Top Banner
Introduction to MetaTexis
77

Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns [email protected].

Dec 16, 2015

Download

Documents

Garey Quinn
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Introduction to

MetaTexis

Page 2: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

MetaTexis

Designed and developed by:

Hermann Bruns

www.metatexis.comhttp://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/[email protected]

Page 3: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Goals:

I would like to show MetaTexis as a CAT tool characterized by the following three principal features:

●Simplicity

●Versatility

●Configurability

They are of particular importance for free-lance translators, who do not specialize exclusively in IT-related texts.

Page 4: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

What is a CAT tool?

A Computer Aided Translation program creates a database (Translation Memory) containing translation units, that combine a source segment (usually a sentence) with the corresponding target segment. In other words, a TM is a list of bilingual pairs of sentences.During translation, a CAT tool searches the database for similar segments (sentences or their parts). If there are any, they are displayed, so that the translator can select the best match and edit it, if need be.A CAT tool also provides the functionality of a dictionary or terminology database, that is searched during translation for possible matches with formerly defined terms.A CAT tool can function as a bilingual text database, a kind of linguistic corpus, a contextual dictionary.

Page 5: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

What can a CAT tool help you do?

● Avoid re-translating repeating fragments of text.

● Maintain consistent terminology in a large body of texts.

● Search for the context of a term or phrase.

Note: A CAT tool does not translate texts. It is not an automatic

translator.

Page 6: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Possible applications and advantages

● Translation of long or multiple documents that require absolutely consistent terminology.

● Translation of highly repetitive documents, such as technical documentation or specifications.

● Translation of highly-specialized texts with difficult terminology that is provided in the form of a bilingual text file.

● A CAT tool can be used as a “contextual dictionary”.

● Translation of texts provided in the form of tagged documents.

Page 7: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Requirements & versions

• Operating system: Windows 98®, Windows ME®, Windows NT®, Windows 2000®, Windows XP®

• Microsoft Word 2000® (Service Release 1a), Microsoft Word XP®, Microsoft Word 2003®

MetaTexis versions:

MetaTexis Lite (basic functions)MetaTexis Pro (advanced functions)MetaTexis NET/Office (MS Office import, network)

Page 8: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

SIMPLICITY

Page 9: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

MetaTexis in MS Word

All the most commonly used commands are available in the tool bar, visible in the editor. They can also be triggered with shortcuts. All the commands are available in the menu.

One needs to learn three shortcuts (Alt+Down to get to the next segment, Alt+Shift+Enter to select a segment from the database and Ctrl+Alt+T to display the main translation memory) to speed up considerably the process of translation.

As the operations related to formating are already known to MS Word users, a user new to MetaTexis starts his/her work in a well-known environment.

The strong/weak points of MS Word are also the strong/weak points of MetaTexis. For instance, if there is a need for a functionality, a user-defined macro can be launched when a segment is opened/closed.

Page 10: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

MetaTexis in MS Word

● All MetaTexis commands are available in the menu, that is added to regular editor menus.

● Commands are logically grouped to facilitate their use.

● All important shortcuts are provided in the menu as well.

Page 11: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

BASICS

● Preparation of documents for translation● The process of translation

– Document navigation– Searching databases– Handling search results

● Final version● Statistics and cost calculation

Page 12: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents for translation

Step 1: Defining the type of the document to be translated.

[Mostly automatic]

Page 13: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents

Step 2: Defining the source and target languages

Obligatory, yet...

Page 14: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents

Step 3: Creation of a database (Translation Memory)

Important for the levarage effect

Page 15: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents

Step 4: Creation of a dictionary (Terminology DataBase)

Useful, yet not obligatory

Page 16: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents

Step 5: Defining the information about the translator

Not obliagory, but it may be useful to provide the data.

Page 17: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparation of documents

Step 6: What should be done, once the document is prepared

The original document is left intact. MT works on a new document, named DocumentName [MetaTexis].doc

Page 18: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

The process of translation

● How to move through a translated document?● How to handle the results of automatic database

searches?● How to manually search translation memories and

terminology databases?

Page 19: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

The process of translation

All commands used during the process of translation can be executed by means of:

●tool bar buttons, ●menu commands,●key combinations (shortcuts).

Tip: It is best to gradually learn the shortcuts of the most common commands and use them during translation, as they considerably speed the entire process up.

Trados/Wordfast users can easily adjust the shortcuts according to their personal preferences and habits.

Page 20: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document navigation

● Opening/closing translation units● Searching for units to be revised

for formal reasons– segment length– numbers– watch list items

● Displaying hidden text● Activating dialog mode

Apart from the navigation commands, the menu contains an advanced Search for text command — very useful in case it should be necessary to verify whether terminology is consistently used.

