Top Banner

of 23

James Legge's Metrical "Book of Poetry"

Jun 02, 2018

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    1/23

    James Legge's Metrical "Book of Poetry"Author(s): Lauren PfisterSource: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 60,No. 1 (1997), pp. 64-85Published by: Cambridge University Presson behalf of School of Oriental and African StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/620770.

    Accessed: 30/11/2014 08:14

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Cambridge University Pressand School of Oriental and African Studiesare collaborating with JSTOR to

    digitize, preserve and extend access toBulletin of the School of Oriental and African Studies, University ofLondon.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cuphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=soashttp://www.jstor.org/stable/620770?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/620770?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=soashttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    2/23

    James

    Legge's

    metrical

    Book

    of Poetry

    LAUREN

    PFISTER

    Hong Kong BaptistUniversity

    I.

    An

    intellectual black hole

    in

    sinology

    Few non-Asian

    sinological

    scholars would not

    recognize

    the name of James

    Legge

    MIi

    (A.D.

    1815-97),

    partly

    because his voluminous

    translations

    of

    the

    Confucian canon

    still

    continue

    to be

    reprinted

    and used

    by

    Western

    sinological

    circles 120

    years

    after their

    first

    publication.'

    In

    China

    itself,

    Legge

    has

    recently

    received new attention with the

    republication

    of

    bilingual

    editions of

    The Four

    Books

    and The Book

    of

    Changes.2 Japanese

    readers have

    had

    rather

    more

    access to

    Legge's

    English

    translations

    of The

    Four

    Books,

    beginning

    with the

    early Meiji

    period

    and

    continuing

    into the twentieth

    century.

    Unfortunately,

    none of these Chinese or

    Japanese

    editions has included the extensive com-

    mentarial

    notes

    drawn from

    Chinese Confucian

    and

    early

    Western

    sinological

    sources

    which earned

    Legge

    his

    reputation

    as a world-class

    Chinese

    scholar

    in

    the

    nineteenth

    century.3

    In

    1875,

    after

    Legge

    had

    served for 34

    years

    as a Christian

    missionary

    and

    educator

    in Malacca

    (1839-43)

    and

    Hong

    Kong

    (1843-73),

    French

    sinologists

    honoured

    the retired

    missionary

    with the first

    international

    [Stanislas]

    Julien

    prize

    for

    Chinese literature.

    In

    consequence

    of

    this

    prestigious

    award,

    a

    group

    of British

    friends and

    supporters

    urged

    the

    University

    of Oxford

    to receive

    the

    Scottish

    clergyman

    as their

    first Professor

    of Chinese

    Language

    and

    Literature,

    raising enough money duringtheircampaign to provide for his minimal support

    in

    this

    position.

    Legge

    held the

    chair-teaching

    courses

    in Chinese

    language

    and

    literature,

    presenting

    public

    lectures

    on Chinese

    themes,

    and

    continuing

    his

    work

    in

    translations-from

    1876 until

    his death.

    Perhaps

    it is because of

    the sheer

    volume of

    his

    published

    works

    that no

    general

    critical

    appraisal

    of

    his numerous

    scholarly

    contributions

    to

    sinology

    has

    yet

    been made.

    Academic

    specialization,

    taken

    in

    many

    modern

    universities

    as a

    sign

    of

    superior

    training

    and academic

    promise,

    has also

    made

    it almost

    1

    The

    most famous

    set of

    translations and

    commentaries

    are The Chinese

    Classics,

    with

    a

    translation,

    critical

    and

    exegetical notes,prolegomena,

    and

    copious indexes,

    first

    published

    in

    Hong

    Kong

    between

    1861

    and 1872. This 8-book set

    comprised

    five

    volumes,

    the fourth

    being

    TheBook

    of Poetry.

    A

    second

    edition,

    including

    a

    reprint

    of the last

    three volumes

    attached

    to a

    complete

    revision

    of The Four

    Books,

    was

    published

    by

    the Clarendon

    Press,

    Oxford

    (1893-95) [hereafter

    CC].

    For details

    of the

    revision see

    my

    article,

    'Some new

    dimensions

    in the

    study

    of the works

    of James

    Legge

    (1815-1897):

    part

    II',

    Sino-Western

    Cultural

    Relations

    Journal,

    13,

    1991,

    33-48.

    Less

    well

    known

    are six

    volumes

    of

    Legge's

    further

    translations,

    completed

    between

    1879 and

    1885,

    of The Sacred

    Books

    of

    China

    in the 'Sacred

    Books of

    the

    East' series

    (see below).

    The

    first

    collection

    of Confucian

    texts

    in

    this

    set included

    retranslations

    of The

    Book

    of

    Historical

    Documents

    and The

    Book

    of

    Poetry

    and

    a new

    rendering

    of The Classic

    of

    Filial

    Piety

    #

    (vol.

    3

    of the

    series).

    2

    See

    Hanying

    Sishu

    4M

    0.

    (The

    Chinese/English

    Four

    Books),

    (ed.)

    Liu

    Chongde

    IA

    and

    Luo

    Zhiyu

    f$,T?

    (Changsha:

    Hunan

    People's

    Press,

    1992)

    and Zhou

    Yi

    J~

    (Book

    of

    Changes),

    (ed.)

    Tai

    Yi

    441

    and

    Tai Shi

    44

    (Changsha:

    Hunan

    People's

    Press,

    1993).

    It is

    significant

    for

    the claims

    of this

    paper

    that

    these

    publishers

    did

    not

    use

    Legge's original

    translation

    of the

    Shijing

    for

    their

    bilingual

    edition of

    that

    classic.

    3

    See the 1885

    Japanese

    edition of the

    English

    translation and Chinese text of Legge's 1861

    edition

    of

    The Four

    Books

    MV

    by

    N. Imamura:

    XM~.-?

    t/

    Y

    HFX,

    H,

    1F-

    f-l~

    I*41

    flVT

    (

    T

    t

    Editions

    of

    the

    Analects

    include

    Yamano Masaharo's

    edition

    (Tokyo,

    1913),

    with the

    Chinese

    characters,

    English

    translation,

    and selective

    Japanese

    notes;

    a similar edition

    with fewer

    notes

    appeared

    c.

    1950,

    entitled

    Confucian

    Analects: Dr.

    Legge's

    version,

    (ed.)

    Yoshi

    Ogaeri

    in

    Tokyo:

    Bunki

    Shoten.

    A

    text held

    in

    the New

    York Public

    Library,

    (ed.) O.

    Shimisu

    and

    M.

    Hirose,

    includes the

    whole

    of The

    Four

    Books

    in Chinese and

    English

    (Legge's

    translation),

    along

    with

    a

    Japanese

    translation

    and selective

    notes.

    Entitled

    in

    English,

    The

    original

    Chinese text

    of

    the

    Confucian

    Analects,

    the

    Great

    Learning

    ...,

    it

    is

    unfortunately

    undated.

    ?

    School

    of

    Oriental and

    African

    Studies,

    University

    of

    London

    1997

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    3/23

    JAMES LEGGE'S

    METRICAL

    BOOK OF POETRY 65

    impossible

    for most

    contemporary

    professional

    scholars to

    develop

    the

    back-

    ground

    needed

    to evaluate the

    interdisciplinary

    breadth of

    Legge's

    efforts.

    Legge

    not

    only

    worked

    through

    the

    multidimensional

    traditions within

    the

    Chinese commentarial texts and earlier translations of the texts into various

    Western

    languages4

    but also collaborated

    closely

    with

    a

    contemporary

    Chinese

    scholar,

    Wang

    Tao

    T_

    (A.D.

    1822-97),5

    who came to live in

    Hong Kong

    in

    1863.

    As well

    as his influence

    in

    scholarly

    circles,

    Legge's religious

    interpretation

    of the

    Confucian classical

    tradition as

    containing

    an

    original

    monotheism

    became

    a

    focus of intense debate

    among

    missionaries

    in

    China.6

    Although

    a

    highly

    readable

    biography

    was

    published

    by

    one

    of

    his

    daughters

    in

    1905,'

    it

    emphasized

    his

    missionary

    experiences, avoiding

    the

    complexities

    and contro-

    versies

    surrounding

    his

    translations

    and

    interpretive

    works. His

    major

    works,

    embodied in The Chinese Classics, have long outlived him, but the details of

    his life and

    productivity

    have

    slipped

    into

    a

    perplexing

    intellectual black hole:

    Legge's

    influence

    is

    generally

    recognized

    among

    sinologists

    even

    today,

    but for

    most of

    this

    century

    his life and works have remained a

    mystery-so

    little of

    it has

    been

    thoroughly

    understood.

