1 17 Características constructivas Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18 18 Formas constructivas Versions Bauformen Formes de construction 19 19 Designación Ordering code Bezeichnung Désignation 20 20 Lubricación Lubrication Schmierung Lubrification 24 21 Posiciones de montaje y orientación caja de bornes Mounting position and terminal box angular location Einbaulagen und lage des klemmenkastens Positions de montage et orientation boite a borne 25 22 Cargas radiales Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 32 23 Cargas axiales Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 35 24 Sentido de giro del eje Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 35 25 Dispositivo antirretorno Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 36 26 Instrucciones de instalación Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 37 27 Instrucciones para el apriete correcto del Aro de apriete Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den korrekten anzug der schrumpfscheibe Instructions pour le blocage correct de la frette de serrage 38 28 Tablas datos técnicos motorreductores Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques motoréducteurs 39 29 Tablas datos técnicos reductores Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniques réducteurs 58 30 Predisposiciones posibles Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 72 31 Momentos de inercia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 74 32 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 79 33 Accesorios Accessories Zubehör Accessoires 106 34 Eje de la máquina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 107 REDUCTORES ORTOGONALES SERIE A HELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES A KEGELRADGETRIEBEE SERIE A REDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A MOTORES ELÉCTRICOS ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Página Page Seite Page Descripción Description Beschreibung Description 1 Símbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Par Torque Abtriebsmoment Couple 4 3 Potencia Power Leistung Puissance 4 4 Potencia térmica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5 5 Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6 6 Relación de reducción Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6 7 Velocidad angular Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7 8 Momento de inercia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7 9 Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8 10 Mantenimiento Maintenance Wartung Entretien 9 11 Selección Selection Antriebsauswahl Sélection 10 12 Verificaciones Verification Prüfungen Vérifications 13 13 Instalación Installation Installation Installation 15 14 Almacenaje Storage Lagerung Stockage 16 15 Condiciones de suministro Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17 16 Especificaciones pintura Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17 Párrafo Chapter Abschnitt Paragraphe M1 Símbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108 M2 Características generales General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109 M3 Características mecánicas Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111 M4 Características eléctricas Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116 M5 Motores freno asíncronos Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123 M6 Motores freno de C.C.. tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit gleichtrombremse: typ BN_FD Moteurs frein en C.C., type BN_FD 124 M7 Motores freno de C.A.. tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren– typ BN_FA Moteurs frein en C.A., type BN_FA 129 M8 Motores freno de C. A. tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mit wechselstrombremse vom typ BN_BA Moteurs frein en C.A., type BN_BA 133 M9 Sistemas de desbloqueo del freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137 M10 Ejecuciones especiales Special executions Sonderausführungen Executions speciales 139 M11 Datos técnicos motores Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 146 M12 Dimensiones de los motores Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162 Revisions Refer to page 174 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi- sions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka- talogs wird auf Seite 174 wieder- gegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar- beiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du cata- logue est indiqué à la page 174. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi- sions sont disponibles. Revisiones El índice de revisión del catálogo está indicado en la Pág. 174. En la dirección www.bonfiglioli.com o www.tecnotrans.com se encuen- tran disponibles los catálogos con las revisiones actualizadas.
174
Embed
INFORMACIÓNGENERAL GENERALINFORMATION ... · PDF filevon BONFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen. Este símbolo indica la página enlaqueseencuentralainfor-mación. ... A202...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
17 Características constructivas Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18
18 Formas constructivas Versions Bauformen Formes de construction 19
19 Designación Ordering code Bezeichnung Désignation 20
DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mitgleichtrombremse: typ BN_FD
Moteurs frein en C.C.,type BN_FD
124
M7 Motores freno de C.A.. tipoBN_FA
AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren–typ BN_FA
Moteurs frein en C.A.,type BN_FA
129
M8 Motores freno de C. A. tipoBN_BA
AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA
Moteurs frein en C.A.,type BN_BA
133
M9 Sistemas de desbloqueodel freno
Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137
M10 Ejecuciones especiales Special executions Sonderausführungen Executions speciales 139
M11 Datos técnicos motores Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniquesdes moteurs
146
M12 Dimensiones de los motores Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162
RevisionsRefer to page 174 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.
ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 174 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.
RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 174.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.
RevisionesEl índice de revisión del catálogoestá indicado en la Pág. 174.En la dirección www.bonfiglioli.como www.tecnotrans.com se encuen-tran disponibles los catálogos con lasrevisiones actualizadas.
2
1 - SÍMBOLOS Y UNIDADES
DE MEDIDA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
1 - VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Símb.Symb.
U.m.Meße-inh.
Descripción Description Beschreibung Description
AN 1, 2 [N] Carga axial nominal Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale
fs – Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT – Factor térmico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique
fTP – Factor de temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température
i – Relación de reducción Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction
I – Relación de intermitencia Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
JC [Kgm2] Momento de inercia de lacarga
Mass moment ofinertia to be driven
Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento de inercia delmotor
Motor mass moment ofinertia
Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
JR [Kgm2] Momento de inercia delreductor
Mass moment of inertia forthe gear unit
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur
K – Factor de aceleración delas masas
Mass acceleration factor Massenbeschleuni-gungsfaktor
Facteur d’accélération desmasses
K r – Constante de transmisión Transmission element fac-tor
Belastungsfaktor derRadiallast
Constante de transmission
M 1, 2 [Nm] Par Torque Drehmoment Couple
Mc 1, 2 [Nm] Par de cálculo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Este símbolo muestra las refe-rencias angulares para la indi-cación de la dirección de lacarga radial (el eje está visto defrente).
This symbol refers to the angle
the overhung load applies
(viewing from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les réfé-
rences angulaires pour l’indica-
tion de la direction de la charge
radiale (l’arbre est vu de face).
Símbolo que hace referencia alpeso de los reductores y moto-rreductores.Los valores indicados en las ta-blas de los motorreductoresincluyen tanto el peso del motorde 4 polos como el peso del lu-bricante que contiene, previstopor BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reduc-
ers.
Figure for gearmotors incorpo-
rates the weight of the 4-pole
motor and for life lubricated
units, where applicable, the
weight of the oil.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoré-
ducteurs.
Les valeurs indiquées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du
moteur à 4 pôles que le poids du
lubrifiant contenu, lorsque prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-ßen das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.
Este símbolo indica la páginaen la que se encuentra la infor-mación.
The symbol shows the page the
information can be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page à
laquelle l'on peut trover l'infor-
mation.
Motorreductor con motor inte-grado.
Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt-motor.
Motoréducteur avec moteur com-
pact.
Motorreductor con motor IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur
normalisé CEI.
Reductor predispuesto para aco-plamiento a motor de tipo IEC.
Gear unit with IEC motor inter-
face.
Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.
Rèducteur prédisposé pour liai-
son a moteur CEI.
Reductor con eje de entrada ci-líndrico.
Speed reducer with solid input
shaft.
Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.
Réducteur avec arbre rapide
Cyllindrique.
4
2 - PAR
Par nominal
Mn2 [Nm]
Es el par transmisible en la sali-da con carga continua unifor-me, referido a la velocidad deentrada n1 y a la correspon-diente velocidad de salida n2.Se calcula sobre la base de unfactor de servicio fs = 1.
Par resistente
Mr2 [Nm]
Representa el par solicitado porla aplicación concreta y deberáser siempre igual o menor queel par de salida nominal Mn2 delreductor seleccionado.
Par de cálculo
Mc2 [Nm]
Es el valor del par que se utilizapara la selección del reductorconsiderando el par solicitadoMr2 y el factor de servicio fs y seobtiene con la formula:
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMACION GENERAL
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2
des gewählten Getriebes seinmuß.
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:
2 - COUPLE
Couple nominal
Mn2 [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1 et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs = 1.
Couple requis
Mr2 [Nm]
Il représente le couple requis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule:
2 - TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
The torque that can be transmit-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs = 1.
Rating is speed sensitive.
Required torque
Mr2 [Nm]
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque Mn2 the gear-
box under study is rated for.
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs , as per the equation
here after:
3 - POTENCIA
Potencia nominal a la entrada
Pn1 [kW]
En las tablas de selección dereductores, es la potencia apli-cable a la entrada referida a lavelocidad n1, considerando unfactor de servicio fs = 1.
3 - POWER
Rated power
Pn1 [kW]
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1 and corresponding to
service factor fs = 1.
3 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
In den Tabellen für die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle übertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.
3 - PUISSANCE
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de ser-
vice fs = 1.
Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)
5
ft
ta [°C]
Servicio continuoContinuous duty
DauerbetriebService continu
Servicio intermitente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado de intermitencia / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
[ I ]
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
4 - THERMISCHE GRENZ-
LEISTUNG Pt [kW]
Pt steht für den Wert der Wär-megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich da-raus Schäden an den Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder einer unter 20°Cliegenden Umgebungstempera-tur muß der Wert Pt über denFaktor ft korrigiert werden, der inder Tabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. Pt‘ = Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.
4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW]
Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur etreprésente la puissance trans-missible en service continu, et àune température ambianteta=20 °C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du réducteur ou de dégra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de température am-biante inférieure à 20°C, lavaleur de Pt doit être corrigéeau moyen du facteur ft, exprimédans le tableau (A2), à savoir:Pt‘ = Pt x ft
Enfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ouun rapport i > 45, la vérificationde la puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est cer-tainement supérieure à la puis-sance mécanique transmissible.
4 - THERMAL CAPACITY
Pt [kW]
Pt is the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture other than the rated 20 °C,the Pt value should be adjustedthrough the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing equation: Pt’ = Pt x ft.
Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.
(A2)
4 - POTENCIA TÉRMICA
Pt [kW]
Pt es el valor que indica el lími-te térmico del reductor y repre-senta la potencia transmisibleen servicio continuo, a la tem-peratura ambiente ta= 20ºC,sin que se produzcan daños enlos elementos del reductor odegradación del lubricante.Ver. tab (A1).En el caso de servicio intermi-tente o de temperatura ambien-te inferior a los 20ºC, el valor dePt debe ser corregido por mediodel factor ft, indicado en la tabla(A2), es decir: Pt’ = Pt x ft.
Para los reductores con más dedos etapas de reducción y/ocon relación de reducción i >45, la verificación de la poten-cia térmica no es necesaria yaque ésta ultima es con seguri-dad inferior a la potencia mecá-nica transmisible.
(A1)
Pt [kW] 20°C
n1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min-1
A 10 2 4.8 4.0
A 20 2 6.0 5.4
A 30 2 8.0 6.6
A 41 2 10.0 8.7
A 50 2 20 18.0
A 60 2 27 23
A 70 3 31 26
A 80 3 44 39
A 90 3 64 57
6
5 - RENDIMIENTO
Rendimiento dinámico �d
Viene dado por la relación entrela potencia de salida P2 y la po-tencia de entrada P1, según larelación:
5 - EFFICIENCY
Dynamic efficiency �d
Obtained from the relationship
of delivered power P2 to input
power P1 , according to the fol-
lowing equation:
5 - WIRKUNGSGRAD
Dynamischer Wirkungsgrad �d
Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2
zur Antriebsleistung P1:
5 - RENDEMENT
Rendement dynamique �d
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et
celle en entrée P1:
�d �P
P2
1
· 100 [%] (4)
2 x 3 x 4 x
�d 94% 91% 89%
(A3)
6 - RELACIÓN DE REDUCCIÓN i
El valor de la relación de reduc-ción de la velocidad, identifica-do por el símbolo [ i ], secalcula a partir de la velocidadde entrada n1 y de la velocidadde salida n2 utilizando la expre-sión siguiente:
6 - GEAR RATIO i
The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i
Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:
6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :
i =n
n1
2
(5)
I =t
t + tf
f r
· 100 (2)
La relación de intermitencia(I)% se obtiene a partir de la re-lación entre el tiempo de funcio-namiento en carga tf y el tiempototal (tf + tf), expresado en por-centaje.
Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as apercentage.
Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr),ausgedrückt in Prozenten, ge-geben wird.
Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprimé enpourcentage.
Deberá cumplirse la condición: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:
La vérification à faire sera lasuivante:
Pr1 �Pt � ft (3)
7
8 - MOMENTO DE INERCIA
Jr [Kgm2]
Los momentos de inercia indi-cados en el catálogo se refierenal eje de entrada del reductorpor lo que, en el caso de aco-plamiento directo, ya están re-feridos a la velocidad del motor.
8 - MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
Moments of inertia specified in
the catalogue refer to the gear
unit input axis. They are there-
fore related to motor speed, in
the case of direct motor mount-
ing.
8 - TRÄGHEITSMOMENT
Jr [Kgm2]
Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.
8 - MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’ac-
couplement direct, ils se rap-
portent déjà à la vitesse du
moteur.
Velocidad a la salida
n2 [min-1]
Se obtiene a partir de la veloci-dad a la entrada n1 y de la rela-ción de reducción i, según laecuación:
Output speed
n2 [min-1]
The output speed value n2 is
calculated from the relationship
of input speed n1 to the gear ra-
tio i, as per the following equa-
tion:
Abtriebsdrehzahl
n2 [min-1]
Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem Über-setzungs i nach folgenderGleichung:
Vitesse en sortie
n2 [min-1]
Elle varie en fonction de la vi-
tesse d’entrée n1 et du rapport
de reduction i selon l’équation:
n =n
i2
1 (6)
7 - VELOCIDAD ANGULAR
Velocidad a la entrada
n1 [min-1]
Es la velocidad correspondienteal tipo de motorización selec-cionado; los valores de catálo-go se refieren a las velocidadesde los motores eléctricos desimple y doble polaridad utiliza-dos habitualmente.Si el reductor es accionado porun mecanismo de transmisión ala entrada, es preferible utilizarvelocidades inferiores a 1400r.p.m. con el fin de garantizarcondiciones optimas de funcio-namiento.Se admiten velocidades a la en-trada superiores, teniendo encuenta la natural disminucióndel par nominal Mn2 del reductor.
7 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n1 [min-1]
The speed is related to the
prime mover selected. Cata-
logue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec-
ommended to operate it with a
speed of 1400 min-1, or lower,
in order to optimise operating
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permit-
ted, however in this case con-
sider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep-
resentative.
7 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
n1 [min-1]
Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-üblichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.
7 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée
n1 [min-1]
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les va-
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
triques à simple et double pola-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve-
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu-
res à 1400 min-1afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé-
rieures sont admises en consi-
dérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du ré-
ducteur.
En el catálogo, la relación dereducción es normalmente, unnúmero con un sólo decimal oninguno si i > 1000.Si se precisa conocer el núme-ro completo con todos los deci-males, consúltese el ServicioTécnico de Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a deci-
mal number which in this cata-
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000).
If interested in knowing the ex-
act value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000).
Si une plus grande précision est
nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
8
(A4)
9 - FACTOR DE SERVICIO fs
El factor de servicio es el pará-metro que traduce a un valornumérico la dificultad del servi-cio a que el reductor estará so-licitado, teniendo en cuenta,con inevitable aproximación, elfuncionamiento diario, las varia-ciones de la carga y las posi-bles sobrecargas, conjuntamen-te con la aplicación específicadel reductor.En el gráfico (A4) abajo ex-puesto, el factor de servicio seobtiene después de haber se-leccionado la columna corres-pondiente a las horas defuncionamiento diarias, por in-tersección entre el número dearranques / horas y una de lascurvas (K1, K2, K3).Las curvas K_ están asociadasa la naturaleza del servicio(aproximadamente: uniforme,medio y pesado) a través delfactor de aceleración de lasmasas K, ligado a la relaciónentre las inercias de las masasconducidas y el motor.Independientemente del valordel factor de servicio así obteni-do, destacamos que existenaplicaciones entre las cuales,como por ejemplo la elevaciónde cargas, para las que la rotu-ra de un elemento del reductor,podría representar un riesgo delesiones del personal que opereen las proximidades.En caso de dudas de la aplica-ción concernientes a los posi-bles riesgos, aconsejamosconsultar previamente connuestro Servicio Técnico.
9 - SERVICE FACTOR fs
This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.
9 - BETRIEBSFAKTOR fs
Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annähe-rung, den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stünd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder star-ke Belastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Träg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Perso-nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen könnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, ob dieentsprechende Applikation sichin diesem Bezug als kritisch er-weist, bitten wir Sie sich zuvor mitunseren Technischen Kunden-dienst in Verbindung zu setzen.
9 - FACTEUR DE SERVICE fs
Le facteur de service est le pa-ramètre qui traduit en une va-leur numérique la difficulté duservice que le réducteur est ap-pelé à effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion inévitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4) ci-des-sous, le facteur de service peutêtre trouvé, après avoir sélec-tionné la colonne relative auxheures de fonctionnement jour-nalier, à l’intersection entre lenombre de démarrages horai-res et l’une des courbes K1, K2et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approxi-mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le mo-teur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture d’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels de l’applica-tion, nous vous conseillons decontacter préalablement notreService Technique.
9
(A5)
10 - MANTENIMIENTO
Los reductores suministradoscon lubricación permanente nonecesitan sustituciones periódi-cas del aceite.Para los otros tipos se reco-mienda una primera sustitucióndel lubricante una vez transcu-rridas las primeras 300 horas defuncionamiento, procediendo aun cuidadoso lavado interno conlos detergentes adecuados.Evitar la mezcla de aceites mi-nerales con aceites sintéticos.Controlar periódicamente el ni-vel del lubricante efectuando lasustitución indicados en los in-tervalos indicados en la tabla(A5).
10 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).
10 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchführen.
10 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une première vi-dange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter-gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A5).
Temperatura aceite / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile
[°C]
Intervalo de lubricación / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
Aceite mineral / mineral oilMineralöl / huile minérale
El parámetro sirve para la se-leccionar la curva correspon-diente a un determinado tipo decarga. El valor se obtiene de larelación:
donde:
Jc momento de inercia de lasmasas conducidas, referidoal eje del motor
Jm momento de inercia del motor
K � 0.25 – curva K1carga uniforme
0.25 < K � 3 – curva K2
carga con choques mode-rados
3 < K � 10 – curva K3carga con choques fuertes
Para valores de K > 10 se reco-mienda establecer contacto connuestro Servicio Técnico.
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:
wobei:
Jc Trägheitsmoment der an-getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle
Jm Trägheitsmoment des Motors
K � 0.25 – Kurve K1Gleichmäßige Belastung
0.25 < K � 3 – Kurve K2
Belastung mit mäßigenStößen
3 < K � 10 – Kurve K3Belastung mit starken Stößen
Bei Werten K > 10 bitten wirSie, sich mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.
Facteur d’accélération
des masses, K
Le paramètre sert à sélection-
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
où:
Jc moment d’inertie des mas-
ses commandées se réfé-
rant à l’arbre du moteur
Jm moment d’inertie du moteur
K � 0.25 – courbe K1
charge uniforme
0.25 < K � 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K � 10 – courbe K3
charge avec chocs importants
Pour des valeurs de K > 10,
nous vous conseillons de
contacter notre Service Tech-
nique.
Acceleration factor of
masses, K
This parameter serves for se-
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
where:
Jc moment of inertia of driven
masses referred to motor
driving shaft
Jm moment of inertia of motor
K � 0.25 – curve K1
uniform load
0.25 < K � 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K � 10 – curve K3
heavy shock load
For K values > 10, please con-
tact our Technical Service.
K =J
Jc
m
(7)
10
11 - SELECCIÓN
Para seleccionar correctamen-te un reductor o un motorre-ductor es necesario disponerde algunos datos fundamenta-les que hemos resumido en latabla (A6).A discreción del cliente, esta ta-bla podrá ser cumplimentada yremitida a nuestro Servicio Téc-nico que se encargará de la se-lección de la motorización másadecuada para la aplicación in-dicada.
11 - ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Ausle-gung wählt.
11 - SELECTION
Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application.
11 - SELECTION
Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de dispo-ser de certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.
(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).
(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise
(***) + = push– = pull
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes an-greift).
(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = Druck– = Zug
(*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire
(***) + = compression– = traction
(*) La distancia x1-2 es la compren-dida entre el punto de aplica-ción de la fuerza y el apoyo deleje. (Si no se indica, se consi-derará la fuerza que actúa so-bre el punto medio de la parteexterna del eje).
(**) O = HorarioAO = Anti - horario
(***) + = compresión– = tracción
Tipo de aplicaciónType of applicationAnwendungType d'application
(A6)
Pr2 Potencia de salida a n2 máxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ....................kW
Pr2 ‘ Potencia de salida a n2 mínOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ....................kW
Mr2 Par torsor de salida a n2 máxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm
n2 Velocidad de giro a la salida máxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1
n2‘ Velocidad de giro a la salida mínMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1
n1 Velocidad de giro a la entrada máxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1
n1‘ Velocidad de giro a la entrada mínMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min-1
Rc2 Carga radial sobre el eje de salidaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N
x2 Distancia de aplicación de la carga (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientación de la carga a la salidaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........
Sentido de giro del eje de salida (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ....................
Rc1 Carga radial sobre el eje de entradaRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ....................N
x1 Distancia de aplicación de la carga (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientación de la carga el eje de entradaLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........
Sentido de giro del eje de entrada (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Ac1 Carga axial sobre el eje de salida (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N
Ac1 Carga axial sobre el eje a la entrada (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N
Jc Momento de inercia de la cargaMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm2
ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ...................C°
Elevación sobre el nivel del marAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
Tipo de servicio según normas CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE S........../......%
Z Frecuencia de arranqueStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................1/h
Tensión de alimentación del motorMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V
Tensión de alimentación del frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V
Mb Par de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm
Grado de protección del motorMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................
Clase de aislamientoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................
11
c) Buscar en las tablas de datostécnicos de los motorreducto-res la que corresponda a unapotencia normalizada Pn:
Si no se indica lo contrario,la potencia Pn de los moto-res indicada en el catálogo,se refiere al servicio conti-nuo S1.Para los motores utilizadosen condiciones distintas deS1, será necesario identifi-car el tipo de servicio pre-visto de acuerdo con lasnormas CEI 2-3/IEC 34-1.En particular, para serviciosde S2 a S8 y para tamañosde motores iguales o infe-riores a 132, es posible ob-tener un incremento de lapotencia con respecto a laprevista para el serviciocontinuo. Por lo tanto, lacondición a satisfacer será:
c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motoréduc-teurs celui correspondant àune puissance:
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majo-ration de la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:
c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor-malised power Pn:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:
c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabel-le auswählen, die folgenderLeistung entspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:
Pn �Pr1 (9)
PP
fn
r1
m
� (10)
El factor de incremento fm seobtiene de la tabla (A7).