Page 21: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document navigation

● Go to the next segment (Alt+Down). TM search will be carried out automatically.

● If only one TM search result is available, edit the translation and press Alt+Shift+Enter

● If there are more TM search results, place the cursor in the translation box with the best match, edit the translation, and press Alt+Shift+Enter.

● The new translation unit is ready to be saved in the TM, which is done by pressing Alt+Down again.

Note: Search results show the matching subsegments and their order.

Page 22: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document navigation

Menu:MetaTexis | Navigation | Search for text(Alt+Shift+I)

Page 23: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Copying and deleting

● Copying source text● Management of special

text elements:– footnotes– comments– fields– hyperlinks– images– tags

● Deleting translation

Page 24: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Copying and deleting

● If the entire source text should be copied into the translation box, press Alt+Shift+C.

● If there are special objects, e.g. inline images, place the cursor in the place, where the object should appear and press Alt+Shift+Y (for inline images) to insert the object.

– Note: Each type of special objects is copied with a separate command.

– Objects are copied in their original sequence.

● If the selected TM search results, the entire translation or copied text should be deleted, press Alt+Shift+Delete.

Page 25: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Segment manipulation

● Segment manipulation – Expanding/shortening

text– Combining/dividing

translation units● (Re-)segmentation of the

entire document

These options are particularly useful, when the results of automatic segmentation do not correspond to the logical segmentation of a text portion.

Page 26: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Searching in translation memories (TMs)

● If the default search options are checked in the Start Assistant, translation units are saved and the TM is searched automatically.

● However, it is occasionally necessary to search a TM for a phrase. To do so:

– select the searched phrase – press Ctrl+Alt+T

● The Database Center displays the list of translation units containing the phrase.

● The selected unit is displayed in the right section (where it can be edited)

● The translation of the selected unit can be taken over by pressing the Take over button (at the bottom).

Page 27: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.
Page 28: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Searching in terminology databases – dictionaries (TDBs)

● If the default search options are checked in the Start Assistant, TDB is searched automatically.

● However, it is occasionally necessary to search a dictionary for a term. To do so:

– select the searched phrase – press Ctrl+Alt+G

● The Database Center displays the list of found terms.

● The selected term pair is displayed in the right section (where it can be edited)

● The term can be taken over by pressing the Take over button (at the bottom).

Page 29: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.
Page 30: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparing the final version

Update TM: Useful, when the document was edited after translation, e.g. during proofreading. The TM shall contain the approved translation.

Segment whole document:Recommended to make sure segmentation is correct and no text has been skipped.

Create Trados document: This option automatically exports translation into a Trados-style document.

Page 31: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Preparing the final version

Post-production allows you to: – remove unnecessary

characters [e.g. double spaces] from translation

– streamline quotations– ensure consistent formal

characteristics of the translated text

The option allows one to avoid carrying out manually some burdensome operations aimed at ensuring proper formal characteristics of the text.

Page 32: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Statistics and cost calculation

● Word count

● Character count

● Time statistics

● Segment statistics

● Cost calculation

Page 33: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

SIMPLICITY● Document preparation is automatic and quick.● Basic database configuration is automatic. ● Document navigation and the selection of database search

results require one to learn two shortcuts: Alt+Down (to go to the next segment) and Alt+Shift+Enter (to select translation). The less-frequently used operations can be triggered by means of tool bar buttons or menu commands.

● The final version is prepared with a single command.● Documents edited during proofreading can be used to

update TMs during the preparation of the final version, so that the TM can always contain the best translation, which is important if it is to be used extensively in the future.

Page 34: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

CONFIGURABILITY

Page 35: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

ADVANCED OPTIONS

● Configuration of MetaTexis – General Options

● Configuration of TMs and TDBs – Document

Options

● Export and import of documents and databases

● Alignment

● Multi-document projects

Page 36: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Configuration of MetaTexis – General Options

● Options affecting the entire program:– Interface language

– English, German, French, Spanish, Portuguese, Russian, Czech, Chinese, Polish

– Dialog/document mode – important for those accustomed to work in Trados or Wordfast

– Quality control– especially important in the translation of interfaces [in rc files]

– Shortcuts– personal habits can be retained

– External programs launched from MetaTexis– Cooperation with external dictionaries and translation machines

– Color coding of search results– easy recognition of the match percentage

Page 37: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

General Options

Page 38: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

General Options - Shortcuts

Page 39: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

General Options – External programs

Page 40: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

General Options – the “looks”

Page 41: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Colors and frames

● Colors defined in this tab “code” the percentage of similarity of the translated text with database search results.

● It is also possible to define colors for identical subsegments and the indexes indicating their order.

