Page 1
December 2015
ITI SCOTNET NEWSLETTER
Isabel Hurtado de Mendoza MITI Tel: 07762 300068 / +34670488288 ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: [email protected]
Is it time to make a change? Change is inevitable, and it comes in all
sorts of shapes and sizes. It can come fast
and unexpectedly as a result of
“sentimental reasons”, for example, as
happened to Lynda Hepburn. Or it can be
slow and predictable, like a project you’ve
been giving a lot of thought too, such as
publishing an academic book.
Humans tend to dislike change, but
sometimes it’s for the best. Now that
2015 is almost over, it might be a good
moment to sit still and seriously consider
if we could benefit from getting out of our
comfort zones in the New Year.
Alison Hughes taught us how to acquire a
new specialisation on a budget. Maybe you
could try a field you’re passionate about
to complement the one that pays the bills.
Or you could attend an intensive course
and finally embrace social media. I will
attempt to make friends with Dragon
Naturally Speaking. Anyone care to join
me?
You could also decide to work less and
read more. Perhaps a book from each
country in the world? Make sure you write
a review or two for us!
Whatever you do, take the bull by the
horns and make the most of it!
Isabel ♦
Change is the law of life. And those who
look only to the past or present are
certain to miss the future.
~ John F. Kennedy
Photo: Joshua De
Inside this issue
Dates for your diary 2
Expenses, expenses… 3
Engaging audioguides? 4
Bookworm adventures 6
Song in translation: Scotland, Russia and the
music of language 12
Cool customers 15
An Edinburgh translator in Italy 17
ScotNetter turns published author 20
Member news 23
ScotNet grants 24
Looking forward to the next issue… 24
Your committee at a glance 25
Page 2
ITI ScotNet Newsletter Page 2
Dates for your diary
ITI ScotNet AGM & Christmas lunch and “It’s not
what you spend but the way you spend it”:
Saturday 5th December, National Piping Centre,
30-34 McPhater St., Glasgow. Alison Hughes’
free workshop will start at 9:30 and the AGM at
11:00 (with tea and biscuits before, as usual!).
For further information, please check out the
call notice here.
ITI ScotNet 2016 workshops: Bought your new
diary but still have nothing to write in it? Let’s
fix that straight away! Save the date for these
two ITI Scottish Network events: 5th March
(Edinburgh) — spring workshop; 21st May
(Dunkeld) — summer weekend workshop.
Further details to come soon!
The Scottish Society of the Chartered Institute
of Linguists (CIoL): Please remember to check
the CIoL website for information on their
upcoming events:
www.ciol.org.uk/index.php?option=com_conte
nt&view=article&layout=coil:norelated&id=247
&Itemid=687.
Setting Up as a Freelance Translator ITI Online
Course: January-March 2016. Over more than
20 hours of webinars and individual sessions,
you will learn how to develop a freelance
translation business and gain an understanding
of how the translation market operates. For
more information visit
www.iti.org.uk/professional-development-
events/iti-online-courses.
ITI CPD workshop “High Level Writing With
Style”: 29th January, 10:00-16:00, Milton
Keynes Business Centre. This workshop takes a
close and analytical look at the challenges of
writing for a specialist audience or on specialist
technical subjects such as business, finance
and science. Tickets are £89 for ITI members.
For further details, visit
www.iti.org.uk/professional-development-
events/iti-events-
calendar/icalrepeat.detail/2016/01/29/2604/-
/high-level-writing-with-style.
ITI CPD workshop “Make an Impact with Social
Media and Digital Marketing How to
effectively market yourself online in 2016”: 26th
February, 9:30-15:00, Milton Keynes Business
Centre. During this interactive session, you will
go through the dos and don’ts of online
marketing and social media, and talk about
content marketing. For further details, visit
www.iti.org.uk/professional-development-
events/iti-events-
calendar/icalrepeat.detail/2016/02/26/2664/-
/make-an-impact-with-social-media-and-
digital-marketing-how-to-effectively-market-
yourself-online-in-2016.
For more events, remember to visit www.iti.org.uk, where you will find the
International Calendar of Events (ICE), or our own website www.itiscotland.org.uk/diary.
And, if you would like to advertise your own event, please get in touch with us:
[email protected]
Page 3
ITI ScotNet Newsletter Page 3
Expenses, expenses…
On 3rd October, ScotNetters met at a new venue, the Royal Over-Seas League (Edinburgh)
for their autumn workshop. New member Katherine Wren reports on Alison Hughes’
popular event.
As a new translator (German>English) with
around two years’ experience working in the
music industry, I have been considering
membership of the ITI for a while. When I saw
details of the ITI Scottish Network’s autumn
workshop on Twitter, I decided that it was
too good an opportunity to miss. Further
encouraged by a friendly reply from Alison
Hughes, I decided to take the plunge and see
what the ITI had to offer me.
Alison Hughes
Elena Zini’s opening gambit was to ask who
was new to the network. I stuck my hand up
and was informed that tradition has it that
new members write a report on their first
impressions and was I up for it? To be
honest, I thought she was joking at first, and
in any case I had to own up to not yet being a
member. This was simply met by friendly
comments that I would now have to join!
Actually, “friendly” was the overwhelming
impression that I took home with me from
the workshop.
The title of the workshop, led by Alison
Hughes, was “It’s not what you spend, but
the way you spend it”. The first session
focused on non-negotiable expenses such as
publicity materials, websites, ITI
membership, CPD and CAT tools. While I was
aware of all of these, there were numerous
additional tips, such as using postcards to
make a bigger impression than the
ubiquitous business cards and tailoring
approaches to individual clients, with a letter
often making a bigger impression than email.
Networking is definitely not something I find
easy (I’m aware I may not be alone in this!)
but the message from Alison was very much
to seize opportunities. The more you
practise, the better you will become at it.
Clever ways of doing this, and also of
accruing CPD on a budget, included
volunteering to help at events, often in
exchange for free or reduced entry.
After a short break, with the opportunity to
put those networking skills into practice(!),
the attention turned towards creative ways of
approaching CPD and marketing without
breaking the bank. Alison continually
While it’s important to network with other translators, it’s at least as
important to attend events in your specialist area, making contacts and
keeping abreast of the language used in your area of expertise.
Page 4
ITI ScotNet Newsletter Page 4
emphasised the need to engage with
potential clients. Again, there were things
that I hadn’t thought of that would help me
grow my new business. While it’s important
to network with other translators, it’s at least
as important to attend events in your
specialist area, making contacts and keeping
abreast of the language used in your area of
expertise. For those of us working in the
cultural and leisure industries, it can be fun,
too!
