Top Banner

of 21

ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

Jun 04, 2018

Download

Documents

DAUPDRAM
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    1/21

    Written Picture Naming inTurkish-French Bilingual Children

    Biran E. Mertan1 and Ilhan Raman2

    1Eastern Mediterranean University, North Cyprus2

    Middlesex University, UK

    5th International Symposium on Bilingualism,20-23 March 2005, Barcelona

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    2/21

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    3/21

    Background Cognates in two different languages share

    the same etymology. They are conceptually, orthographically and

    phonologically similar.

    Empirical research has shown that

    cognates are processed much faster and

    more accurately than noncognates. It is important to investigate how cognate

    objects affect bilingual spelling performance

    in children

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    4/21

    Background contd Cross-linguistic effect of shared

    orthography, phonology and semantics isnot clear

    However, one needs to note previously

    reported facilitatory effects of cross-linguistic orthographic and semanticsimilarity on response latencies to target

    words, but inhibitory effects ofphonological overlap as in Dutch-English(Dijkstra,Grainger & van-Heuven, 1999)

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    5/21

    Turkish Orthography The modern Turkish orthography consists

    of a 29 letter Latin alphabet of eight

    vowels and 21 consonants.

    The modern Turkish orthography was

    deliberately designed to embody thesounds in the spoken language in a totally

    transparent representation.

    Print-to-sound translation rules for each of

    the letters in the Turkish alphabet are

    totally one-to-one, explicit and contextindependent, i.e. no sources of irregularity.

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    6/21

    Turkish vs. French Writing

    Systems Although Turkish and French vary greatly

    on the orthographic transparencycontinuum, there are some shared

    characteristics:

    both scripts use the Latin alphabet

    both written and read from left to right

    shared letters/graphemes and phonemes

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    7/21

    Turkish and French Alphabets

    Turkish alphabeta b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v y z

    French alphabet

    a b c d e f g h i j k l m n o p qr s t u v w xy z

    Letters unique to each alphabet are in bold

    23 letters are shared between two orthographies

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    8/21

    Orthographic Transparency Continuum

    Orthographic transparency continuum based on print-to-sound mappings

    Alphabetic Writing Systems

    Turkish

    Transparent

    Italian

    SpanishRelatively transparent

    English

    French

    Persian

    Mixed

    Arabic

    Hebrew

    Opaque

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    9/21

    Questions Is there a relationship between orthography

    and acquisition of literacy in two languages? How do the unique properties of a language

    shape fluency of spelling?

    In bilingual, biscriptal Turkish-French

    readers, to what extent does the properties

    of L1 and L2 influence languageprocessing?

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    10/21

    Stimuli The picture names were cognates in Turkish

    and French with similar pronunciation andspelling

    Turkish

    kamyon

    French

    camion

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    11/21

    abajurotomobil

    sinema

    kamyon

    kasket

    parat

    piyano

    apka

    telefon

    jandarmaampul

    sigara

    kolye

    kasetmanto

    du

    radyo

    valiz

    televizyonotobs

    Object Name

    Turkish

    lampshadecar

    cinema

    lorry

    cap

    parachute

    piano

    hat

    telephone

    gendarmelight-bulb

    cigarette

    necklace

    cassettecoat

    shower

    radio

    luggage

    televisionbus

    abat-jourautomobile

    cinma

    camion

    casquette

    parachute

    piano

    chapeau

    tlphone

    gendarmeampoule

    cigarette

    collier

    cassettemanteau

    douche

    radio

    valise

    tlvisionautobus

    English

    translation

    Object Name

    French

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    12/21

    Predictions Cross-linguistic orthographic and semanticsimilarity on response latencies to target words,

    is known to have facilitatory effects whereasphonological overlap yields inhibitory effects(Dijkstra,Grainger & van-Heuven, 1999)

    This effect was found in Dutch-English, twoIndo-European languages

    It is important to examine the role of sharedphonology, orthography and semantics in

    spelling by using cognates in two orthographieswith similar orthography and phonology

    Turkish is a Turkic language while French

    belongs to the Indo-European cluster

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    13/21

    Predictions Children were predicted to conduct more spelling errors inFrench overall due to its unpredictable nature betweenprint and sound.

    Moreover, we predicted errors to reflect children's earlylanguage instruction in L1: those who received their L1training in Turkey were predicted to make more spellingerrors in French compared to Turkish. Similarly, children

    who received their L1 training in France were predicted tomake more spelling errors in Turkish compared to French.

    Moreover, an interaction between Turkish and Frenchlanguages at the lexico-semantic level in bilingual childrenwas predicted in relation to their L2 spelling proficiency.

    This is because while mappings between orthography andphonology in Turkish are totally transparent andconsistent, in French they are relatively opaque andinconsistent.

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    14/21

    Method Design In a counterbalanced design, children were instructed to write

    cognate picture names down in French and Turkish. The criticalvariable was whether they received their early primary education in

    Turkey or France.

    Participants The participants were 10-11 year old children and residents in

    France. A total of 14 children were selected from a sample of 103

    and were matched on socio-economic background, age andscholastic attainment. Each child was required to have been in theFrench education system for at least two years as well as attendingextracurricular Turkish language classes in France.

    Materials/ Stimuli/ Procedure The stimulus picture names were cognates in Turkish and Frenchwith similar pronunciation and spelling in L1 and L2 (e.g., light bulbis ampul in Turkish and ampoule in French). In addition, all pictureswere rated to have name agreement, familiarity and similar

    complexity by independent judges. The study was conducted in thechildrens schools.

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    15/21

    Graph 1: Spelling errors in Turkish and

    French according to primary education

    GP

    French EducationTurkish education

    Mean

    9

    8

    7

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    TR_ERRSP

    FR_ERRSP

    3

    7

    8

    5

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    16/21

    Line graph showing the interaction

    between L1 & L2 errors

    GROUP

    2.00 French Educ1.00 Turkish Educ

    EstimatedMarginalMeans

    8

    7

    6

    5

    4

    3

    2

    ERROR

    1 Turkish Errors

    2 French Errors

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    17/21

    Results

    There was a significant difference betweenthe two education groups on Turkish errors

    t(12) = -2.5 p

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    18/21

    Current models of bilingual language

    processing differ in their assumptions aboutthe organisation of the lexical system in L1

    and L2.

    The effects of language we observed here

    are compatible with models that assume

    separate lexica for L1 and L2

    Models of Bilingual Language

    Processing

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    19/21

    Kroll & Stewart Revised

    Hierarchical Model (1999)

    L1 L2

    concepts

    lexicallinks

    conceptuallinks

    conceptuallinks

    pictures

    Figure 8

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    20/21

    Discussion The results suggest that acquisition of

    spelling skills in the second orthography is

    perhaps determined by the complexity of thefirst orthography.

    Children who learnt the transparent Turkish

    orthography first, made an equal number oferrors in Turkish and French despite Frenchbeing more opaque than Turkish.

    On the other hand, children who acquiredthe French orthography first, struggled withTurkish despite the simple mappings

    between its orthography and phonology.

  • 8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005

    21/21

    Future Directions This raises a question in relation to transferring of

    phonological and orthographic skills between

    orthographies that have distinct mappingsbetween orthography and phonology.

    The current results raise a further question

    whether orthographic and phonological overlapare necessary to establish shared lexical entriesfor cognates in attaining L1 and L2 fluency in thebilingual child.

    The results suggest that pedagogical practicescould involve the use of cognates particularlywhen there is a considerable amount of

    phonological and orthographic overlap.