● The color “coding” facilitates orientation in database search results. Important data start to be transmitted in a “subliminal” manner.

Page 42: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document Options

● Miscellaneous tab:– Definition of the source and target languages;– Showing segmentation marks — important, if a

document is to be proofread by someone, who does not have MetaTexis;

– Access to documents included in the same multi-document project;

– Translator's data;– Watch list — a very important and useful function:

– helps preserve the coherence of translation – helps ensure consistent terminology usage in a verified text that

contains erroneous or misleading terminology● Watch lists can be stored in *.txt files and imported, when

needed

Page 43: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document Options

Page 44: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document Options

● Segmentation tab allows to:– define (a set of) segmentation marks;

– Important to reduce “expand segment/combine segments” operations – indicate styles that should not be segmented/translated;

– Important when translated text contains numerous elements that should be left as they are, e.g. formulas, commands of a programming language, etc.

– define a list of abbreviations that should not be segmented;

– Important to reduce “expand segment/combine segments” operations – decide how numbers should be treated.

– Important to reduce “expand segment/combine segments” operations

Page 45: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Document Options

Page 46: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Configuration of TMs and TDBs – Document Options ● Databases tab allows to:

– fine-tune the operation of the search engine on translation memories and dictionaries:

– threshold percentage of similarity– ignoring internal tags– saving/inserting formatted text

– indicate additional, secondary translation memories and dictionaries (theoretically, up to 254):

– useful when an “inherited” TM is not to be changed or there is a need for separate TMs for different, yet similar projects

– define the manner of displaying TM/TDB search results:

– the number of alternatives to be displayed– the manner of displaying/inserting terminology

– cross-link TMs and TDBs.

Page 47: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.
Page 48: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TM - ConfigurationSaving tab➢ Saving a translation unit

automatically ensures the leverage effect is achieved.

➢ Saving RTF text allows one to avoid most tasks related to formatting.

➢ Saving alternatives provides flexibility.

➢ Inverse saving of translation units allows the TM to be searched in both directions

Page 49: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TM - Configuration

Search 1 tab➢ Automatic search — the

translator can concentrate on selecting the right or most helpful translation.

➢ Language classes allow the search engine to treat, for instance, UK and US English as one language

(no matter how strange it may sound for the speakers of these languages).

Page 50: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TM - Configuration

Search 2 tab➢ The number of results found

in the TM depends on the minimum similarity threshold for entire segments and subsegments.

➢ Search results are better, for some purposes, if index fields/internal tags are ignored.

➢ TM can be used as a dictionary.

➢ TM can be searched both ways.

Page 51: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TM - Configuration

Results 1 tab➢ 100% matches can be

inserted automatically.➢ The number of found

segments can be adjusted according to current needs.

➢ Marking of identical sub-segments and their order is very helpful, as both the text to be translated and its place in a segment are clearly visible.

Page 52: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TM - Configuration

Results 2 tab➢ If and identical segment

with different numbers are found, MetaTexis uses the found segment and tries to intelligently change the numbers.

Page 53: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TDB - Configuration

Search 1 tab➢ Automatic search for

terminology that can be inserted or just displayed.

➢ Language classes allow the search engine to treat, for instance, UK and US English as one language.

Page 54: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TDB - Configuration

Search 2 tab➢ If there is a 100% match,

there may be no need for a terminology search. However, it may also be important to search the dictionary if the TM can contain incorrect terminology.

➢ The dictionary can also be used as a TM.

Page 55: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TDB - Configuration

Results 1 tab➢ The results can be

displayed in the source segment in the form of pairs of words. Such segment can be copied and overwritten.

➢ The results can be displayed in a separate terminology section.

Page 56: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TDB - Configuration

Results 2 tab➢ The terminology can be

marked, for convenience.➢ The marks can later be

useful during proofreading.

➢ They can also be deleted (in most cases, it is better to check this option).

Page 57: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

CONFIGURABILITY

● Comprehensive options for configuring:– Translation Memories:

– similarity thresholds, search direction– Terminology DataBases:

– flexibility of displaying terminology– Segmentation rules

– Logical and semantic segmentation takes precedence over automatic segmentation prepared by the program.

● A wide range of options is available for defining the manner of displaying TM search results.

● Personal habits can be respected, as the interface is flexible: – Program shortcuts can be defined by the user– The tool bar can be customized

➔ The user (and his habits) takes precedence over the program.

Page 58: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

VERSATILITY &

Compatibility

Page 59: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export and import

● Export/import of Trados/Wordfast documents● Import of tagged documents – preparation for

translation● MS Office documents:

– Excel– PowerPoint

● Export/import of Translation Memories– Formats: tmx, txt, mdb

● Export/import of Terminology Databases– Formats: tmx, txt, mdb

Page 60: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: Trados/Wordfast documents

● Trados documents are recognized in the Start Assistant and automatically prepared for translation in MetaTexis.