    II. Overlooked ranslations

    Essential to a

    comprehensive

    account

    of

    James

    Legge's sinological

    contribu-

    tions are

    his

    three

    translations of

    Shijing

    ?4M,

    The

    Book

    of

    Poetry.

    It must be

    stressed that

    these were three

    different acts

    of

    translation: it was

    Legge's general

    practice

    to translate a text several times without reference to

    previous

    transla-

    tions before

    embarking

    on a final

    version. Revisions

    of the final version

    were

    often

    carried out

    in a

    similar

    way-first

    an

    independent

    translation,

    then a

    comparison

    with his earlier

    efforts. Sensitive

    to the

    varying capacities

    and

    interests of his diverse

    audiences,

    Legge's renderings

    reflect

    a

    subtle interaction

    between

    conceptual clarity,

    functional

    equivalence

    and

    accessibility.8

    The

    first

    translation

    of 'The She

    King'

    appeared

    late

    in

    1871,

    accompanied

    by

    almost 200

    pages

    of

    prolegomena,

    the

    Chinese texts with

    commentary

    and

    notes

    in

    the

    body

    of

    the

    work,

    followed

    by

    a

    glossary

    of Chinese terms

    employed

    in

    The Book

    of Poetry,

    and

    finally,

    several

    indexes.

    Seeking

    to

    appeal

    to an academic audience willing to learn both the ancient Chinese language

    and the

    cultural

    complexities

    it

    embodied,

    Legge

    presented

    literal

    translations

    in

    stanza

    form. The

    accuracy

    of the

    conceptual

    presentation

    was his

    prime

    concern;

    poetic

    features

    such

    as

    the

    rhythm

    and

    rhyme

    of the

    Chinese text

    4

    In

    each of

    the five

    volumes of The

    Chinese Classics

    Legge

    provided

    an

    annotated

    bibliography

    of

    relevant

    texts. These run to

    nearly

    250

    entries:

    183 titles of

    general

    works

    in

    Chinese

    (including

    some

    Japanese

    publications

    and

    editions of

    texts);

    17

    dictionaries and

    technical tools

    in

    Chinese;

    22

    works in

    English;

    13 in

    French;

    7

    in

    Latin;

    and one

    in

    Russian.

    Beyond

    the

    materials

    listed,

    Legge's personal library

    included other

    texts

    in

    Italian,

    German,

    and Dutch. For

    more

    details

    of

    his

    personal

    library,

    see

    my

    'Some new

    dimensions in

    the

    study

    of the works

    of James

    Legge

    (1815-1897); part

    I',

    Sino- Western

    Cultural Relations

    Journal,

    12,

    1990,

    29-50.

    5

    See Lee Chi-fang, 'Wang T'ao's contribution to James Legge's translation of the Chinese

    Classics',

    Tamkang

    Review,

    17/1,

    1986,

    47-67.

    6

    The

    critical document in

    this

    debate,

    published

    by Legge's

    friends

    after

    it

    was

    denied

    publication

    in

    the

    proceedings

    of

    the General

    Missionary

    Conference of

    1877

    in

    Shanghai,

    was

    Confucianism

    in

    relation

    to

    Christianity

    (London, 1877).

    After its

    publication,

    both critics and

    supporters

    of

    Legge's

    missiological position

    published

    articles

    in

    the

    standard

    Chinese

    missionary

    journal,

    The Chinese

    Recorder,

    the

    critics

    referring

    to

    his

    understanding

    of

    Confucian

    religious

    history

    as

    'Leggism'.

    7

    Helen

    Edith

    Legge,

    James

    Legge:

    missionary

    and

    scholar

    (London:

    Religious

    Tract

    Society,

    1905).

    8

    Legge provided

    'modern'

    translations

    of some texts to

    broaden their

    appeal.

    See James

    Legge,

    The

    Chinese

    Classics,

    Vol.

    II

    Life

    and works

    of

    Mencius

    (Philadelphia:

    J.B.

    Lippencott

    and

    Co.,

    1875:

    iv).

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    4/23

    66 LAUREN

    PFISTER

    were

    extensively

    discussed

    in

    the

    prolegomena

    and,

    in the case of

    the

    rhymes,

    were itemized at the end of each

    poem.

    The

    presentation

    of

    the

    Shijing

    as a

    whole

    followed the traditional order authorized

    by

    the

    Qing dynasty Imperial

    Catalogue. Legge clearly sought to produce a translation representativeof the

    original

    form

    of the authorized text and aimed at an accurate

    rendering

    of

    the

    conceptual

    content of

    the

    poetry

    rather

    than

    an aesthetic

    equivalent

    in

    English.

    In the

    interval

    between his

    retirement

    from the London

    Missionary Society

    and

    taking

    up

    the

    professorship

    at

    Corpus

    Christi

    College,

    Oxford,

    Legge

    was

    encouraged by

    two

    of his

    nephews

    to

    attempt

    a

    rendering

    of

    this Chinese

    classic

    in

    metrical form. It

    quickly

    became a

    group project,

    ultimately involving

    at least

    four

    others besides James

    Legge

    himself,9

    including

    an Oxford

    graduate

    who had

    figured largely

    in

    the

    government

    of the

    young

    British

    colony

    of

    Hong Kong, Mr. W. T. Mercer.'1

    Published with

    an

    eye

    to a broader

    audience,

    this

    metrical Book

    of Poetry

    reduced the extensive notes and commentarial

    glosses

    to

    introductory

    com-

    ments

    with no Chinese characters.

    Also,

    the Chinese

    text itself was left out

    completely

    and

    any necessary

    mention of Chinese terms

    was dealt with

    by

    a

    relatively

    clearer transliteration

    system."

    After

    beginning

    his

    professorial

    duties

    in

    1876,

    Legge

    arranged

    with his

    Oxford

    colleague,

    Friedrich Max

    Miiller,

    to have a number

    of Confucian

    Classics included

    in the

    series,

    'The Sacred Books of

    the East'. Most

    of the

    chosen

    pieces

    were

    completely

    new

    translations,

    but

    Miller

    also

    asked

    Legge

    to present a new translation of the religious portions of the ShujingVT, The

    Book

    of

    Historical

    Documents,

    and the

    Shijing

    for his series.

    Legge

    agreed

    and

    provided

    a full translation of

    the

    Shujing

    in

    its

    original

    form,

    but offered

    a

    very

    different selection

    of

    materials

    from the

    Shijing.

    Returning

    to

    the

    non-poetic,

    academic

    style

    of the

    first

    translation

    of

    the

    Shijing, Legge

    re-edited it and

    radically rearranged

    the

    sequence

    of

    all the

    poems.

    Even

    the

    presentation

    of the stanzas

    of the first translation

    was reduced:

    rather than

    a

    parallel

    line-by-line

    English-Chinese

    text,

    this version

    rendered

    the whole stanza as

    a

    single paragraph.

    Individual

    lines were identifiable

    by

    the

    capitalization

    of

    initial

    words

    but were embedded

    in

    prose-like

    paragraphs.

    Whether this formal readjustmentwas Legge's personal choice or was imposed

    by

    the

    editor,

    Max

    Miller,

    is

    not

    clear.

    Certainly

    the

    more

    radical

    revision

    came

    in

    the

    sequence

    of

    presentation.

    Based

    on a hierarchical

    vision of

    religious

    experiences,

    Legge

    placed

    the

    full translation

    of the

    final section of

    the

    Shijing,

    the

    'Sacrificial

    Odes of

    Shang'

    (Shangsong

    A.$0)

    at

    the

    beginning,

    followed

    by

    the full

    rendering

    of the

    first

    section

    (Zhousong

    NA

    ),

    and

    only

    selected

    poems

    9

    The

    nephews

    were

    sons

    of

    Legge's

    brother,

    John

    Legge;

    both

    had

    graduated

    from Aberdeen

    University

    in 1862 and then

    together

    entered a Nonconformist

    seminary,

    Lancashire

    Independent

    College

    in

    Manchester.

    The

    elder

    was named

    John

    Legge,

    after his

    father,

    and the

    younger,

    James

    Legge,

    after his

    uncle.

    A minister

    friend,

    Alexander

    Cran,

    joined

    them

    in the

    project.

    For further

    information,

    see

    James

    Legge,

    Memorials

    of

    John

    Legge

    ... With

    memoir

    by

    James

    Legge (London:

    J. Clarke & Co., 1880). See also James Legge, The Chinese Classics ... Vol.III. The She King; or,

    The

    Book

    of

    Poetry

    (London:

    Trtibner

    and

    Co.,

    1876:

    iii).

    This

    is the

    third volume

    of the

    'modern'

    translations

    [hereafter

    the

    Metrical She

    King (1876)].

    10

    Mercer had

    an active and

    long

    career

    in

    the

    political

    administration

    of

    Hong Kong.

