحمررا أدبيا يف عدد من الصحف واملجالت الفلسطينية أمهها االحتاد والغد وأسس منشورات «عربسك» يف حيفا مع الكاتب عصام خوري عام ١٩٧٣.

صدر له أكثر من ٦٠ كتابا يف الشعر والقصة واملسرح واملقالة والترمجة ومجعت أعماله الناجزة يف سبع جملدات صدرت عن دور نشر يف بريوت والقاهرة والقدس.

Page 33: Jerosalim Festival 2010

ترمجت الكثري من قصائده إىل عدد من اللغات كاالجنليزية والفرنسية واألملانية واألسبانية وااليطالية والروسية والفيتنامية والتشيكية واليونانية والفارسية والتركية. يشارك الشاعر مسيح القاسم يف ليلة حب للقدس بقصائد من ديوانه «كتاب القدس».

Thursday 29 July 2010

SAMIH AL-QASIM - TO JERUSALEM WITH LOVE Palestine

A Palestinian poet from the Western Galilee. He was born in Jordan in 1939 and returned with his family to their village of Al Rameh after the eruption of the Second World War. His creativity and poetry started at a young age. It was narrated that during their return, young Samih started to cry on the bus going back to Palestine. The other passengers were scared that his cries would direct enemy planes to bomb the bus and threatened to kill the toddler until his father drew out his gun to deter them.

When this story was told to Samih Al-Qasim it left an impact and made him say to himself: “alright, they tried to silence me since my childhood. I will show them! I will say whatever I want whenever I want with the loudest voice and no one will silence me.”

Years since that incident, Samih AlQasim’s voice is still loudly heard and all attempts to silence him whether through arrest, house arrest, military censorship have failed. He became one of the most famous Palestinian poets and a recipient of many international and Palestinian awards including the Spanish “Poetry Laurel” Award, two French awards and Najib Mahfouz Award, Alquds Award for Culture and Palestinian Poetry Award.

Al Qasim worked as an editor and a literary editor in several Palestinian newspapers and magazines including Al-Ittihad and Al-Ghad. He also established Arabisque publications in Haifa with the writer Issam Khoury in 1973.

He published more than 60 books in poetry, stories, theatre, essays and translations. His published works have been collected in seven volumes published in Beirut, Cairo and Jerusalem.

Many of his poems were translated into English, French, German, Spanish, Italian, Russian, Vietnamese, Czech, Greek, Persian, and Turkish.

Samih Al Qasim participates in a night of love for Jerusalem with some poems from the Book of Jerusalem.

Page 34: Jerosalim Festival 2010

@RPQPOWOSP@Ú»‡¶aO‚bnnŸa@ÚÓéflc

فرقة القدس للموسيقى العربية

معهد ادوارد سعيد الوطني للموسيقى فلسطني

فرقة القدس للموسـيقى العربية أسسـها معهد ادوارد سعيد الوطين للموسـيقى يف عام ٢٠٠٩ لتقـدم عرضها االول يف مهرجـان « ليايل الطـرب يف قدس العـرب» يف عدة مدن فلسـطينية. ومعهد إدوارد سـعيد الوطين للموسيقى مؤسسة وطنية فلسطينية تتخذ من مدينة القدس مقرًا هلا وتسعى لتنشئة جيل فلسطيين موسيقي جديد قادر على احداث تغري نوعي يف

الواقع الثقايف الفلسطيين بشكل عام.وتعترب الفرقة االحترافية األوىل يف مدينة القدس ومنارة فلسطني املوسيقية يف جوالا املحلية والعاملية. تتكون الفرقة من جمموعة

من اسـاتذة وطالب املعهد الوطين ويسـتضيفون املغنيني ماريان برانسي وناي برغوثي وهاين أسعد لتقدمي جمموعة من أمجل أغاين الطرب العريب األصيل لعمالقة املطربني أمثال أم كلثوم وأمسهان وحممد عبد الوهاب ووديع الصايف وفريوز.

يشـارك يف العرض : ميشيل روحانة (عود)، وفا الزغل (قانون)، دانيلو سبادا (شـيلو) ، لؤي بشارة (كمان)، ناي برغوثي (فلوت ) ، جيفروا ديلوري (كونتراباص)، هاين اسعد وعبد السالم صباح ومعن الغول (ايقاع).

