BMM3111 SEMANTIK DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
TAJUK 1SEMANTIK DALAM BAHASA MELAYU
SINOPSIS
Komponen ini tertumpu kepada kajian semantik yang berkaitan
dengan makna kata dan ayat. Kajian ini menumpukan kepada aspek
makna bentuk linguistik dan hubungannya dunia rujukannya. Semantik
merujuk kepada aspek makna bahasa. Untuk memahami bahasa, kita kita
perlu memahami makna kata dan morfem yang membentuknya. Kita juga
perlu mengetahui makna kata bergabung menjadi frasa dan ayat yang
bermakna. Seterusnya kita perlu menginterpretasikan makna ujaran
berdasarkan konteks ayat yang diujarkan.
HASIL PEMBELAJARAN
1. Menjelaskan tentang semantik , fitur makna, makna leksikal,
dan makna ayat.
2. Menghubungkaitkan antara bidang semantik dengan ilmu
linguistik.
Kerangka Tajuk-tajuk
1.1 Semantik dan Makna
Bidang semantik merupakan bidang yang memberikan perhatian
kepada aspek makna dalam bahasa. Dalam kajian semantik kita perlu
memahami beberapa istilah penting terutama sekali istilah semantik
dan makna. Apakah yang dimaksudkan dengan istilah semantik? Menurut
Palmer (1992), istilah semantik merujuk kepada bidang kajian makna.
Istilah ini merupakan istilah yang agak baharu dalam bidang
linguistik. Istilah ini sebenarnya berasal daripada kata adjektif
bahasa Yunani semantikos, yang bermaksud penting atau bererti.
Istilah semantik mula-mula diperkenalkan oleh M.Breal daripada kata
Perancis semantique. Kini istilah semantik digunakan untuk merujuk
kepada kajian makna dalam bidang linguistik. Kata semantik juga
diertikan sebagainilmu tentang makna atau erti. Kini makna menjadi
sebahagian daripada ilmu linguistik.Manakala makna pula secara
umumnya membawa erti maksud atau erti. Walau bagaimanapun, kata
makna boleh diberikan bermacam-macam pengertian yang lain. Kamus
Linguistik (1997) memasukkan dua entri bagi kata makna, iaitu:
(i) Erti yang didukung oleh kata atau kumpulan kata, atau
(ii) Pemahaman sesuatu ujaran oleh pendengar, atau pemahaman
kata
atau frasa bertulis oleh pembaca.
Ogden dan Richard (1956) pernah memberikan tidak kurang 16
pengertian bagi perkataan makna dalam buku mereka yang berjudul The
Meaning of Meanings. Antara pengertian yang diberikan termasuk
makna seperti suatu sifat intrinsic, konotasi sesuatu kata, suatu
inti, pokok, suatu kemahuan, dan emosi yang ditimbulkan oleh
sesuatu. Jadi, berdasarkan pengertian oleh Ogden dan Richard, kita
fahami bahawa erti makna cukup menarik tetapi rumit sekali untuk
memahami maksud kata makna.1.2 Semantik dan LinguistikKita sudah
jelas bahawa semantik adalah sebahagian daripada linguistik. Kini
semantik sudah boleh diterima sebagai salah satu komponen penting
dalam ilmu linguistic seperti bidang fonetik dan tatabahasa.
Ahli-ahli bahasa meletakkan bidang semantik pada sebelah hujung,
manakala fonetik pula pada sebelah hujung yang lain, dan tatabahasa
atau nahu terletak di tengah-tengah deretan ini.Bidang semantik
amat penting kerana kajian bahasa tidak akan menjadi sempurna jika
tidak ada unsur makna. Semantik menjadi amat penting dalam
tatabahasa, dan tanpanya, kita mungkin dapat membina atau
melafazkan ayat atau ujaran yang tepat dari segi rumusnya tetapi
tidak tepat dari segi ilmu semantik. Contohnya, kita tidak boleh
menerima ayat Kerusi itu sedang menyampaikan ucapan di Dewan
Gemilang, sebagai ayat yang betul, walaupun ayat ini menepati
aturan bahasa, iaitu menurut susunan subjek dan predikat (S + P) di
dalamnya. Hal ini kerana maknanya adalah taksa. Tegasnya, maklumat
semantik amat penting dalam linguistik.
1.3 Semantik dan SejarahBerdasarkan sejarah linguistik, pada
mulanya istilah semantik digunakan untuk merujuk kepada
perkembangan dan perubahan makna dalam bahasa. Sebelum tahun 1930,
kajian semantik telah member focus kepada aspek kajian tradisional,
iaitu perubahan makna. Tetapi, selepas tahun 1930, perubahan telah
berlaku dan semantik sudah mula melihat masalah deskriptif dan
struktur dalam semantik (Ullmann, 1996). Tahun 1931merupakan detik
bersejarah dalam sejarah semantik. Hal ini kerana pada tahun itu
telah muncul tulisan Gustaf Stren yang berjudul Meaning and Change
of Meaning with Special Reference to English Language. Penerbitan
tulisan ini telah membawa trend baharu dalam bidang semantik.
Menurut Ullmann (1996), kajian semantik selepas tahun 1950 tidak
lagi member perhatian terhadap perubahan makna dan sebab-sebabnya.
Sebaliknya, kajian mula beralih kepada aspek dalaman tentang
perbendaharaan kata dan juga daripada prinsip umum kepada kajian
bahasa yang tertentu.
Aktiviti Kendiri 1.3.1
(a) Apakah maksud istilah semantik?
(b) Berikan dua definisi tentang bidang semantik
Aktiviti Kendiri 1.3.2
Bidang semantik boleh dibahagikan kepada beberapa subbidang,
seperti semantik linguistik dan semantik falsafah. Bolehkan anda
menyenaraikan tiga lagi subbidang semantik serta fokus kajiannya
bagi setiap subbidang tersebut?
TAJUK 2MAKNA LEKSIKAL DALAM BAHASA MELAYU
SINOPSISTopik ini akan menerangkan tentang leksikal. Dalam
sesuatu bahasa, perbendaharaan kata bukanlah tersusun dalam satu
senarai yang panjang dan mendatar. Ia juga bukan menegak secara
homogen iaitu mengandungi semua perkataan dalam sesuatu bahasa itu,
seperti tersusunya dalam bentuk kamus. Sebaliknya, susunannya
adalah secara berlapis dalam bentuk strata yang banyak serta
nmempunyai hubungan konsepsi antara satu sama lain. Susunan
perkataan juga mempunyai perkaitan dari segi penggunaannya. Hal ini
bermakna sesuatu perkataan yang digunakan mestilah bersesuaian
serta berselarasan dengan sesuatu situasi atau keadaan. Perkaitan
tersebut lazimnya mempunyai hubungan dengan kebudayaan. HASIL
PEMBELAJARAN
1. Membezakan antara sinonim dan antonim.2.Men jelaskan tentang
fitur makna dan makna leksikal dalam bahasa Melayu.