The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).
Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.
Le facteur de majoration fm peutêtre obtenu en consultant le ta-bleau (A7).
Selección de los motorre-
ductores
a) Determinar el factor de ser-vicio fs en función del tipo decarga (factor K), del númerode arranques por hora Zr ydel numero de horas de fun-cionamiento.
b) A partir del par Mr2, cono-ciendo n2, y el rendimientodinámico �d, calcular la po-tencia de entrada.
El valor de �d para el reduc-tor en cuestión se obtienecon las indicaciones del pá-rrafo 5.
Wahl des Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2
mit ilfe der bekannten Wer-te für n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad �d dieAntriebsleistung ableiten.
Für das spezifische Getrie-be kann der Wert �d unterParagraph 5 erhoben wer-den.
Selection of a gearmotor
a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.
b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency �dthe required input power canbe calculated from the equa-tion:
Value of �d for the captionedworm gear can be sortedout from paragraph 5.
Sélection des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZr et du nombre d’heuresde fonctionnement.
b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique �d , calcu-ler la puissance en entrée.
Il valeur de �d pour le réduc-teur spécifique peut être cal-culée d’après les indicationsdu paragraphe 5.
P =M n
9550r1
r2 2
d
•
• �[kW] (8)
12
Selection of speed reducerand gearbox with IEC motoradapter
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:
Wahl des Getriebes und Ge-
triebe für IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.
b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2
das Soll-Drehmoment be-stimmen:
Sélection des réducteurs etdes réducteurs CEI
a) Déterminer le facteur deservice fs.
b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul:
Relación de intermitencia
tf = tiempo de funcionamientoa carga constante
tr = tiempo de reposo
Intermittence ratio
tf =work time at constant load
tr = rest time
Relative Einschaltdauer
tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
Rapport d’intermittence
tf = temps de fonctionneent
à charge constante
tr = temps de repos
I =t
t + tf
f r
. 100 (11)
Mc2 = Mr2 · fs (13)
Selección de reductores y re-
ductores predispuestos para
motores IEC
a) Determinar el factor de ser-vicio fs.
b) Conociendo el par de salidaMr2 de salida requerido porla aplicación, se procede ala definición del par decálculo:
SERVICIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8
Duración del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Relación de intermitencia / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Contacte connosotros
Please contact usRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La duración del ciclo deberáser, no obstante, igual o inferiora 10 minutos. Si fuese superior,consulte con nuestro ServicioTécnico.
En la sección correspondientea la potencia instalada Pn, se-leccionar en esta el reductor oel motorreductor que desarrollela velocidad de funcionamientomas próxima a la velocidad n2
deseada y para la cual el factorde seguridad S sea igual o su-perior al factor de servicio fs.
El factor de seguridad se obtie-ne según la formula (12):
Las tablas de datos técnicos delos motorreductores se refieren ala velocidad de motores de 2, 4 y6 polos alimentados a 50 Hz.Si se prevé la utilización de mo-tores con velocidades distintasa las indicadas, la selección de-berá realizarse de acuerdo conel procedimiento de selecciónde reductores.
* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.
Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be dif-
ferent from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
* Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.
Als nächstes wählen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewünschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nächst-mögliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorfs erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:
Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1sein, dann stützen Sie die Aus-legung des Getriebes auf dieGetriebenenndaten.
* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minu-tes. Si supérieure, contacternotre Service Technique.
Dans la section relative à la puis-sance installée Pn sélectionner en-fin le motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuri-té S soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service fs.
Le facteur de sécurité est définiainsi:
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accou-
plements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
mentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à cel-
les-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
S =Mn
M=Pn
P2
2
1
1
(12)
13
Mn2 � Mc2 (15)
c) The gear ratio is calculated
according to requested out-
put speed n2 and drive
speed n1:
Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueMn2 so that:
If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph30 - Motor availability.
c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs be-rechnen:
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabellen für dieDrehzahl n1 das Getriebeauswählen, das in Abhängig-keit von einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:
Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstel-len.
c) Suivant la vitesse en sortie
n2 requise et celle en
entrée n1 disponible, l’on
calcule le rapport de réduc-
tion:
En disposant des donnéesMc2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:
Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur élec-trique normalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.
c) A partir de la velocidad a lasalida n2 requerida y la de laentrada n1 disponible, secalcula la relación de reduc-ción:
Disponiendo de los datos deMc2 y de i, se buscará en lastablas correspondientes a lavelocidad n1 el reductorque, en función de la rela-ción de reducción [i] máspróxima a la calculada, ten-ga un par nominal:
Si al reductor seleccionadodebe acoplarse un motoreléctrico, verificar la compa-tibilidad consultando la tablade las predisposiciones po-sibles, párrafo 30.
12 - VERIFICACIONES
Una vez realizada la seleccióndel reductor, o motorreductor,se recomienda efectuar las si-guientes verificaciones:
a) Potencia térmica
Asegurarse que la potenciatérmica del reductor tengaun valor igual o mayor a lapotencia requerida por laaplicación según la ecua-ción (3) en la Pág. 6; en ca-so contrario, seleccionar unreductor de tamaño superioro bien prever un sistema derefrigeración forzada.
b) Par máximo
En general, el par máximo(entendido como pico de car-ga instantáneo) aplicable alreductor no deberá superarel 200 % del par nominalMn2; por lo tanto, verificarque este límite no sea supe-rado, adoptando si fuese ne-cesario, los dispositivosadecuados para la limitacióndel par.
12 - VERIFICATION
After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is com-plete it is recommended thatthe following verifications areconducted:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the appli-cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.
b) Maximum torque
The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded, us-ing suitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is important
12 - PRÜFUNGEN
Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wär-meleistung des Getriebesgrößer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangs-kühlsystem vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht über-schreiten. Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht über-schritten wird, und nötigen-falls die entsprechenden
12 - VERIFICATIONS
Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréduc-teur, il faut procéder aux sui-vantes vérifications:
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance re-quise par l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélection-ner un réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidisse-ment forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple maxi-mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal Mn2.Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé-passée en adoptant, si néces-saire, des dispositifs adaptéspour limiter le couple.
i =n
n1
2
(14)
14
Para los motores trifásicosde doble polaridad es nece-sario prestar especial aten-ción al par de conmutacióninstantáneo que se generadurante la conmutación dealta a baja velocidad, ya queeste valor puede ser decidi-damente más alto que elmismo par máximo.Un método simple y econó-mico de reducir dicho parconsiste en alimentar sólodos fases del motor durantela conmutación (el tiempo dealimentación a dos fasespuede ser regulado a travésde un relé temporizado):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Par de conmutación ali-mentando 2 fases
Mg3 = Par de conmutación ali-mentando 3 fases
En todo caso, se recomien-da contactar nuestro Servi-cio Técnico.
c) Cargas radiales
Verificar que las cargas ra-diales que actúan sobre losejes de entrada y/o salidase encuentren dentro de losvalores de catálogo admiti-dos. Si son superiores, au-mentar el tamaño delreductor o modificar el apo-yo de las cargas.Recordamos que todos losvalores indicados en el ca-tálogo se refieren a cargasaplicadas en el punto mediode la parte externa del ejepor lo que, en fase de verifi-cación, es indispensable te-ner en cuenta estacondición procediendo a de-terminar, en caso necesario,con las fórmulas adecua-das, la carga admisible a ladistancia x1-2 deseada.Véanse los párrafos corres-pondientes a las cargas ra-diales.
d) Cargas axiales
También, las eventualescargas axiales deben sercomparadas con las admisi-bles. En el caso de cargasaxiales muy elevadas ocombinadas con cargas ra-diales, se recomienda con-sultar con nuestro ServicioTécnico.
to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Switching torque with two-
phase power-up
Mg3 = Switching torque with
three-phase power-up
We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be local-ised further out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, con-sult Bonfiglioli TechnicalService.
Vorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;
Mg3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 Phasen
Wir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prü-fung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulässigeKraft beim gewünschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterun-gen zu den Radialkräften indiesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.
Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vi-tesse étant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maxi-mum lui même.Une méthode simple et éco-nomique pour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3 = Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres d’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el-les sont supérieures, choisirla taille du réducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfè-rent à des charges agissantau milieu de la longueur dis-ponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indis-pensable de prendre enconsidération cette condi-tion en déterminant, si né-cessaire, avec les formulesappropriées, la charge ad-missible à la distance x1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs ad-missibles. Si l’on est enprésence de charges axia-les très élevées ou combi-nées avec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.
15
13 - INSTALACIÓN
Es muy importante para la ins-talación del reductor, atenersea las siguientes normas:
a) Asegurarse de que la fija-ción del reductor sea esta-ble para evitar vibraciones.Instalar (si se prevé cho-ques, sobrecargas prolon-gadas o posibles atascos)acoplamientos hidráulicos,embragues, limitadores depar, etc.
b) En fase de pintura se debe-rán proteger las superficiesmecanizadas y el labio ex-terno de los retenes paraevitar que la pintura rese-que la goma, perjudicandola estanqueidad del propioretén.
c) Los elementos que van aco-plados a los ejes de salidadel reductor deben ser me-canizados con toleranciaISO H7 para evitar (ajustesforzados) bloqueos excesi-vos, durante la fase demontaje que podrían produ-cir daños irreparables en elpropio reductor. Para elmontaje y desmontaje de di-chos elementos se reco-mienda el empleo detirantes y extractores ade-cuados, utilizando el taladroroscado presente en los ex-tremos de los ejes.
d) Las superficies de contactodeberán estar limpias y sertratadas con los adecuadosproductos protectores antesdel montaje, para evitar laoxidación y el consiguientebloqueo de las piezas.
13 - INSTALLATION
The following installation in-structions must be observed:
a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.
b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.
c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.
d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.
13 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-bes ist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet wer-den:
a) Sicherstellen, daß die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der Ölab-dichtungen in Frage gestelltwird.
c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindun-gen zu vermeiden, die even-tuell zu einer irreparablenBeschädigung des Getrie-bes während des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Ein- und Ausbaudieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieherzu verwenden, wobei dieGewindebohrung an denKopfen der Wellen zu ver-wenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.
13 - INSTALLATION
Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usi-nés et le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali-sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, enphase de montage, pour-raient endommager irrémé-diablement le réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extrac-teurs appropriés en utilisantle trou taraudé situé en ex-tremité d’ arbre.
d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.
e) Arranques / hora
Para servicios diferentes deS1, con un número destaca-do de arranques / hora sedeberá tener en cuenta unfactor Z (determinable conlas indicaciones presentesen el capítulo de motores)que define el número máxi-mo de arranques específicopara la aplicación requerida.
e) Starts per hour
For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différentsde S1, avec un nombre im-portant d’insertions/heure, ilfaudra prendre en considé-ration un facteur Z (détermi-né à l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de dé-marrages spécifique pourl’application concernée.