    He

    published

    a book

    of rather

    pedantic

    poetry

    in

    1869,

    Under

    the

    peak;

    or,

    Jottings

    in

    verse,

    during

    a

    lengthened

    residence in

    the

    colony

    of

    Hong Kong.

    See

    descriptions

    of his

    political

    activities

    in

    E.J.

    Eitel,

    Europe

    in

    China

    (Hong Kong:

    Oxford

    University

    Press,

    1983

    [1895]),

    esp. pp.

    220,

    275-6, 297,

    408-11. See

    also Metrical She

    King

    (1876:

    iv).

    11

    The

    loss

    of the

    Chinese text

    in

    all the

    renderings

    of The

    Sacred

    Books

    of

    China was

    lamented

    by

    a

    number

    of scholars

    who knew

    The

    Chinese

    Classics,

    but

    its absence

    helped

    to

    make the text

    more

    appealing

    to a

    public

    which

    could not

    hope

    to

    read Chinese.

    Only

    one

    text-

    Chenfeng

    Mumen

    RamR

    had

    an obvious

    printing

    error in the

    1872 Chinese

    text

    (the

    fourth

    lines in

    the

    two

    stanzas

    are

    reversed).

    (See

    CC, iv,

    1872,

    210.)

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    5/23

    JAMES LEGGEIS

    METRICAL BOOK

    OF

    POETRY

    67

    of the second section

    (Lusong

    VVI)

    of the 'Odes of the

    Temple

    and

    the

    Altar'

    (Song AY).Legge

    then

    presented

    the 'Minor Odes

    of the

    Kingdom'

    (Xiaoya

    /j\I),

    'Major

    Odes

    of the

    Kingdom' (Daya

    7k~)

    and the 'Lessons

    from the

    States' (Guofeng 9%), including only those poems-or in many cases, only

    certain stanzas of

    a

    few

    poems-which

    had

    some

    religious

    dimension.

    As

    regards Legge's

    criteria for

    constructing

    his

    'hierarchical vision of

    religious

    experiences',

    he makes it clear that the

    Shangsong

    were the oldest

    and

    perhaps

    the most

    monotheistic

    poems

    of

    this

    classic work.

    Legge's

    hier-

    archy, though

    never

    comprehensively

    or

    explicitly

    expressed,

    would thus seem

    to rest on

    a

    complex understanding

    of the value of various

    religious

    experiences.

    Primary

    to that

    understanding

    was

    the elevation

    of

    any

    text

    which

    explicitly

    or

    implicitly suggested

    a monotheistic

    conceptualization

    of

    Supreme

    Lord

    (Shangdi

    I*).

    Next,

    any religious

    traditions

    portrayed

    in

    the odes

    which

    pointed to a belief in the existence of spiritual beings had to be considered

    relatively

    informed,

    even

    if

    skewed and

    unbelievable. This included

    prayers

    to

    ancestral

    spirits

    and the

    addressing

    of various

    powers

    such as

    the

    spirits

    of the

    earth, moon, stars,

    mountains

    and rivers.

    Although

    there

    was

    in

    Legge's

    own

    understanding

    a

    major

    distinction between

    personal

    and

    impersonal

    spirits,

    there is no

    discernible

    re-ordering

    of

    the

    texts on the basis

    of this

    qualification.

    A third

    distinct level involved the

    methods of

    discerning

    spiritual

    values

    (e.g.

    through

    divination,

    by casting yarrow

    sticks

    or

    scorching

    tortoise shells

    and

    shamanism),

    and

    the

    description

    of sacrificial rites.

    It also seems clear

    that

    Legge's

    placing

    of

    the

    Xiaoya

    and

    Daya

    sections

    before the

    Guofeng

    is

    predic-

    ated on the fact that these were included in the religious ceremonies and

    sacrificial

    rites of the Zhou

    king,

    all of which

    were

    in a

    class above

    any

    similar

    rites in

    the domains

    of

    the

    feudal

    princes.

    Viewed

    from this

    standpoint,

    Legge

    appears

    to have

    rearranged

    the order

    of the

    Shijing

    according

    to criteria based

    on conscious

    metaphysical,

    epistemo-

    logical,

    ritualistic

    and

    class-oriented data. The

    metaphysics

    reflected his

    Christian

    commitment and his

    knowledge

    of

    comparative religious

    studies. His

    epistemological judgements

    were most

    likely

    made

    according

    to

    the

    degree

    of

    certainty any

    religious knowledge

    was able to

    provide;

    these evaluations

    them-

    selves were

    grounded

    in

    his

    studies of

    Dissenter

    theology

    and

    Neo-Aristotelian

    philosophy of the Scottish Commonsense tradition. For the rituals and class-

    orientations

    of

    the

    speakers

    and

    subjects

    of the odes he drew

    on his

    assessment

    of

    the

    Chinese commentarial

    traditions and

    their

    historical and

    religious

    significance.

    Although

    more

    could be said

    about this third

    version of the

    Shijing,

    I

    will

    now turn

    to

    an

    analysis

    of

    the

    least

    recognized

    translation,

    that of

    the

    so-called

    'Metrical

    Shijing'

    of

    1876.

    III.

    The metrical

    Book

    of

    Poetry

    of

    1876

    To establish what is

    important

    about a 'metrical'

    English

    version of The Book

    of

    Poetry

    we need

    to

    ask

    whether

    its evaluation

    requires

    different standards of

    judgement

    that

    go beyond

    'accuracy'

    and an

    appeal

    to literal

    correctness.

    If

    other

    evaluative criteria

    need to be

    applied

    to a

    poetic

    version of the

    text,

    the

    question

    then

    is,

    how well

    do

    the

    renderings

    of

    Legge's

    metrical

    translation

    stand

    up

    to closer

    examination? The

    very

    fact that this

    edition was

    not the

    basis

    for the

    third version

    Legge prepared

    in

    1879

    should

    give

    us

    pause.

    Yet

    in

    retrospect

    it is

    not difficult to see the

    uniqueness

    of this

    particular

    edition

    of The

    Book

    ofPoetry.

    No other

    major

    sinologist

    of the

    nineteenth

    or

    twentieth

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    6/23

    68

    LAUREN

    PFISTER

    centuries has succeeded

    in

    producing

    a

    metrical version of this

    Confucian

    classic

    in

    any

    European

    language.'2

    The French and

    Latin versions

    prepared

    by Seraphim

    Couvreur

    in

    1896

    were

    translations

    which

    sought

    to

    provide only

    conceptual equivalence, relying on Zhu Xi's

    *A

    interpretations,and presenting

    all the

    poems

    in

    paragraph

    form,

    much like

    Legge's

    third translation of

    1879.13

    Karlgren's

    version

    of The Book

    of

    Odes

    also

    presents

    the

    poetry

    in

    single

    paragraphs

    which do

    not

    even

    distinguish

    between

    separate

    stanzas.14

    Only

    Arthur

    Waley's

    topically arranged

    version of

    the

    classic,

    The Book

    of

    Songs.

    the ancient Chinese classic

    of poetry,

    presents

    the material

    in

    poetic

    form with

    individuated

    stanzas.15

    Nevertheless,

    Waley

    did not

    try

    to

    represent

    the

    rhyme

    or the

    rhythm,

    nor

    even

    necessarily

    to follow the

    repetition

    of

    lines in the

    Chinese

    standard,

    although

    he did

    attempt

    subtle re-creations of various

    sounds,

    moods,

    and

    word-play.

    This

    unique aspect

    of

    Legge's

    metrical render-

    ing does not, however, in itself establish the work as important. To do that,

    we

    must also take account of what has

    so

    far been

    overlooked.

    When

    comparing

    some

    outstanding

    renditions of The Book

    of Poetry

    on

    the basis of their

    conceptual

    accuracy, philological

    awareness and

    interpretive

    sensitivity,

    without

    considering

    the formal nature of the

    presentation,

    some

    scholars have identified

    reasons

    for

    preferring

    later

    translations of

    the classic

    12

    This claim needs to be

    carefully

    qualified. Legge

    himself knew of two

    German

    translations

    of the Confucian

    classic,

    both

    of

    which had been translated

    from a Latin version

    by

    Father

    Lacharme.

    In

    his first translation of the

    Shijing

    in

    1872,

    Legge

    reviewed

    a

    number

    of

    renderings

    in

    Lacharme's work and discovered them to be

    'very

    inaccurate

    Latin

    translation[s]'. (See

    James

    Legge,

    CC, Iv,

    1872,

    167.)

    Legge

    made

    other comments

    on and

    evaluations

    of Lacharme's work

    throughout

    this

    text,

    almost

    all of

    which

    rejected

    Lacharme's

    renderings.

    Since

    the

    two German

    versions

    depended

    on

    Lacharme,

    they

    were

    already

    at a

    disadvantage.