Page 35: Jerosalim Festival 2010

(Closing night) Friday 30th July 2010

THE JERUSALEM ARABIC MUSIC ENSEMBLE - ESNCM Palestine

The Jerusalem Arabic Music Ensemble, established by the Edward Said National Conservatory of Music <ESNCM» in 2009 to present its debut at «Layali al Tarab Festival» in Jerusalem». The Conservatory works very hard to develop a world-class music institute. They are committed to the musical development of their students, and furthermore, to the creation of a new Palestinian generation of professional musicians as well as music lovers and music amateurs.

The Conservatory is constantly forming new ensembles and choirs of different musical genres. The groups are formed from students and teachers of the ESNCM and they often perform locally in the concert series organized by the ESNCM or upon invitation from other cultural organizations in Palestine or in other countries.

The Jerusalem Arabic Music Ensemble considered to be the first professional music ensemble in Jerusalem and a beacon of Palestinian music in its local and international tour. They will host the singers Marian Baransi, Nay Barghouthi and Hani Asad to perform a collection of Classical Arabic songs for Um Kalthoom, Asmahan, Mohammed Abdel Wahab, Wadie Al-Safi and Fairouz.

Musicians: Micheal Rohana (Oud), Wafa Zaghal ( Qanoun), Daniele Sapade (Chelo), Loei Bishara ( Violin), Nai Barghouthi (Flute), Geffroy Delori (Contrabass), Hani Asad , Abdel Asalam Sabah and Maan Al Ghoul ( Percussion).

http://ncm.birzeit.edu

Page 36: Jerosalim Festival 2010

@êÏjÌ@Úéç˚fl@ıb‰flc@è‹©<åÁfË<^fl⁄_<ã◊•<ãÈÒÖ<VÌf√¢]<Í€øfi

<—ÊÇflí÷]<∞⁄_<Vèfu<^È÷]Å

<Üä÷]<∞⁄_<Vàeàe<·á^⁄

<;�<Ö^éjä⁄<VÎÖÁ}<ÿÈ„â

<ÎÜËÇf÷]<]Ö^ÀÈq

öÁ¬<^µÖ

<ÎÖÁ}<Í‚]á

<4äÈ÷]<^È◊¬

<ÌÈäÈäŒ<ÓäȬ

<ÏÇq<ÅÁ€¶

öÁ¬<^”ÈfiÁ⁄

Ífi^qÇ÷]<ÌË]Ç‚

ZÊbuäËΩa@Ú‰¶å^È÷]<ÌÈfi]Ö<V·^qÜ„π]Ê<Ìäâˆπ]<<ÏÜËÇ⁄

<^⁄Ái<Çfl‚<V–ËÁäiÊ<ÌË^¬Å

<ÎÖÁ€£]<^„⁄<VÌË^¬ÖÊ<ÿËÁ≥

9Èç^éfl÷]<‡ËÇfi<V—Ü�<ÖÁ⁄_

3fl¬<ÏÇfiÖ<Vgj”π]<ÏÜËÇ⁄

<—¯u<45<Vgâ^¶

ŸÁ«÷]<Ç÷^}<VƒŒÁπ]<ÏÖ]Åc

<ŸÁ«÷]<Ç÷^}<HÌŞË^√⁄<˜a<Vl^¬ÁfŞ⁄

›^i<›¯¬c<Ì“ÜçÊ<ÌŞË^√⁄<˜a<V›¯¬c

<^⁄Ái<Çfl‚<VŸ^fœjâ]

