Introduction à la sémiotique de l’image et du textesemioweb.msh-paris.fr/escom/ressources_enligne/... · Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
Le texte audiovisuel = la base de toute communication audiovisuelle
Le texte (audiovisuel) est:
1.
une entité
réalisée en vue d’exprimer, de transmettre, de faire circuler, et/ou de conserver, …
des informations, des connaissances, …;
2.
une entité
qui possède une structure interne, une organisation propre
(analogue à
une langue qui possède sa grammaire et son vocabulaire)
L’analyse, la description d’un texte audiovisuel particulier (ou d’un corpus audiovisuel) doit, en premier lieu, expliciter la structure interne, l’organisation propre de celui-ci.
Le cadre théorique de référence pour décrire et expliquer le texte audiovisuel: sémiotique du texte.
A lire:
A.J. Greimas et al., «
Sémiotique
»
(Hachette 1979)
R. Barthes, Eléments de sémiologie (1964, en ligne sur le site Persée.fr)
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
Intitulé du web – reportage: In diretta dalla bidonville di Rosarno
Producteur: RaiNews 24 (Italie)
Journaliste – reporteur: Enrica Agostini
Réalisation: fin 2009/début 2010
Mise en ligne: 8 janvier 2010
Synthèse du contenu: la journaliste E. Agostini enquête sur les conditions de vie misérables de (en grande partie) clandestins africainsqui composent une main d’œuvre très bonne marché pour certains agriculteurs en Italie du Sud. Le lieu de cette enquête est un campement de fortune à Rosarno, petite ville en Italie du Sud.
Contexte sociopolitique: des affrontements violents entre travailleurs africains et habitants de Rosarno en 2009/2010.
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
10 paramètres …:
6.
Séquence (sous-séquence):
Les plans visuels (audiovisuels) sont regroupées en unités narratives appelées séquence;
7.
Structure narrative
et montage: le film est une succession « motivée » et intelligible de séquences (et de plans); la technique principale ici est celle du montage;
8.
Structure temporelle: le texte audiovisuel se déroule forcément dans le temps (il peut
être linéaire
mais ne l’est pas obligatoirement)
9.
Genre du texte audiovisuel: tout texte audiovisuel fait partie d’un type de textes qui se ressemblent ( du point de vue des sujets traités, de types de plans et/ou séquences partagées, de la structure narrative, …)
1
0
.
Tout texte audiovisuel est l’objet, la ressource d’un type spécifique de communication
(exemple: JT, film d’entreprise, film touristique, …)
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
Exemples:
Les offres télévisuelles de chaînes généralistes telles que France2 ; TF1, …
Les offres télévisuelles de chaînes spécialisées – thématiquement (voyage, culture, musique, …) ou selon public (communautés, …)
Note 1: ce schéma vaut également, grosso modo, pour l’organisation de l’offre radiophonique (la radio « classique »)
Le cas des Web TV/ Web radio
une Web TV se présente davantage comme un site (site portail) que comme une « chaîne télé » classique (cf. l’exemple de la web TV éducative Curiosphere.fr).
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
Les étudiants se réunissent en groupes à 2 ou trois personnes.
Chaque groupe se met d’accord sur une région géolinguistique (si possible en relation avec les langues étudiées par étudiants).
Chaque groupe constitue (sur You Tube, Daily Motion, … ou toute autre plate-forme de partage de vidéos) un corpus audiovisuel de trois à cinq vidéos courtes (i.e. de moins de cinq minutes).
Les vidéos du corpus doivent référer sur un élément commun (par exemple: le même lieu, le même événement, le même personnage, la même époque, …
Le corpus doit être visionné à plusieurs reprises …
Etape 1) Le groupe choisit d’abord une et une seule vidéo du corpus pour une analyse plus détaillée:
Spécialité “Communication Interculturelle et Langues du Monde” - CILM
Etape 2) Le groupe compare ensuite les résultats obtenus avec les autres vidéos du corpus et essaie d’identifier:
1.
Les types de séquences ou de plans visuels (acoustiques) récurrents
dans le corpus.
2.
Les objets visuels (acoustiques) les plus récurrents
formant le focus d’attention.
3.
Les thèmes de discours
les plus récurrents.
Etape 3) Dans un troisième temps le groupe réfléchit sur des possibilités (des « opportunités ») pour exploiter concrètement dans un contexte professionnel les résultats du travail.
Etape 4) Chaque groupe présente les résultats de son travail dans le prochain cours (i.e. le 17 novembre 2011):
sous forme d’une présentation powerpoint
et en projetant la vidéo de référence.
Enfin, chaque groupe doit rendre son dossier au plus tard avant le 1er