I left the session feeling that I had learned an
awful lot. I’d also connected with a lot of
people, ranging from other people like me,
just starting out, through people I’d known
on my MA course but not met for a while, to
people with years of experience who were
happy to connect with me and offer advice.
Will I be joining the ITI? You bet!
Katherine is a German
into English translator
specialising in culture
(particularly classical
music) and sport.
Contact: [email protected]
www.katherinewrentranslator.co.uk
Engaging audioguides?
I bet you’ve used a museum audioguide in the past. Some of you might have even
translated their scripts. But did you ever reflect on the translation process behind these
guides and their impact on museum visitors? Here Sarah Tolley reports on an event
discussing this.
Edinburgh University’s Language Department
held its first research seminar in the new
academic year on Wednesday 23 September.
Dr Sharon Deane-Cox was there to tell the
40-odd students and faculty about her
research into the way translations facilitate
access to the past for visitors to French
museums that contextualise events that took
place during World War II. Her talk was
entitled ‘Engaging audioguides?’ and she
used two translations of audioguides: one
from the Museum in Oradour-sur-Seine and
one from the Museum of Resistance and
Deportation in Besançon.
Dr Dean-Cox at Edinburgh University
Page 5
ITI ScotNet Newsletter Page 5
Her method involves using the transcripts of
the original text and the translation for
comparative analysis, applying Michael
Halliday’s theory about language function.
She illustrated her approach with extracts
from the Besançon audioguide, which
provides an English language voice-over, and
allows the original words of the French
witnesses to be heard. Some wonderful
mistranslations were noted, but in general,
she thought that the voice-over was less
appropriating, allowing the original
intonations and emotion to be heard, and
providing a better sense of a real person.
The other case study featured an English
translation that mediated a more distanced
and factual version of the original script,
which was voiced by famous French actors.
This example raised issues about the way
meanings are negotiated, and how this can
affect the ability of visitors to empathise with
the museum’s presentation of past events.
Indeed, Dr Dean-Cox’s research uses the
concept of ‘prosthetic memory’, a term
coined by Alison Landsberg to describe the
way technologies of mass culture make it
possible for anyone to assimilate as personal
experience historical events that they
themselves did not live through. It was
fascinating to consider the extent to which
translations of relevant audioguides can
hinder or enable this process, and the
audience was keen to discuss Dr Deane-
Cox’s research after she finished her talk.
Sarah translates from
French and German into
English. Her specialist
areas are: art, art history,
history, architecture,
travel.
Contact: [email protected]
www.Tolleytranslationservices.co.uk
Dr Dean-Cox’s research uses the concept of ‘prosthetic memory’, a
term coined by Alison Landsberg to describe the way technologies of mass culture make it possible for anyone to assimilate as personal experience historical events that
they themselves did not live through.
Page 6
ITI ScotNet Newsletter Page 6
Bookworm adventures
It’s no coincidence that translators love reading, so year after year a healthy
representation of the ITI Scottish Network attends various events at the Edinburgh
International Book Festival. This summer, Hugh, Katrin and Barbara volunteered to report
on their experience.
Stories without borders
By Katrin Frahm
Leafing through the Edinburgh Book Festival
2015 brochure, one event caught my eye
immediately. In “Stories without borders”,
moderated by Daniel Hahn, Michael Hofman
and Ann Morgan promised to enlighten their
audience on the question of whether it is
possible to enjoy a book in translation just as
much as in the original and the role
translation plays in introducing works of
literature written in other languages to a
broader, international audience.
Michael Hofman and Dr Anne Stokes, Course Director
of Stirling University’s MRes in Translation Studies and
herself a German to English literary translator (e.g. of
German poet Sarah Kirsch)
The event started with Ann Morgan and
Michael Hofman providing an insight into
their different approaches to reading in their
youth.
Although having regarded herself as a
“cosmopolitan”, Ann Morgan had only ever
read British and North American literature in
English in her youth and stated that she had
“distrusted” translations. This provided her
with the idea for her book “Reading the
world”, in which she described her
experience of reading one book from every
country over the period of one year. The
books were recommended to her by book
enthusiasts from all over the world and were
meant to be representative of their countries
of origin. In the process, she did of course
have to rely on translations. This posed a
problem, as there was a much larger
selection of suitable works available from
India, compared to a very limited choice of
books from francophone Africa that were
available in English translation. I started
wondering how many literary gems we were
missing out on as they never made it to
translation?
Compared to Ann Morgan, Michael Hofman,
award-winning poet and translator, had had
an entirely different experience of reading in
his youth. He described that, as a young
man, the works of “world literature” like
those by Gabriel Garcia Marquez and Gogol’s
“Dead Souls” had graced his bookshelves.
Hofman had just published his collection of
critical essays “Where have you been” about
authors whose books he had read, and was
able to read, in the original.
Page 7
ITI ScotNet Newsletter Page 7
As many of us have to rely on translation
when reading books in languages that we do
not speak, this poses the interesting
question of whether it is of vital importance
to the reader, namely for their enjoyment/
understanding of the book, in which
language a book has
originally been written or if
language played just a
“trivial” part if something
similar could also be written
in another language. In his
attempt to answer this
question, Michael Hofman highlighted the
differences between translating novels and
poems. In his opinion, a novel, even in
translation, retains “something” of the
original whereas with a poem “everything can
get lost in translation”. He described the task
of the translator as “ferrying stories across”
and trying to meet the challenge of creating
an “experience”. The English translation of a
German literary work can at times be
“fortified” with “German elements”, i.e.
German words like “Wurst” and “Schnapps” to
create a feeling for the original cultural
setting. I agree with Hofman who states that
a translation of a work of literature attempts
to provide “as rich an experience as possible”
and that in this process, the target language
has at times to “express things for which it
was not originally meant”. I found his view
that a translator cannot be “invisible” and
that every literary translation is a “game
between reader, author and translator” very
descriptive, engaging and — above all —
reassuring. Michael Hofman, who translates
works by the contemporary Swiss writer Peter
Stamm into English, stated that he found it
easier here to produce a translation that
reads like an original as there is little in
Stamm’s books that links them particularly to
Switzerland. When translating more difficult
concepts of other authors (e.g. the
experience of life on a Paris estate), he
recommends “translating like for like”, i.e.
substitution with an element that readers of
the translation are “familiar” with in their
culture (e.g. life on an
estate in London’s
Brixton) and so helping
the reader of the
translated work to “stay
at home”.