Tajuk-tajuk 2.1 Sinonim dan Antonim2.1.1 Sinonim
Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng
mempunyai makna yang sama atau hampir sama. Secara umumnya, sinonim
disebut sebagai perkataan seerti , misalnya perkataan kereta dan
motokar, sejuk dan dingin, suka dan gemar, ganggu dan kacau, lupus
dan luput, loncat dan lompat dan sebagainya. Dalam bahasa Melayu,
terdapat kamus sinonim yang mengandungi senarai perkataan seerti
bahasa Melayu.Dalam kehidupan kita seharian kita biasa bersua
dengan penggunaan sinonim di sekeliling kita. Sebagai contoh, di
kawasan zoo kita akan melihat papan tanda yang tertulis Tolong
jangan usik, kacau atau ganggu binatang-binatang di kawasan ini. Di
perpustakaan pula, terdapat kata-kata yang berbunyi Dilarang
membuat bising, bercakap dan berbual-bual. Perkataan-perkataan
tersebut mempunyai makna yang hampir sama. Walau bagaimanapun tidak
terdapat perkataan yang bersinonim atau mempunyai makna yang
benar-benar sama secara tepat.
Dalam semantik, ada beberapa jenis sinonim, iaitu sinonim
pinjaman, konteks, laras sosial, dan kolokasi.
2.1.1.1 Sinonim PinjamanBelalang bermakna pepatung dalam
kebanyakan dialek Melayu. Walau bagaimanapun, dalam dialek Perak,
belalang bermakna cakcibau.
Dalam dialek Kedah, batas ialah jalan raya, yang maksud
konvensionalnya ialah timbunan tanah yang menjadi sempadan
petak-petak sawah.
2.1.1.2 Sinonim Konteks
Perkataan jemput dan udang banyak digunakan dalam konteks
protokol. Sebenarnya, jemput digunakan dalam konteks lisan,
manakala undang dalam konteks tulisan. Ini bermakna konteks
mewujudkan perkataan yang sama makna.
2.1.1.3 Sinonim Laras Sosial
Perkataan-perkataan tersebut digunakan dengan berdasarkan
status. Misalnya penyanyi ialah orang yang bernyanyi manakala
biduan bermaksud status yang tinggi dalam profesionalisme seni.
2.1.1.4 Sinonim Kolokasi
Sinonim jenis ini wujud dalam konteks penggunaan yang
tersendiri. Contohnya perkataan banyak dan ramai mempunyai makna
yang sama. Contoh ayat, Banyak kilang kekurangan tenaga pekerja
mahir dan Ramai pelajar yang gembira setelah memperoleh pencapaian
baik dalam peperiksaan tersebut.Perkataan banyak boleh digunakan
sama ada bagi manusia, tumbuh-tumbuhan, haiwan dan benda tetapi
pastikan perkataan tersebut bermakna apabila digunakan tanpa kata
sifat.Jika anda menyebut Banyak pelajar yang gembira setelah
memperoleh pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut akan
menunjukkan makna yang salah. Alasannnya, ramai (untuk manusia
sahaja) hanya bermakna jika ada kata sifat (gembira) dalam ayat
tersebut.2.1.2 Antonim
Antonim ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang
mempunyai makna yang tidak sama. Secara umumnya, antonim disebut
sebagai perkataan berlawanan, misalnya sejuk lawannya panas, baik
lawannya jahat, cantik lawannya hodoh, tinggi lawannya rendah,
miskin lawannya kaya dan sebagainya. Namun demikian, tidak semua
perkataan mempunyai pertentangan makna satu lawan satu seperti
contoh tersebut. Oleh itu kata nafi tidak kadang kala digunakan
bagi menunjukkan pertentangan makna tersebut, misalnya perkataan
lena lawannya tidak lena ataupun mati bermaksud tidak hidup.
Terdapat beberapa jenis antonim seperti:
(a) Antonim pasangan komplemen
(b) Antonim hubungan darjah(c) Antonim hubungan bertentangan
2.1.2.1 Antonim pasangan komplemen
Antonim pasangan komplemen merupakan pasangan perkataan
berlawanan yang saling melengkapi antara satu sama lain. Cotohnya,
perkataan tidur-jaga, hidup-mati, duduk-bangun, tajam-tumpul,
kembang-kuncup, sihat-sakit, gembira-sedih dan sebagainya.
Selain itu, perkataan perkataan seperti tidak hidup-mati, dan
tidak mati-hidup, tidak tidur-jaga dan tidak jaga-tidur dan
sebagainya juga termasuk dalam antonim jenis ini.
2.1.2.2 Antonim hubungan darjah
Jenis kedua ialah pasangan kata antonim yang menunjukkan
hubungan darjah seperti perkataan besar-kecil, tebal-nipis,
tinggi-rendah, panjang-pendek, kurus-gemuk dan sebagainya. Makna
kata adjektif yang menunjukkan pasangan kata ini mempunyai hubungan
rujukan dengan benda yang dimaksudkan. Sebagai contoh, sebatang
kayu itu dikatakan bersiaz panjang dengan merujuk kepada kayu itu
secara spesifik berbanding dengan kayu yang sama jenis.Selain itu,
perkataan itu sendiri tidaklah menggambarkan darjah secara mutlak.
Sebagai contoh, perkataan kecil pada kerbau kecil sebenarnya
,menunjukkan darjah dan makna yang tidak sama pada perkataan tikus
kecil. Demikian juga perkataan laju bagi merujuk kepada kereta
lumba tentulah tidak sama darjahnya jika merujuk kepada kereta
biasa.2.1.2.3 Antonim hubungan bertentangan
Jenis pasangan kata antonim yang ketiga dinamakan hubungan
bertentangan. Dalam hal ini, kedua-dua pasangan kata itu dari segi
semantiknya membawa makna yang setara, misalnya beri-terima,
jual-beli, murid-guru, majikan-pekerja dan sebagainya. Contohnya
jika X beri barang pada Y bermakna Y akan terima barang itu.
2.2 Hiponim, Homonim dan Polisem
2.2.1 Hiponim
Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang
lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah
hiponim kepada bunga.
Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai
hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam
erti kata lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau
anggotanya terdiri daripada kata yang khusus.
2.2.2 Homonim
Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata
atau lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama,
tetapi berlainan makna. Perkataan yang mempunyai sebutan yang sama,
tetapi berbeza makna seperti yang disebutka tadi dikatakan
mempunyai hubungan homonim. Sebagai contoh, perkataan kepala yang
membawa maksud ketua tidak sama maknanya dengan kepada kereta api.
kepada manusia dan kepala surat.Penggunaan homonim dalam pertuturan
atau ayat boleh menimbulkan kekeliruan jika tidak berlatar
belakangkan konteks tertentu. Hal ini kerana homonim mempunyai
sebutan dan bentuk ejaan yang sama, tetapi berbeza dari segi
makna.
2.2.3 Polisem
Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang
berkaitan sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata
lain, polisem ialah hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua
makna atau lebih dan mempunyai etimologi yang sama.
Sebagai contoh, kata bantu tentang boleh bermaksud berkaitran
sesuatu perkara. Ada masanya perkataan tentang boleh membawa maksud
lawan, seperti dalam ayat Kita tentang habis-habisan. Contoh lain
ialah perkataan bisa yang membawa maksud sakit sangat dan boleh.