    Of the two-Friedrich

    Ruckert's

    Schi-King,

    Chinesisches

    Liederbuch,

    gesammelt

    von

    Confucious (Altona:

    1833)

    and

    Johann Cramer's

    Schi-King,

    oder

    Chinesische

    Lieder,

    gesammelt

    von

    Confucious--Legge

    considered

    the former the far

    better

    version,

    in

    spite

    of

    inherent flaws due to lack

    of contact with the

    original

    Chinese.

    13

    See

    Seraphim

    Couvreur, S.J.,

    Cheu

    King:

    Texte chinois avec une

    double

    traduction

    enfrancais

    et en latin

    (Ho

    Kien Fou:

    Imprimerie

    de

    la Mission

    Catholique,

    1896;

    4th

    ed.,

    Taipei: Kwangchi

    Press,

    1967,

    1992).

    One

    major

    difference between

    Couvreur's version and

    Legge's

    third

    1879

    translation

    is

    that

    the former

    numbers

    all the

    stanzas,

    even

    though

    they

    are

    already

    distinctly

    separated.

    In

    Legge's

    third

    version,

    there are no numbers

    identifying

    the

    sequence,

    although

    he

    had

    included

    them

    in

    both the 1872 and

    1876

    versions,

    at the extreme left

    of

    each

    stanza.

    14

    Karlgren preferred to start each stanza with a dash and to place

    its

    sequential

    number

    at

    the

    beginning

    of

    the stanza

    in

    the midst

    of a

    running paragraph.

    This saves

    space

    and

    helps

    to

    identify particular

    stanzas

    fairly clearly

    in

    the

    translation;

    his

    Chinese

    version,

    however,

    does

    not

    distinguish

    the stanzas at

    all.

    (It

    should be

    noted that

    Legge's

    Chinese version

    in

    the 1872

    translation

    provided

    both

    stanza

    and

    line

    numbers,

    making

    the

    process

    of

    referring

    to

    the

    original

    much

    easier.)

    See Bernhard

    Karlgren,

    The Book

    of

    Odes:

    Chinese

    text,

    transcription

    and translation

    (Stockholm:

    Museum of Far Eastern

    Antiquities,

    1974).

    Both Couvreur's

    and

    Karlgren's

    versions

    included

    the

    transliteration

    of

    the Chinese text into

    contemporary

    Chinese

    sounds,

    with

    Karlgren

    adding

    in

    parentheses

    the

    pronunciation

    of

    rhymes

    in the reconstructed

    phonetics

    of

    the older

    Chinese. This adds

    a

    philological

    interest,

    especially

    in

    Karlgren's

    case,

    which

    is not as evident

    in

    Legge's

    versions.

    Legge

    did

    carefully

    and

    thoroughly

    discuss

    the ancient

    'prosody'

    in

    the 1872

    version,

    but

    only

    at the

    end

    of

    his notes

    on

    each

    poem

    and

    without

    transliteration,

    using

    only

    the

    Chinese characters themselves.

    15

    See Arthur

    Waley (tr.),

    The

    Book

    of

    Songs:

    the ancient Chinese

    classic

    of

    poetry

    (London:

    Allen

    and

    Unwin, 1937). Waley's rearrangement

    of the

    poems

    into

    topical units,

    much like

    Legge'sthird version of

    1879,

    according

    to their

    religious

    interest,

    also restructured the text in

    ways

    completely foreign

    to the

    Chinese classic

    itself.

    Waley's reorganization

    is far more radical than

    Legge's,

    but

    it must be remembered

    that

    in

    Legge's

    time

    imperial

    Chinese

    civil service

    examinations

    were

    still

    using

    the standard

    text,

    and the

    need to 'follow

    the authoritative

    model' was thus

    more

    urgently

    felt.

    Nevertheless,

    Legge

    was

    quick

    to

    point

    out

    in his 1872 translation

    that both

    the Han

    dynasty

    Mao school

    mR?

    nd the

    Song

    T-,

    dynasty

    school

    following

    Zhu

    Xi's

    interpretations

    did

    consider

    the

    placement

    of

    and

    interrelationship

    between

    poems

    a

    significant

    factor

    in

    understanding

    the

    larger

    meanings

    of individual

    poems.

    One

    example

    of this

    intertextuality

    is the

    interpretation

    Zhu

    Xi

    gives

    of the 'Shan

    you

    shu'

    fiif

    poem

    in

    the

    Odes

    of

    Tang

    Al,

    of the

    Lessons

    of

    the States

    )A1

    in which

    this

    poem's

    significance

    is

    tied

    to

    the

    themes

    of

    the

    previous

    odes.

    (See

    CC,

    Iv,

    1872,

    176.)

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    7/23

    JAMES LEGGE'S METRICAL BOOK OF

    POETRY

    69

    to

    Legge's

    1872

    'prosaic'

    rendition.16

    But this

    comparison

    does

    not

    include

    factors

    relating

    to

    the

    aesthetics

    of

    poetic

    renditions

    such as those

    which

    inform

    Legge's

    translation

    project

    of

    1876,

    precisely

    because the scholars

    concerned

    were unawareof the existence of a metrical version. In this sense, the uniqueness

    of

    Legge's

    metrical

    Shijing

    needs to be

    re-evaluated,

    in

    parallel

    with

    a

    re-evaluation

    of the

    nature of the act of

    translation

    itself. The

    discussion

    that

    follows will

    argue

    in favour

    of such

    a reconsideration of

    Legge's

    metrical

    work

    in the

    light

    of the

    standards

    applied by Wong

    and

    Li

    as

    well

    as

    specific

    theories

    of

    translation and their

    related criteria.

    1. Standards

    ofjudgement

    In

    recent decades the

    history

    of the

    development

    of

    translation

    theory

    has

    been

    seen

    as an

    increasingly important

    facet of

    study

    in

    European

    and

    North

    American translation

    circles.17

    The shift in

    emphasis

    was

    prompted by

    changes

    in the

    basic

    understanding

    of the

    task of

    translation,

    requiring

    modern

    theorists

    to re-think

    earlier

    approaches

    and to

    experiment

    with new

    definitions

    of

    the

    translation

    process.'8

    Major eighteenth-

    and

    nineteenth-century

    translation theorists

    advocated

    the

    pursuit

    of

    a

    'perfect'

    translation based on

    the use of

    metaphor; they

    believed

    an

    exact

    equivalence

    between

    languages

    could be

    achieved if

    the

    translator

    thoroughly

    understood the

    original

    language

    (the

    'source

    language'

    or

    'SL')

    and

    was a

    competent

    and creative

    speaker

    of the

    language

    into

    which

    the

    SL

    text was

    rendered

    (the

    'target

    language'

    or

    'TL').

    Later

    nineteenth-

    and twentieth-century theorists have debated such claims, some arguing that

    they

    were not

    universally

    true,

    others,

    that the

    metaphorical

    approach

    was

    wrong

    altogether.

    Translators had

    sometimes

    to

    face

    phrases

    and

    ideas which

    had

    no

    perfectly

    suitable

    rendering

    in

    the

    target

    language

    and to find

    some

    other

    way

    to

    present

    the

    basic

    ideas without

    losing

    too

    much of

    the

    meaning

    expressed

    in

    the

    original.

    Moving beyond

    the

    literal

    text,

    translators were

    16

    See,

    for

    example,

    the

    fine

    evaluative

    work

    by Wong

    Siu-kit

    RJME

    and

    Li

    Kar-shu

    *JW

    in

    'Three

    English

    translations

    of

    the

    Shijing',

    Renditions,

    November

    1987,

    113-39.

    Having

    considered the

    translations

    of The

    Book

    of Poetry by

    Legge,

    Waley

    and

    Karlgren,

    they place

    Legge's

    academic

    rendition of 1872

    last in

    terms

    of

    precision

    and

    poetic

    style.

    The

    criteria

    they

    apply include late Qing philological knowledge, advances in linguistic and etymological understand-

    ing,

    accuracy

    of

    word-for-word

    and

    phrase-for-phrase

    translation,

    devices

    by

    which

    the

    rendering

    reflects the

    Chinese

    standard,

    as

    well as

    the

    fluidity

    and

    clarity

    of

    the

    contemporary English

    rendering.

    In

    their

    generally thoughtful assessment,

    Karlgren's

    version

    emerges

    as

    the

    most

    systematic

    and

    precise,

    while

    Waley's

    is

    the

    most

    stylish

    and

    poetic.

    Criticisms

    of

    Legge

    include

    excessive

    reliance on

    Zhu

    Xi's

    philological

    evaluations

    and

    a

    too

    limited

    awareness of

    the

    importance

    of late

    Qing

    philological

    scholarship.