16
14 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.
c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxi-dationsschutzmittel behan-delt werden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.
14 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.
c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quanti-té d‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.
14 - STORAGE
Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:
a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.
b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.
c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou-plings must be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.
14 - ALMACENAJE
Para un correcto almacenaje delos productos recibidos es ne-cesario respetar las reglas si-guientes:
a) Excluir las zonas al aire li-bre, zonas expuestas a laintemperie o con excesivahumedad.
b) Evitar el contacto directocon el pavimento interpo-niendo siempre bases demadera o similares.
c) Para periodos de almacena-je prolongados, las superfi-cies de unión como bridas,ejes y acoplamientos debe-rán protegerse con produc-tos antioxidantes adecua-dos (Mobilarma 248 o equi-valente).En este caso, los reductoresdeberán ser posicionadoscon el tapón respiradero enla posición más alta y llena-dos totalmente de aceite.Antes de su puesta en mar-cha, los reductores deberárestablecerse el nivel con lacorrecta cantidad y el tipode lubricante.
e) Antes de la puesta en mar-cha del reductor, verificarque la maquina que lo incor-pora esté conforme a lasdisposiciones de la DirectivaMáquinas 89/392 y sucesi-vas actualizaciones.
f) Antes de la puesta en mar-cha de la maquina, asegurar-se que la posición del nivelde lubricante esté conformea la posición de montaje delreductor y que la viscosidadsea la adecuada al tipo decarga (ver tabla B3).
g) En el caso de instalaciónal aire libre es necesarioaplicar protecciones ade-cuadas con la finalidad deevitar la exposición directaa los agentes atmosféricosy a la radiación solar.
e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskosität des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).
g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.
e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that in-corporates the same com-plies with the currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.
f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.
g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der to protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.
e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubri-fiant soit conforme à la posi-tion de montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).
g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmos-phériques et aux rayonne-ments solaires.
17
16 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor-derlich) verwendet wurde, kön-nen bei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert werden.
16 - PAINT SPECIFICATIONS
Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the units.
16 - ESPECIFICACIONES DE
PINTURA
Las especificaciones de las pin-turas aplicadas sobre los reduc-tores (cuando corresponda)podrán ser solicitadas a las fi-liales o a los distribuidores quehayan suministrado los equi-pos.
16 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.
15 - CONDICIONES DE
SUMINISTRO
Los reductores se suministrancomo sigue:
a) Preparados para su instala-ción en la posición de mon-taje especificada en elpedido.
b) Verificados de acuerdo conlas especificaciones internas.
c) Con las superficies de aco-plamiento sin pintar.
d) Equipados con las tuercas yespárragos de montaje pre-vistos para el montaje demotores (versión IEC).
e) Equipados con proteccionesde material plástico en losejes.
f) Equipados con cáncamosde suspensión (cuando co-rresponda).
15 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-lows:
a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-ifications;
c) mating machined surfacescome unpainted;
d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;
e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;
f) supplied with lifting lug(where applicable).
15 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;
f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
15 - CONDITIONS DELIVRAISON
Les réducteurs sont livréscomme suit:
a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;
b) testés selon les spécifica-tions internes;
c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;
d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;
e) embouts de protections enplastique sur les arbres;
f) dotés d’un crochet de le-vage (quand cela est prévu).
18
(B1)
17 - CARACTERISTICAS DE
DISEÑO
Las principales característicasde diseño son:
• modularidad
• diseño compacto
• montajes universales
• rendimientos elevados
• bajo nivel de rumorosidad
• engranajes de acero aleado,cementados y templados
• cajas de aluminio sin pintaren las dimensiones 10, 20,30y de fundición de alta resi-stencia, pintadas, para lasotras dimensiones
• ejes de entrada y salida deacero de alta resistencia.
17 - DESIGN
FEATURES
The main design characteristics
are:
• modularity• space effective• universal mounting• high efficiency• quite operation• gears in hardened and ca-
se-hardened steel
• bare aluminium housing for
sizes 10, 20, 30, unpainted
high strength painted cast-iron
housings for larger frame
sizes
• input and output shafts from
high grade steel.
17 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:
• Baueinheitensystem
• Kompaktheit
• universelle Montage
• hohe Wirkungsgrade
• niedriger Geräuschpegel
• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl
• Nicht lackierten Aluminiumge-häuse bei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähi-ge und lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen
• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.
17 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiques
de construction sont:
• modularité• compacité• montages universels• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cé-mentés et trempés
• carters en aluminium non
peints dans les tailles 10, 20,
30, carters en fonte à haute
résistance peints dans les
autres tailles
• arbres d’ entrée et de sortie
en acier à haute résistance.
19
Bauformen mit aufgesetztem
Flansch
Die angegebenen Bilder zeigendie den Grundbauformen an-baubaren Flansche und ihrePositionerung (�, �).
Eje de salida hueco con Aro de apriete
Hollow output shaft and shrink discAbtriebshohlwelle und Schrumpfscheibe
F = Versión embridada / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride1,2 = Posición de la brida / Flange position / Flanschlage / Position brideA,B,C = Tamaño de la brida / Flange size / Flanschgröße / Taille bride
TAMAÑO Y POSICION DE LA BRIDA DE SALIDA (especificar solamente si se precisa)OUTPUT FLANGE SIZE AND POSITION (specify only if requested)
BAUGRÖSSE UND LAGE DER ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)TAILLE ET POSITION BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)
REDUCTOR / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURS
DESIGNACION DE LA ENTRADA / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05 S3
S1 S4
S2 S5
P63 P132
P71 P160
P80 P180
P90 P200
P100 P225
P112 P250
HS
22
21
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....
TAMAÑO MOTOR / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
05B - 5LA (motor integrado / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 250M (motor IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)
NUMERO DE POLOS / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
CLASE DE AISLAMIENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H option
GRADO DE PROTECCIÓN / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - Motor freno / brake motor / Bremssmotor / moteur frein)
FORMA CONSTRUCTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motor integrado) / compact motor / kompaktes Motor /moteur compact)B5 (motor IEC / IEC - motor / IEC Motor /moteur CEI)
POSICIÓN CAJA DE CONEXIONES / CONDUIT BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
TIPO DE FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)
PALANCA DESBLOQUEO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM
TIPO RECTIFICADORRECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR
Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignación motor
22
126
26
134130125
137
135131127PAR DE FRENADO / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
133129124
118
112
116
22
Opciones reductores
AL, AR
Antirretorno. En el párrafo 25están indicados los sentidos degiro a indicar y los tipos de re-ductor a los que puede aplicarseel dispositivo antirretorno.
SO
Los reductores A10, A20, A30que normalmente son sumini-strados con lubricante por partede BONFIGLIOLI RIDUTTORI,en este caso se suministran sinlubricante.
LO
Los reductores A 41, A 50, A60, A 70, A 80, A 90, que nor-malmente se suministran sinaceite lubricante, pueden solici-tarse con aceite sintético deltipo utilizado normalmente porBONFIGLIOLI RIDUTTORI yllenados de acuerdo con la po-sición de montaje solicitada.
DV
Dos retenes en el eje rápido.(Disponible únicamente en losmotorreductores compactos).
VV
Reten de Viton® en el eje rápido.
PV
Todos los retenes de Viton®.
Gearbox options
AL, AR
Anti-run back device. Directionsof rotation to be indicated andtypes of gearboxes in which theanti-run back device can be in-stalled are listed in chapter 25.
SO
Gear units A10, A20 and A30,usually factory filled with oil,are, in this case, suppliedunlubricated.
LO
Gearboxes A41, A50, A60,A70, A80, A90, usually suppliedwithout oil, to be supplied withsynthetic oil currently used byBONFIGLIOLI RIDUTTORI andfilled according to the mountingposition specified.
DV
Dual oil seals on input shaft.(Only available for integralgearmotors).
VV
Viton®oil seal on input shaft.
PV
All oil seals in Viton®material.
Getriebe Optionen
AL, AR
Im Abschnitt 25 werden die an-zugebenden Drehrichtungenund die Getriebearten angege-ben, mit denen die Rücklauf-sperre verwendet werden kann.
SO
Die Getriebetypen A10, A20und A30, das normalerweisesind mit Schmiermittel geliefert,werden ohne Öl geliefert.
LO
Für Getriebe A41, A50, A60,A70, A80, A90, die gewöhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmung mitder Einbaulage gefüllt mit demnormalerweise von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI verwende-ten synthetischen Schmierstoff.
DV
2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle.(Nur für Kom-paktgetriebemotoren).
VV
Wellendichtringe aus Viton® aufder eintreibenden Welle.
PV
Alle Wellendichtringe ausViton®.
Options réducteurs
AL, AR
Le paragraphe 25 indique lesens de rotation à signaler etles types de réducteur dans lesquels on peut appliquer le dis-positif anti-retour.
SO
Les réducteurs A10, A20 etA30, habituellement fourniavec lubrifiant, sont livrés sanshuile.
LO
Les réducteurs A41, A50, A60,A70, A80, A90, habituellementdépourvus de lubrifiants, sontdemandés avec huile synthe-tique du type couramment utilisépar BONFIGLIOLI RIDUTTORIet remplis conformément à laposition de montage demandée.
DV
2 bagues d’étanchéité surl’arbre rapide. (Disponible seu-lement sur les motoréducteurscompacts).
VV
Bague d’étanchéité en Viton®
sur l’arbre rapide.
PV
Toutes les bagues d’étanchéitéen Viton
®.
Opciones motores
AA, AC, AD
Posición angular de la palancade desbloqueo del freno respec-to a la caja de conexiones, vistodesde el lado del ventilador.Posición estándar = 90º ensentido horario.AA = 0º, AC = 180º,AD = 90º en sentido antihorario
AL, AR
Dispositivo antirretorno (solopara motores de tipo M). Giroantihorario para motorreductorde 2, 4 etapas de reducción yhoraria para moto – reductor de3 etapas, mirando el eje de sali-da del reductor.
Motor options
AA, AC, AD
Angular position of the brake re-
lease lever with respect to the ter-
minal box, looking from fan side.
Standard position = 90° clock-
wise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
AL, AR
Anti run back (only for motors
type M).
CCW rotation for 2, 4 reduction
stage gear motors and CW for
3 reduction stage motors view-
ing from gearbox output shaft.
Optionen Motoren
AA, AC, AD
Geben die Lage des Bremslüf-terhebels zum Klemmenkas-tens an. Standard is 90° imUhrzeigersinn beim Ansehender Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° entgegen dem Uhr-zeigersinn.
AL, AR
Rücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M). Drehung entgegendem Uhrzeigersinn für 2, 4 stufigeGetriebemotoren und Drehung imUhrzeigersinn für 3 stufige Getrie-bemotoren beim Anschauen derGetriebeabtriebswelle.
Options moteurs
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de
déblocage du frein par rapport à
la position de la boîte à borne en
regardant du côté du ventilateur.