Dalam perbualan di Indonesia, secara normalnya bisa digunakan untuk
menggantikan perkataan boleh. Berdasarkan contoh-contoh tersebut,
tentang dan bisa bervariasi maknanya, tetapi kewujudan polisem
ditinjau dengan berasaskan konteks penggunaan.Aktiviti Kendiri
2.2.3.1(a) Huraikan jenis-jenis sinonim beserta dengan
contohnya
(b) Dengan contoh yang sesuai, terangkan perbezaan antara
hiponim dan polisem.TAJUK 3MAKNA AYAT DALAM BAHASA MELAYU
SINOPSIS
Topik ini akan menjelaskan tentang makna ayat dalam bahasa
Melayu. Seperti yang telah dijelaskan perkataan dan morfem
merupakan unit terkecil bahasa yang mempunyai makna. Kita telah pun
mempelajari hubungan makna perkataan dan unsur semantik sebagai
semantik leksikal sebelum ini. Walau bagaimanapun dalam banyak
perkara kita berkomunikasi menggunakan frasa dan ayat. Makna frasa
dan ayat bergantung pada makna perkataan yang terkandung dalamnya
dan bagaimana perkataan itu distruktur dan digabungkan. Dalam tajuk
ini juga akan dihuraikan penganalisisan makna auat Bahasa Melayu
mengikut Kerangka Generatif Chomsky untuk menunjukkan perubahan
semantik dan pengembangan makna. HASIL PEMBELAJARAN1. Menjelaskan
definisi makna ayat.2. Menghuraikan perubahan semantik dan teori
pembuktian.
3.1 Makna Ayat
Makna merupakan satu unsur penting dalam mana-mana ujaran atau
tulisan. Tanpa unsur ini, maka apa sahaja yang diujarkan atau yang
dituliskan tidak akan memberi sebarang kefahaman kepada orang yang
dilawan bercakap atau orang yang membaca sesuatu yang ditulis.Semua
bahasa bergantung kepada makna dalam perkataan dan ayat. Setiap
perkataan dan setiap ayat lazimnya dikaitkan sekurang-kurangnya
dengan satu makna. Bagi ayat persoalannya sangat rumit. Dalam
setiap bahasa untuk membentuk suatu ayat, perkataan hendaklah
disusun dan untuk mendapatkan makna ayat bergatung pada makna
perkataan yang terdapat dalam ayat tersebut.Terdapat juga perkataan
yang memiliki dua makna dan ada juga yang mempunyai tiga makna.
Adakalanya terdapat juga perkataan yang digunakan tanpa membawa
apa-apa makna.Dalam konteks berbahasa, kita beranggapan bahawa
pendengar atau penulis memehami makna yang ingin di sampaikan
sehinggakan kita mengabai ataupun tidak menyebut atau menulis
beberapa perkataan. Dalam bahasa Melayu makna ayat boleh
dibahagikan makna konotatif dan makna denotatif.3.2 Kerangka
Generatif ChomskyBagi Chomskylanguage is not a habit
Structure.Hipotesisnya, semua bahasa dilihat dari struktur dalaman
adalah sama iaitu menunjukkan tingkat fikiran seseorang. Chomsky
telah mengemukakan empat konsep utama dasar analisis Kerangka
Generatif iaitu kemampuan berbahasa, perlakuan berbahasa, struktur
dalaman dan struktur luaran. Kemampuan berbahasa ialah segala
pengetahuan yang terdapat dalam otak manusia secara sedar dan tidak
sedar. Proses ini juga mengkaji tentang bagaimana proses
mengujarkan bahasa yang terdapat dalam bentuk rumus-rumus.
Perlakuan bahasa ini mengkaji bagaimana cara seseorang itu
mengujarkan bahasa dan bahasa apa yang diujarkan serta mampu
didengar oleh orang lain. Seterusnya, strukrur dalaman pula wujud
daripada kemampuan seseorang untuk berbahasa serta bagaimana cara
menyusun ayat-ayat untuk diujarkan. Konsep yang terakhir iaitu
struktur luaran ini wujud daripada ujaran bahasa yang dikeluarkan
oleh seseorang iaitu apa yang diujarkan. Menurutnya lagi, ayat-ayat
yang diungkapkan oleh penutur lahir di bawah pengetahuan dan
kesedaran penuturnya. Ia diketahui, disedari dan dinyatakan
menerusi bunyi-bunyi dan ejaan.
Aktiviti kendiri 3.2.1
(a) Apakah yang dimaksudkan dengan makna ayat?
(b) Huraikan empat konsep utama Kerangka Generatif Chomsky.TAJUK
4PERUBAHAN SEMANTIK
SINOPSISTajuk ini akan mengupas tentang perubahan semantik
daripada segi pengembangan makna, iaitu satu proses perubahan makna
daripada makna yang khusus kepada makna yang lebih umum. Manakala
penyempitan makna pula ialah proses perubahan makna daripada makna
yang umum kepada makna yang lebih khusus. Akhir sekali anjakan
makna yang bermaksud makna yang mengalami proses perubahan
berdasarkan situasi atau keadaan.
HASIL PEMBELAJARAN1. Menghuraikan proses pengembangan makna.
2. Menghuraikan perubahan semantik dari aspek penyempitan
makna.
KERANGKA TAJUK-TAJUK
4.1 Pengembangan Makna
Semantik atau makna boleh dilihat dalam dua sudut iaitu
pemgembangan makna dan penyempitan makna. Peluasan makna meliputi
sintaksis dan pragmatik dan menurut Nor Hashimah Jalaluddin
(1992:1) yang memetik pendapat Sperber dan Wilson (1980) bahawa
pengkajian makna belum dapat dipastikan makna sepenuhnya mengikut
apa yang dihajati pleh penutur.
Cakupan makna sekarang lebih luas daripada makna yang
lama.Contohnya berlayar,dulu digunakan dengan pengertian bergerak
di laut dengan memakai layar, tetapi sekarang semua tindakan
mengarungi lautan atau perairan dengan alat apa saja
disebutberlayar. Dahulu kata bapa hanya dipakai dalam hubungan
biologis, sekarang semua orang yang lebih tua atau lebih tinggi
kedudukannya disebutbapasedangkan segala orang yang dianggap sama
darjatnya disebutsaudara.
4.2 Penyempitan Makna
Menurut Chaer (1995), Pateda (1986), penyempitan makna ialah
gejala yang terjadi pada kata yang mulanya mempunyai makna yang
cukup luas,kemudian menjadi makna yang cukup terbatas hanya pada
makna tertentu sahaja. Sedangkan Keraf (1986:97) menyatakan bahawa
penyempitan makna sebuah kata ialah proses perubahan makna kata
daripada makna yang lebih luas kepada makna yang lebih khusus atau
spesifik.