    That

    Legge

    followed

    Zhu Xi in

    some

    cases is

    clear,

    but

    this can be

    overstated. In

    fact,

    Legge opposed

    Zhu Xi's

    philological

    and

    interpretive

    positions

    almost

    as often as he

    supported

    them,

    preferring

    in

    those

    instances

    either

    a Han

    school

    position,

    a

    Qing option,

    or

    one of

    his

    own

    preference.

    A

    knowledge

    of

    Legge's

    Metrical

    Shijing,

    I

    suspect

    might

    have

    modified some

    of their

    judgements

    of

    his

    style.

    17

    See,

    for

    example,

    Susan

    Bassnett-McGuire,

    Translation

    tudies

    (New

    York:

    Routledge,

    1980;

    revised ed.

    1991,

    esp.

    39-75).

    In

    her

    work,

    Victorian

    translation

    theorists

    (such

    as

    Arnold

    and

    Longfellow)

    are

    distinguished

    from

    Romantic

    and

    post-Romantic

    theorists in

    that

    they

    elevated

    the importance of the text in the original language to an extreme, emphasizing the accuracy of a

    rendering

    and

    denying

    much

    liberty

    at all

    to the

    translator;

    whereas

    Romantics

    such

    as

    Goethe

    tended

    to

    have

    a more

    liberal

    view of

    the

    creativity

    of the

    translation

    act.

    See also

    Douglas

    Robinson The

    translator's

    turn

    (Baltimore:

    John

    Hopkins

    University

    Press,

    1991),

    65-126.

    Robinson

    argues

    that

    the

    Romantic

    translation

    theorists

    gave

    metaphor paramount

    status as

    a means

    of

    characterizing

    the act

    of

    translation.

    (See

    p. 160).

    For an

    historical

    overview

    which

    supports

    the

    Romantic

    vision

    see

    George

    Steiner's

    After

    Babel:

    aspects

    of

    language

    and

    translation

    (New

    York:

    Oxford

    University

    Press,

    1975).

    18

    The

    development

    of

    these

    theoretical

    positions

    is

    complicated

    by

    the

    fact

    that

    some

    theorists

    feel

    there is no

    need for

    any

    change,

    only

    a

    more

    precise

    set

    of

    descriptive theories,

    while

    others

    propose

    a more

    radical

    shift

    towards a less

    rationalist and

    more

    relational

    theory

    of

    translation.

    For

    one

    such

    theory

    with

    many qualifications

    in

    the

    footnotes,

    see

    Robinson,

    The

    translator's

    turn,

    65-9.

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    8/23

    70

    LAUREN PFISTER

    urged

    to

    find other locutions

    which

    might

    even

    have

    only

    tenuous literal

    associations

    with

    the

    original

    idea

    but

    which

    provoked appropriate responses

    in

    the

    audience.19

    This

    kind of translation has been

    described as

    'dynamic

    equivalence', suggesting that it produces a similar or even the same effect in

    the

    audience

    of the

    target

    language

    that

    the

    original phrase

    has

    in its own

    context.20 Once the idea of a

    dynamic equivalence

    is

    accepted,

    translators have

    to become

    much

    more sensitive

    to the differences

    expressed

    in

    various

    languages

    with

    regard

    to their

    historical, cultural,

    sociological,

    religious

    and aesthetic

    backgrounds.

    In the

    light

    of this

    need,

    consideration

    of the

    historical

    develop-

    ments

    in

    translation theories themselves becomes all the more relevant to both

    the

    act

    of

    translating

    and the

    task

    of

    rethinking

    its

    theoretical

    explanation.

    Taking

    the

    concept

    of

    dynamic

    equivalence seriously,

    theorists

    have

    gone

    on to

    debate

    whether

    or

    not

    it is

    sensible to talk about

    evaluating

    translations

    as ' acceptable/unacceptable', 'good/bad', 'right/wrong', and 'justified/

    unjustified'.

    The

    debate

    is

    complex,

    and

    will not be rehearsed

    here.21

    Its

    effect

    is to demonstrate

    that

    a number

    of

    options, particularly

    in

    translations

    of

    poetry,

    can

    be

    equally acceptable

    without

    one or other

    being

    branded as

    completely wrong.

    I

    will

    argue

    that

    the

    'right/wrong'

    and

    other distinctions

    are still valid

    judgements,

    but

    I

    am

    also

    willing

    to

    broaden

    the

    range

    of

    options

    because

    I

    recognize

    that

    the

    density

    of

    poetry permits

    and

    even

    legitimizes

    it.

    Among

    other criteria

    which can and should be

    utilized

    in

    assessing

    trans-

    lated

    poetry,

    the first

    must be-is

    it

    poetic

    in form?

    Once

    one

    accepts

    the

    fundamental

    importance

    of this

    assessment,

    other

    criteria soon

    follow.

    - What style of translation is it? Does it seek to imitate the poem in the

    source

    language

    (its

    stanzas, meter,

    rhythms,

    rhymes, images),

    or is

    it

    a

    more

    liberal

    rendering?

    -

    Why

    does the translator

    choose

    this

    particular

    way

    of

    expressing

    the

    poem?

    Is this

    form

    and

    style

    of

    expression

    appropriate

    in

    reflecting

    the

    status of

    the

    poetic

    text

    in its

    original

    context?

    Does

    the

    version

    reflect the same

    tone as

    the

    original

    poem?

    Is

    the

    voice of

    the

    poetry pitched

    at

    the

    same

    or similar

    level of

    popularity,

    eruditeness,

    oddness,

    simplicity?

    -

    What

    devices must

    the

    translator

    employ

    in order to

    present

    more difficult

    passages? Does the translated text present itself as a 'perfect rendition

    ',22

    or

    are

    there other

    techniques

    (footnotes, parenthetical

    comments,

    or other

    19

    A

    general

    discussion

    of these

    questions

    in

    relation to translations

    of

    poetry

    are

    found

    in

    Bassnett-McGuire,

    Translation

    studies,

    81-109.

    Examples

    of the

    problems

    in

    aiming

    for exact

    equivalence,

    most often

    illustrated

    by

    poetic

    translation,

    are

    provided

    in

    Robinson,

    The

    translator's

    turn,

    133-93.

    20This

    is

    the

    terminology

    of

    Eugene

    Nida.

    Peter Newmark

    (whom

    Donald

    Robinson

    characterizes

    as

    a 'commonsense-for-sense'

    theorist)

    claims

    that the

    principle

    of

    dynamic

    equivalence

    is

    becoming 'generally

    superordinate,

    both

    in translation

    theory

    and

    practice,

    to

    the

    principles

    of

    primacy

    of form and

    primacy

    of content.' See

    Peter

    Newmark,

    Approaches

    to

    translation

    (Hemel Hempstead,

    Herts:

    Prentice

    Hall International

    (UK)

    Ltd.,

    1988),

    132,

    and

    for

    Robinson's

    comment,

    The

    translator's

    turn,

    173.

    21

    Robinson's work is an attempt to present a radical alternative along 'dialogic' lines,

    following

    the ideas of

    Mikhail Bakhtin

    and

    Kenneth Burke

    in

    reinterpreting

    locally-based

    terminology

    according

    to what

    he calls

    an

    '

    ideosomatic

    feel'

    for the

    appropriateness

    of

    translations.

    His

    theoretical

    approach

    to

    language

    bears

    a

    striking

    similarity

    to that

    of the

    pre-Qin

    Daoist

    philosopher,

    Zhuangzi A-T

    and

    is

    opposed

    to that of

    a

    number

    of current translation

    theorists,

    including Eugene

    Nida

    and Peter

    Newmark,

    who tend

    to

    over-generalize

    their

    rationalized

    categories

    to

    the

    point

    where

    they

    cannot

    fail to

    raise certain

    theoretical doubts.

    Robinson's

    position

    seeks

    to

    avoid

    such

    conflicts

    of

    principle

    by

    not

    insisting

    on

    the

    universalizability

    of

    his ideas.

    22

    Sometimes

    a

    translation

    gives

    no

    obvious

    sign

    that

    it is in fact

    a

    translation,

    in which

    case,

    text and

    translator create

    the

    impression

    of an

    exact translation

    (even

    if it is

    unintended):

    this

    phenomenon

    has been

    called

    the 'realistic

    illusion'

    by

    Mikhail

    Bakhtin,

    and

    is discussed

    in

    Robinson,

    The

    translator's

    turn,

    170-72.

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    9/23

    JAMES LEGGE'S METRICAL BOOK OF

    POETRY

    71

    means)

    to

    explain

    the

    unusual

    locutions in the source

    language

    which

    would

    seem unnatural

    and even senseless

    in the

    target

    language?

    In

    the

    following

    discussions

    I

    will refer

    to these five

    criteria and their

    collateral

    issues as:

    form;

    style; appropriateness;

    voice;

    and

    techniques.