ÂÖ^5<Í⁄]Ö<Hàeàe<ÿÒ]Ê<H;Èfl‚<Ö^€¬<HÜÀí⁄<Çq^⁄<Vl^⁄Ç}

<‹Èfl∆<ÇÈ÷Ê<HÕÁ◊ß<ÎÇËc<HÍ5]ÁŒ<ÕÜç_<HÅ]Ü⁄<›^í¬<VlÁë

<Ìf√¢]<^Èï<HÌf√¢]<É^√⁄<VÏ^ïc

<·^fiÁË<ÓäȬ<VÜ“]Ñj÷]<—ÊÇflë

<l^“Üe<ÖÑfl⁄<VÌâ]Üu

<åÇœ÷]<I;ÈŞä◊À÷]<Ü∑˘]<Ÿ¯7]<ÌÈ√∂<ÓÀéjä⁄<V9õ<‹Œ^õ

@Z…fl@Ú◊aäí€bi<;ÈŞä◊À÷]<Ü∑˘]<Ÿ¯7]

<åÇœ÷]<I]Ü€£]<ÜíŒ

<·]ÜŞπ]<ÌâÖÇ⁄

ÓœÈâÁ€◊÷<;õÁ÷]<ÇÈ√â<ÅÖ]ÊÅ]<Ç„√⁄

Ï4f÷]<I9√é÷]<‡À÷]<à“Ü⁄

Page 37: Jerosalim Festival 2010

BOARD OF TRUSTEESNazmi Ju’beh- Chairperson

Dalia Habash- Treasurer

Mazen Bazbaz – Secretary

Suhail Khoury- Artistic Advisor

Alia Al-Yassir

Hidayeh Dajani

Issa Kassissieh

Jivara Budeiri

Mahmoud Jadeh

Monica Awad

Reema Awad

Zahi Khoury

FESTIVAL’S TEAMYabous Productions & Jerusalem Festival Director: Rania Elias

Marketing & Advertising: Hind Touma

Fundraising & Sponsorship: Maha Al-Hamouri

Group Affairs: Nadine Nashashibi

Office Manager: Randa Antar

Accountant: Samir Hallak

Publications: Alaa Maa’ytah and Khaled El-Ghoul

Media: Alaa’ Maa’ytah & Ellam Tam company

Venue Manager: Khaled El-Ghoul

Tickets: Issa Yonan

Ushering: Hind Touma

Services: Majed Musafer, Amar Hanini, Rami Samara and Wa’el Bazbaz

Sound Technicians: Issam Mourad, Ashraf Qawasmi, Eddie Makhlouf and Walid Ghonayim

Light Technicians: Mu’ath Ju’beh and Dia’ Ju’beh

Internal event safety: Munther Barakat

Medical Team: Palestinian Red Crescent Society - Jerusalem

IN PARTNERSHIP WITH:

Al-Hambra Palace- Jerusalem

Palestinian Charitable Red Crescent

St. George’s Boys School (Al-Mutran)

The Edward Said National Conservatory of Music (ESNCM)

Palestine Popular Art Centre- Al-Bireh

Page 38: Jerosalim Festival 2010

Êχ«aÜ€a

ÌËÁe^f÷]<Ìn√f÷]

›^i<›¯¬c

ÍäfiÜÀ÷]<ª^œn÷]<à“Üπ]

ÌÈflõÁ÷]<ÌŞ◊ä÷]<ÔÇ÷<ÌÈ´ÊÜfl÷]<ÌÈ◊n€π]

