Interpreter-mediated communication in health care What do informal interpreters want, feel and do? Barbara Schouten 7 th Terminology Seminar, April 2014, Brussels
Interpreter-mediated communication in health care What do informal interpreters want, feel and do?
Barbara Schouten
7th Terminology Seminar,
April 2014, Brussels
2
TRICC-PROJECT
Five European countries:
Netherlands, UK, Germany, Italy, Turkey.
Objective:
Develop interventions to enhance intercultural &
bilingual competencies in health care.
(see http://www.tricc-eu.net/)
STUDY 1: RATIONALE
In the research literature on interpreting, the role of context
has been pointed out as an important factor shaping
interpreters’ views and practices (e.g. Angelelli, 2004).
…… however, no comparative empirical research in
different geographical and cultural settings yet.
3
Comparative study Turkey-Netherlands
AIM
To examine the influence of distinct socio-political and
cultural contexts on interactions between health care
providers, patients and informal interpreters from the
perspective of informal interpreters.
4
INTERPRETING REALITY: Netherlands
Dutch healthcare providers infrequently make use of professional
interpreting services;
A majority of migrant patients with limited Dutch language proficiency
is accompanied by a family member to interpret for them (Meeuwesen
& Twilt, 2011)
Free provision of professional interpreting services in health care has
been scrapped since 2012.
5
INTERPRETING REALITY: Turkey
A policy of monolingualism: ‘One state, one nation,one flag, one
language.’
Attempts to effectively ban people from speaking Kurdish.
From the ‘90s, a more flexible approach to minority languages and the
Kurdish issue.
However, so far, next to nothing has been done to train or pay
professional interpreters.
6
SAMPLE 1
Dutch sample:
- 15 informal interpreters (5 men, 10 women);
- 8 Moroccan, 3 Turkish, 2 Azeri, 1 Iranian, 1 Italian-
Colombian;
- Mean age: 23 years (range 19-34);
- Mean interpreting experience: 10 years;
- - Mainly interpret for parents.
7
SAMPLE 2
Turkish sample:
- 15 informal interpreters (9 men, 6 women);
- All Kurds: 9 Kurmani-speaking, 4 Zazas, 2 mixed.
- Mean age: 28 years (range 22-40);
- - Mean interpreting experience: 15 years;
- - Interpret for relatives and strangers.
8
RESULTS: TECHNICAL ASPECTS
Turkey Netherlands
Half consider themselves good interpreters
Two third consider themselves good interpreters
No use of communication tools
Use of communication tools
Technical challenges in translating medical terminology
Technical challenges in translating medical terminology
9
RESULTS: EMOTIONAL ASPECTS
.
10
Turkey
Netherlands
Interpreting is regarded as part of everyday family life.
Over a third mention feeling burdened, often because of conflicting schedules.
A majority is upset about having to interpret at all for a person whose mother tongue is the most widely-used language in that area. “…interpreting means doing something that is forced on you by the state”.
A few expressed annoyance at the fact that their parents did not learn Dutch. “Sometimes I think: why don’t you have command of the [Dutch] language?”
RESULTS: PREFERENCES
11
Turkey
Netherlands
Turkish doctors should learn Kurdish/more Kurdish-speaking doctors should be employed.
Strong preference for interpreting themselves.Professional interpreters are seen as ‘outsiders’.
“My family has been living on their own
land for … thousands of years. That’s why
I want them to have their own doctors,
using their own language. … We’re not
Turks living in Germany; we’re Kurds living
in Kurdistan …. We’re the real owners of
this land …. I’m not demanding
[professional interpreting services]; in fact I
want exactly the opposite.”
“I know about the whole situation, while a [professional] interpreter doesn’t know my mother at all. He or she does the job and goes home. But I know my mother’s complaints and when she suffers from them”.
RESULTS: ROLES
12
Turkey
Netherlands
Many interviewees claim to function
as neutral conduits, rendering literate
translations. However, they often act as
advocates/primary interlocutors for the
patient.
No evidence for conduit role. Many act as ‘co-health care providers’ and advocates.
“I once went to the doctor with this old lady
and [the doctor] said: “I only give a referral if
she suffers because of her heart at night”.
But the old lady said, “I don’t have any pain
at night”. […]. I said, “Just say you are in
pain at night!”. Because I knew what the
doctor had just said to me, you know, so I
said: “Yes, she is in pain at night, but not as
much as during the day”. And then he said,
“Okay, if she is suffering at night, then I will
write a referral”.
CONCLUSIONS
Informal interpreters are unlikely to act as neutral conduits:
- Technical and emotional challenges.
- They commonly act as advocates.