    2. A

    descriptive

    assessment

    of

    the

    metirical

    Shijing

    In

    assessing Legge's

    contribution in the

    metrical

    Shijing,

    we

    should mention

    at least one influence

    from

    his

    background

    which

    predisposed

    him

    to

    certain

    kinds of

    translations. As

    a

    student,

    Legge's

    sense of

    Scottish

    history

    led him

    to

    read the Latin

    history

    of

    Scotland

    by

    the famous

    Scots

    Latinist,

    George

    Buchanan.23

    Legge

    was also

    aware that

    Buchanan

    had

    written a Latin

    metrical

    paraphrase

    of the

    Psalms and found

    he

    preferred

    Buchanan's

    version

    above

    any other.24Years later, between 1874 and 1876, when the translation of the

    metrical

    ShiFing

    was

    being

    completed, Legge

    also

    prepared

    a

    manuscript

    of the

    Psalms in

    English,

    metrically paraphrased

    in

    a fashion

    very

    similar

    to

    Buchanan's

    style.25

    Though

    other

    influences could

    be

    mentioned,

    Buchanan

    appears

    to

    have

    shaped

    a

    major part

    of

    Legge's poetic

    sensitivities.

    i.

    Form

    It is

    important

    to note

    that,

    when he

    began

    the first

    translation

    of

    The

    Book

    of

    Poetry, Legge

    had

    consciously

    considered

    the

    possibility

    of

    providing

    some

    kind of

    metrical version

    and decided not

    to do so even

    though

    he

    believed this

    was an important factor in the translation. His reasoning is worth considering:

    It

    may

    be

    granted

    that

    verse is the

    proper form

    in which

    to

    translate

    verse;

    but the

    versifier must

    have a sufficient

    understanding

    of the

    original

    before

    he

    can

    do

    justice

    to

    it,

    and avoid

    imposing upon

    his

    reader

    ....

    My object

    has

    been

    to

    give

    a version of the

    text which

    should

    represent

    the

    meaning

    of

    the

    original,

    without

    addition

    or

    paraphrase,

    as

    nearly

    as

    I

    could

    attain

    to

    it. The

    collection

    as

    a whole is

    not worth

    versifying.

    But

    with

    my

    labours

    before

    him,

    any

    one

    who is

    willing

    to

    undertake

    the

    labour

    may

    present

    the

    pieces

    in

    'a faithful

    metrical

    version.'

    My

    own

    opinion

    inclines

    in

    favour of

    such a

    version

    being

    as

    nearly

    as literal

    as

    possible.26

    Although

    he

    recognized

    in

    principle

    the

    appropriateness

    of

    rendering

    the

    Chinese

    poems

    in

    some

    poetic

    form,

    Legge

    had

    already

    judged

    a

    number of

    the

    poems

    unimportant.

    In

    the

    1872

    translation,

    he

    repeated

    and

    elaborated

    these

    evaluations

    in

    his

    footnotes

    to

    individual

    poems

    as well

    as

    in

    the

    summary

    evaluations

    at

    the

    end

    of

    the

    different

    sections.27

    Yet,

    in

    spite

    of

    Legge's

    initial

    23

    George

    Buchanan,

    Rerum

    Scoticorum

    Historia

    (Edinburgh,

    1582).

    Details

    of

    the

    text

    and

    its

    influence on

    Legge's

    later

    translations are

    provided

    in

    my

    'Some new

    dimensions

    ...

    part

    1

    ',

    42-3.

    24

    George

    Buchanan,

    Paraphrasis

    Psalmorum Davidis Poetica

    (n.p.,

    1566).

    An

    English

    version

    of the

    text was

    prepared

    in

    1754 under the

    title,

    A

    poetical

    translation

    of

    the

    Psalms.

    25

    The manuscript, for reasons which are not obvious, was never published; it is now held in

    the

    New

    College Library

    of the

    University

    of

    Edinburgh.

    26

    From

    CC,

    Iv,

    1872,

    prolegomena,

    115-16

    et

    passim,

    emphasis

    added.

    27

    This

    he

    did

    only

    for

    the

    Guofeng

    RK

    division

    in

    the

    1872

    edition.

    (See

    the

    1872

    translation,

    19, 37,

    72, 90,

    108-9,

    123, 149, 162,

    173, 189,

    204,

    214,

    219, 225,

    242-3.

    Sometimes no

    explicit

    evaluation is

    given,

    but

    in a

    number of

    cases

    Legge

    listed those

    worthy

    of

    attention

    for their

    information,

    moral

    stance,

    poetic

    interest,

    or aesthetic

    value. He

    speaks

    of

    two

    poems

    among

    those in

    the

    Wei

    *

    section

    which are

    'most

    interesting

    and

    ambitious'.

    From the host

    of

    Zheng

    OP

    poetry

    he

    mentions

    two,

    the

    eighth

    and

    nineteenth

    which

    'stood

    out

    conspicuously'

    because

    of their

    positive

    values.

    Yet a

    stern

    voice

    could

    also be

    heard: 'To

    none of the

    odes of

    Ts'aou

    f

    does

    there

    belong

    any

    great

    merit.'

    Legge

    quotes

    the

    praise

    of

    Zhu Xi

    and one

    of

    the

    Cheng

    W

    brothers,

    but

    in

    the

    Zhounan

    Ai

    and Shaonan

    B~A

    he

    comments

    tersely

    that

    they

    'do not

    approve

    themselves so

    much to a western

    reader'.

    As

    at

    the

    beginning,

    so

    at the

    end:

    the

    last

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    10/23

    72

    LAUREN PFISTER

    claim that 'as a whole'

    it

    was

    not

    worth

    versifying,

    as we have

    seen,

    he

    later

    changed

    his mind

    and laboured

    with others to

    complete

    the

    task.28

    In

    the metrical

    version,

    all 305

    of

    the

    existing poems

    of

    the Confucian

    classic were transformed into English poetry, using lines varying from four to

    twelve

    syllables,

    in

    many

    cases

    including

    multiple

    lengths

    in

    combination.29

    Yet even this

    summary

    is

    too

    simple:

    three

    poems

    were rendered

    in

    Broad

    Scots,

    a

    very

    different form

    of

    English

    (Wangfeng

    Junzi

    yu yi

    TI

    FR-

    TJi,

    Wangfeng

    Yang

    zhi

    shui

    r)

    FM2:7J

    and

    Zhengfeng

    Gaoqiu

    1Vi

    Vi]);30

    four

    others included Latin versions

    prepared by

    William Mercer

    in

    addition

    to the

    English

    renditions

    (Wangfeng Yang

    zhi shui

    _M

    F

    i7Ai,

    J,

    Chenfeng

    Fang

    you

    que

    chao

    %

    f

    iXJ,

    Xiaoya Luming

    Huanghuang

    zhe hua

    'J

    A

    /

    and

    Zhousong

    Qingmiao

    Wei

    Tian zhi

    ming

    J'PJ

    k

    Z

    pi);31

    and three

    poems

    were

    presented

    in

    two different transla-

    tions, one after the other (Tangfeng Gesheng*L~t rJt, Qinfeng Huangniu

    R

    %F*ji,

    and

    Zhousong

    Min

    yu

    xiaozi Xiaobi

    M

    4r-f,

    l'T]).32

    The

    poems

    were

    numbered

    according

    to

    their

    sequence

    in the

    section

    in

    which

    they

    appeared;

    their titles were not translated but

    given only

    in

    transliterated

    form

    before

    the

    introductory

    statement which

    preceded

    each

    poem.

    This is in

    contrast to the 1872

    version which

    attempted

    no

    patterned

    rhythm,

    often with

    very irregular

    line

    lengths.

    Stanzas

    were numbered

    in the

    margins

    of

    both

    the

    English

    and the Chinese for

    easy

    reference,

    while in the

    1876 rendition

    whole

    poems

    were

    presented

    in

    English

    only

    and

    so

    did not

    require

    these indicators.

    Another factor in the formal presentation of the poetry was that the layout

    varied

    considerably

    in the

    metrical

    version,

    while

    in

    the

    first version the

    poems

    appeared consistently

    the same.

    In

    the

    1872

    work

    there was no variation

    in

    the

    margins; every

    line,

    no

    matter

    how

    long

    or

    short,

    began

    at

    exactly

    the

    same

    point

    on the

    page.

    In

    the 1876

    edition,

    only

    about a

    quarter

    of the

    poems

    were

    printed

    in this fashion. In another

    quarter,

    whether

    in

    four-

    or six-line

    stanzas,

    the second and fourth

    lines were

    indented.33

    In

    28 of the

    poems,

    the

    even lines were

    invariably

    indented. The

    variety

    is

    astonishing,

    with over

    59

    different

    ways

    of

    indenting and/or extending

    the

    lines within

    the

    large variety

    of stanza

    lengths.