As someone who readily grew up surrounded
by international works of literature and has
enjoyed many books in translation since, I
was somewhat surprised to learn that a
general “distrust” in translation as a practice
prevents many people from reading literature
in translation altogether. Maybe my
judgement is clouded here and this topic
would lend itself for discussion in our
ScotNet group over the Christmas lunch?
Swiss author Peter Stamm (right) in discussion with his
translator Michael Hofmann
Another most interesting point touched upon
in Morgan’s and Hofman’s talk was the
notion of “world literature”. They alerted their
audience to the fact that “world literature”
I was somewhat surprised to learn that a general “distrust” in
translation as a practice prevents many people from reading literature
in translation altogether.
Page 8
ITI ScotNet Newsletter Page 8
was usually displayed on a separate shelf in
bookstores (alongside other classifications of
literary works such as “women’s writing” or
“military writing”) and that separate tables for
“foreign books” in bookstores, which are
meant to attract attention, often made us feel
like entering a “quarantine zone” from
“literature proper”.
Furthermore, they stressed that it is a
selective process which determines which
books are actually translated — in the past,
publishers often had a special interest in
particular books from certain countries to
emphasise selected aspects they wished to
draw attention to. Interesting points to
consider when trying to determine one’s
understanding of “world literature”. Is the
latter simply literature from all over the world
and should we have a further classification of
“global literature” to refer to globally
successful literature?
Hofman stated that translators play another
important role — it is the translator who
often spots talented young writers from
another culture, and new media like Twitter
with #translationthursday encourage
translators, readers and publishers to
cooperate in looking for new talent.
I found it encouraging to hear that there is
an expectation of a translator to “champion a
cause”, of starting a wider discussion on
topics like what expectations we have of
literature.
With their engaging talk, which touched on
so many interesting points too numerous to
mention here, Ann Morgan and Michael
Hofman certainly provided much food for
thought and time just flew by! It was also
great to see a good number of ScotNetters at
the event — all engaging in a lively
discussion afterwards.
Katrin’s working
languages are English
and German. She
specialises in education,
science and technology.
Contact: [email protected]
Nothing but the poem - Poetry in
translation
By Hugh Fraser
Having done some poetry translation in the
past, I went along to this workshop at the
Edinburgh International Book Festival.
The event was led by Jennifer Williams of the
Scottish Poetry Library (gorgeous place — if
you haven’t been there, I warmly recommend
going along to soak in the airy, liberating
vibe). The audience consisted of about 15
people sitting round in rather a cosy circle in
the “Writers’ Retreat”, a particularly intimate
little tent at the Book Festival. Jennifer was
assisted by a Polish writer called Agata
Maslowska.
In short, the event involved us giving our
opinions on existing English translations of
various Polish and Hungarian poems. Before
we started, Jennifer pointed us to a lovely
quotation by the recently deceased Swedish
poet Tomas Tranströmer, which is probably
the thing that made the biggest impression
on me at the whole event:
Page 9
ITI ScotNet Newsletter Page 9
“Let me sketch two ways of looking at a
poem. You can perceive a poem as an
expression of the life of the language itself,
something organically grown out of the very
language in which it is
written — in my case,
Swedish. A poem
written by the Swedish
language through me.
Impossible to carry over
into another language.
“Another, and contrary, view is this: the
poem as it is presented is a manifestation of
another, invisible poem, written in a
language behind the common languages.
Thus, even the original version is a
translation. A transfer into English or
Malayalam is merely the invisible poem’s new
attempt to come into being. The important
thing is what happens between the text and
the reader. Does a really committed reader
ask if the written version he reads is the
original or a translation?”
Jennifer was very much for the second
interpretation — she doesn’t buy into
negative definitions of poetry (think
traduttore, traditore). But she also urged us,
if ever we are reading a bilingual book of
poems, not to ignore the “foreign language”
part of the book (even if we don’t know a
word of the language), because even the
physical shape of the original can help us to
better understand the poet’s intentions.
Once we had got into the main part of the
workshop, we read poems by three different
poets, none of whom, I am afraid, I had
heard of: Wislawa Szymborska, Zbigniew
Herbert (both Polish) and Attila József
(Hungarian). It was very helpful to have
Agata, our Polish writer, there, as her
readings of the Polish poems, although
incomprehensible to most of us — me
included — gave us real insights into the feel
of the original poems,
and hence into what had
been lost, or retained, or
added, in the
translations.
The event was not aimed
especially at translators. I, as a translator,
already knew that it was possible to translate
the same text in very different ways; the
same was not true for the non-translators
present, however, and much hilarity ensued
as five different existing translations of
Szymborska’s poem Some Like Poetry
(Niektórzy lubią poezję) were read out. As an
example of the kind of variation we saw, the
last two words (“zbawiennej poreczy”) were
variously translated as “a saving hand-rail”,
“a saving bannister”, “a redemptive handrail”,
“a sustaining railing” and “a life line”!
I didn’t learn anything very concrete at the
workshop, but arguably nothing to do with
poetry should be about “learning anything
concrete” anyway. The event definitely did its
job of deepening my enthusiasm for reading
and translating poetry.
Hugh works from
German and Russian
into English, mainly
doing promotional and
technical texts.
Contact: [email protected]
www.frasertranslations.co.uk
The event definitely did its job of deepening my enthusiasm for reading and translating poetry.
Page 10
ITI ScotNet Newsletter Page 10
Translation duels: French — Ros Schwartz
vs. Frank Wynne
By Barbara Bonatti Divers
Frank Wynne, Ros Schwartz and Daniel Hahn
Translation duels are a relatively new and
hugely popular feature at the Edinburgh
International Book Festival. Their formula is
simple: give two English translators the same
excerpt from a foreign book to translate
prior to the event, then ask them to comment
on dissimilarities in front of an audience.
Knowledge of the original language is not
required, which is why my basic French and I
were happy to attend: I had met Ros
Schwartz at the ITI Conference in May and
simply wanted to see her in action.
On the stage with Ros, who since 1980 has
translated authors such as Simenon and St
Exupéry, was Frank Wynne, author of I was
Vermeer and translator from Spanish and
French of Allende and Lemaitre, among
others. Daniel Hahn, author and translator in
his own right, competently chaired the event
with tongue-in-cheek humour.
Frank and Ros had been assigned a piece
from Flaubert’s Madame Bovary; they were
given the first chance to see each other’s
work while the audience took their seats.
They both looked a little nervous as they set
out to justify their stylistic choices. Just as
Daniel began assuring us that the word
“duel” does not imply violence on stage, Ros
murmured something inaudible and he
conceded that blood may be shed after all:
he observed how fitting it was that both
translators had won a Dagger Award and
suggested they throw trophies at each other
at the height of discussions.