Sebagai contoh kata ahli membawa makna yang lebih luas iaitu
keluarga, sanak-saudara atau orang-orang yang memasuki sesuatu
golongan. Walau bagaimanapun kata ahli juga telah disempitkan
kepada makna orang yang mahir atau pandai dalam sesuatu ilmu atau
disebut juga pakar dalam sesuatu bidang.TAJUK 5PERISTILAHAN BAHASA
MELAYU
SINOPSIS
Kursus ini mengandungi pengenalan, definisi, konsep
peristilahan, sejarah penggubalan peristilahan, prinsip pembentukan
istilah, peranan Dewan Bahasa dan Pustaka, Peranan MABBIM,
kepentingan peristilahan dalam Bahasa Melayu, dan cabarannya pada
masa hadapan.
Di samping itu, kursus ini juga mengandungi sumber istilah
Bahasa Melayu, istilah singkatan dan lambang Bahasa Melayu dan
ejaan dan peristilahan Bahasa Melayu
HASIL PEMBELAJARAN
Setelah mengikuti kursus ini, anda dapat :
1. Menjelaskan definisi istilah dalam bahasa Melayu;
2. Prinsip prinsip pembentukan istilah;
3. Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dan MABBIM;
4. Kepentingan Peristilahan dalam Bahasa Melayu;
5. Cabaran dan masa depan peristilahan.
5.1 Pengenalan
Walaupun serumpun dan mempunyai pertalian yang amat erat dari
segi sejarah, politik dan ekonomi Malaysia , Indonesia dan Brunei
Darussalam bergerak dan memancarkan kepelbagaian corak pengayaan
bahasanya. Ketiga tiga negara itu juga mempunyai kaedah tersendiri
dalam perkembangan korpus bahasa Melayu.
Dalam usaha menyatukan aspek kebahasaan, terutamanya dari segi
peristilahan, Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM) dan
kemudiannya Majlis Bahasa Brunei Darussalam Indonesia Malaysia atau
MABBIM telah memainkan peranan untuk mewujudkan satu bentuk ejaan
dan istilah yang baku atau seragam sejak tahun 1972. Pembakuan itu
dilakukan untuk pengembangan dan pelestarian bahasa Melayu sebagai
bahasa maju mengungkap pelbagai ilmu pengetahuan. Istilah ialah
lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan
beberapa bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang
mengandungi timbunan konsep atau objek khas dalam bidang tertentu.
Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui
jawatankuasa bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif
yang sesuai. Kewujudan sesuatu istilah itu dianggap penting kerana
mempunyai nilai komunikatif yang menjadi unsur penyampai ilmu
pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep dalam bidang ilmu
tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan kepada khalayak.
Kedudukan istilah menjadi lebih penting lagi dalam bidang sains dan
teknologi yang mengandungi pelbagai konsep khusus dan bersifat
teknikal.
Dari segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu
yang sama dengan bidang-bidang ilmu yang lain, iaitu mempunyai
teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan bidang linguistik
praktis yang menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP) dalam
melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh
Professor Dr. Eugen Wuster, Vienna. Manakala teori yang lebih
khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan model dari segi tiga
teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini
kemudiannya disesuaikan lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori
Ferdinand de Saussure yang menyatakan empat perkara, iaitu lambang,
bahasa lisan/tulisan, makna, dan objek.
Sebagai badan tunggal yang bertanggungjawab mengubal istilah
bahasa Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) telah mencipta banyak
istilah dalam bahasa itu. Hingga kini, DBP telah berjaya
menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam pelbagai bidang
ilmu, yang kemudiannya diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian
tersebut amat jelas menunjukkan bahawa DBP begitu kominted untuk
memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, bahasa
berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan. Akan
tetapi semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat
atau pengguna bahasa Melayu tidak menghargai sumbangan badan
berkenaan, dan bersama sama meletakkan bahasa Melayu sebagai bahasa
yang maju di rantau ini dan dunia umumnya.
Latihan 5.11. Nyatakan konsep peristilahan dan pengistilahan
2. Untuk menguji pengetahuan dan kefahaman anda kaitkan peranan
Bahasa Melayu dari segi jati diri rakyat Malaysia.
Dapatkan seberapa banyak maklumat dari perpustakaan atau pusat
sumber yang berdekatan.
5.2 Definisi Istilah
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah
kata, gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang
khusus yang terdapat di dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen.
Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks
bidangnya. Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
(1992: 1-3) Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk
istilah ( termasuklah kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata
istilah atau terminology pula merupakan kumpulan istilah bagi
satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-peraturan
yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang telah
dibentuk berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah
kumpulan peraturan untuk menentukan nama dalam bidang ilmu
(termasuklah kumpulan nama yang dihasilkannya). Terdapat perbezaan
kata biasa dengan kata istilah. Kata biasa atau kata umum ialah
kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian, kata umum boleh
menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan
maknanya khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren,
nitrogen, neonatal, fonem, alofon, alormof dan morfem merupakan
istilah khusus dalam bidang masing-masing.
5.2.1 Morfem dan Proses Peristilahan
Morfem ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah
kata akar dan imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah.
Proses pembentukan istilah Bahasa Melayu ialah pengimbuhan,
pengandaan dan penggabungan.
5.2.1.1 Kata akar
Kata akar ialah kata yang belum mendapat imbuhan.
Misalnya: rumah, asid, algebra dan sebagainya.
5.2.1.2 Imbuhan dan Pengimbuhan
Imbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah
melalui proses pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an
(hasilan), peN- -an (pemprosesan).
5.2.1.3 Penggandaan
Penggandaan ialah ulangan kata dasar sama ada sebahagian (rambut
= rerambut) atau seluruh (kacang = kacang-kacang) untuk membentuk
istilah.
5.2.1.4 Gabungan
Gabungan ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk
istilah melalui proses penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap
seperti setiausaha, warganegara, bumiputera dan sebagainya. Walau
bagaimanapun, ada juga antara istilah yang digunakan di dalam
konteks umum. Dewan Bahasa dan Pustaka (2004), menjelaskan bahawa
hal ini berlaku apabila istilah itu digunakan dengan kerap oleh
masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar melalui
media massa. Contohnya, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang
keagamaan Islam dan belanjawan iaitu istilah dalam bidang ekonomi
(dewasa ini istilah bajet digunakan), sekarang ini kata-kata
berkenaan sudah digunakan secara am di dalam penggunaan bahasa
sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula selepas
tertubuhnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.
Pada peringkat awalnya tidak ada satu sistem organisasi yang
memberi panduan dan mengawal kerja-kerja peristilahan. Jawatankuasa
istilah ditubuhkan berdasarkan permintaan individu yang berwibawa
sebagai pemimpin masyarakat atau sebagai ahli akademik.
Jawatankuasa istilah yang paling awal ditubuhkan ialah Jawatankuasa
Istilah Ekonomi yang dipengerusikan oleh Profesor Diraja Ungku A.
Aziz. Sebagai pengerusi dan pengarah pertama DBP, beliau juga
seorang pejuang bahasa kebangsaan. Ungku A. Aziz telah menyaksikan
beberapa ciri perkembangan di dalam perwujudan istilah ekonomi yang
tidak menyenangkan beliau.
Latihan 5.21. Pada pendapat anda, mengapa pengistilahan amat
penting di negara kita?