Interpreters’ perspectives heavily influenced by socio-political and cultural contexts:
- Turkish interpreters less negative about their task than Dutch interpreters.
- - Preferences for professional/informal interpreting shaped by socio-political context.
13
FOLLOW-UP STUDY
OBJECTIVE:
To investigate Dutch informal interpreters’ actual
performances in family practice regarding affective
communication.
14
15
BACKGROUND
Focus on Turkish-Dutch informal interpreters:
- Turkish-Dutch patients largest minority group (CBS, 2013).
- Visit GP more often than native-Dutch patients (Devillé, Uiters, Westert & Groenewegen, 2006).
Focus on verbal expression of emotions:
- Less affective communication with migrant patients (e.g. Johnson, Roter,
Power, & Cooper, 2004; Schouten & Meeuwesen, 2006) - - Adequate emotion expression related to better health outcomes (e.g. Floyd,
Lang, McCord & Keener, 1995)
Sample & Method
11 Transcripts of triadic GP consultations with Turkish-Dutch
patients/interpreters;
- - 5 husbands, 3 sons, 1 daughter, 1 daughter-in-law, 1 female neighbour.
- - Mean age patients: 45 years (SD=11.8)
- - 10 Female patients
Coding system
Verona coding system for emotional sequences (VR-CoDES/VR-
CoDES-P)
16
VR-CoDES Patients’ expression of emotions are coded as ‘cues’ and ‘concerns’.
Concern:
“A clear and unambiguous expression of an unpleasant current or recent
emotion that is explicitly verbalized”
Cue:
“A verbal or nonverbal hint which suggests an underlying unpleasant
emotion that lacks clarity.”
(e.g. Expressions of uncertainty, emphasizing, physiological correlates)
17
VR-CoDES-P
Responses to patients’ cues are coded with 4 main
categories:
1. Non-explicit reducing space (NR): e.g. information-advice
2 Non-explicit providing space (NP): e.g. backchanneling
3. Explicit reducing space (ER): e.g. blocking
4. Explicit providing space (EP): e.g. empathic response
18
Coding transcripts
VR-CoDES:
- Patients’ cues and concerns
- Interpreters’ independent cues/concerns
Interpreters’ responses to patients’ cues/concern:
1.Translation: correct, revision (downplaying, exaggerating, omission)
2. Response: VR-CoDES-P
3. Ignoring
19
RESULTS: PATIENT & INTERPRETERS’ CUES Cues and
concerns
Mean per consultation
Frequencies
Cues patient 4.7 52
Cues interpreter 1.6 18
Concern patient interpreter
0 0
Concerns interpreters
0 0
20
RESULTS: INTERPRETERS’ TRANSLATIONS
16% of cue translations correct.
42% of cues is being downplayed:
Pt: “Belim de agriyor her gun. Duramiyorum agridan.” [Translation: “My back hurts every day. The pain is
unbearable.”],
Int: “Yes, her back troubles her too because of that.”
16% of cues is being exaggerated:
Pt: “Cok agriyor.” [Translation: It hurts a lot.”]
Int: “This hurts a lot more now. This big, big, I have never seen that before.”
26% of cues is being ommitted:
Pt: “Haa ya iste o nefesi alamiyorum. Alirken nefesim daraliyor nefesim boyle, yaparken zorlaniyorum.”
[Translation: Oohh yes, that air I cannot breath. When I breathe, I suffocate when I do this, then I find that
tiring.”]
Int: “Very difficult breathing, that.”
22
RESULTS: INTERPRETERS’ RESPONSES 75% non-explicit response
67% reducing space response
Information-advice (33%)
Pt: “Onu diyorum ya, kemik o zaman daha kotu olur ilerde. Turkiyeye gittigim doktor da
oyle dedi daha kotu olur dikkat et dedi hani yuruyus yap iste boyle kendi kendine boyle
sey.” [That’s what I mean, then the bone will get even worse in the future. The doctor in
Turkey has said that as well, that it will become worse. You have to take care, he said,
you have to walk and those kind of things.]
Int: “Simdi sey buldular ona ya sey buldular oraya sunni sey koyuyorlar.” [They now have
developed so and so for that, they put something artificial there.]
23
CONCLUSIONS No patient concerns:
inhibition of emotion expression in the presence of family interpreters.
A quarter of all cues is being expressed independently by the interpreter:
Substantial translation revision of emotional cues
Interpreters’ responses most often concern non-explicit reducing space utterances
no evidence of conduit roles; informal interpreters perform other roles (e.g. advocate, system
agent, co-health care providers)
Discrepancy between self-reports and actual performance regarding affective
communication
24