<Ü‚^ï<Í◊�ÖÊ_<ÎÇ√â<KáÜeÁ“<åÊ^‚<Üi]Ê<ãË]Üe

<ÿ�]Üi<‹Èq

Ÿ^Èq_<ÁËÅ]Ö<

ÌË^¬Ç◊÷<›ÊÊá<

ÌÈflõÁ÷]<l^eÊÜéπ]<Ì“Üç<

<ÌËÖ^éjâ˜]<l^⁄ǧ]Ê<–ËÁäj◊÷<Í“<JÍe<J‰Ë]<Ì“Üç

‡Ë]àËÅ<Çfia<‘i<ÌflËá<Ì“Üç<

‹◊âÊ4¢]<—Çfl�<

å^€äËÜ”÷]<—Çfl�<

ÍärÈ◊÷]<—Çfl�<

Ífi^fâ˘]<·Ê^√j÷]<gj”⁄<

ÎÖ^éjâ˜]<^eÁ“<·Á€Èâ<gj”⁄

·^Şœ÷]<‡ä-]<Çf¬<Ìäâˆ⁄<

∞⁄`j◊÷<Ö^nËc<Ì÷^“Ê<

Page 39: Jerosalim Festival 2010

SPONSORS

A.B.K marketing and consulting services

A.M. Qattan Foundation

Christmas Hotel

Eithar Insurance Agency

Ellam Tam

French Cultural Centre

Gemm Travel

Jerusalem Hotel

Legacy Hotel

NBC- National Beverage Company

Pontifical Mission

Price Water House Coopers / Saadi Orfali Daher

Radio Ajyal

Simon Kouba Consultants

Spanish Cooperation Office

The Representative Office of Norway to the Palestinian Authority

Zeina Tech’n Design

Zoom Advertising

Page 40: Jerosalim Festival 2010

@Êb‰nflaÎ@äÿë

<‹“ÅÁ„¢<NLLU<åÇœ÷]<·^qÜ„⁄<ª<∞€‚^äπ]<ƒÈ∂Ê<l^¬ÁŞjπ]Ê<∞¬ÁŞjπ]<±c<J¯Ëàq<]Ü”ç<HÌÈ‚^flj⁄¯÷]

åÇœ÷]<ª<∞ÈflÈŞä◊À÷]<—Áœu<‡¬<≈^�Ç◊÷<Í◊‚˘]<Õ¯jÒ˜]

<ÎÖÁ}<‹È√fi<Í⁄^-]

›^ˢ]<ÏÇËÜq

åÇœ÷]<ÏÇËÜq

Ÿ^Èq_<ÁËÅ]Ö

Ÿ]Á⁄<ÁËÅ]Ö

<ª<?∞flqÊ<^ÀÈu<∞e<^⁄@<ÌÈfl∆_<›]Ç~jâ˜<ÌÈf√{{é÷]<·ÁflÀ÷]<ÌŒÜ�Ê<ÎÖÁ}<ÿÈ„{{â<·^qÜ„π^e<î^§]<ÁËÅ]Ü÷]<·¯¬c

<DÜÀâE<ÍeÜ√÷]<Ÿ]Árj÷]<—ÊÇflë

<·^È÷^e<·^éÈfi

<^ÈfiÇ“Åá_<‹√Ş⁄

<]Ü€£]<‹√Ş⁄

<]Ü‚à÷]<‹√Ş⁄

<‡Ë˜ÖÅÖÁf÷]<‹√Ş⁄

Page 41: Jerosalim Festival 2010

IN GRATITUDE

Special thanks are extended to all those who gave their precious time and expertise to make the Jerusalem Festival a dream come true.

Al-Ayyam daily newspaper

Al-Hambra restaurant

Al-Quds daily newspaper

Attorney Na’eem Khoury

Azkadinia restaurant

Azzahra restaurant

Borderline restaurant

Englishpal.ps

Neshan Balian

Radio Ajyal

Radio Mawwal

Safarfund

Suhail Khoury & Palestinian Popular dance troupe for using “Between Haifa & Jenin” music in the festival’s radio jingle

The Civic Coalition for defending the Palestinians right in Jerusalem

Ya Hala

Page 42: Jerosalim Festival 2010

IN COOPERATION WITH بالتعــاون مع

The Consulate General of France in Jerusalem القنصلية الفرنسية العامة في القدس

PLATINUM SPONSOR الراعي البالتيني

Palestine Development and Investment Ltd. (PADICO) (باديكو القابضة ) شركة فلسطني للتنمية واالستثمار احملدودة

Page 43: Jerosalim Festival 2010

GOLDEN SPONSOR الراعي الذهبي

Bank of Palestine بنك فلسطني

Palestine Investment Fund صندوق االستثمار الفلسطيني

Page 44: Jerosalim Festival 2010

@Êχ«aÜ€a

Page 45: Jerosalim Festival 2010

SPONSORS

Page 46: Jerosalim Festival 2010

بطاقة "أنا فلسطيني .... وأحب القـدس"

VÍi˚^“<·^qÜ„π]<Ü“]Ñi<ÿ“<Ó◊¬<‹í}<Ó◊¬<ÿíu]Ê<ºœ�<ÿ”Èç<ML{e<>åÇœ÷]<gu]Ê<JJJJJJ<;ÈŞä◊�<^fi_<><ÌŒ^Şe<Î3ç] •