Position standard = 90° sens ho-
raire. AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
AL, AR
Dispositif anti-retour (seulement
pour moteurs de type M). Rotation
anti-horaire pour motoréducteur à
2, 4 étages de réduction et horaire
pour motoréducteur à 3 étages de
réduction en regardant l’arbre lent
du motoréducteur de face.(B2)
3x2x
4x
23
CF
Filtro capacitativo.
D3
Nº 3 sondas bimetálicas.
E3
Nº 3 termistores para motoresde simple y doble polaridad (deacuerdo con la clase de aisla-miento).
F1
Volante de inercia para arran-que progresivo.
H1
Resistencias de caldeo.Alimentación normalizada 230V ± 10 %.
PN
Potencia a 60 Hz. correspon-diente a la potencia normaliza-da a 50 Hz.
PS
Doble eje (excluye posicionesRC y U1).
RC
Sombrerete paralluvia (excluyeopción PS).
RV
Equilibrado del rotor para gradode vibración R.
TC
La opción de sombrerete tipoTC, deberá ser especificadacuando el motor se instale enambientes de la industria textil.Esta opción excluye las varian-tes EN 1, EN 2, EN 3 y no esaplicable a motores con frenode tipo BA.
TP
Tropicalización.
U1
Ventilación independiente (ex-cluye opción PS).
U2
Ventilador sin caja de conexio-nes, precableado interiormente.Excluye la opción PS. Disponi-ble para motores:BN 71... BN 132,M1... M4.
CF
Capacitive filter.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
E3
3 nos thermistors for single and
double speed motors (accord-
ing to the isolation class).
F1
Flywheel for soft start and stop.
H1
Anti condensate heaters. Stan-
dard voltage 230V± 10%.
PN
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
RC
Drip cover (barring option PS).
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
TC
Option TC is a rain canopy vari-
ant for textile industry environ-
ments.
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring option
PS).
U2
Separate supply forced ventila-
tion without terminal box. Ca-
bles are pre-wired.
Available on motors;
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
CF
Kapazitive filter.
D3
3 Bimetallfühler.
E3
3 Kaltleiterthermistoren für ein-tourige Motoren und polum-schaltbaren Motoren (gemäßder Isolierstoffklasse).
F1
Schwungrad zum sanften An-fahren.
H1
WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung ausgeglie-chen.
PS
Zweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).
RC
Schutzdach (schließt Option PSaus).
RV
Läufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.
TC
Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schließt die Mög-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.
TP
Tropenfestigkeit.
U1
Fremdbelüftung (schließt Opti-on PS aus).
U2
Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Schließt die Option PS aus.Verfügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.
CF
Filtre capacitif.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polari-
té (selon les classes d’isola-
tion).
F1
Volant pour démarrage pro-
gressif.
H1
Réchauffeurs anticondensation.
Alimentation standard 230V±
10%.
PN
Puissance à 60 Hz correspon-
dante à la puissance norma-
lisée à 50 Hz.
PS
Double extremité d’arbre (à
l’exclusion de l’option RC et
U1).
RC
Capot protection antipluie (op-
tion PS exclue).
RV
Equilibrage rotor avec degré de
vibration R.
TC
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
l’industrie textile.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
plicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalisation.
U1
Servo-ventilateur (option PS
exclue).
U2
Servoventilateur sans boîte à
bornes, doté de câbles précâ-
blés à l’intérieur. A l’exclusion
de l’option PS. Disponible pour
moteurs:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
For further information con-sult the electric motors sec-tion.
Siehe die Kapitel im Teil Elek-
tromotoren für weitere infor-
mationen.
Pour de plus amples informa-tions consulter les chapitrescorrespondants dans la sec-tion moteurs électriques.
Para mayor información sobre
las opciones, consultar el cor-
respondiente capitulo en la
sección de motores eléctricos.
24
20 - LUBRICACIÓN
Los componentes internos de losreductores Bonfiglioli se lubricanmediante un sistema mixto de in-mersión y barboteo del aceite.
Los tamaños A10, A20 y A30 sesuministran normalmente desde fá-brica con la carga de aceite.
Para estos mismos grupos, enlas ejecuciones predipuestaspara motorización IEC tambiénse suministra un tapón depresor.Con la excepción de la posiciónde montaje V5, antes de la pue-sta en marcha del reductor dichotapón depresor se debe poner ensustitución del tapón cerrado quese utiliza para el transporte.
Los grupos A41 y superiores, sesuministran sin aceite y es re-sponsabilidad del usuario el llena-do de aceite antes de la puestaen servicio.
Las tablas siguientes son una re-ferencia de las posiciones demontaje, situación de los taponesde servicio, y de la cantidad delubricante.
Esta ultima es indicativa y para
el correcto llenado se deberá
tomar como referencia el tapón
de nivel de aceite o de la varilla
de nivel si existe (con el reduc-
tor instalado en su correcta po-
sición de trabajo).
Respecto a esta condición, la
cantidad de lubricante indicada
en las tablas puede presentar
diferencias ocasionalmente rele-
vantes.
El lubricante ”long life” que se su-ministra de serie es de naturale-za sintética y a menos que seacontaminado por agentes exter-nos, no requiere sustituirse perió-dicamente durante toda la vidadel reductor.El mismo lubricante, permite ade-más el funcionamiento a tempe-raturas ambiente entre 0 < ta <50 °C.
Para el funcionamiento a tempe-raturas inferiores, consulten connuestro Servicio Técnico.
20 - SCHMIERUNG
Die Schmierung der Getriebevon Bonfiglioli erfolgt durch eineKombination aus Ölbad- undTauchschmierung.
Die Getriebegrößen A10, A20und A30 sind ab Werk mit einerLebensdauerschmierung verse-hen.
Wenn diese Baugrößen mit ei-nem IEC-Eingang ausgeliefertwerden, dann gehört ein Lüfterzum Lieferumfang, außer beider Einbaulage V5. Währenddes Transports wird anstatt desLüfters ein Stopfen verwendet.Vor dem Einsatz des Getriebesmuss dieser Stopfen durch denLüfter ersetzt werden.
Die Getriebe ab der Größe A41werden ohne Ölfüllung ausge-liefert. Vor der Inbetriebnahmemuss deshalb auf das Einfüllender richtigen Ölfüllmenge ge-achtet werden !
Bitte beachten Sie dazu auchdie nachfolgenden Kapitel überdie Positionen der Stopfen undÖlschaugläser und den ent-sprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Öl-
füllmengen sind Anhaltswerte!
Maßgebend ist, das der Ölstand
bis Mitte des Ölschauglas für
die entsprechende Einbaulage
aufgefüllt wird. Auf Abweichun-
gen gegenûber den in der Ta-
belle angegebenen Ölmengen,
gelegentlich nicht unwesentli-
che, wird hingewiesen.
Die mit Lebensdauerschmie-rung gelieferten Serien sind mitsynthetischem Öl auf Polygly-kolbasis gefüllt. Falls dieses Ölnicht verunreinigt wird, ist wäh-rend der Lebensdauer des Ge-triebes kein Ölwechsel nötig.Die zulässige Umgebungs-tem-peratur für den Betriebe liegt imBereich von 0 < ta < 50°C.
Falls ein Antrieb bei Temperatu-ren unterhalb von 0° betriebenwerden soll, kontaktieren sie bit-te unseren technischen Servicefür weitere Anweisungen.
20 - LUBRIFICATION
Les organes internes des réduc-teurs Bonfiglioli sont lubrifiésavec un système mixte d’immer-sion et de battement de l’huile.
Les groupes A10, A20 et A30sont normalement livré aveccharge de lubrifiant de l’usine,ou du réseau de vente officielle.
Pour ces mêmes groupes, dans
l’exécution prevue pour motori-
sation normalisée IEC, un bou-
chon de reniflard est fourni et
devra être installé, sauf position
de montage V5, avant la mise
en service du réducteur.
Les groupes de grandeur A41et supérieur sont normalementfournis sans lubrifiant, et serapar l’utilisateur le remplissaged’huile avant la mise en service.
Les tables suivantes sont de ré-férence dans l’interpretationdes positions de montage, duplacement des bouchons deservice et de la quantité de lu-brifiant.
Ces dernières sont indicati-ves, et pour le correct rem-plissage il faut faire référenceau bouchon de niveau ou à lajauge à huile, si présent.Par rapport à cette conditionla quantité de lubrifiant indi-qué dans le tableau peut pré-senter des écartement, occa-sionnellement considérables.
Le lubrifiant “long life” ; fournide série est de nature synthé-tique et, à moins de contami-nation par l’extérieur, il ne de-mande pas des remplace-ments périodiques pour toutl’arc de vie du réducteur. Lemême lubrifiant permet fonc-tionnements à des températu-res ambient 0 < ta < 50 °C.
Pour fonctionnement à des tem-pératures inférieures consulternotre Service Technique.
20 - LUBRICATION
The inner parts of Bonfiglioligear units are oil-bath andsplash lubricated.
Frame sizes A10, A20 and A30are supplied by the factory, orby the authorized dealers, al-ready filled with oil.
For same units configured with
the IEC-normalized motor
mounting flange a breather plug
is also supplied. With the excep-
tion of the V5 mounting position,
the breather must replace the
closed plug supplied for trans-
portation purposes, prior to putt-
ing the gear unit into operation.
Unless otherwise specified,units size A41 and larger areusually supplied unlubricated atit will be the customer care to fillthem with oil prior to puttingthem into operation.
The charts here after must bereferred to as for the mountingposition pattern and the corre-sponding oil plugs, if applicable,and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity areindicative with the proper fill-ing always represented bythe center of the sight glassor the dipstick, when this issupplied.In some cases, discrepancies,occasionally also substancial,versus the oil quantities listedin the chart may be noticed.
The “long life” poliglycol-basedlubricant supplied by the fac-tory, in the absence of contam-ination, does not require peri-odical oil changes throughoutthe life of the gear unit. Opera-tion at an ambient temperature0 < ta < 50 °C is allowed.
Should the gear unit operate attemperature below 0 °C, pleaseconsult Bonfiglioli TechnicalService Dept. for advise.
En los motores freno, la palanca dedesbloqueo del freno (opcional) tienela orientación estándar a 90º respectoa la caja de conexiones (posición AB);en caso de requerir una orientación di-stinta, especifíquese mediante los cor-respondientes códigos de opciones.
Angular location of the brake re-lease lever.Unless otherwise specified, brakemotors have the manual device sidelocated, 90° apart from terminal box.Different angles can be specifiedthrough the relevant options avail-able.
Winkellage des Handlüfterhebels.
Bei Bremsmotoren wird der Handlüf-terhebel (auf Anfrage) standardmäßigauf 90° gegenüber des Klemmkastens(AB-Anordnung) geliefert; wird eineandere Anordnung verlangt, muß diesbei der Bestellung durch das geeigne-te Option angegeben werden.
Position angulaire levier déblo-cage frein.Dans les moteurs freins, ce levier(si requis) aura l’orientation stan-dard de 90° par rapport à la boîte àbornes (position AB); spécifier avecoptions relatives si l’orientation de-sirée est différente.
La orientación de la caja de cone-xiones del motor se identifica obser-vando el motor por el lado del venti-lador: la orientación estándar estáresaltada en negrita (W).