We were all handed a copy of the original
excerpt and both translations, a PDF of which
you can find in a ScotNet Yahoo folder. The
translated pieces were first presented one
after the other, then again side by side and
sentence by sentence to enhance any
dissimilarity. It was clear from the first
paragraph that both translators had taken
some liberties and Hahn was not going to let
them pass unobserved:
Structure Ros admitted she dislikes
semicolons and tends to use full stops
instead. As a result her piece had 7
sentences more than Frank’s.
Whose voice is it anyway? Both translators
were clearly familiar with Flaubert’s novel
and felt the urge to influence the readers’
perception of the characters: they could not
help putting their own words in Charles
Bovary’s mouth, to either make him sound
more pleading (Ros: “Tell me I did”) or hurt
by Emma’s rudeness (Frank: “Well, now...”).
Frank went a step further by writing that
Emma “pretended not to hear”, rather than
“seemed not to hear”, but readily admitted it
was a liberty he should not have taken.
Page 11
ITI ScotNet Newsletter Page 11
Accuracy Ros did not like Emma’s elbow
“on the edge of her plate” (“It would tip over,
surely!?”) so she opted for elbow “on the
table”.
The rendition of “ancienne pouliche” (old
filly) spurred quite a debate: both translators
opted for “mare” (or “old mare”), but Sabine
Citron from the audience remarked that
Flaubert’s intention had presumably been to
show Charles’ incompetence in equine
matters, which was lost in both translations.
As for the poor animal’s knee problem
(“un peu couronnée”), Ros went to great
lengths to find out exactly what it was (she
even consulted a horse specialist vet),
whereas Frank preferred to go for a simpler,
more colloquial rendition (“buck-kneed”).
“Son mari [...] lui trouva bonne mine” was
respectively translated by Ros as “Her
husband remarked that she had some colour
on her cheeks”, by Frank as “Her husband [...]
felt there was a healthy glow about her” and
by Google as “Her husband found her good
looks” (comment by Hahn: “One wonders
where?”).
Frank could not bear to
translate “joncs” with
“bulrushes”, as he
associates these with
Moses. He blamed his
Sunday school memories
for it, to which Ros
replied that she is Jewish
and they have Moses,
too, but the bulrushes gave her no trouble.
However, she did spend quite some time
listening to recordings of wind blowing
through them, to finally establish whether
they whistle, whisper or sigh.
ScotNet bookworms
Then Frank said something that caused a stir
among the Romance languages speakers in
the audience: he claimed that the Spanish
and French LOVE repetitions — unlike the
English — making them challenging
languages to translate. Knowing how Italians
ABHOR repetitions — unlike English! — I had
my doubts about this, which were confirmed
by numerous shaking heads in the audience.
For lack of a Dagger, a senior French lady
grabbed the microphone to challenge him,
but still left him unmoved (and mercifully
unscathed).
Overall, it transpired that
Ros had strayed a bit
more from the source
than Frank. A translator
chap in the audience
asked Ros what makes
her go for more liberal
translations and
explained that he also translates rather
liberally, possibly to rebel against his very
strict mother (a maths teacher). Her answer
was that her aim is to achieve the same
feeling, music and general response as the
original, rather than to be loyal to individual
sentences.
Frank’s translation, with its poetic and antiquated language, evokes
the right atmosphere, flows harmoniously and arouses more emotions in me as a reader than
Ros’s does.
Page 12
ITI ScotNet Newsletter Page 12
Throughout the event Ros appeared a little
more defensive than Frank, while he readily
offered her his admiration for her work and
more than once conceded that her renditions
were better than his. I wonder now whether
he did it out of gallantry, or because the best
defence is flattery. It certainly did not do him
much favour at the time: I remember being
unimpressed by his lack of assertiveness and
conviction in his own choices. When I got
home, however, and had a chance to properly
read the two translations in full, I rather
changed my mind. Frank’s translation, with
its poetic and antiquated language, evokes
the right atmosphere, flows harmoniously
and arouses more emotions in me as a
reader than Ros’s does. I really like his “Do
say” and his “lofty heights” and his “lyric
throng of adulterous women”. I felt a little
sorry for my rushed judgement of him and
rather wished he had been less gallant and
more assertive. This is of course just my
humble opinion. I wonder about yours.
Barbara translates
English into Italian.
Specialisms: tourism
and environment.
Contact: [email protected]
Song in translation: Scotland, Russia and the music of
language
So far in this issue, you’ve read about poetry in translation and the impact of translated
audioguides on museum visitors, among others. Not quite the work we deal with on a
daily basis, right? What if we now added that translations sometimes need to sing? Read
Elena Zini’s report if you’d like to find out when!
On Friday the 9th of October I spent an
enchanting evening listening to the songs
and translations performed by Russia-
based Scottish bard Thomas Beavitt at
the Wee Red Bar, in Edinburgh’s Art
College. I came to this event not knowing
exactly what to expect. The atmosphere
was warm, intimate and welcoming. The
stage, dimly lit, induced the audience to
sit close to the speaker. By the end of the
evening, we had been transported to a
world of poetry and fascinating,
sometimes interweaving, stories from
Scotland and Russia through past and
present times.
Thomas Beavitt is a Highland-raised,
Scottish musician and linguist who, at
some point in his career, found himself
naturally looking for a ‘bigger place’ than
his home country, but the American, Bob
Dylan-centred folk music scene was not
Page 13
ITI ScotNet Newsletter Page 13
the answer he was looking for. After a
chance meeting with a Russian group in
Edinburgh's folk pub Sandy Bell’s, he was
impressed by their positive attitude and
surprisingly deep knowledge of the
Scottish Bard Robert Burns. Following
this, he was invited to perform at the
Moscow City Day festival, where he truly
fell in love with Russian language and
culture. Since then, Beavitt has been
invited to perform at numerous events in
Russia, among which was a sell-out
concert in Moscow dedicated to Robert
Burns’ 250th birthday. Beavitt reflected
that this closeness in the sensitivities of
Russians to those of the Scots was one of
the driving forces in his move to Russia, a
country he declares himself to be
"addicted to" today.
Thomas Beavitt on stage
I was fascinated by the fact that, from the
very start, Thomas Beavitt reiterated
something I had previously heard from
Massimo Bocchiola, an Italian translator
of several books by Irvine Welsh.
Sometimes the standard, official
language of a country does not do justice
to certain types of texts in translation.
