Top Banner
JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary
11

JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

Mar 27, 2015

Download

Documents

Evan Lloyd
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

JAXA Multi Lingual Study

Kengo Aizawa / JAXAHiromichi Fukui /KEIO UNIV

WGISS-21 MAY 2006

Budapest,Hungary

Page 2: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 2

Objective

An objective of multi-lingualization is to provide the information on and the outputs from CEOS activities widely and clearly through the internet.

Page 3: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 3

Requirement

Multi-lingualized web sites should be; created and maintained efficiently,

(by limited cost and workload) sustainable translated correctly

Page 4: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 4

Problems

Preliminary investigation revealed... Pre-translated pages;

offer good translation need a lot of cost and workload to maintain.

Dynamic translation services (e.g. Google) ; easy for everyone to translate Translated sentences often don’t make any sense hard to translate technical terms

Besides... Web sites in English make us (many of Japanese) nervous

(mental barrier).

Page 5: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 5

JAXA’s idea

A hybrid service is effective to solve the problems.

The hybrid service is composed of; Pre-translated pages (Manual) Dynamic translation services Non-translation

Page 6: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 6

Hybrid Service (1/2)

Pre-translated pages are suited for; Top page

(important for the first visitors) Terms of Reference

(frequent update is NOT necessary) The other general information

(step by step)

Page 7: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 7

Hybrid Service (2/2)

Dynamic translation services are suited for the pages that need frequent update such as What’s new Blog

Non-translation service is suited for Event information (calendar)

(date, place, organizer etc.) Technical information

(hard to translate automatically)

Page 8: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 8

Pre-translated

Non-Translation

Example

Page 9: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 9

method of realization

CEOS WGISS Web Server

Establish proxy server for multilingual

English user

Multilingual user

Internet

Internet

Page 10: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 10

DEMO

JAXA create a prototype with CEOS WGISS websites.

URL: http://geoinfo1.sfc.keio.ac.jp/wgiss2/

Page 11: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary.

2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 11

Future issues

For better Dynamic translation... Make English sentences shorter and simpler Make a dictionary for the technical terms Cooperate with Google?

(provide the dictionary)