Top Banner
Isabelle Jones, Alderley Edge School for Girls Isabelle Jones, Alderley Edge School for Girls http://isabellejones.blogspot.com http://isabellejones.blogspot.com [email protected] [email protected] Twitter: Twitter: @icpjones @icpjones
24

Isabelle jones-lost in translation

Jan 23, 2018

Download

Education

Isabelle Jones
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Isabelle jones-lost in translation

Isabelle Jones, Alderley Edge School for GirlsIsabelle Jones, Alderley Edge School for Girlshttp://isabellejones.blogspot.comhttp://isabellejones.blogspot.com

[email protected]@yahoo.co.uk Twitter: Twitter: @icpjones@icpjones

Page 2: Isabelle jones-lost in translation

• What is translation? What is the point?What is translation? What is the point?

• Translation into L1: literacy and access issues, tools and Translation into L1: literacy and access issues, tools and approaches (ks2-ks5)approaches (ks2-ks5)

• Translation into L2: development of sentence building and Translation into L2: development of sentence building and productive skills, tools and approaches (ks2-ks5)productive skills, tools and approaches (ks2-ks5)

• Translation and grammarTranslation and grammar

• Translation and cultural understanding: towards creativity…Translation and cultural understanding: towards creativity…

Page 3: Isabelle jones-lost in translation

The English word "translation" derives from the Latin The English word "translation" derives from the Latin trans- and trans- and from fero, from fero, together meaning "a carrying across" or "a bringing together meaning "a carrying across" or "a bringing across". across". The Ancient Greek term for translation, metaphrasis, "a speaking across", has supplied English with “metaphrase”, a "literal," or "word-for-word," translation, compared with paraphrasis or "paraphrase“, "a saying in other words“.

Translation can be viewed as a sprectrum between metaphrase Translation can be viewed as a sprectrum between metaphrase and paraphrase, with the meaning of the original text to be and paraphrase, with the meaning of the original text to be carried across to a written translation, remaining as close to the carried across to a written translation, remaining as close to the original as possible in terms of syntax.original as possible in terms of syntax.

Page 4: Isabelle jones-lost in translation

Interpretation or interpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages.An inte rp re te r is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences.The interpreter's function is to convey every semantic element as well as tone and register and every intention and feeling of the message.

Page 5: Isabelle jones-lost in translation

At A Level:•Consolidates assimilation of syntax by constructing and deconstructing text in the foreign language: looking at use of nouns, adjectives, specific tenses and moods…•Provides a focus on topic-specific vocabulary•Encourages reflection on style in your mother tongue

Page 6: Isabelle jones-lost in translation

At GCSE:•Explicit teaching of grammar and vocabulary from syllabus•Can provide a focus on sentence-building and accuracy when developing productive skills •Support vocabulary-building and the development of listening and reading

Page 7: Isabelle jones-lost in translation

KS2-KS3:•Ensures that grammar and vocabulary are taught explicitly•Helps unpack specific grammatical items •Can provide a focus on accuracy and logical approach to language learning •When into L1, it can appear as a real life activity e.g. sign translation

Page 8: Isabelle jones-lost in translation
Page 9: Isabelle jones-lost in translation

L2 to L1 (translating into English)L2 to L1 (translating into English)+ Enjoyable challenge especially for more able + Enjoyable challenge especially for more able studentsstudents+ The extension of a natural skill?+ The extension of a natural skill?-Not encouraging use of TL in class-an English Not encouraging use of TL in class-an English lesson in disguise?lesson in disguise?-Access issues (EAL and other SN)Access issues (EAL and other SN)=>Currently the worse skill at A2-impact of marking =>Currently the worse skill at A2-impact of marking scheme?scheme?