    Thus the 1876 metrical version was

    immensely

    more

    inviting

    to

    eyes

    used

    to

    English poetry

    than the

    earlier translation.

    three

    odes

    of

    Bin

    i

    he

    considered to

    be 'of a

    trifling

    character',

    but

    he

    immediately

    pointed

    to

    the first and third

    poems

    of that

    section

    as not

    only being

    longer

    but also

    '

    of

    a

    superior

    character'.

    28

    Elsewhere

    I

    have assessed

    the

    importance

    of

    Legge's

    presentation

    of the translations included

    in

    both

    The Chinese Classic and

    The

    Sacred

    Books

    of

    the

    East,

    using aspects

    of the communicative

    action

    theory

    of

    Jirgen

    Habermas

    to

    identify

    the advances

    Legge

    had

    made over

    earlier

    attempts

    at

    translating

    some of these

    materials. See 'James

    Legge'

    in

    the

    Encyclopedia

    of

    translation:

    Chinese-English,

    English-Chinese,

    (ed.)

    Chan Sin-wai

    and David

    E.

    Pollard

    (Hong Kong:

    Chinese

    University

    Press,

    1995:

    401-22).

    29

    In the metrical

    Shijing,

    I recorded at

    least 41 different

    syllabic patterns

    among

    the

    poems.

    The

    4-syllable

    lines

    always

    occur

    in

    connection with

    6- or

    8-syllable

    lines

    (see

    Metrical

    She

    King,

    1876,

    80:

    'Peifeng

    Zhongfeng'

    4l~

    r J;

    236,

    'Xiaoya

    Xiaomin

    Qiaoyan'

    ',J,

    5-7J;

    and

    351, 'Zhousong Wei Tian zhi ming' ZF*,F~)KZiJ). Examples exist of complete poems from 5-

    to

    12-syllables

    per

    line.

    A

    greater

    number

    of these

    kinds of

    poems

    is

    in

    either

    8- or

    10-syllable

    lines.

    Among

    the

    many

    variations which

    include two or

    more

    lengths

    of line

    in a

    stanza,

    there

    are

    14

    poems

    in

    the

    8,

    6,

    8,

    6

    rhythm (pp.

    89,

    96, 187,

    194,

    278, 308, 351,

    355, 356, 362,

    364

    [2

    poems],

    271,

    372);

    seven

    poems appear

    in the

    rhythm

    8, 8,

    6,

    8, 8,

    6

    (pp.

    91, 176,

    239, 248, 275,

    315);

    seven other

    poems

    have

    been transformed

    into

    the

    rhythm

    8, 6,

    8,

    6,

    8,

    8

    (pp.

    71, 233,

    274,

    281,

    293,

    298,

    358)

    and five are

    reformulated

    in a

    10, 10, 8, 10, 10,

    8

    rhythm (pp.

    178,

    203, 219,

    262,

    291).

    More than

    half the

    rhythm patterns

    occur

    only

    once

    in

    the

    whole of

    the translation.

    30 Metrical

    She

    King

    (1876),

    112-13,

    124.

    31

    ibid., 113,

    170,

    201,

    351.

    32

    ibid., 154, 161,

    366.

    33

    By my

    count

    79

    poems

    were

    printed

    without

    any

    line variation and the

    same

    number with

    the

    second and fourth lines indented.

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    11/23

    JAMES LEGGE'S METRICAL BOOK OF POETRY

    73

    ii.

    Style

    Among

    the conclusions drawn

    by

    translation

    theorists

    regarding poetry

    is

    that

    the more one seeks to imitate specific aspects of an original poem in its

    translated

    version,

    the less successful is

    the

    result.

    ...

    the closer the

    translation

    came to

    trying

    to recreate

    linguistic

    and

    formal

    structures of the

    original,

    the further removed it

    became

    in terms of

    func-

    tion.

    Meanwhile,

    huge

    deviations

    of

    form and

    language

    [in

    a

    translated

    poem]

    managed

    to come closer to

    the

    original

    intention.34

    It

    may

    come as a

    surprise

    therefore,

    that

    Legge's project actually

    includes over

    60

    poems

    which reflect a

    conscious

    attempt

    to mirror

    particular

    aspects

    of

    the

    structure of the

    Chinese

    poetry.

    Most

    often,

    this is limited

    simply

    to the

    number of lines

    in

    each

    stanza.35

    In

    some

    cases,

    the

    variation which occurs

    in

    the Chinese line

    lengths

    is

    reflected also

    in

    the

    English;36

    n

    a

    few,

    the

    predomin-

    ance of a

    particular rhyme

    scheme is

    also mirrored

    in

    either a

    repeated rhyme

    in

    English37

    or in free

    verse

    in which

    no

    rhyme

    occurs

    in

    either Chinese or

    English.38

    In some

    cases,

    both

    rhyme

    and

    rhythm

    are

    very

    close

    to

    the Chinese

    original.39Although

    there was no

    attempt

    at an artificial likeness to the

    original

    rhyme's

    actual

    sound,

    Legge's editing (if

    not his

    own

    creative

    effort)40

    attempts

    to

    cloak

    a

    significant minority

    of

    the

    poems

    in

    this kind of

    formal

    similarity

    to

    their

    Chinese

    original.

    In

    the

    majority

    of

    cases

    it is

    undeniable that

    Legge

    took

    a

    more

    liberal

    attitude

    to the task of translation.

    The

    concise lines of the

    original poems,

    often (but not always) of four or five characters, defied any effort to convey

    such

    density

    of

    meaning

    in

    so few

    English words.41

    In

    over

    30 of the Chinese

    poems

    there are

    internal

    rhymes

    occurring

    on the

    penultimate

    character of the

    line;

    these are never

    represented by any

    equivalent English

    locution,

    and would

    be

    nearly

    impossible

    to

    recreate.

    Yet there are two other

    aspects

    of

    the

    style

    of these

    English

    versions which

    provoke

    reflection: the search

    for

    acceptable conceptual parallels

    and the

    rendering

    of

    the

    allusive element

    of

    Chinese

    poetry.

    It was

    Legge's

    stated

    purpose

    to include in

    the translations

    everything

    which was

    conceptually

    and

    34

    Bassnett-McGuire,

    Translation

    tudies,

    91. This

    conclusion

    summarizes a

    discussion

    of

    three

    different

    renderings

    of

    Catullus Poem

    13,

    and

    is

    followed

    by

    the

    statement,

    'But this

    is

    not the

    only

    criterion for the

    translation

    of

    poetry

    ...'

    3

    To

    put

    this claim

    in

    another

    perspective,

    only

    one

    out of

    every

    five

    poems

    in

    Legge's

    1876

    Shijing

    attempts

    to imitate

    the number of lines in

    each stanza of

    the

    original.

    There are also a

    few

    renderings,

    all in

    the

    Xiaoya

    /IN,

    in

    which the

    English

    lines

    per

    stanza are fewer

    than those

    in

    the

    Chinese text: see Metrical

    She

    King (1876),

    214,

    'Tonggong

    Jiri'

    )I$

    F~]

    1; 229,

    'Qifu

    Shiyue

    zhijiao'

    Z

    [Ft-8+~1ZJ;

    nd

    263,

    'Sanghu

    Kuibian'

    A

    2

    -Fi#.

    6

    It

    should

    be

    noted

    that,

    in

    some

    cases,

    the line

    lengths

    are more

    irregular

    in

    Chinese than

    in

    English.

    See Metrical

    She

    King (1876),

    143,

    'Weifeng

    Fatan'

    R

    r1ft

    ,

    and

    247,

    'Xiaoya

    Beishan Beishan'

    /J1,\t

    LL

    FtLLU]J.

    37

    See,

    for

    example

    Metrical She

    King (1876),

    65,

    69, 114, 174,

    221, 226, 264,

    308.

    38

    Some

    representative

    pieces

    are

    found

    in

    Metrical She

    King (1876),

    165,

    167,

    208.

    39

    e.g., Metrical She King (1876), 109, 152, 153, 170, 175, 260, 281.

    40

    There are

    very

    few clues as to who

    were the

    original

    authors

    of the translations in the

    vast

    majority

    of cases.

    When double

    versions

    occur,

    there is

    usually

    some

    explicit

    statement

    explaining

    that

    the versions were

    prepared by

    two

    different authors.

    Otherwise,

    it is

    difficult to tell. In

    the

    prolegomena

    to his 1872

    version of the

    Shijing,

    Legge provided

    a

    prodigious

    amount

    of

    information

    about the

    line

    lengths,

    rhyme

    structures,

    and

    their

    variants.