Location of motor terminal box canbe specified by viewing the motorfrom the fan side; standard locationis shown in black (W).
Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungist schwarz hervorgehoben (W).
Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté ventila-teur. L’orientation standard est in-diquée en noir (W).
(B5)
26
� ��������
� ��������
� ��������
��
��
��
��
��
��
��
��
��
� �� ���
�
�
�
�
�
�
�
�
�
A 10...A 30
27
� ��������
� ��������
� ��������
��
��
��
��
��
��
��
��
��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
� �� ���
A 10...A 30
28
B3
_HS _S_P (IEC)
4x
4x
4x
2x
2x
2x
3x
3x
3x
3x
3x
3x
(60) (50) (50)(60)
(60)
(41-60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60) (41-60)
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41)
(A41)
(A41)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(50)
(50) (50) (50)
(50) (50)
(41-50) (41) (41)
N
W
S
E
W = Default
B6
(50)
(50) (50) (50)
(50)(50) (50)
(50) (50)
(41-60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60) (41-60)
(41-60) (60) (60)
N
W
S
E
W = Default
B7
(50) (50)
(50)
(50)
(50)
(50) (50) (50)
(60) (60)
(60)
(60)
(60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60)
(41-50)
(41-60)
(41-50) (41-50)
(41-60)(50)
(60)
(50)
(60) (60)
(50)
(60)
(41-50)
(41) (41)
(41)
(41)
(41)
N
W
S
E
W = Default
A 41...A 60
29
_HS _S_P (IEC)
B8
VA
VB
(50) (50) (50)
(50) (50) (50)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41) (41) (41)
(41) (41) (41)
(50-60) (50-60) (50-60)
(50-60) (50-60) (50-60)
(60) (50-60) (50-60)(41-50) (41) (41)
(50) (50)
(50)
(60) (60) (60)
N
W
S
E
N
W
S
E
N
W
S
E
W = Default
W = Default
W = Default
4x
4x
4x
2x
2x
2x
3x
3x
3x
3x
3x
3x
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41)
(A41)
(A41)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
A 41...A 60
30
��
��
��
��
��
��
��
��
��
�����
�����
�� �� ��
��
�� ��
�� ��
��
�� �� ��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
� ��������
� ��������
� ��������
� �� ���
A 70...A 90
31
��
��
��
��
��
��
��
��
��
�����
�������� ������������������
�����
��
����� ��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
� ��������
� ��������
� ��������
� �� ���
A 70...A 90
32
22 - CARGAS RADIALES
Los órganos de transmisiónacoplados en los ejes de entra-da y/o salida del reductor gene-ran una fuerza resultante ensentido radial que actúa sobreel mismo eje.El valor de dichas cargas debe-rá ser compatible con la capaci-dad del sistema eje – cojinetesdel reductor para soportarlas,en particular el valor absolutode la carga aplicada (Rc1 parael eje de entrada, Rc2 para eleje de salida) deberá ser infe-rior al valor nominal (Rn1 parael eje de entrada, y Rn2 para elde salida) contenido en las ta-blas de datos técnicos.En las siguientes formulas, elsubíndice (1) se refiere a losvalores correspondientes al ejede entrada y el subíndice (2) alos valores correspondientes aleje de salida.La carga generada por un siste-ma de transmisión externo pue-de ser calculada, con una bue-na aproximación, mediante lasiguiente formula:
donde:
M1-2[Nm] = par en el eje
d [mm] = diámetro primitivo delpiñón para cadena,engranaje, polea, etc.
Kr = 1 transmisión por ca-dena
Kr = 1,25 transmisión por en-granaje
Kr= 1,5-2,0 transmisión por cor-rea
Dependiendo del punto de apli-cación de la carga sobre el eje,la verificación de compatibilidadse procederá de modo diversoy en particular:
22 - OVERHUNG LOADS
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft. Resulting
shaft loading must be compati-
ble with both the bearing and
the shaft capacity. Namely shaft
loading (Rc1 for input shaft,
Rc2 for output shaft), must be
equal to or lower than admissi-
ble overhung load capacity for
shaft under study (Rn1 for input
shaft, Rn2 for output shaft).
OHL capability listed in the ra-
ting chart section.
In the equations given below,
index (1) applies to parameters
relating to input shaft, whereas
index (2) refers to output shaft.
The load generated by an ex-
ternal transmission can be cal-
culated with close approxima-
tion through the following equa-
tions:
where:
M1-2[Nm] = torque applied to
shaft
d [mm] = pitch diameter of part
keyed on to shaft
Kr = 1 chain transmission
Kr = 1,25 gear transmission
Kr= 1,5-2,0 belt transmission
Verification of OHL capability
varies depending on whether
load applies at midpoint of shaft
or it is shifted further out:
22 - RADIALKRÄFTE
Die mit den Antriebs- und/oderAbtriebswellen des Getriebesverbundenen Antriebsorganebilden Kräfte, die in radiale Rich-tung auf die Welle selbst wirken.Das Ausmaß dieser Kräfte mußmit der Festigkeit des Systemsaus Getriebewelle/-lager kompa-tibel sein, insbesondere mußder absolute Wert der angetra-genen Belastung (Rc1 für An-triebswelle und Rc2 für Abtriebs-welle) unter dem in den Tabel-len der Technischen Daten an-gegebenen Nennwert (Rn1 fürAntriebswelle und Rn2 für Ab-triebswelle) liegen.
In den nachstehenden Formelnbezieht sich die Angabe (1) aufdie Maße der Antriebswelle, dieAngabe (2) auf die Abtriebswelle.Die von einem externen Antrieberzeugte Kraft kann, recht ge-nau, anhand der nachstehen-den Formel berechnet werden:
dabei:
M1-2[Nm]= Drehmoment ander Welle
d[mm]= Teilkreisdurchmesser des aufgekeilten Organs
Kr = 1 Kettenantrieb
Kr = 1,25 Zahnradantrieb
Kr= 1,5-2,0Antrieb über Keil-riemen
In Abhängigkeit zum Kraftanan-griffspunkt an der Welle erfolgtdie Kontrolle hinsichtlich derKompatibilität in unterschiedli-cher Weise und insbesondere:
22 - CHARGES RADIALES
Les organes de transmission
calés sur les arbres d’entrée
et/ou de sortie du réducteur gé-
nèrent des forces dont la résul-
tante agit sur l’arbre dans le
sens radial. L’entité de ces char-
ges doit être compatible avec la
capacité d’endurance du sys-
tème arbre-roulements du ré-
ducteur. Plus particulièrement,
la valeur absolue de la charge
appliquée (Rc1 pour l’arbre
d’entrée, Rc2 pour l’arbre de
sortie) doit être inférieure à la
valeur nominale (Rn1 pour
l’arbre d’entrée, Rn2 pour l’arbre
de sortie) indiquée dans les ta-
bleaux des données techniques.
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tail-
les relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante :
où:
M1-2[Nm] = couple appliqué à
l’arbre
d [mm] = diamètre primitif
organe calé
Kr = 1 transmission avec
chaîne
Kr = 1,25 transmission à
engrenage
Kr= 1,5-2,0 transmission à
courroie
En fonction du point d’applica-
tion de la charge sur l’arbre, la
vérification de la compatibilité
sera différente, plus particuliè-
rement :
R N =2000 M Nm K
d mmc1
1 r[ ] [ ][ ]
• •; R N =
2000 M Nm K
d mmc2
2 r[ ] [ ][ ]
• •(16)
(B6) (B7)
33
Constantes del reductor / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Eje de salida / Output shaft / Abtriebswelle / Arbre lent Eje de entrada / Input shaft / Antriebswelle / Arbre rapide
a b c a b c
A 10 2 123 101 600 21 1 300
A 20 2 150 120 750 40 20 350
A 20 3 150 120 750 21 1 300
A 30 2 168 138 900 38.5 18.5 350
A 30 3 168 138 900 21 1 300
A 41 2 198 158 1050 49.5 24.5 450
A 41 3 198 158 1050 40 20 350
A 50 2 - A 50 3 242.5 201.5 1300 49.5 24.5 450
A 50 4 242.5 201.5 1300 38.5 18.5 350
A 60 2 - A 60 3 242.5 190 1550 55.5 25.5 600
A 60 4 242.5 190 1550 49.5 24.5 450
A 70 3 295.5 230.5 1900 86 31 1000
A 70 4 295.5 230.5 1900 49.5 24.5 450
A 80 3 345 280 2400 86 31 1000
A 80 4 345 280 2400 49.5 24.5 450
A 90 3 432 327 3000 116 46 1400
A 90 4 432 327 3000 49.5 24.5 450
(B8)
a) Application au milieu,tab. (B6)
La charge précédemment
calculée doit être comparée
avec la valeur nominale cor-
respondante indiquée dans
le catalogue, on doit vérifier :
Rc1 � Rn1 [arbre rapide]
ou
Rc2 � Rn2 [arbre lent]
a) Kraftangriffspunkt in
der Mitte, Tab. (B6)
Der zuvor errechnete Wertmuß mit dem im Katalog an-gegebenen Nennwert vergli-chen werden. Es muß sichfolgendes ergeben:
Rc1 � Rn1 [Antriebswelle]
oder
Rc2 � Rn2 [Abtriebswelle]
a) Load applied at midpointof shaft, (B6) pattern
A comparison of shaft loa-
ding with catalogue OHL ra-
tings should verify the follo-
wing condition:
Rc1 � Rn1 [input shaft]
or
Rc2 � Rn2 [output shaft]
a) Aplicación de la carga en
el punto medio del eje, ta-
bla (B6)
La carga anteriormente cal-culada se deberá compararcon el correspondiente valornominal de catalogo y debe-rá verificarse:
Rc1 � Rn1 [eje de entrada]
o bien
Rc2 � Rn2 [eje de salida]
b) Aplicación de la carga a
una distancia x del apoyo
del eje, tabla (B7)
Cuando la carga se aplica auna distancia “x” del resaltedel eje, se debe recalcularel valor admisible a dichadistancia.El nuevo valor se distinguecon el símbolo Rx1 (eje rápi-do) y Rx2 (eje lento) y se ob-tiene a partir de los valoresde catalogo Rn1 y Rn2 re-spectivamente a través delfactor.
b) Load off the midpoint
(B7) pattern
When load is shifted at an
“x” distance from shaft
shoulder, permissible load
must be calculated for that
distance.
Revised permissible over-
hung loads Rx1 (input) and
Rx2 (output) are calculated
respectively from original
rated values Rn1 and Rn2through factor:
b) Von der Mitte versetzter
Kraftangriffspunkt Tab. (B7)
Der auf einer Distanz “x”vom Wellenansatz liegendeKraftangriffspunkt forderteine erneute Berechnungdes für diesen Abstand zu-lässigen Werts.Der neue Wert wird mit denSymbolen Rx1 (Antrieb) undRx2 (Abtrieb) gekennzeich-net und unter Anwendungder nachstehenden Fakto-renberechnung aus den Ka-talog- werten Rn1 und Rn2:
b) Application déplacée du
milieu, tab. (B7)
L’application de la charge à
une distance “x ” de la
butée de l’arbre implique un
nouveau calcul de la valeur
admissible à cette distance.