Similarly, Thomas Beavitt told us he
found that the Scottish register was more
apt than standard English to translate
certain songs from Russian. The common
thread of the evening was the idea of a
translation of sounds, rather than words,
for, to quote Beavitt, “the sounds of the
languages carry the meaning in a way
that maybe the semantics don’t”.
Music translation, he specified, also
needs to take into account aspects such
as the rhyme scheme, syllable count and
the stress patterns of the original song.
Furthermore, the translator of a poetic
song needs to have a musical sensitivity.
For example, when translating a song
from Vysotsky, which was originally
performed in two versions, one in 3/4
and one in 4/4, in his English version He
hasn’t returned from the battle, Beavitt
used 3/4 and 4/4 rhythms in the same
version. This time signature duality drew
a parallel with the story of the song’s
protagonist, a soldier who has lost a
comrade and, while adjusting to his
death, is living between two realities.
The evening continued with translations
and performances drawn from Thomas
Beavitt’s several works, including
translations into Russian and English
“The sounds of the languages carry the meaning in a way that maybe
the semantics don’t”.
Page 14
ITI ScotNet Newsletter Page 14
respectively of Burns and Vysotsky. The
latter could be said to have a similar role
to that of the Scottish bard, as a poet
who is “as Russian as they come, but with
a universal character”. To those who may
argue that translating poetry is not
possible, Beavitt opposes the idea that “if
these translations help you into your
appreciation of Vysotsky — and, I would
add, of any poetry and music worth
sharing — my job will have been done”.
When asked about his translation
process, Beavitt explained that he uses
tools such as Wordfast to aid with
terminology, and his approach involves a
first draft translation, then amendments
taking into account the rhyme scheme,
followed by a final adaptation. His focus
is on the fact that “the main point of the
song is to be singable, only then I think
about the meaning. You have to capture
the emotion of the song, if you do that
people will be more forgiving of your
adaptation”.
And indeed, his translations were well
done. Despite having no knowledge of
Russian whatsoever, I thoroughly enjoyed
the songs, which were performed
between storytelling, explanations of
their origins and anecdotes of Beavitt's
life and work. The songs translated into
English seemed to flow naturally, they
had an innate musicality. While my
opinion might not take into account the
Russian text, the members of a Russian
family, who were sitting in the first row,
were vocal admirers of his translations.
During the performance of a very
touching Russian song in its English
translation, the daughter was moved to
tears, and the father proclaimed: “You did
it very, very right”. What better
confirmation could a translator ask for?
Thomas Beavitt is still living in
Ekaterinburg, teaching English and
translating, as well as developing and
performing his bilingual repertoires in
collaboration with Russian musicians,
writers and translators. He is the initiator
and promoter of a project called the
Global Village Bard, which involves
translators, songwriters and bards in an
“attempt to revitalise the traditional role
of the village bard in the context of the
present globalised situation”. You can
listen to Beavitt's songs, watch his videos
and learn more about his project on the
website www.globalvillagebard.org.
This event was part of the ‘Scotland and
Russia: cultural encounters since 1900’
project, organised by Edinburgh
University and sponsored by the Royal
Society of Edinburgh.
Elena translates from
English, Portuguese,
Spanish and French into
Italian. Her specialisms
are: law, media,
literature and art.
Contact: www.elenazini.com
Page 15
ITI ScotNet Newsletter Page 15
Cool customers
Some time ago, Helen Robertson contacted me about writing a piece on an unusual
translation project of hers. As we discussed the details of her contribution, her
interesting pro-bono work turned into a deeply satisfactory experience. Go on, you know
you want to read all about it!
When a client in Stuttgart first recommended
me to Die Brueder she told me “I hope it
works out, they’re incredibly creative”. One
look at their website confirmed that and I
was hooked. I’ve supported them on a few
communication projects from racing bikes to
wheeled caravans that convert into boats to,
most recently, a music festival — the latter
caused quite a stir on the ScotNet e-group in
the hunt for an English term for “Wegbier”.
Photo credit: Malte Spindler/Die Brueder
Last year they asked for a quote on a non-
profit project of their own, but I quoted at
normal rates and lost the chance. This year, I
wasn't going to let it get away and said “tell
you what, I'll do it for free”. Rare words from
an Aberdonian.
That’s not the interesting bit, though. The
fun freebie was “Is Indie Forever?”, the
second outing for Indiecon, an annual festival
for indie mags (independent magazines: with
presentations in both German and English —
of interest to ScotNetters from both the
linguistic and the content point of view). The
transformation of the media to digital and
the major publishing houses’ search for new
business models make this a super-exciting
field, as the men and women of the indie
scene play their part in supporting the rise of
print.
Held at the palatial Heine-Villa in Hamburg,
this year’s Indiecon included a conference on
28th and 29th August followed by a big Free
Trade Zone for Printed Goods at Hamburg's
Oberhafen on the Sunday which was open to
everyone, independently of Indiecon, a great
chance for people to sell and publicise their
magazines.
It’s aimed at independent magazine (indie
mag) makers, and this year was so small —
100 places were available — that if you
weren’t a mag maker you might have been
pushed to get a ticket. Voluntary helpers are
welcome, though I am very sure their input is
nothing to the unpaid work the creators did.
Indiecon has some public funding and also
generates revenue from ticket sales, but is
far from breaking even at present. While any
I think it would be a great conference for linguists to visit, scrutinise your training budgets!
Page 16
ITI ScotNet Newsletter Page 16
additional money will be channelled back
into the Conference — co-organiser Urs
Spindler makes it clear that Indiecon will
always be non-profit — it would be great to
be able to pay contributors. The theme was
therefore of crucial interest not only to
delegates, but also to the Indiecon
organisers. An excerpt from the programme:
“The governing question of Indiecon 2015 is:
‘Is Indie Forever?’ — and it's a question that
really pushes our buttons. We've been self-
employed for some years now ourselves and
live by selling our ideas, marketing our
creativity and, not least, from our labours as
copywriters, photographers, graphic artists
and programmers.
The question of survival — what will pay the
bills at the end of the day — will also be part
of this year’s Indiecon. However, we won’t be
content with mere survival. We want to go a
step further and ask: what can our work
achieve, for our environment, the world
around us, the social context we operate in?
What can it contribute to making our world a
fairer, freer, slightly better place for
ourselves and others?
It’s under this banner that we want to talk
with you about independent magazines and
the working and living models behind them:
how they function, what drives them, how
they become stabilised — and what they can
accomplish.”
It was clearly a vibrant event, and my great-
to-work-with contacts Urs Spindler and
Malte Brenneisen — one half of each the two
pairs of brothers for which the company is
named — were still recovering the last time I
was in touch.
