8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
1/21
Written Picture Naming inTurkish-French Bilingual Children
Biran E. Mertan1 and Ilhan Raman2
1Eastern Mediterranean University, North Cyprus2
Middlesex University, UK
5th International Symposium on Bilingualism,20-23 March 2005, Barcelona
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
2/21
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
3/21
Background Cognates in two different languages share
the same etymology. They are conceptually, orthographically and
phonologically similar.
Empirical research has shown that
cognates are processed much faster and
more accurately than noncognates. It is important to investigate how cognate
objects affect bilingual spelling performance
in children
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
4/21
Background contd Cross-linguistic effect of shared
orthography, phonology and semantics isnot clear
However, one needs to note previously
reported facilitatory effects of cross-linguistic orthographic and semanticsimilarity on response latencies to target
words, but inhibitory effects ofphonological overlap as in Dutch-English(Dijkstra,Grainger & van-Heuven, 1999)
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
5/21
Turkish Orthography The modern Turkish orthography consists
of a 29 letter Latin alphabet of eight
vowels and 21 consonants.
The modern Turkish orthography was
deliberately designed to embody thesounds in the spoken language in a totally
transparent representation.
Print-to-sound translation rules for each of
the letters in the Turkish alphabet are
totally one-to-one, explicit and contextindependent, i.e. no sources of irregularity.
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
6/21
Turkish vs. French Writing
Systems Although Turkish and French vary greatly
on the orthographic transparencycontinuum, there are some shared
characteristics:
both scripts use the Latin alphabet
both written and read from left to right
shared letters/graphemes and phonemes
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
7/21
Turkish and French Alphabets
Turkish alphabeta b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v y z
French alphabet
a b c d e f g h i j k l m n o p qr s t u v w xy z
Letters unique to each alphabet are in bold
23 letters are shared between two orthographies
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
8/21
Orthographic Transparency Continuum
Orthographic transparency continuum based on print-to-sound mappings
Alphabetic Writing Systems
Turkish
Transparent
Italian
SpanishRelatively transparent
English
French
Persian
Mixed
Arabic
Hebrew
Opaque
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
9/21
Questions Is there a relationship between orthography
and acquisition of literacy in two languages? How do the unique properties of a language
shape fluency of spelling?
In bilingual, biscriptal Turkish-French
readers, to what extent does the properties
of L1 and L2 influence languageprocessing?
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
10/21
Stimuli The picture names were cognates in Turkish
and French with similar pronunciation andspelling
Turkish
kamyon
French
camion
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
11/21
abajurotomobil
sinema
kamyon
kasket
parat
piyano
apka
telefon
jandarmaampul
sigara
kolye
kasetmanto
du
radyo
valiz
televizyonotobs
Object Name
Turkish
lampshadecar
cinema
lorry
cap
parachute
piano
hat
telephone
gendarmelight-bulb
cigarette
necklace
cassettecoat
shower
radio
luggage
televisionbus
abat-jourautomobile
cinma
camion
casquette
parachute
piano
chapeau
tlphone
gendarmeampoule
cigarette
collier
cassettemanteau
douche
radio
valise
tlvisionautobus
English
translation
Object Name
French
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
12/21
Predictions Cross-linguistic orthographic and semanticsimilarity on response latencies to target words,
is known to have facilitatory effects whereasphonological overlap yields inhibitory effects(Dijkstra,Grainger & van-Heuven, 1999)
This effect was found in Dutch-English, twoIndo-European languages
It is important to examine the role of sharedphonology, orthography and semantics in
spelling by using cognates in two orthographieswith similar orthography and phonology
Turkish is a Turkic language while French
belongs to the Indo-European cluster
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
13/21
Predictions Children were predicted to conduct more spelling errors inFrench overall due to its unpredictable nature betweenprint and sound.
Moreover, we predicted errors to reflect children's earlylanguage instruction in L1: those who received their L1training in Turkey were predicted to make more spellingerrors in French compared to Turkish. Similarly, children
who received their L1 training in France were predicted tomake more spelling errors in Turkish compared to French.
Moreover, an interaction between Turkish and Frenchlanguages at the lexico-semantic level in bilingual childrenwas predicted in relation to their L2 spelling proficiency.
This is because while mappings between orthography andphonology in Turkish are totally transparent andconsistent, in French they are relatively opaque andinconsistent.
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
14/21
Method Design In a counterbalanced design, children were instructed to write
cognate picture names down in French and Turkish. The criticalvariable was whether they received their early primary education in
Turkey or France.
Participants The participants were 10-11 year old children and residents in
France. A total of 14 children were selected from a sample of 103
and were matched on socio-economic background, age andscholastic attainment. Each child was required to have been in theFrench education system for at least two years as well as attendingextracurricular Turkish language classes in France.
Materials/ Stimuli/ Procedure The stimulus picture names were cognates in Turkish and Frenchwith similar pronunciation and spelling in L1 and L2 (e.g., light bulbis ampul in Turkish and ampoule in French). In addition, all pictureswere rated to have name agreement, familiarity and similar
complexity by independent judges. The study was conducted in thechildrens schools.
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
15/21
Graph 1: Spelling errors in Turkish and
French according to primary education
GP
French EducationTurkish education
Mean
9
8
7
6
5
4
3
2
1
TR_ERRSP
FR_ERRSP
3
7
8
5
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
16/21
Line graph showing the interaction
between L1 & L2 errors
GROUP
2.00 French Educ1.00 Turkish Educ
EstimatedMarginalMeans
8
7
6
5
4
3
2
ERROR
1 Turkish Errors
2 French Errors
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
17/21
Results
There was a significant difference betweenthe two education groups on Turkish errors
t(12) = -2.5 p
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
18/21
Current models of bilingual language
processing differ in their assumptions aboutthe organisation of the lexical system in L1
and L2.
The effects of language we observed here
are compatible with models that assume
separate lexica for L1 and L2
Models of Bilingual Language
Processing
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
19/21
Kroll & Stewart Revised
Hierarchical Model (1999)
L1 L2
concepts
lexicallinks
conceptuallinks
conceptuallinks
pictures
Figure 8
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
20/21
Discussion The results suggest that acquisition of
spelling skills in the second orthography is
perhaps determined by the complexity of thefirst orthography.
Children who learnt the transparent Turkish
orthography first, made an equal number oferrors in Turkish and French despite Frenchbeing more opaque than Turkish.
On the other hand, children who acquiredthe French orthography first, struggled withTurkish despite the simple mappings
between its orthography and phonology.
8/13/2019 ISB5 Turkish-French Bilingualism2005
21/21
Future Directions This raises a question in relation to transferring of
phonological and orthographic skills between
orthographies that have distinct mappingsbetween orthography and phonology.
The current results raise a further question
whether orthographic and phonological overlapare necessary to establish shared lexical entriesfor cognates in attaining L1 and L2 fluency in thebilingual child.
The results suggest that pedagogical practicescould involve the use of cognates particularlywhen there is a considerable amount of
phonological and orthographic overlap.