2. Secara ringkas, nyatakan usaha-usaha yang telah di mainkan
oleh Dewan Bahasa dan Pustaka terhadap perkembangan dan kemajuan
peristilahan di Malaysia.
5.3 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Perbincangan tentang perkembangan bahasa di Malaysia tidak akan
lengkap sekiranya peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) tidak
disentuh. DBP merupakan satu satu badan yang ditubuhkan oleh
kerajaan khusus untuk memajukan bahasa Melayu. Sehingga hari ini,
peranan Dewan Bahasa dan Pustaka di dalam memajukan bahasa amat
penting dan tidak ada badan badan lain yang mampu berperanan
sebagaimana yang dimainkannya.
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam
pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP
berperanan membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku
istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan
pengembangan bahasa bertanggungjawab membina dan memperkembangkan
istilah, mengadakan penyelidikan dan menyebarkan hasil pemerolehan
mereka. Badan ini juga bertanggungjawab mengawal penggunaan bahasa
dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum kepada sektor awam dan
sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.
Untuk memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa
ditubuhkan pada tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan
penggunaan bahasa Melayu. Ia telah melaksanakan beberapa langkah
seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus, rancangan
Dewan Bahasa di radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat,
mengadakan kempen Mencintai Bahasa Melayu dan mengawasi penggunaan
bahasa Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang jelas,
pelaksanaan perancangan bahasa yang dijalankan oleh DBP melalui
bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi tetapi
teratur dan sistematik.
Di dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah
mengadakan kerjasama dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar
DBP ialah dengan Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama
ini diperluaskan lagi dengan memasukkan Negara Brunei Darussalam.
Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang sesuai
digunakan di ketiga tiga buah negara yang terlibat.
Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi
matlamat Bahagian Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang
dilaksanakannya ialah;
Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang
ilmu.
Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang
ilmu.
Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang
ilmu.
Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang
ilmu.
Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai
dengan matlamat penyebaran dan pemasyarakatan istilah.
Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan
mengadakan kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam melalui
MABBIM, dan negara-negara lain.
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka
dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh
Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan
teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains
dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil
yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini
dalam tahun 1950-an.
Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada
di dalam bahasa Melayu pada masa itu dipakai terus setelah
disesuaikan dengan kemajuan ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di
dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah diambil istilah yang
dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu hendak
disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu
tidak sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk baharu.
Istilah-istilah asing yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa
dunia atau istilah asing yang tidak dapat diterjemahkan dengan
setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah Melayu. Apabila
membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu. Oleh
yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah
menggambarkan benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh
istilah asing itu. Di bawah ini diberikan contohnya:a) Acid
-asid (bukan acid)
b) Aciditiy
- keasidan (bukan asiditi)
c) Acidic
-berasid (bukan asidik)
Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara
sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk
morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris. Pada
penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun
semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih
terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa
bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan
pedoman, iaitu:
i. Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan
pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu
moden,
ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang
ilmu atau masyarakat pemakai bahasa,
iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau
yang popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di
Indonesia,
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan
kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut
kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk
yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada
penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan
pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu
apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke
dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran gy
dalam bahasa Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai
kata kaji, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata
terjemahannya dalam bahasa Melayu. Contohnya adalah seperti yang
berikut:
a) Biology
-kajihayat
b) Anthropology
-kajimanusia
c) Sociology
-kajimasyarakat
d) Archeology
-kajipurba
e) Phonology
-kajibunyi
f) Geology
-kajibumi
g) Psychology
-kajijiwa
h) Climatology
-kajiiklim
Berdasarkan conoth contoh di atas bentuk istilah memang baik dan
sesuai kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk
membentuk pelbagai istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang
yang lain mengikut bentuk di atas seperti kajiserangga,
kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit dan
berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah seperti
di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya dengan
istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam
bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba
hendak mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk
istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan organ
diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?
Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di
atas, maka ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih
mudah dan lebih praktis, dan kita dapat menggubal istilah dengan
lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang
sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi,
filologi, fotosintesis, neurologi, antropologi, linguistik, dan
yang seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun penting, kerana bahasa
Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama,
iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak, jika
berbeza pun hanya kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang
berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh bahasa Belanda, di
Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain itu
kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang
terbit di Indonesia ataupun yang terbit di Malaysia.
Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata
daripada sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik
dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan
bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan kemampuan
dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan.
Dasar yang kelima akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa
Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa dunia
antarabangsa yang lain, jika membentuk atau menggubal istilah
mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris
yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada
bahasa Latin yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti
Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan
dasar dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau
cara, iaitu:
Bagi istilah pinjam-terjemah.
a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa
Melayu.
Misalnya:
i. Fixed price
-harga tetap
ii. Market price
-harga pasaran
iii. Price list
-senarai harga
iv. Cost price
-harga kos
v. Cost section
-bahagian kos
Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis,
ekonomi dan ilmiah, maka (mengikut keutamaan):i. Beberapa istilah
asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu
tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah
Melayunya;
ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya,
walau dalam apa bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu
sahaja istilah Melayunya; dan
iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya
dalam bentuk istilah (bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah
perkataan atau suku kata yang minimum.
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang
berikut:i. Pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya
istilah Melayu hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):
a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini
bermakna hanya dalam bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi,
kejuruteraan, aeroangkasa dan seumpanya.
b) Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau
gelaran atau idiom. Contohnya seperti Greenland, Wellington,
Burkina Passo, James Watt dan lain-lain.
c) Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada
persamaan Melayunya, atau tidak ada persamaan atau terjemahan yang
setepat-tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital camera.
Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan penyesuaian ejaan dan
tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.
d) Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam
masyarakat pemakai bahasa Melayu-Indonesia. Contohnya seperti
radio, televisyen dan sebagainya.
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP
ialah:
Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar,
sama ada kata nama atau kata sifat. Pengambilan istilah terbitan
asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-bentuk yang dapat
disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.Contohnya kita
meminjam hanya perkataan atom dan tidak boleh meminjam kata atomic,
atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear
(daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus,
kerana ini mempunyai pengertian yang khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh
DBP adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan
ejaan asal dan bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang
berikut:
a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan
haiwan.
b) mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan
sistem ejaan baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada
dua pecahannya, iaitu:
i. menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal
Rumawi-Yunani atau bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah
ilmiah, atau
ii. menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan
bunyi menurut ejaan Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan
ilmiah.Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas,
banyak perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi
takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi panduan yang jelas
dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan
ke dalam pedoman ini termasuklah:i. Beberapa konsep dasar seperti
definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah khusus dan
istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan kata akar,
imbuhan, kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip dan
paradigma kata atau perangkat kata;
ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema
tatacara pebentukan istilah yang mengandungi tujuh langkah yang
ditetapkan seperti yang berikut:
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,
b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,
c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,
d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,
e) Kata dalam bahasa Inggeris,
f) Kata dalam bahasa asing lain,
h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.5.4 Peranan
MABBIM
MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai
oleh tiga negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan
Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis Bahasa Indonesia
Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah
satu Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun Hussein
Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H.
Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, pada 23 Mei
1972 di Jakarta. MBIM menjadi MABBIM apabila negara Brunei
Darussalam menganggotai majlis ini pada 4 November 1985. Manakala,
Singapura masih menjadi negara pemerhati Majlis sehingga kini.
Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan
bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota
tetap berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat,
menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa
peradapan yang tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia. Usaha
ini boleh menjadi realiti apabila usaha usaha peristilahan
berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi semua bidang keilmuan
seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan,
perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.
Latihan 5.4.11. Untuk perkembangan Bahasa Melayu, atas alasan
apakah dasar-dasar pembentukan istilah di laksanakan? Mengapa?
2. Nyatakan dasar dasar pembentukan istilah bahasa Melayu di
Malaysia.
Latihan 5.4.21. Dengan sokongan pengurusan grafik banding
bezakan peranan DBP dengan MABBIM dalam perkembangan Bahasa
Melayu.
Layari Internet1. Layari laman web untuk mendapatkan maklumat
tambahan.
5.5 Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka
dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh
Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan
teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains
dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil
yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini
sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil sembarangan
bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan
asidik, kerana bentuk bentuk morfologi Melayu berlainan dengan
morfologi bahasa Inggeris.
Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun
1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah
baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu
ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi
dasar, cara dan pedoman, iaitu:i. Pembentukan istilah baru
hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan
fleksibel bagi bahasa Melayu moden;
ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang
ilmu atau masyarakat pemakai bahasa;
iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang
popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di
Indonesia;
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan
kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut
kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk
yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada
penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan
pandangannya menuju kea rah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu
apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke
dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran gy
dalam bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai
kata kaji, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata
terjemahannya dalam bahasa Melayu.5.6 Prinsip Pembentukan
Istilah
Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun
1975. DBP dengan kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah
menubuhkan Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk Istilah.
Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang seragam
antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga
bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan
istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan
bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses
pembentukan istilah, jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas
bahasa Melayu atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman juga turut
dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan pembentukan istilah
berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;
i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.
ii. Kata terbitan.
iii. Kata ganda.
iv. Kata gabungan.
5.6.1 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata
utama, saperti kata nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
Kata nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya light
Kata kerja: pecut
accelerate
Imbas
scan
reka
invent
Kata adjektif: kenyal elastic
Rawak random
Cemas anxious
Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah
kependekan yang terbentuk daripada gabungan huruf huruf pertama
atau suku kata beberapa perkataan yang boleh diujarkan sebagai satu
perkataan. Contoh :
Cerpen cereka
tabika
kugiran
pawagamRISDA
MARA
ADUN
BERNAMA PLUS
KOBENABERNAS
5.6.2 Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar
dengan imbuhan awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata
terbitan ini juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan bahasa
Sanskrit, Arab dan Jawa.
a. Paradigma kata dengan imbuhan ber-
Contoh:
belajar pelajar pelajaran
bertapa pertapa pertapaan
bertani petani pertanian
b. Paradigma dengan Penambah me(N)-
Contoh:
Menulis penulis penulisan
tulisan
mengajar pengajar pengajaran ajaran
mengamal pengamal pengamalan
amalan
membesar pembesar pembesaran -
mengubah pengubah pengubahan
-
mengairi -
pengairan
-
c. Paradigma dengan me(N)-, ber-
Contoh:
memberhentikan - pemberhentian perhentian
-
perkecualian
-
- pembelajar
pelajaran
d. Paradigma kata dengan me(N)-, per-
Contoh:
Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan
Memperoleh
pemeroleh pemerolehan perolehan
mempelajari
pelajar -
pelajaran
e. Paradigma kata dengan ke - an
Contoh:
saksi
Kesaksian
bermakna
Kebermaknaan
terbuka
Keterbukaan
penduduk
Kependudukan
sesuai
kesesuaian
f. Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-,
-in-
Contoh:
Gigi
gerigi
susu
tenusu
tapak
telapak
kuncup
kemuncup
sambung
sinambung
5.6.3. Istilah Kata Ganda
Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan
kata dasar sepenuhnya atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan
atau perubahan bunyi.
a. Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit
kanak-kanak
labi-labi
paru-paru
buku-buku
guru-guru
b. Ganda Suku Kata Awal
Contoh:
Tetikus
rerongga
Cecair
Rerambut
gegua
jejari
c. Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan
Contoh:
dedaunan
pepohonan
jejarian
d. Kata Ganda Berentak
Contoh:
Warna-warni
Batu-batan
Serta-merta
Bengkang-bengkok
Bolak-balik
Hingar-bingar
Dolak dalih
Mudar mandir
Pupu poyang rempah ratus
5.6.4 Istilah Bentuk Gabungan
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih.
Semua unsur dalam gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama
ada sudah mendapat imbuhan atau tanpa imbuhan.
i. Tanpa Imbuhan:
Contoh:
garis lintang
atas aras laut
daftar masuk mesin atur huruf
mesin kira tangan segi empat tepat
ganda tiga
kamera laut dalam
ii. Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya
Contoh- contoh seperti :
saksi pendakwa pelarasan gaji
dalam talian
atas talian
mengambil alih menerima pakai
penerima janji gelombang melintang
iii. Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur
Contoh - contoh seperti:
Jagaan perlindungan kedudukan anggaran
Perjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi
Latihan 5.41. Berdasarkan contoh contoh di atas, cuba anda
senaraikan contoh contoh lain yang berkaitan dengan istilah kata
ganda dan bentuk gabungan.
Itu sahaja yang perlu anda lakukan. Semoga berjaya.
Buku rujukan Abdullah Hassan (ed). (1987). Rencana Linguistik.
Dewan Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur (Bab 7: Semantik
,hlm.145-164)
Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa Dinamika.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa
Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan
Guru Dan Bahan. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka
Darwis Harahap (1994). Binaan Makna.
http://www.angelfire.com/id/ahmad awang/meaning.html accessed on 5
July 2007.
TAJUK 6SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU
SINOPSIS
Topik ini akan menerangkan tentang sumber istilah Bahasa Melayu.
Ini berdasarkan perbendaharaan kata umum Bahasa Melayu,
perbendaharaan kata serumpun, perbendaharaan kata bahasa asal ,
penyerapan istilah asing, bentuk bentuk istilah (ungkapan) asing
yang tetap dan pembentukan istilah pelbagai bidang.6.1
Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Pembentukan istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata
umum bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa lama.
Sesuatu kata yang dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah
memenuhi syarat yang berikut;
kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau
ciri yang dimaksudkan.
kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada
sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital dan rumah sakit, dipilih hospital
Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan
sumbang.
6.2 Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Istilah juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa
serumpun dengan bahasa Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang
diperlukan daripada bahasa Melayu,
Contoh contoh seperti:
gambut (daripada bahasa Banjar) peat nyeri (daripada bahasa
Sunda) pain engkabang (daripada bahasa Iban) ellipenut dermaga
(daripada bahasa klasik) wharf dening (daripada dialek Kelantan)
yoke6.3 Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa
Melayu dan bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah
diambil kata-kata daripada bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan
istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya di dalam bahasa
sumber (perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya hendaklah mengikut
sistem bunyi bahasa Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa
Inggeris yang dianggap paling internasional dijadikan sebagai
bahasa sumber melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya
dalam bahasa Inggeris.