Why am I telling you about this in such a dry
fashion instead of producing an up close and
personal reportage as planned? I was meant
to be there helping out and was prevented at
the last minute by urgent personal affairs —
nothing tragic, not even work-related, but it
had to take priority. Maybe I was just scared
of “sitting in [someone’s] lap and interpreting
simultaneously” as offered by the website
Q&A! I’m told that in the end two interpreting
students helped out. Anyway, there’s always
another year, and hopefully many more. I’d
love to meet these guys in person.
I think it would be a great conference for
linguists to visit, scrutinise your training
budgets! I don’t think it conflicts with the
ScotNet summer weekend workshop, either.
There’s one snag — or incentive: bear in
mind that to get right to the top of the list
for tickets you need to be making an indie
mag. There must be room for a few of those
in translation and interpreting…
Indiecon was kindly supported by the
GANSKE VERLAGSGRUPPE, one of the largest
publishers in Germany.
Helen is a German and
Dutch into English
translator. She translates
business, management
and marketing material.
Contact: [email protected]
www.hertranslations.co.uk
Page 17
ITI ScotNet Newsletter Page 17
An Edinburgh translator in Italy
On a warm summer day, Lynda Hepburn decided to tell us about her lengthy stay in Italy.
But her descriptions of the Italian way of life and the stunning pictures she attached
pushed me to save this article for the snowy winter days. I hope this piece will warm you
up and Italian members will reply to Lynda’s cry for help!
While it is not uncommon for translators to
live in the country of their source language —
this probably applies to half the ScotNetters I
know — it is probably less common for a
translator to go off to live in a country whose
language they don’t speak at all. Why would
anyone choose to do that?
Lynda’s photo of Rifugio Pedrotti in the Brenta
Dolomites
But this was my choice, nearly two years ago,
when I arrived in Trento in the Dolomites in
northern Italy knowing only the 3 Ps, i.e.
pasta, pizza, polenta. I was here, as some of
you know, because my husband had landed a
research post at an Italian institute and,
thanks to the great portability of our job, it
was no problem to follow him here for what, I
was later to learn, the Italians quaintly refer
to as “motivi sentimentali”.
I knew from the start that I was not going to
just shut myself away for 2 years with
broadband and a punishing work schedule.
For, with the dolce vita on the doorstep,
there were just too many things out there
that I wanted to see, do, eat and experience.
So the very first weekend saw us climbing the
biggest mountain we could see from our
window. Don’t think of the Edinburgh
Pentlands, don’t think of bog and moorland,
think of something very nearly vertical,
gleaming white limestone (actually dolomite),
2000 metres high and covered in the most
fantastic wild flowers.
Then the old town of Trento (famous for
being the seat of the Council of Trent in the
16th century), with medieval winding streets,
a stunning central piazza, countless churches
in pale gleaming stone, beautiful mansions
decorated with frescoes, the medieval
castle… plus the energy added by a vibrant
university. All this is just a 10-minute walk
from our flat beside the river Adige where I
sit typing on this hot June evening.
Wild flowers
Page 18
ITI ScotNet Newsletter Page 18
But what of daily life, we surely can’t have
spent all our time in the mountains or
enjoying the art and architecture? Daily life is
leisurely, involving cappuccino and brioche
(more of a croissant), but only before 10.30,
after that coffee is drunk black and strong.
Italians still eat a cooked meal in the middle
of the day, followed by the siesta, even here
in the north, and shops all shut until 3.30. I
stuck to my bread and cheese for lunch —
but what cheese! So many local cheeses to
choose from — but the bread proved a
problem, probably because it is really an
“extra” to the meal and not its basis, Italian
varieties all seem very insubstantial — so
bread baking was regularly on the agenda.
A surprise at the beginning was that
supermarkets are full of Italian food. This
may sound obvious, but whereas in Scotland
we have acquired a taste for food from the
Middle East, India, China and much of the
rest of the world, here there are 5 aisles of
pasta, 1 aisle of risotto rice, 1.5 aisles of
coffee, lots of cured meats, cheeses and what
I unkindly refer to as scrapings from the
bottom of the sea i.e. seafood. It can be hard
to locate a packet of tea and there is usually
no couscous, bulghur, houmous or any of
that sort of thing. But probably the most
stunning thing for my northern eyes are the
fruit and vegetable markets — so many kinds
of green things I’ve never seen before, such
wonderful fruit (in season of course), all the
freshest of the fresh, no Italian housewife
would accept anything less.
River Adige and Lynda’s house on the left bank
Photo credit: Visit Trento website, 2015 Trentino
Marketing S.r.l.
And then the Italians… we have made so
many friends here that leaving is already
weighing heavily, like one of the brooding
thunderstorms. As we enjoy making music,
my husband quickly joined the local band
and I found a choir. So I’ve had 2 years of
singing Italian style — with much feeling —
and performing in concerts singing excerpts
from Italian opera with incredible soloists
and an atmosphere that you might be
forgiven for mistaking for La Scala Milan.
But what about the language — did everyone
just speak English to us? No, Italians do not
seem especially inclined to foreign languages
(and we thought that was just a British trait).
Here, being next to Südtirol/Alto Adige which
is bilingual, everyone learns German at
school… but no one admits to speaking it.
There are cultural and political reasons for
this which I can’t go into here. But of course
we wanted to learn the language — it is a
must in a foreign country. We ended up at a
school for foreigners run by an organisation
which does a variety of cultural and other
work for Trento’s many non-Italians. Lessons
are free and happen four times a week with
different volunteers. So we have been
immersed in the Italian language, along with
A surprise at the beginning was that supermarkets are full of Italian
food.
Page 19
ITI ScotNet Newsletter Page 19
fellow students from so many countries I’ve
lost count: Indonesia, the Czech Republic,
Russia, Switzerland, Scotland, France,
Albania, Pakistan.
Is Trento particularly multinational? Probably
not, though the university and research
institute bring in many foreigners. Added to
this are the economic migrants from Eastern
Europe and some of the huge influx from
Africa and the Middle East currently arriving
in the south and dispersing northwards.
Being foreigners too, you meet other
foreigners because, whatever your
background, you are all in the same language
boat, so to speak.
Piazza Duomo, Trento
Photo credit: Visit Trento website, 2015 Trentino
Marketing S.r.l.
I’ve been in a rather special position as a
native English speaker, in high demand to
help Italians with their English. So I’ve
peppered my days with “language tandem”
sessions where you meet up and spend half
the time speaking English and half speaking
Italian. I’ve also been the guest of honour in
a group of Italian ladies who meet monthly to
improve their English. After several hours of
hard work there is always a wonderful supper
to which everyone brings along Italian
dishes. Needless to say, I’m coming back to
Edinburgh a few kilos heavier than I left.