خصم مع بطاقة " أنا فلسطيني وأحب القدس"نوع التذكرةنوع التذكرة

٣٠ ٪٥٠ شيكلتذكرة للكبار

٤٠ ٪٥٠ شيكلتذكرة للطالب، ذوي احلاجات اخلاصة، واملسنني (فوق سن ٦٠)

٥٠ ٪٥٠ شيكلتذكرة لألطفال (حتت سن ٦)

JÅ]Ü�˘]Ê<ÌÈ�^œn÷]<l^äâˆπ]<‡⁄<ÇËÇ√÷]<ƒ⁄<·Ê^√j÷^e<›^√÷]<Ö]Ç⁄<Ó◊¬<^‚ÑÈÀflj÷<Ó√äfi<Ì◊€£<ÌË]Çe<>åÇœ÷]<gu_Ê<JJJJJ<;ÈŞä◊�<^fi_<><ÌŒ^Şe •V‹í}<AML<Ó◊¬<ÿívj÷<ÌÈ÷^j÷]<‹¬^Şπ]<ª<^‚áÜe]Ê<>åÇœ÷]<gu_ÊJJJJ<;ÈŞä◊�<^fi_<><ÌŒ^Şe<Ó◊¬<ÿíu] •

<‘Èe^fç<‹√Ş⁄<H<]Ü€£]<ÜíŒ<‹√Ş⁄<HÍärÈ◊÷]<—Çfl�<IÁÈi^eÊ<ÊÅÖ^“<‹√Ş⁄<H^ÈfiÅ^“á_<‹√Ş⁄<H‡Ë˜ÖÅÖÁe<‹√Ş⁄<H]Ü‚à÷]<‹√Ş⁄<H‹◊âÊÜ¢]<—Çfl� –<·^⁄á<·^“<‹√Ş⁄

@NêÜ‘‹€@Ÿˆb‡n„aÎ@Úœb‘r‹€@Ÿ‡«Ö@«@5«Î@BêÜ‘€a@kycÎ@NNNN@?Óİé‹œ@b„cB@Ú”bİi@6ëa

Page 47: Jerosalim Festival 2010

"I’M PALESTINIAN … AND I LOVE JERUSALEM" CARD Special discounts for Palestinians only...

Get your card "I’m Palestinian ..... And I love Jerusalem" For 10 Nis only

Ticket Price Discount with " I’m Palestinian & I love Jerusalem" card

Adult 50 NIS 30 %

Students, Disabled, Senior citizens (over 60) 50 NIS 40 %

Children (under 6) 50 NIS 50 %

"I’m Palestinian ..... And I love Jerusalem" is a special cultural campaign for Palestinians that we wish to invest in all year around in collaboration with cultural Centers and other associated Individuals ......

Get your Card "I’m Palestinian .... and I love Jerusalem" and get a 10 % discount from the following Restaurants during the festival period:Kan Zaman – Jerusalem Hotel, Azzahra, Borderline, Askidinya, Legacy, Al-Hambra Restaurant , Shababeek

Buy your card "I’m Palestinian ... and I love Jerusalem" and make your contribution to the culture, arts and soul of Jerusalem...

Page 48: Jerosalim Festival 2010

ÚÓœbôc@pbflÏ‹»fl

<J^ä⁄<SVQL<̬^ä÷]<h]Áe˘]<–◊«iÊ<H^ä⁄<SVLL<̬^ä÷]<Ìe]Áe_<·^qÜ„π]<xjÀË<•<J∞õ¯ä÷]<ÖÁfŒ<gfi^ú<ã◊e^fi<≈Ö^ç<I·]ÜŞπ]<ÌâÖÇ⁄<ª<l]Ö^Èä◊÷<ÃŒÁ⁄<ÇqÁË<•<JÜ“]Ñj÷]<]Üç<Çfl¬<ÌÈ√⁄^¢]<‹„i^Œ^Şe<á]Üec<∞È√⁄^¢]<Ìf◊Ş÷]<‡⁄<ÓqÜË<•