Page 10: Isabelle jones-lost in translation

L1 to L2 (translating into foreign language)L1 to L2 (translating into foreign language)+ Intellectual challenge+ Intellectual challenge+ Focus on grammar, vocabulary and accuracy+ Focus on grammar, vocabulary and accuracy+ Real life combination when trying to speak or write the language+ Real life combination when trying to speak or write the language

-Logical puzzle rather than real communication-demotivating?Logical puzzle rather than real communication-demotivating?-Focus on accuracy can be a hindrance for speaking and writingFocus on accuracy can be a hindrance for speaking and writing-Feels like a test and does not lead to more language acquisition for Feels like a test and does not lead to more language acquisition for pupils who find it hard to apply rules across different contexts. pupils who find it hard to apply rules across different contexts.

Page 11: Isabelle jones-lost in translation
Page 12: Isabelle jones-lost in translation

• Understanding new vocabulary: word families Understanding new vocabulary: word families and etymologyand etymology

• Noun => verbNoun => verb• Noun => adjective => verbNoun => adjective => verb• Prefixes/ suffixes (Greek/Latin)Prefixes/ suffixes (Greek/Latin)• ““Awkward English”Awkward English”• http://blogs.transparent.com/language-news/2014/04/30/enjoying-etymologyhttp://blogs.transparent.com/language-news/2014/04/30/enjoying-etymology

• Original or stolen? Original or stolen? • httphttp://www.etymonline.com/index.php://www.etymonline.com/index.php

Page 13: Isabelle jones-lost in translation

• Idioms and translationIdioms and translation• http://http://

enseigner.tv5monde.com/fle/les-expressions-francaises-le-corpsenseigner.tv5monde.com/fle/les-expressions-francaises-le-corps • http://http://

enseigner.tv5monde.com/fle/les-expressions-francaises-les-alimentsenseigner.tv5monde.com/fle/les-expressions-francaises-les-aliments

• Use of resourcesUse of resourcesFree Collins online dictionaryFree Collins online dictionaryhttp://www.collinsdictionary.com/dictionary/english?showCookiePolicy=truehttp://www.collinsdictionary.com/dictionary/english?showCookiePolicy=true

Text-to-speech:Text-to-speech:http://text-to-speech.imtranslator.net/http://text-to-speech.imtranslator.net/

Reading support: Reading support: http://lingro.com/http://lingro.com/

Page 14: Isabelle jones-lost in translation

• short storiesshort storiesnew articlesnew articlessongssongsadverts, postersadverts, postersmagazine articlesmagazine articlespublicationspublicationsscenes from playsscenes from playspoetry/song lyricspoetry/song lyricspoem forms such as haikupoem forms such as haikufairy talesfairy talesrhymesrhymestongue twisterstongue twistersletterslettersCartoon strips, comicsCartoon strips, comicsproverbsproverbsjokesjokes

http://all-literature.wikidot.com/

Using literature

Page 15: Isabelle jones-lost in translation

• Twitter timeline + LingroTwitter timeline + Lingro• http://twitter.com/AESG_MFLhttp://twitter.com/AESG_MFL• http://lingro.comhttp://lingro.com

• Pinterest texts + LingroPinterest texts + Lingro• https://www.pinterest.com/icpjones/french-textshttps://www.pinterest.com/icpjones/french-texts// • https://www.pinterest.com/icpjones/spanish-textshttps://www.pinterest.com/icpjones/spanish-texts// • https://www.pinterest.com/icpjones/pablo-nerudahttps://www.pinterest.com/icpjones/pablo-neruda// • https://www.pinterest.com/icpjones/jacques-preverthttps://www.pinterest.com/icpjones/jacques-prevert//

Page 16: Isabelle jones-lost in translation

https://https://itunes.apple.com/us/app/parallel-books/id1045596664?mt=8itunes.apple.com/us/app/parallel-books/id1045596664?mt=8

Page 17: Isabelle jones-lost in translation

• http://www.huffingtonpost.co.ukhttp://www.huffingtonpost.co.uk//

• http://www.20minutes.frhttp://www.20minutes.fr// • http://www.20minutos.eshttp://www.20minutos.es//

Page 18: Isabelle jones-lost in translation

Writing frames?Writing frames?• Unsatisfying?