● A document can easily be exported to Trados/Wordfast format.

Page 61: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: tagged documents

● Tagged documents are recognized in the Start Assistant and automatically prepared for translation in MT.

● Supported formats include:– HTML– PageMaker– Frame_Maker– Interleaf– Ventura– Quark Express– XML– OpenTag– XLIFF

Page 62: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: tagged documents

The import of tagged documents, e.g. HTML, can be fine-tuned automatically or customized to particular needs by anyone, who knows the relevant language structure (HTML, XML, etc.). If done well, it ensures better segmentation.

Page 63: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: tagged documents

It is also possible to define

➢ the meta-character set of the source document

➢ the meta-character set of the target document

MetaTexis works in Unicode, but it may be important to ensure the right encoding (other than Unicode) in the documents to be published on the Internet.

Page 64: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: tagged documents

● Tagged documents are automatically exported to the native format, when the final version is prepared.

● It is possible to automatically encode special characters in the final version.

● If some segments have been overlooked, there appears a warning.

Page 65: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: MS Office documents

● MS Excel and MS PowerPoint files can be translated directly in Metatexis.

● A data sheet or presentation is imported into a MetaTexis document and, once translated, it is exported back to the original file.

Page 66: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Export/import: Translation Memories & Dictionaries

Menu: MetaTexis | Import/export | Import/export TMs

The dialog box allows the user to select an existing TM, create a new TM, view an existing TM and export (or import) it to a selected format. An identical dialog box is used to perform all the actions for dictionaries (TDBs).

Page 67: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Export

TMX● If TMX is the target

format of the database, the basic structure is created automatically.

● The user can create here a consistent database for the translation in the opposite direction as well.

Page 68: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TXT● If TXT is the target

format of the database, it is necessary to define:– the field separator– the content

delimiter– the fields to be

exported● It is possible to change

the order of languages in the exported segments as well.

Translation Memories — Export

Page 69: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Export

Access ● If MDB is the target

format of the database, it is possible to define certain options, that facilitate further processing of the TM in MS Access.

● The fields to be exported can also be selected.

Page 70: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Import

Highly configurable import procedure

Page 71: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Import

TXT● If TXT is the

source format of the database (e.g. Wordfast TMs), the user can select the appropriate field separator and content delimiter, to ensure the database structure is copied correctly.

Page 72: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Import

TXT● The user can

select and assign the fields to be imported to the fields of the target MetaTexis database.

Page 73: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Translation Memories — Import

TXT● The user can

also define how the imported fields are to be treated.

Page 74: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

TMs — Export/Import

● Export/Import formats:– txt [the format used by Wordfast]– tmx [universal exchange format]– Mdb [MS Access database format]

● Flexibility of field assignment– Possibility of selecting the data, that are needed.– The user can be sure the database structure is correctly

mapped from the source file / onto the target file.● TXT and MDB formats allow the databases to be easily

processed in MS Excel or MS Access, which facilitates greatly the tasks related to database maintenance.

Page 75: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Terminology Databases: Export/Import

Options and dialog boxes analogous to those, that control export/import of TMs:●The same flexibility of field assignment:

➔ Possibility of selecting fields to be imported/exported●Possibility of exporting to Access databases, that can further be processed.

➔ Easy database maintenance●Possibility of exporting to/importing from *.txt files (e.g. Wordfast databases or *.csv files)●It is possible to export a dictionary into a txt or xls file, process it and re-import into MT.

➔ Easy maintenance if Access is not available.

Page 76: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

VERSATILITY and compatibility● Files in multiple formats can be prepared for

translation in MetaTexis:– HTML, PageMaker, Interleaf, Ventura, Quark Express,

XML, OpenTag, XLIFF, Trados document, Trados TagEditor, Windows resource files

– MS Excel, MS PowerPoint● It is possible to export documents to Trados RTF

format and Wordfast documents.● Import/export of TMs and TDBs from/to *.tmx,

*.txt and *.mdb formats.➔ Possibility of flexible selection and assignment of

fields to be exported/imported.➔ High compatibility with Trados and Wordfast.

Page 77: Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns   MetaTexis-subscribe@yahoogroups.com.

Other advanced options

● Alignment– Preparation of Tms from separate texts (source and

translation).● Projects

– Sets of documents, that are treated as an entity. Searching, indexing and statistic calculations are carried out for all the documents.

● Batch processing– The option allows the user to pre-translate a set of

documents (e.g. to prepare documents for other translators) or save all translation units in a set of documents in a TM (e.g. after proofreading, to obtain an updated TM).