Castello Buonconsiglio, Trento
And now our time here is nearly over: just a
few weeks to cram in one or two more
mountain walks, say goodbye to our friends,
get rid of all the extra things we’ve acquired
out here, sing in one more concert, have a
few more cappuccinos and one or two of the
best ice creams you can imagine and —
whitewash the whole flat! Yes, it’s standard
procedure (for extra stress when leaving the
country).
But I’m planning ahead for my return: where
do they do really good coffee in Edinburgh?
Where can I find an Italian class? Who will
chat to me in Italian over a glass of Prosecco?
I know there are Italians in ScotNet, so I’m
banking on you having all the answers.
Lynda works from
German into English. Her
fields of expertise are
environment, technical,
science and philosophy.
Contact: [email protected]
Page 20
ITI ScotNet Newsletter Page 20
ScotNetter turns published author
Next spring, Jonathan Downie’s book Being a Successful Interpreter: Adding Value and
Delivering Excellence will be published by Routledge. Now that he’s putting the final
touches to it, Silvana Vitale has discussed the writing process with him. If you’d like a
preview of what’s coming in 2016, don’t miss this interview!
Jonathan Downie
First of all, congratulations on your new
book. I’ve only read a taster and can’t wait to
read the rest. How did the idea of this book
come about?
That’s a good question. I was in the final
stages of my PhD thesis (now submitted) and
had been writing for the ITI Bulletin for a
couple of years and had started writing for
the VKD Kurier. Almost everything I had
written was about taking research and
applying it to practice. I started wondering
whether that might form the core idea of a
book. Being a wise man, I had a chat with my
wife about it and her response was to ask
why I hadn’t started writing it yet!
Wise man indeed — and ever wiser wife! Who
are your target readers?
The main target is interpreters with less than
20 years of experience, as I feel that people
with that amount of experience are most
likely to be open to the main messages of the
book. A secondary audience would be those
who are currently training as interpreters as I
would love to see them pioneer a whole new
way of looking at our profession.
When you say interpreters, do you mean
conference interpreters, public sector
interpreters or both?
It is aimed at interpreters of all stripes. I
deliberately used stories and research from
every form of interpreting I could find.
You’re absolutely right in saying that
interpreters are a lot more than “dictionaries
on legs”. You also challenge one of the main
tenets of the interpreting profession:
neutrality/impartiality. Can you elaborate on
this?
They are actually closely linked. What we
recognise now as neutrality is very much a
product of how modern interpreting
professionalised in the 40s, 50s and 60s. In
those days it was all about conference
interpreters, working for growing
international political organisations and
learning their craft around diplomats.
Even now, people still talk about interpreters
being like channels, or ghosts or the ‘voice
of the speaker’. It is a short walk from there
Page 21
ITI ScotNet Newsletter Page 21
to the ‘dictionaries on legs’ or ‘google
translate in a suit’ idea. As I mention in the
book, this same ethical and professional
stance would be passed into other forms of
interpreting as they professionalised, without
anyone ever asking if that was either realistic
or effective.
It turns out that it certainly was not realistic.
Just about the only established result of
research into real-life interpreting is that no
one ever finds traces of interpreters taking
on that kind of neutral and invisible role.
What might be surprising is that this applies
right across the board, from courts to
business negotiations, to the point where
research on the ‘position of the interpreter’
is now seen as old hat by some researchers. I
looked at that in more detail in a recent
article in the ITI Bulletin called ‘Interpreting
by the book?’.
A bigger question is whether this neutral,
impartial, language-machine view of
interpreting is actually any good for us as
professionals. That one I will leave for those
who read the book.
You say, and rightly so, that interpreting is
not seen as valuable. We must work on
increasing our value. How can we do that?
That is a big part of the book but I can briefly
give two ways of doing that. The first is to
work hard to actually listen to what our
clients really need and want from us. The
sooner we realise that we are service
providers hired to do a specific job, the
better. Of course, to start with we are likely
to get the same old pat answers but there are
good ways of really getting to the heart of
why we are being asked to do at each
specific job.
The second way of being seen as valuable is
to be more open about the impact of our
work. We need to respect client
confidentiality but saying something like,
“my work at a press conference for a leading
player in the construction industry led to two
articles in the French press” or “this month, I
have helped 15 people receive urgent
medical treatment” is absolutely fine. Those
kinds of hard numbers and real-life case
studies, couched in terms that make sense to
our clients, can go a long way to improving
our position as businesspeople.
Do you think we have a lot to learn from our
“pyjama-wearing/CAT-tool using colleagues”
in terms of how to become successful
entrepreneurial linguists?
Absolutely! It still stuns me that translators
have cottoned-on to the fact that they are
businesspeople and service providers while
interpreters are still arguing over whether
remote interpreting is a bad thing, rather
than how we can use it effectively. I would
recommend that all interpreters read The
Entrepreneurial Linguist by Judy and Dagmar
Jenner and do a course like the ITI Starting
Up as a Freelance Translator course so we
get exposed to the realities of being business
people. We also need to get used to being
more flexible in our approach to work.
Obviously, we need to use our common
sense and not be taken advantage of but the
truth is that people who keep saying “that’s
not my job” are likely to find that they end up
with no job at all. If it’s okay for translators
to offer copywriting services and give advice
on layout and style, surely interpreters can
Page 22
ITI ScotNet Newsletter Page 22
find it in their hearts to offer training for the
professionals who might work with them
and, as part of the pre-job brief, give a few
notes on any likely cultural clashes, without
favouring one party over the other.
A very biased question: how does all this
apply to PSI? As a PS interpreter, I feel I am
highly valued by clients and end users, and
yet this is not necessarily reflected in the
amount I bank for each job. How can we
change the perceived value of interpreting in
the public sector?
That is something that is very much on my
mind at the moment. I think there are two
dynamics at work that need to be addressed.
The first is interpreting has a real image
problem. People still tend to see interpreters
as doing a job that can and should be done
by computers and our own ways of talking
about the profession haven’t exactly helped
us. We need to be pro-active in seeking and
publishing cases where interpreters really
added value, especially when the value can
be written up in politically valuable terms,
such as reductions in follow-up doctor’s
appointments or increased integration. In
short, we need to be talking about the results
of interpreting in terms that politicians and
business leaders will understand.