• Not encouraging independent writing?

• Use of model texts and reference materials to

• Pupils identify which structures will be kept from the model (word/ printing + highlighting)

• Pupils are given prompt and they have to suggest how the sentences could be completed => literal / proper translation

Page 19: Isabelle jones-lost in translation

• Vocabulary testVocabulary test• Oral /written dominoes Oral /written dominoes

(words or phrases)(words or phrases)• Gap-fill exerciseGap-fill exercise• Translation of sentences Translation of sentences

illustrating a specific illustrating a specific grammatical pointgrammatical point

• Find the English Find the English phrases in the T L textphrases in the T L text

• Redraft someone else’s Redraft someone else’s translationtranslation

English => TL TL => English• Vocabulary test• Oral /written dominoes (words or

phrases)• Redraft someone else’s

translation• Add titles (in English) to text in T

L

• Paraphrase or summarise • Question and answer in English

• True / false or multiple choice• Subtitles

Page 20: Isabelle jones-lost in translation

• Quickfire ball gameQuickfire ball game• ““running translation”running translation”• Jigsaw translation of same Jigsaw translation of same

text + peer assessment/ text + peer assessment/ evaluationevaluation

• Fill in the gap exercises in TL Fill in the gap exercises in TL with words provided in Englishwith words provided in English

• Menus and recipesMenus and recipes• Dictation-translationDictation-translation• Spot the mistake translationsSpot the mistake translations

English => TL TL => English

• Group translation/ comparisons/ evaluation

• “running translation”• Choose the best translation

(multiple choice)• Questions in English• Leaflets and instructions

Page 21: Isabelle jones-lost in translation

• Wikipedia Wikipedia https://https://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_fran%C3%A7aisefr.wikipedia.org/wiki/Musique_fran%C3%A7aise https://https://en.wikipedia.org/wiki/Music_of_Franceen.wikipedia.org/wiki/Music_of_France • InfographicsInfographicshttps://uk.pinterest.com/icpjones/infographie-francaishttps://uk.pinterest.com/icpjones/infographie-francais//https://uk.pinterest.com/icpjones/infografia-en-espanolhttps://uk.pinterest.com/icpjones/infografia-en-espanol// • AdvertsAdvertshttps://https://www.youtube.com/watch?v=ktZ-5FVafXAwww.youtube.com/watch?v=ktZ-5FVafXA • FB JokesFB Jokeshttps://uk.pinterest.com/search/pins/?https://uk.pinterest.com/search/pins/?q=blague+francaisq=blague+francaishttps://uk.pinterest.com/search/pins/?https://uk.pinterest.com/search/pins/?q=chistes+espa%C3%B1oles q=chistes+espa%C3%B1oles • Cover songsCover songshttps://www.youtube.com/channel/UCCG5oU9pYdhbXH8D1xOlo9whttps://www.youtube.com/channel/UCCG5oU9pYdhbXH8D1xOlo9whttps://www.youtube.com/user/sarahageali/videos https://www.youtube.com/user/sarahageali/videos