LUINOTQUMP<VÓ◊¬<Ÿ^íi˜]<^qÜ÷]<ã◊e^fi<ª<>ÎÅÊÜõ<4fl⁄Ê<á^�ÊÜi<‘ËÜËc<ͬ^eÖ><öܬ<‡¬<l^⁄Á◊√π<•

<NVOL<̬^ä÷]<‡⁄Ê<]Ü„æ<MVLLI<^u^fë<MLVOL<̬^ä÷]<‡⁄<V∞j◊uÜ⁄<Ó◊¬<NLMLKSKMN<‡⁄<]Çje]<åÇœ÷]K‡ËÇ÷]<|¯ë<≈Ö^ç<I<]Ü€£]<ÜíŒ<ª<Ü“]Ñj÷]<ƒÈe<à“Ü≤<Ÿ^íi˜]<ÓqÜË<Ö^äÀjâ˜]Ê<àrv◊÷LQPRSTLUQP<‹ŒÖ<Ãi^‚<Ó◊¬<H·^qÜ„π]<›^Ë_<Ÿ¯}<^ä⁄<SVOL<̬^ä÷]<ÓjuÊ<HÜ„ø÷]<Ç√e<RVLL<I

ADDITIONAL INFORMATION

• Car parking facilities are available at the St. George’s Schoolyard, near the “Tombs of the Kings”.

• University Students should present their student card when buying the Jerusalem Festival ticket.

• Doors will be closed at 7:50 p.m.

• For more information about “Erik Truffaz Quarter & Munir Troudi’s” concert in Nablus please contact: 09-2385914

For reservation please contact the ticket office at Al-Hambra Palace- Salah Eddin Str./ Jerusalem starting from 12/7/2010 Tel: 0546780954, from 10:30 am- 1:00 pm and from 2:30 pm- 6:00 pm and until 7:30pm during the festival days

Page 49: Jerosalim Festival 2010

08

Page 50: Jerosalim Festival 2010

@kÓnÿ€a@âÏïPHOTOS IN THE BROCHURE

(1, 3, 4, 6, 8)

<ÎÖÁ}<ÿÈ„â<VÜËÁíi

By: Suhail Khoury

(2, 5, 7)

<ÓȨ<s£]<ÕÊıÖ<VÜËÁíi

By: Rao’of Haj Yihya

Page 51: Jerosalim Festival 2010
Page 52: Jerosalim Festival 2010
Page 53: Jerosalim Festival 2010
Page 54: Jerosalim Festival 2010
Page 55: Jerosalim Festival 2010
Page 56: Jerosalim Festival 2010

J·^qÜ„π]<ÏÖ]Åc<ÏÅ]Öc<‡¬<tÖ^}<ÙÖ^õ<ÕÜæ<Î_<pÊÇu<Ÿ^u<ª<s⁄^fi2÷]<Ó◊¬<ÿËÇ√j÷]<Ê_<4È«j÷]<–ù<ÏÖ]Å˝]<¿Àj†<J^„j¬^fõ<'ËÖ^i<ÌË^«÷<ÌvÈvë<gflÈj”÷]<]Ñ‚<ª<ÏÖÁ“Ñπ]<l^⁄Á◊√π]

Please Note: All information in this brochure is correct at the time of printing. The management reserves the right to change cast or the performances in the event of any unforeseen circumstances.

^‚ÖÅ^í⁄<‡⁄<lÅÖÊ<^€“<Ì÷Áœfl⁄<gÈj”÷]<ª<ÏÅÖ]Á÷]<l^⁄Á◊√π]

All information in this brochure is published as received from its original sources.

LNIRNRMOSN<Vã“^�<HLNIRNRMLPQ<VÃi^‚<H∞Şä◊�<I<åÇœ÷]<H<QPTSP<JhJî<H;À÷]<t^jfi˛÷<åÁfË<Ìäâˆ⁄

Yabous Productions, P.O.Box 54874, Jerusalem, Palestine, Tel: 02 - 6261045, Fax: 02 - 6261372

www.yabous.orgFacebook: Yabouspro, Follow us on Twitter: www.twitter.com/yabouspro