The second dynamic is that we need to be
very careful about our stance to our clients
and their management. While it is absolutely
fine to disagree with certain policies and to
choose not to work under a given contract,
we need to be very careful not to get stuck in
‘protest mode’. The people who make cuts
are doing the job they are told to do and
even senior officials make decisions for
certain reasons. Until we make an effort to
understand the pressures on them and talk
their language, we are unlikely to see real
and lasting change. Graham Turner’s work
on the Sign Language Bill is a great example
of how you can mobilise a community and
work with government to make real change.
It’s an example we should follow.
I couldn’t agree more. A topic for your next
book perhaps?
Funny you should say that, I do have an idea
for a second book. I will wait until book 1
hits the shelves before burdening my editor
with another proposal, though!
Silvana is an English into
Italian translator
specialised in criminal
law & with a penchant
for literature and the
arts. She also works as a
public service and liaison
interpreter.
Contact: www.silvanavitale.co.uk
Page 23
ITI ScotNet Newsletter Page 23
Member news
With the introduction of the new ITI membership structure recently, quite a few people
have recently moved category within ITI. If this applies to you, please remember to notify
the Membership Secretary of any changes to your ITI membership status since you joined
the network. In particular, let the MemSec know when you upgrade to MITI, as your
details will then be made available to Joe Public online.
New members:
Jennifer Alexander: I am a Portuguese to
English translator, not long getting started
again as a freelancer after some years out
(mostly working as a teacher). At the moment
I do all sorts of general work, but my
preferred areas are education, social
subjects, literature and marketing/websites
etc. My Portuguese was learned in Brazil
where I lived for some time — in Rio, Porto
Alegre and Salvador — and I still love all
things Brazilian! In the past I have also
studied German and Danish language and I
hope to translate from Danish again in the
future. I work from a wee village in Fife and
am so pleased to be joining the network and
meeting similar people in such a friendly
group.
Elisa Cristobal: I am an English/French into
Spanish and Catalan translator, and a sworn
translator (EN-ES). I specialise in legal, IT,
marketing , tourism and travelling , literature
and environmental translations, and have
been doing quite a few sworn translations
lately. I come from the east coast of Spain,
where I studied Translation and Interpreting.
After finishing my degree, I was a language
teacher for a while, translated two novels and
worked as an interpreter for the Spanish
Police. A year ago, after 3 years working for a
big translation company, I decided to move
to Scotland, settled down in Perth and started
my freelancing career. I am still in the early
stages, so while looking for clients I keep
myself busy studying some law, trying to
build my website and working as an
interpreter for the public services in Tayside.
I am now looking forward to meeting
ScotNetters and making some connections in
area!
Claudia Cuero: I am a Colombian bilingual
Spanish-English/English-Spanish translator
and interpreter. I moved to Scotland in 2012
and recently completed an MSc in Translating
and Conference Interpreting at Heriot-Watt
University. My work as a translator includes
the translation of legal documents, manuals,
business presentations, product descriptions,
academic texts, among others. I am
proficient in using Microsoft Office
applications, Trados, and WinCAPS. As a
subject for my MSc dissertation, I
successfully analysed a South American
dialect and its translation in an audiovisual
text. I am also a certified TEFL teacher with
experience of teaching adults and
adolescents.
Finally, please note that Deputy Convenor
Elena Zini now has her own Scottish Network
address: [email protected] .
Page 24
ITI ScotNet Newsletter Page 24
ScotNet grants
The ITI Scottish Network offers 2 levels of
grants to members as a contribution towards
the costs of attending ITI events:
1) Grants of up to £30 are available for
attending Scottish Network meetings.
2) ScotNetters may also apply for grants of
up to £70 for attending national ITI events.
How to apply for a grant
Contact our treasurer (currently Norma Tait)
at [email protected] before
registering for the meeting. Subject to
availability and meeting the eligibility criteria,
she will approve the grant and notify you.
In due course, forward her a copy of the
receipt for the event or transport expenses
and provide her with your bank details. She
will then pay the respective amount into your
account.
General conditions: Maximum one grant per
person per subscription year. You must be a
member of ITI, so Friends of the Network are
not eligible. Also members living in the
central belt are not eligible to receive grants
for network meetings in Edinburgh/Glasgow.
All recipients must be willing to contribute a
report on the event they attended to the ITI
ScotNet Newsletter.
The level of grants is reviewed every year at
ScotNet’s AGM. Under the current budget, 10
grants of £30 and 10 of £70 are available
each year. From time to time the committee
may also decide to offer additional grants to
enable ScotNetters to attend particular
events, such as they did for the 2013 ITI
Conference. ♦
So who needs a translator anyway?
Remember this?
Ahem! Apologies to all avid readers of this section and thank you to the eagle-eyed
member who alerted us to our mistake in the last issue.
Barbara Bonatti Divers wishes to apologise to our readers and the wider
francophone community for having mistaken "baby foot" for a wrongly spelled offer
of baby food at a Swiss restaurant. Thanks to Hugh Fraser she now understands
that this is what the French call "table football". She blames her miserable
knowledge of French (and football) for her last newsletter’s bloopers’ blooper, and
considers herself lucky to have managed to survive unscathed for a week in the
beautiful French Swiss Alps. Sacrebleu, quel bordel!
P.S. Our editor Isabel Hurtado de Mendoza and our proofreader Kay McBurney
wished to apologise, too, for failing to notice, but they have been gagged and tied
and thrown into the boot of the car until they become more reasonable... Never
argue with an Italian!
Next time you’re sure about a translation blooper, please send your own So who needs a
translator anyway? photo to [email protected] .
Looking forward to the next issue…
With Christmas around the corner, you’ll be busy buying presents, baking cookies and
entertaining the in-laws but, after all that fun is over, remember that I’ll still be here, waiting for
your contributions. I already have some proposals, but there’s room for a lot more. Could I ask,
for example, for our first review of a foreign film? Do drop me a line ([email protected] )!
Page 25
ITI ScotNet Newsletter Page 25
Your committee at a glance
Convenor
& Deputy Webmaster
Marian Dougan
0141 9420919
[email protected]
Deputy Convenor
Elena Zini
07765 987207
[email protected]
Treasurer
Norma Tait
0131 5521330
[email protected]
Newsletter Editor
Isabel Hurtado de Mendoza
07762 300068
[email protected]
Membership Secretary
Ute Penny
01368 864879
[email protected]
Deputy MemSec
Nathalie Chalmers
01888 562998
[email protected]
Events Coordinator (East)
Angelika Muir-Hartmann
0131 3334654
[email protected]
Events Coordinator (West)
Audrey Langlassé
0141 5603482
[email protected]
Webmaster
Iwan Davies
01738 630202
[email protected]