Page 22: Isabelle jones-lost in translation

Hace tiempo atrás, errores cometí Hace tiempo atrás, errores cometí mirabas sin parar, tratando de fingir mirabas sin parar, tratando de fingir me hallaste, me hallaste, me hallaste me hallaste, me hallaste, me hallaste Luego no te importé, pero eso me gustó Luego no te importé, pero eso me gustó cuando me enamoré, huiste con mi amor cuando me enamoré, huiste con mi amor me heriste, me heriste, me heriste me heriste, me heriste, me heriste Me di cuenta que yo, nada soy para ti Me di cuenta que yo, nada soy para ti me di cuando amor, que un tonto yo fui me di cuando amor, que un tonto yo fui Siempre supe desde que te conocí, que un problema Siempre supe desde que te conocí, que un problema eras eras me enseñaste lugares donde nunca fui, y aún así me me enseñaste lugares donde nunca fui, y aún así me humillas humillas Siempre supe desde que te conocí, que un problema Siempre supe desde que te conocí, que un problema eras eras me enseñaste lugares donde nunca fui, he despertado me enseñaste lugares donde nunca fui, he despertado y ahora en el suelo estoy… y ahora en el suelo estoy… No se disculpará, no me verá llorar No se disculpará, no me verá llorar él sólo fingirá, que no tuvo la culpa él sólo fingirá, que no tuvo la culpa alguna, alguna, alguna alguna, alguna, alguna Rumores escuché, confirman la verdad Rumores escuché, confirman la verdad al fin pude entender, que sólo fui una más al fin pude entender, que sólo fui una más no hay duda, no hay duda, no hay duda no hay duda, no hay duda, no hay duda Me di cuenta que yo, nada soy para ti Me di cuenta que yo, nada soy para ti me di cuando amor, que un tonto yo fui me di cuando amor, que un tonto yo fui Siempre supe desde que te conocí, que un problema Siempre supe desde que te conocí, que un problema eras eras me enseñaste lugares donde nunca fui, y aún así me me enseñaste lugares donde nunca fui, y aún así me humillas humillas Siempre supe desde que te conocí, que un problema Siempre supe desde que te conocí, que un problema eras eras me enseñaste lugares donde nunca fui, he despertado me enseñaste lugares donde nunca fui, he despertado y ahora en el suelo estoy y ahora en el suelo estoy en el suelo, suelo, suelo…en el suelo, suelo, suelo…Cuando el miedo está, empiezo a preguntar Cuando el miedo está, empiezo a preguntar ¿si me pudiste amar?, quizás ¿si me pudiste amar?, quizás ¿a alguien más? ¿a alguien más? di la verdad di la verdad Siempre supe desde que te conocí…Siempre supe desde que te conocí…

https://youtu.be/lwZH7OBj6Ec I knew you were trouble

Once upon time, a few mistakes agoI was in your sights, ou got me aloneYou found me, you found me, ou found meI guess you didn't care, and I guess I liked thatAnd when I fell hard, ou took a step backWithout me, without me, without meAnd he's long gone, when he's next to meAnd I realize the blame is on me'Cause I knew you were trouble when you walked inSo shame on me nowFlew me to places I'd never been, so you put me down ohI knew you were trouble when you walked inSo shame on me now, flew me to places I'd never beenNow I'm lying on the cold hard groundTrouble, trouble, trouble…No apologies, he'll never see you cryPretend he doesn't know, that he's the reason whyYou're drowning, you're drowning, you're drowningAnd I heard you moved on, from whispers on the streetA new notch in your belt is all I'll ever beAnd now I see, now I see, now I seeHe was long gone, when he met meAnd I realize now the joke is on meI knew you were trouble when you walked in…When your saddest fear comes creeping inThat you never loved me or her or anyone or anything…I knew you were trouble when you walked in…I knew you were trouble when you walked inTrouble, trouble, troubleI knew you were trouble when you walked inTrouble, trouble, trouble…

Page 23: Isabelle jones-lost in translation

• What is translation? What is the point?What is translation? What is the point?

• Translation into L1: literacy and access issues, tools and Translation into L1: literacy and access issues, tools and approaches (ks2-ks5)approaches (ks2-ks5)

• Translation into L2: development of sentence building and Translation into L2: development of sentence building and productive skills, tools and approaches (ks2-ks5)productive skills, tools and approaches (ks2-ks5)

• Translation and grammarTranslation and grammar

• Translation and cultural understanding: towards creativity…Translation and cultural understanding: towards creativity…

Page 24: Isabelle jones-lost in translation

Isabelle Jones, Alderley Edge School for GirlsIsabelle Jones, Alderley Edge School for Girlshttp://isabellejones.blogspot.comhttp://isabellejones.blogspot.com

[email protected] Twitter: @icpjones [email protected] Twitter: @icpjones