La nouvelle valeur est in-
diquée par les symboles
Rx1 (entrée) et Rx2 (sortie)
ou peut être calculée
d’après les valeurs de cata-
logue, respectivement Rn1et Rn2, en élaborant le fac-
teur :
a
b+ x(17)
34
(18)Rx1 = Rn1 ·a
b+ x
ARBRE RAPIDE
Calcul de :
ANTRIESBWELLE
Berechnung von:
EJE DE ENTRADA
Calculo de:
INPUT SHAFT
Calculate:
Finally, the following condition
must be verified:
Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
Rc1 � Rx1
L
2x c� �
N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin-gung, daß:
N.B. A condition que :
(19)
(20)
Siempre que se cumpla:
EJE DE SALIDA
Calculo de:
Finalmente será necesariocomprobar que:
OUTPUT SHAFT
Calculate:
ABTRIEBSWELLE
Berechnung von:
ARBRE LENT
Calcul de :
Rx2 = Rn2 ·a
b+ x(21)
L
2x c� � (22)
Finally, the following condition
must be verified:
Finalmente, habrá que compro-bar que:
Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
Rc2 � Rx2(23)
Siempre que se verifique: N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin-gung, daß:
N.B. A condition que :
Verification procedure is de-
scribed here after.
El procedimiento de verificaciónimplica los siguientes pasos su-cesivos.
Das Kontrollverfahren zieht dienachstehend beschriebenenSchritte nach sich.
En los esquemas adjuntos enla tabla (B9) están indicadoslos sentidos de giro estándarde los reductores con ejes orto-gonales con 2, 3 y 4 trenes dereducción.
Table (B9) shows standard di-rections of rotation for 2, 3 and 4stage helical-bevel gearboxes.
Die auf die Tabelle (B9) ange-gebenen Bilder zeigen die Stan-darddrehrichtungen der 2-, 3-und 4- stufigen Kegelstirnradge-trieben.
Dans les schèmas reportésdans le tableau (B9) sont indi-qués les sens de rotation stan-dard des réducteurs avec ar-bres orthogonaux à 2, 3 et 4étages de réduction.
A 10 2 - A 20 2 - A 30 2 - A 41 2 - A 50 2 - A 60 2
A 50 4 - A 60 3 - A 70 3 - A 80 3 - A 90 3
A 20 3 - A 30 3 - A 41 3 - A 50 3
A 60 4 - A 70 4 - A 80 4 - A 90 4
24 - SENTIDO DE GIRO DE
LOS EJES
(B9)
23 - CARGAS AXIALES,
An1, An2
Las cargas axiales máximas ad-misibles en el eje de entrada[An1] y en el de salida [An2], sepueden obtener a partir de loscorrespondientes valores de lacarga radial [Rn1] y [Rn2] median-te las siguientes expresiones:
Los valores de las cargas axialesadmisibles así calculados, estánreferidos a cargas axiales actuan-do contemporáneamente con lascargas radiales nominales.Únicamente en el caso en quela carga radial que actúe sobreel eje del reductor sea nula, sepodrá considerar que la cargaaxial admisible [An] es el 50% delvalor de la carga radial [Rn] ad-misible para el eje en cuestión.Ante cargas axiales que supe-ren los valores admisibles o defuerzas axiales que resulten cla-ramente dominantes sobre lascargas radiales, se recomiendacontacten con nuestro ServicioTécnico.
23 - THRUST LOADS,
An1, An2
Permissible thrust loads on in-
put [An1] and output [An2] shafts
are obtained from the radial
loading for the shaft under con-
sideration [Rn1] and [Rn2]
through the following equations:
The thrust loads calculated thro-
ugh these formulas apply to
thrust forces occurring at the
same time as rated radial loads.
In the only case that no over-
hung load acts on the shaft the
value of the admissible thrust
load [An] amounts to 50% of ra-
ted OHL[Rn] on same shaft.
Where thrust loads exceed per-
missible value or largely prevail
over radial loads, contact Bonfi-
glioli Riduttori for an in-depth
analysis of the application.
23 - AXIALKRÄFTE,
An1, An2
Die Werte der zulässigen, aufdie Antriebswelle [An1] und aufdie Abtriebswelle [An2] einwir-kenden Axialkräfte können unterBezugnahme auf den jeweiligenWert der Radialkraft [Rn1] und[Rn2] anhand der nachstehendenAngaben berechnet werden:
Die so errechneten Werte derzulässigen Axialkräfte beziehensich auf den Fall, in dem dieAxialkräfte gleichzeitig mit denNennradialkräften einwirken.Nur im Fall, es keine Radialbe-lastung auf die Getriebewellegibt, ist der Wert der zulässigenAxialbelastung [An] gleich zu50% der zulässigen Radialbela-stung [Rn] auf die gleiche Welle.In Anwesenheit von übermäßi-gen Axialkräften, oder stark aufdie Radialkräfte einwirkendeKräfte, wird im Hinblick auf einegenaue Kontrolle empfohlen,sich mit dem Technischen Kun-dendienst der Bonfiglioli Ridut-tori in Verbindung zu setzen.
23 - CHARGES AXIALES,
An1, An2
Les valeurs de charge axiale
admissible sur les arbres rapi-
des [An1] et lent [An2] peuvent
être calculées, en se référant à
la valeur de charge radiale cor-
respondante [Rn1] et [Rn2] au
moyen des formules suivantes :
Les valeurs de charge axiale
admissible ainsi calculées se ré-
fèrent au cas de forces axiales
agissant en même temps que
les charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de
la charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut consi-
derer la charge axiale admissi-
ble [An] egale à 50% de la vale-
ure de la charge radiale admis-
sible [Rn] sur le même arbre.
En présence de charges axia-
les excédant la valeur admissi-
ble, ou de forces axiales forte-
ment supérieures aux charges
radiales, il est conseillé de con-
tacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une
vérification.
An1 = Rn1 · 0,2
An2 = Rn2 · 0,2(24)
36
(B11)
(B10)
A 10 2A 20 2
A 20 3
A 30 2
A 30 3
A 41 2
A 41 3A 50 2
A 50 3
A 50 4A 60 2
A 60 3
A 60 4
A 70 3
A 70 4
A 80 3
A 80 4
A 90 3
A 90 4
• • • • • •
Aplicación del antirretorno indistintamente en el reductor o en el motor integrado/ Anti-run back device can be fitted both to compact motor andgearbox / Die Rücklaufsperre kann sowohl am aGetriebe als auch am Motor angebracht werden / Application dispositif anti-retour possible aussibien sur le réducteur que sur le moteur intégré
•Aplicación del antirretorno solamente en los motores integrados / Anti-run back device can be fitted to compact motor only / Die Rücklaufsperrekann nur am integrierten Motor angebracht werden / Application du dispositif anti-retour possible uniquement sur le moteur intégré
25 - DISPOSITIVO
ANTIRRETORNO
Bajo pedido se puede sumini-strar el reductor/motorreductorprovisto de un dispositivo antirre-torno que permite el giro del ejede salida solamente en el senti-do deseado (opciones AL - AR).La tabla (B10) indica los reducto-res a los que es posible aplicarel dispositivo antirretorno.Al efectuar el pedido deberáespecificarse el sentido de rotaci-ón mediante la opción AL o AR(tabla B11) en la designación delreductor o en la del motor.Si no se especifica, el reductorserá suministrado con el sentidode giro AR.
N.B. Cuando la intervencióndel dispositivo antirretorno essolicitado de forma repetitiva,verificar que el par en el eje desalida, resultante de la aplicaci-ón de la carga no supere el70% del par nominal Mn2 parael reductor en cuestión.
25 - ANTI-RUN BACK DEVICE
An anti-run back device is avail-
able upon request to allow rota-
tion of the output shaft in one
direction only (option AL-AR).
Table B10 shows the gear-
boxes in which the anti-run
back device can be installed.
When ordering the gear unit,
the direction of free rotation
must be specified through ei-
ther the AR or the AL option.
Unless otherwise specified, the
AR direction of rotation is ar-
ranged at the factory as the
backstop default setting.
N.B. When the anti-run back
device operates very frequently
make sure that the torque
backdriving the gearbox does
not exceed 70% of the rated
torque Mn2 for the captioned
gear unit.
25 - RÜCKLAUFSPERRE
Die Getriebe können mit einerRücklaufsperre geliefert wer-den, um die Drehung der Ab-triebswelle in einer Richtung zuermöglichen (Option AL-AR).Auf der Tabelle B10 sind dieGetriebe angegeben, mit denendie Rücklaufsperre verwendetwerden kann.Bei Bestellung bitte die ge-wünschte Drehrichtung durchdie Option AL oder AR (TabelleB11) in den Getriebe oder Mo-torbezeichnung angeben. Wennnicht angegeben, wird das Ge-triebe mit Drehrichtung AR ge-liefert.
HINWEIS: Sollte ein Auslösender Rücklaufsperre wiederholterforderlich sein, muss kontrol-liert werden, dass der Drehmo-ment am Abtrieb, der sich ausder Applikation der Last ergibt,70% des NenndrehmomentsMn2 für dieses spezifische Ge-triebe nicht übersteigt.
25 - DISPOSITIF ANTI-RETOUR
Sur demande le réducteur/mo-
toréducteur peut être fourni
avec le dispositif anti-retour en
permettant la rotation de l’arbre
lent seulement dans un sens
(option AL-AR).
Le tableau B10 indique les ré-
ducteurs dans les quels on peut
appliquer le dispositif anti-retour.
A la commande on (tab. B11)
doit préciser le sens de rotation
en indiquant les options AL ou
AR dans la désignation du ré-
ducteur ou du moteur. En cas
contraire le réducteur sera livré
avec sens de rotations AR.
REMARQUE : Lorsque le dis-
positif anti-retour intervient très
souvent, vérifier que le couple
de l’arbre de sortie, résultant de
l’application de la charge, ne
dépasse pas 70% du couple
nominal Mn2 du réducteur en
question.
A 10 2 - A 20 2 - A 30 2 - A 41 2 - A 50 2 - A 60 2
A 20 3 - A 30 3 - A 41 3 - A 50 3 - A 60 3 - A 70 3 - A 80 3 - A 90 3
A 50 4 - A 60 4 - A 70 4 - A 80 4 - A 90 4
37
26 - INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Schemes in table (B12) show
the 3 possible installation
patterns for A gear units to the
machine frame.
For each of these circum-
stances, table (B13) indicates
exagonal head screw sizes to
be used.
Besides, to facilitate the instal-
lation, we suggest to use a
wrench of the type shown in ta-
ble (B12).
26 - ANBAUANWEISUNGEN
In den auf die Tabelle (B12)angegebenen Bilder werdendie 3 möglichen Fällen zumAnbau des Getriebes Typ Ader zu betriebenden Maschinedargestellt.Für jede dieser Fällen sind aufdie Tabelle (B13) die Abmes-sungen der zu verwendendenSechskanteschraube angege-ben.Im übrigens, für ein einfachesAnbau, schlagen wir vor, denSchlüsseltyp wie auf die Tabel-le (B12) zu verwenden.