    In

    the

    notes under each

    poem

    he

    always

    included,

    for the

    reader

    willing

    to

    compare

    the

    notes,

    all the

    specific rhymes

    identified

    by

    Duan

    Yucai

    &?A

    and

    occasionally

    some other

    Chinese

    philologist.

    With

    these

    details at their

    disposal, any

    of

    Legge's

    collaborators

    would have had

    enough

    information to

    enable them

    to

    try

    to

    achieve a

    rendering

    imitating

    the

    original poem

    in

    a

    number of

    ways.

    41

    Only

    one

    poem

    was

    completely

    reformulated

    into terse

    5-syllable

    lines;

    the rest

    all had

    some

    lines of 6 or

    more

    syllables

    in

    their

    stanzas.

    See

    CC,

    iv,

    1872, 282,

    'Xiaoya

    Dou ren

    shi

    Tiao zhi

    hua'

    '

    F1

    Z*?F#].

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    12/23

    74

    LAUREN PFISTER

    historically

    appropriate

    to

    the

    original. Support

    for

    this claim

    is

    given

    not

    only

    in his

    introductory

    statements

    but

    also

    in

    comments

    where

    double versions

    in

    English

    were

    published

    for

    a

    single

    Chinese

    poem.42

    Conceptual acceptability is in many cases quite possible, but capturing the

    nuances of

    metaphorical

    and allusive

    poetry, especially

    when

    the various

    commentators

    disagree

    about

    their

    meanings,

    is in

    principle

    an

    almost

    hopeless

    task.

    Examples

    of these translation

    dilemmas are

    much more

    numerous

    than

    can

    be

    explained

    here,

    but

    two

    poems

    illustrate the

    complex problems presented

    by

    almost

    untranslatable ideas.

    Consider

    this

    prose rendering

    in

    1872 from

    Xiaoya Tonggong

    Heming

    /1,,

    if?

    FOOC:43

    1.

    The crane cries

    in

    the ninth

    pool

    of

    the

    marsh,

    And her voice is heard in the [distant] wilds.

    The fish lies

    in

    the

    deep,

    And

    is

    by

    the islet.

    Pleasant

    is

    that

    garden,

    In

    which are the sandal

    trees;

    But beneath

    them are

    only

    withered

    leaves.

    The stones of those

    hills,

    May

    be

    made

    into

    grind-stones.

    2. The

    crane cries

    in the

    ninth

    pool

    of

    the

    marsh,

    And

    her

    voice

    is

    heard

    in the

    sky.

    The fish is by the islet,

    And

    now

    it lies

    hid in

    the

    deep.

    Pleasant

    is that

    garden,

    In

    which

    are the sandal

    trees;

    But beneath

    them is the

    paper-mulberry

    tree.

    The stones of those

    hills

    May

    be used to

    polish gems.

    The Chinese text uses

    a subtle

    technique,

    changing

    the last character

    of

    lines,

    transposing

    lines,

    and then

    ending

    on two

    unexpected

    characters,

    the whole

    bound together by a subtle interplay of rhyme.44The Minor Preface (Xiao Xu

    b,1j),

    often

    referred

    to

    by

    Confucian

    scholars

    of

    Legge's

    day

    and earlier

    to

    justify

    an

    interpretation,

    is

    in

    the end no

    help

    here.

    Legge

    comments

    briefly

    on

    the hermeneutic

    problem

    before

    providing

    details of Zhu Xi's

    interpretation:

    42

    Before

    such

    a

    second

    English

    version

    of'Zhousong

    Min

    yu

    xiaozi

    Xiaobi'

    PA.f.V4-YF

    fJ

    (CC,

    iv, 1872,

    367), Legge

    clarified

    the

    point

    precisely:

    'I received from Staffordshire

    [that

    is,

    from his

    nephew,

    the

    Revd James

    Legge]

    another

    version

    of this

    piece,

    which

    gives

    it a

    more

    general

    character.

    It is not so

    historically

    accurate

    as the

    above

    version,

    but

    I think the

    reader

    will be

    pleased

    to see it.'

    From this and similar statements we can surmise that Legge consciously styled the poems

    within

    the

    concepts

    and contexts

    which

    he felt most suited

    the

    rendering.

    Still,

    the

    very

    fact

    that

    he

    did

    publish

    two versions

    rather than one

    suggests

    that

    he

    was aware

    of

    the

    possibility

    of

    diverse

    renderings

    and was

    willing

    to

    present

    a number

    of them

    if others

    would

    be

    'pleased

    to

    see

    them',

    a liberal

    attitude

    to translation

    not

    always

    recognized

    in his own

    day.

    43

    CC,

    Iv,

    1872,

    296-7.

    44

    The skilful

    transposition

    of

    phrases

    and

    rhymes

    is

    captured quite

    well

    by Legge

    in this 1872

    rendition,

    but this

    is a

    literal

    English

    translation

    which

    leaves one

    completely

    at

    a loss

    as to the

    covert

    meanings

    intended

    by

    the

    various

    symbols

    from

    the non-human

    natural

    world. The

    rhyme

    scheme of

    this

    particular

    poem,

    representing

    each final character

    with

    a

    letter,

    is

    A B C

    B

    D D

    EEE

    A C

    B C

    D D F E

    F

    This content downloaded from 193.204.205.220 on Sun, 30 Nov 2014 08:14:22 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 James Legge's Metrical "Book of Poetry"

    13/23

    JAMES

    LEGGE'S

    METRICAL

    BOOK OF

    POETRY

    75

    The Preface

    says

    this

    piece

    was

    intended

    to

    instruct

    King

    Seuen,

    but it does

    not

    say

    in what.

    Nor

    is there

    any

    agreement

    among

    the

    critics about

    the

    lessons

    hid

    in

    its

    aphorisms.45

    However,

    because the

    first

    two

    lines

    of

    the

    poem

    are

    quoted

    in

    The Doctrine

    of

    the

    Mean,

    they

    were

    specifically

    marked out

    by

    Confucian

    literati

    for

    further

    reflection. Confucius

    himself had

    urged

    students

    to

    gain inspiration

    from

    the

    study

    of these classical

    poems (xing

    yu

    shi

    1-,)46

    as

    the initial

    stage

    in

    striving

    for

    self-cultivation,

    the

    term,

    xing,

    being

    the same term

    employed

    in

    Shijing

    scholarship

    to

    refer

    to

    the

    allusive element. For a translator not to

    understand

    or

    render these

    metaphors

    was to fail

    to

    convey

    the nature

    of one

    of the basic tasks

    facing

    those

    who

    set out to

    follow

    Confucius.

    Satisfied

    by

    Zhu

    Xi's

    account,

    Legge

    made

    the

    poem

    in his

    1876

    version

    far more

    explicit

    in

    its

    rendering

    of

    the

    metaphorical

    elements,

    making

    them

    clear references to

    specific

    issues of

    self-cultivation,

    and in so

    doing eliminating

    the

    metaphorical

    level of

    the

    poem.47

    1. All true

    words

    fly,

    as from

    yon

    reedy

    marsh

    The

    crane

    rings

    o'er the wild its

    screaming

    harsh.

    Vainly you try

    reason

    in

    chains

    to

    keep;

    Freely

    it

    moves as

    fish

    sweeps through

    the

    deep.

    Hate follows

    love,

    as 'neath

    those

    sandal trees

    the

    withered

    leaves the

    eager

    searcher

    sees.

    The hurtful ne'er

    without some

    good

    was

    born;

    The stones that mar the hill will grind the corn.

    2. All

    true

    words

    spread,

    as from the marsh's

    eye

    The crane's

    sonorous note ascends

    the

    sky.

    Goodness

    throughout

    the widest

    sphere

    abides,

    As fish

    round

    isle

    and

    through

    the ocean

    glides.

    And lesser

    good

    near

    greater you

    shall

    see,

    As

    grows

    the

    paper

    shrub 'neath sandal tree.

    And

    good emerges

    from what man

    condemns;-

    Those stones that mar

    the hill

    will

    polish gems.

    A

    comparison

    of the two

    renderings

    raises

    a

    number of issues. The

    verbal

    interplay

    and the

    repetition

    has

    gone

    in

    the

    second version as has

    any

    hint

    of

    the

    relationship

    of

    end

    rhymes

    between the

    stanzas.

    Although

    the

    earlier

    45

    CC,

    IV,

    1872,

    297.

    46

    This

    is from

    Lun

    Yu,

    'Taibo'

    Vf

    Vi

    J

    [8:8],

    which

    Legge

    translates

    (CC,

    I,

    1872,

    211):

    1.

    The

    Master

    said,

    'It is

    by

    the

    Odes that

    the mind

    is

    aroused

    2. It is

    by

    the

    Rules

    of

    Propriety

    that the character is

    established.

    3.

    It is from

    Music that the

    finish

    is

    received.'