Contoh contoh seperti:
Istilah Bahasa AsalIstilah Bahasa Melayu
Atom
Electron
Professional
Psychology
Structure
Radio
Television
Radiography Atom
Elektron
Profesional
Psikologi
Struktur
Radio
Televisyen
Radiografi
6.4 Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;
Sesuai maknanya;
Lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya;
Istilah asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan,
sekiranya istilah bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim.
6.4.1 Bentuk-Bentuk Serapan
Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk
akar atau terbitannya. Hal ini bergantung pada:
Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam ayat;
Kemudahan belajar bahasa; dan
Kepraktisan.
Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum
(spektrum) kecuali kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa
dipakai.
6.4.2 Istilah Asing yang sudah lazim
Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai
walaupun ada kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan
peraturan. Hal ini dilakukan untuk menjauhkan kekacauan dan
kekeliruan.
Contoh contoh seperti :
Istilah AsingIstilah Bahasa Melayu
Campaign
Custom
Dengue
Grant
Pension Kempen
Kastam
Denggi
Geran
Pencen
6.4.3 Ejaan Istilah (Ungkapan) Asing yang Tetap
Istilah asing atau ungkapan tertentu yang sebutan dan ejaannya
kekal dalam semua bahasa, digunakan juga dalam bahasa Melayu dengan
syarat diberi garis bawah atau dicetak miring.
Contoh:
a. bona fide
b. esprit de corps c. fait accomplic. weltanschauung
d. cal de sac
Latihan 6.1
1. Nyatakan dari mana sumber istilah Bahasa Melayu
diperoleh?
2. Bahaskan mengapa ungkapan atau bahasa asing amat di perlukan
dalam perkembangan peristilahan di Malaysia?
Rujukan Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa
Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa
Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
6.5 Pembentukan Istilah Pelbagai Bidang
Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai
bidang. Sebagai contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan
diberikan di bawah:
a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented network
Data scrambler
Digital camera
Digital certificate
Digital purse
Digital signatureSidang audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian berorientasikan sambungan
Pengarau data
Kamera digital
Sijil digital
Dompet digital
Tandatangan digital
b) Istilah Undang Undang
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Administrative order
Civil disorder
Civil rights
Double jeopardy
Diplomatic immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive offender
Fundamental rights
Judicial review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory procedure
Native
Natural justicePerintah pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan dua kali
Kekebalan diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah buruan
Hak asasi
Kajian semula kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara mandatory
Anak negeri
Keadilan asasi
c) Istilah Komputer
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Access
Bench mark
Cursor
Data base
Download
End user
Font
Hardware
Integrated circuit
Local area networkCapaian
Tanda aras
Kursor
Pangkalan data
Muat turun
Pengguna akhir
Fon
Perkakasan
Litar bersepadu
Rangkaian kawasan setempat
d) Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Balance sheet
Bridging loan
Buy out
Buy-back price
By-product
Capital gain
Cash flow
Certificate of authorization
Chief executive officer
Deed of trust
Investment climate
Long term debt
Short-term financing
Sole agent
Steering committeeKunci kira-kira
Pinjaman penyambung
Beli habis
Harga beli balik
Keluaran sampingan
Laba modal / keuntungan modal
Aliran tunai
Perakuan kuasa
Ketua pegawai eksekutif
Surat ikatan amanah
Iklim pelaburan
Hutang jangka pendek
Pembiayaan jangka pendek
Ejen tunggal
Jawatankuasa pemandu
e) Istilah Perhotelan
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Ballroom
Banquet
Budget hotel
Buffet
Business centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day use
Deluxe room
Double room
Function room
Luncheon
Twin bed
Waiter (L); waitress (P)Dewan besar
Bankuet
Hotel jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat khidmat urusan
Daftar masuk
Daftar keluar
Koktel
Guna siang
Bilik mewah
Bilik kelamin
Bilik majlis
Jamuan tengah hari
Katil-kembar
Pramusaji
f) Fotografi
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Abstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Quartz lens
Reflect cameraFotografi abstrak
Pengatup antara kanta
Sudut kamera
Filem warna cahaya siang
Apertur berkesan
Dengar
Pandangan sudut bawah
Potret separuh
Cahaya halimunan
Latitude dedahan
Pencahayaan induk
Luar fokus
Periskop
Kanta kuarza
Kamera reflex
g) Istilah Matematik dan Statistik
Bahasa InggerisBahasa Melayu
Aerial cable
Affine
Affine geometry
Affine variety
Aggregate
Aggregation
Aggregative
Aggregative index
Aggregative modelKabel aerial
Afin
Geometri afin
Aneka afin
Agregat
Pengagregatan
Berdaya agregat; pengagregatan
Indeks pengagregatan
Model berdaya agregat
6.6 Cabaran Cabaran Pembentukan Istilah
Tugas dan tanggungjawab Jawatankuasa istilah amat mencabar.
Kritikan yang dilemparkan kepada mereka datang bertubi tubi, khusus
daripada kalangan yang kurang memahami rasional di belakang
pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan sinis ini sering terdengar.
Walau bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan pendidik, mereka
amat memahami keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada istilah
yang telah dibentuk dan menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang
yang tidak memahaminya, tidak semudah untuk mencapai kesepakatan
dan persetujuan di dalam pembentukan istilah baru; tentu sekali
banyak cabarannya. Walau apapun kritikan yang dilemparkan
jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka. Hakikatnya
kerja yang mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:
Kepesatan ilmu :
i. Perkembangan ilmu dalam bidang-bidang tertentu.
ii. Penyerapan istilah-istilah baru mengikut perkembangan
semasa.
Kepakaran :
i. Kekurangan pakar di dalam bidang tertentu.
ii. Penentuan sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun,
bahasa pinjaman)
Latihan 6.21. Suatu masa dahulu, banyak isu yang berkaitan
dengan peristilahan oleh media-media massa di Malaysia. Beri
pendapat anda tentang kualiti peristilahan yang di gunakan. Adakah
anda setuju bahasa yang digunakan itu tepat dengan apa yang hendak
dinyatakan?
Sila rujuk pakar-pakar peristilahan yang berdekatan dengan
anda.
Buku rujukan Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum
Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala Lumpur.
Grace, H. (1975).Syntax ang semantics 3: Speech acts. New York:
Seminar Press.
Hashim Hj. Musa (2006). Pengantar Falsafah Bahasa. (Edisi
Kedua). Kuala Lumpur: DewanBahasa dan Pustaka.
Nathesan, S. (2001 ). Makna dalam Bahasa Melayu. Dewan Bahasa
dan Pustaka: Kuala Lumpur (Bab2:Kepelbagaian Makna bagi perkataan
,hlm 19-26).
Nik Safiah Karim dan rakan(2008) Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga.
Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Palmer,F.R, (1992). Semantik. Dewan Bahasa dan Pustaka: Kuala
Lu,pur (Terjemahan oleh Abdullah Hassan)
Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa
Inggeris Dalam Peristilahan Undang Undang. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
O, Grady, W. (2000). Semantics: The analysis of meaning.
Addision Wesley Longman.
TAJUK 7ISTILAH SINGKATAN DAN LAMBANG BAHASA MELAYU
SINOPSIS
Topik ini akan menerangkan dan menjelaskan tentang singkatan dan
lambang bahasa. Selain itu, cuba menerangkan perbezaan antara
singkatan dengan lambang.
HASIL PEMBELAJARAN
Menjelaskan tentang konsep singkatan, akronim dan lambang
dalam bahasa Melayu.
7.1 Konsep dan definisi singkatan dan Lambang
7.1.1 Definisi Singkatan
Menurut Kamus Dewan (2007: 1501) menyatakan singkatan ialah
kependekan, ringkasan , merupakan gejala umum dalam pemakaian
bahasa. Manakala Nik Safiah Karim dan rakan-rakan (2008: 66)
Akronim adalah kata singkatan yang terbentuk dengan menggabungkan
huruf awal suku kata atau dengan menggabungkan huruf awal dan suku
kata daripada rangkai kata, dan ditulis serta dilafazkan sebagai
perkataan utuh. Beliau menyatakan ada tiga cara pembentukan
akronim. Manakala Asmah Hj. Omar (2009:27) akronim adalah kata
selapis yang dibentuk dengan menggunakan suku kata pada kata-kata
unsur. Menurut Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu KPM (1992:15)
singkatan terbentuk dengan empat cara melalui penggunaan :a)
Menggugurkan satu bahagian atau lebih bahagian daripada dasarnya.
Misalnya :
lab ( laboratory)
b) Menyingkatkan huruf ejaan, tetapi sebutannya seperti bentuk
lengkap. Misalnya:
sin
- sinus
cm
-sentimeter
cos
-konsinus
hab
-habitat
c) Menggabungkan suku kata atau bahagian kata. Misalnya:
Mara
-Majlis Amanah Rakyat
Perkim-Pertubuhan Kebajikan Islam Malaysia
Bernama-Berita Nasional Malaysia
Tadika-taman didikan kanak kanak
Cerpen- cerita pendek
Kugiran-kumpulan gita rancah
Berdikari-berdiri dengan kaki sendiri
Pawagam-Panggung wayang gambar
Perkeso-Pertubunhan Keselamatan Sosial
d) Menggabungkan huruf pangkal setiap kata, istilah begini
dipanggil akronim. Misalnya:
JKR
-Jabatan Kerja Raya
TLDM
-Tentera Laut DiRaja Malaysia
IPGKTAR-Institut Pendidikan Guru Kampus Tun Abdul Razak
LUTH
-Lembaga Urusan Tabung Haji
ABIM
- Angkatan Belia Islam Malaysia
ADUN
- Ahli Dewan Undangan Negeri
IKIM
-Institut Kefahaman Islam Malaysia
7.1.2 Definisi Lambang
Menurut Kamus Dewan Edisi keempat ( 2007: 876) Lambang ialah
tanda yang mewakili entiti linguistik seperti bunyi, fonem,suku
kata, morfem dan kata yang diterima dalam transkripsi fonetik atau
sistem tulisan.
Lambang huruf ialah singkatan khusus berdasarkan kebiasaan yang
terdiri daripada satu huruf atau lebih tanpa titik di belakangnya,
dan digunakan untuk menandai sesuatu konsep. Contoh :
meter
-meter
-m
kilogram-kilogram-kg
second-saat
-s
ampere-ampere-A
degree-darjah
-K
candela-kandela-cd
radian
-radian
-rad
steradian-steradian-st
mole
-mol
-mol
hecto
-hekto
-h
centi
-senti
-c
mega
-mega
-M
giga
-giga
-G
Latihan 7.11. Penggunaan lambang lambang istilah belum dikuasai
dengan sepenuhnya oleh pelajar atau masyarakat di Malaysia. Beri
pendapat anda?
Layari internetSila layari internet untuk mendapatkan maklumat
tambahan.
Tamat. Semoga anda berjaya.
TAJUK 8EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
Topik ini akan menerangkan tentang transliterasi dan
transkripsi. Berdasarkan transkripsi dan transliterasi istilah atau
perkataan tersebut digunakan dalam bahasa Melayu tanpa mengubah
sebutan dan makna asal atau sumber perkataan tersebut. Dalam bahasa
Melayu banyak perkataan diperoleh dan dikenal pasti dalam bahasa
sumber yang lain. Bahasa bahasa bereknaan seperti bahasa Arab,
bahasa Yunani, bahasa Sankrit dan bahasa bahasa lain.
8.1 Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa Melayu
Kamus Dewan (2007:1712) menyata transliterasi ada penukaran
huruf 9perkataan dsb)daripada abjad sesuatu tulisan (misalantulisan
Arab kepada huruf yang selaras bunyinya dsb dalam abjad system
tulisan lain (spt Rumi). Ejaan Transliterasi atau alih huruf boleh
mengikut perakuan ISO untuk huruf Arab (Perakuan ISO-R233) atau
Perakuan ISO-R315 huruf Yunani. Contoh transliterasi Arab. Contoh
:
Bismillahirrahmanirrahim
muslimin
mslimat
untaz
ustazah
haji
hajah
fikir
hadith
gaib
zakat
akad
lafaz
solat
iman
imam
talak
lian
sujud
kiam
8.2 Ejaan Transkripsi Dalam Bahasa Melayu
Transkripsi ialah penulisan sebutan yang menunjukkan sebutan
dalam bahasa yang bersangkutan.
Istilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa Melayu tanpa
diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu.
Misalnya:
bureau-biro
police
-polis
ambulance-ambulans
Ejaan nama khas, yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf
Latin, tidak diubah. Sekiranya nama khas itu ditulis dengan huruf
lain, maka diambil ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan kemudian
disesuaikan dengan bahasa Melayu. Misalnya:
Baekelund
Cannizzaro
Aquadag
Dacron
Keops
DmitriIvanovic Mendeleev
Anton Chekhov
Mao Tze Tung
Latihan 8.11. Bezakan antara ejaan transliterasi dengan ejaan
transkripsi dalam Bahasa Melayu.
2. Dengan merujuk buku dan internet, senaraikan contoh contoh
lain ejaan transkripsi yang berkaitan.
3. Merujuk buku atau bahan internet , senaraikan cotoh contoh
ejaan transkripsi yang banyak digunakan oleh media massa terutama
media cetak di Malaysia.
Tamat. Semoga anda terus berjaya.
Rujukan Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa
Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa
Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan
Guru Dan Bahan. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka
Darwis Harahap (1994). Binaan Makna.
http://www.angelfire.com/id/ahmad awang/meaning.html accessed on 5
July 2007.
Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum Pembentukan Istilah
Bahasa Melayu. Kuala Lumpur.
Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa
Inggeris Dalam Peristilahan Undang Undang. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Teuku Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa Dan Pustaka.
EMBED Unknown
EMBED Unknown
EMBED Unknown
1