26 - INSTRUCTIONS POUR
L’ INSTALLATION
Dans les schèmas indiqués
dans le tableau (B12) l’on a in-
diqué 3 cas possibles pour le
montage des réducteurs type A
à la structure de la machine.
Pour tous ces cas l’on doit se
référer pour les dimensions des
vis à tête hexagonales à em-
ployer, au tableau (B13).
Pour un montage plus soigneux
nous conseillons l’emploi du
type de clé indiquée au tableau
(B12).
26 - INSTRUCCIONES DE
INSTALACION
Los esquemas incluidos en latabla (B12) se representan 3formas posibles para la instala-ción de los reductores tipo A, ala estructura de la máquinaoperadora.Para cada uno de estos casos,en la tabla (B13) están indica-das las dimensiones de los tor-nillos hexagonales a utilizar.Además, para facilitar el monta-je aconsejamos el uso de unallave del tipo mostrado en la ta-bla (B12).
Tipo de tornillo / Bolt type / Schraubentyp / Type de vis
� � � �L (mm)
A50 M14x45 M14x40 M14x … 35
A60 M16x50 M16x45 M16x … 40
A70 M20x60 M20x55 M20x … 45
A80 M24x70 M24x65 M24x … 55
A90 M24x90 M24x80 M24x … 65
Tipo de tornillo / Bolt type / Schraubentyp / Type de vis
� � � �L (mm)
A10 M8x25 M8x20 M8x … 20
A20 M8x25 M8x20 M8x … 20
A30 M10x30 M10x25 M10x … 25
A41 M12x35 M12x30 M12x … 30
(B13)
� ��
(B12)
38
¡Atención! No usar bisulfuro
de molibdeno ni otro tipo de
grasa, causantes de una re-
ducción notable, del coefi-
ciente de rozamiento.
Warning! Do not use
molibdenum disolphide or
any grease whatsoever be-
cause of consequent reduc-
tion in the friction coefficient.
Achtung! Niemals Molybdän-
disulfid oder andere Fettarten
verwenden, da sie zu erhebli-
chen Reduzierungen des Reib-
koeffizienten führen würden.
Attention! Ne pas utiliser de
bisulfure de molybdène ou
autres graisses, susceptibles
de provoquer d'importantes
réductions du coefficient de
frottement.
A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90
Mt [Nm] 14.5 14.5 14.5 14.5 35 35 35 69 69
(B14)
27 - INSTRUCCIONES PARA
EL MONTAJE DEL ARO
DE APRIETE
Los reductores de la serie A,pueden suministrarse bajo pedi-do con el eje de salida huecoprovisto de Aro de apriete (for-ma constructiva US).Es necesario seguir las siguien-tes operaciones para efectuar elmontaje del reductor en el eje deaccionamiento de la máquina.
1) Aflojar sucesivamente lostornillos de blocaje y sacar elAro de apriete.
2) Limpiar y desengrasar meti-culosamente la zona de aco-plamiento del eje de salidadel reductor y el eje de lamáquina.
3) Acoplar el eje conducido enel reductor.
4) Montar el Aro de apriete enel eje del reductor.
5) Atornillar a fondo todos lostornillos del Aro de apriete(en diagonal), usando unallave dinamométrica.
Es necesario repetir la ope-
ración diversas veces a fin
de alcanzar el par de aprie-
te Mt indicado en la tabla
(B14).
27 - INSTRUCTIONS FOR
FITTING OF SHRINK DISC
Gearboxes of the A series are
available upon request with hol-
low output shaft complete with
shrink disc (US version).
To fit the gearbox onto the cus-
tomer shaft the procedure de-
scribed here below must be fol-
lowed.
1) Unscrew the locking bolts
progressively and remove
the shrink disc.
2) Carefully clean and degrease
mating surfaces of the hollow
shaft and customer shaft.
3) Fit the gearbox onto the
driven shaft.
4) Fit the shrink disc onto the
gearbox shaft.
5) Tighten all locking bolts of
the shrink disc gradually and
progressively in circular se-
quence using a torque
wrench.
Several sequences are
necessary until the speci-
fied tightening torque Mt is
reached. See tab. (B14) for
reference.
27 - ANLEITUNGEN
FÜR DEN ANZUG DER
SCHRUMPFSCHEIBE
Die Getriebe der Serie A sindauf Anfrage mit einer Abtriebs-welle verfügbar, die mit einerSchrumpfscheibe versehen ist(Version US).Um ein solches Getriebe auf dieWelle der zu betreibenden Mas-schine montieren zu können,muß man folgendermaßen vor-gehen:
1) Die Befestigungsschraubenschrittweise und in entspre-chender Reihenfolge lockernund so die Schrmpfscheibeentfernen.
2) Die Passbereiche zwischenAbtriebswelle des Getriebesund der Welle der anzutrei-benden Maschine säubernund entfetten.
3) Die geführte Welle und dasGetriebe aneinander passen.
4) Die Schrumpfscheibe auf dieGetriebewelle montieren.
5) Alle Schrauben der Verbin-dung schrittweise und nach-einander mit einem Drehmo-mentenschlüssel anschrau-ben.
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(—) Contactar con nuestro Servicio Técnico comunicando los datos relativos a la carga radial (sentido de giro, orientación, posición)(—) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, load angle, offset)(—) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(—) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
72
(B15)
30 - MOTOR AVAILABILITY
Motor-gearbox combinations re-
sulting from charts (B15) and
(B16) are purely based on geo-
metrical compatibility.
When selecting a gearmotor,
refer to procedure specified
at para 11 and observe partic-
ularly the condition S � fs.
30 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
In den Tabellen (B15) und(B16) werden die von den Grö-ßen her gesehenen möglichenPassungen angegeben.Die angemessene Getriebe-
En las tablas (B15) y (B16) seespecifican los montajes posi-bles de motores en términospuramente geométricos.La selección del motorreduc-
tor debe efectuarse siguiendo
las instrucciones especifica-
das en el párrafo 11, respe-
tando particularmente la con-
dición S � fs.
73
(B16)
M05 M1 M2 M3 M4 M5
A 10 2
i =
5.5_91.6 5.5_91.6 5.5_65.9 5.5_65.9
A 20 27.3_92.3
(10.3)
7.3_92.3
(10.3)5.4_79.9 5.4_79.9
A 20 3 120.5_380.9 120.5_380.9 120.5_380.9 120.5_380.9
A 30 29.3_97.5
(10.5_13.6)5.4_97.5 5.4_97.5
A 30 3 120.5_400.8 120.5_400.8 120.5_400.8 120.5_400.8
A 41 211.7_79.2
(13.8_17.8)5.2_79.2 5.2_79.2 5.2_45.1
A 41 3 92.8_376.8 92.8_376.8 92.8_376.8 92.8_376.8
A 50 2 20.9 7.7_20.9 7.7_20.9 7.7_20.9
A 50 3 51.7_190.6 24_190.6 24_190.6 24_109.4
A 50 4 211.0_778.2 211.0_778.2 211.0_778.2
A 60 2 10.3_20.6 10.3_20.6 7.9_20.6 7.9_20.6
A 60 3 25.7_185.8 25.7_185.8 25.7_133.3 25.7_133.3
A 60 4 208.7_755.4 208.7_755.4 208.7_755.4
A 70 3 66.9_153.7 66.9_153.715.4,153.7
(23.5_30.1)
15.4,153.7
(23.5_30.1)
A 70 4 292.0_1715 169.8_1715 169.8_1715 169.8_644.6
A 80 3 82.3_156.819.3_156.8
(22.6_38.5)
19.3_156.8
(22.6_38.5)
A 80 4 354_1558 171.3_1558 171.3_1558 171.3_762.1
A 90 3 98.6_151.0 55.0_151.0 55_151.0
A 90 4 449.2_1632 166.1_1632 166.1_1632 166.1_937.2
74
This symbol refers to gearbox
values.
Values under this icon refer to
compact gear units, without mo-
tor.
To obtain the overall moment of
inertia for the gearmotor jiust
add the value of the inertia for
the specific M style motor,
given in the relevant rating
chart.
Values under this symbol refer
to gearboxes with IEC motor
adaptor (IEC size...).
31 - MOMENT OF INERTIA
The following charts indicate
moment of inertia values Jr[Kgm
2] referred to the gear unit
high speed shaft. A key to the
symbols used follows:
31 - TRÄGHEITSMOMENT
Die In den folgenden Tabellenangegebenen Trägheitsmo-mente Jr [Kgm2] beziehen sichauf die Getriebeantriebsachse.Um das Lesen der Tabellen zuerleichtern, werden folgendeSymbole verwendet:
31 - MOMENT D’INERTIE
Les tableaux suivants indi-
quent les valeurs du moment
d’inertie Jr [Kgm2] du niveau
de l’arbre rapide du réducteur;
pour une plus grande facilité
de lecture, nous vous prions
de noter les définitions des
symboles enployés:
Kompaktgetriebe ohne Motor.In diesem Fall muß man, umdas Gesamtträgheitsmomentdes Getriebemotors zu erhalten,den dem Kompaktgetriebe mitder gewählten Übersetzung ent-sprechenden Wert mit dem Wertdes anzuschlierßenden Motorsaddieren (dieser Wert kann denElektromotorenauswahltabellenentnommen werden).
Les valeurs liées à symbole
sont à assigner au réducteur
compact sans moteur.
Dans ce cas, afin d’avoir le mo-
ment d’inertie total du motoré-
ducteur, on devra additionner la
valeur correspondant au réduc-
teur compact, à celle du moteur
à assembler (donnée que l’on
peut repérer dans les tableaux
des caractéristiques techniques
des moteurs eléctriques).
Nur Getriebe vorbereitet fürIEC-Motor (IEC-Größe...).
El valor atribuido al reductor esreferido a este símbolo.
Los valores referidos a estesímbolo corresponden al reduc-tor compacto sin motor. En estecaso para obtener el momentode inercia del motorreductor, sedeberá sumar al valor corre-spondiente al reductor compac-to, el del motor que se aplique(dato que se encuentra en lastablas de características técni-cas de los motores eléctricos).
El valor relativo a este símbolocorresponde al reductor predi-spuesto para el montaje de mo-tor (tamaño IEC).
31 - MOMENTO DE INERCIA
Las tablas siguientes indicanlos valores del momento deinercia Jr [Kgm2] referido aleje de entrada del reductor;para una mejor facilidad decomprensión rogamos tenganpresente el significado de lossímbolos usados.
Para los valores de los momentos de inercia correspondientes a los reductores de 4 etapas, consultar con nuestro Servicio Técnico.For the values of the moment of inertia of 4-stage gearboxes, please contact our Technical Service department.Im Hinblick auf die Trägheitsmomente der 4-stufigen Getriebe verweisen wir auf unseren Technischen Dienst.Quant aux valeurs des moments d’inertie, se référant aux réducteurs à 4 étages, consultez notre Service technique.
Para los valores de los momentos de inercia correspondientes a los reductores de 4 etapas, consultar con nuestro Servicio Técnico.For the values of the moment of inertia of 4-stage gearboxes, please contact our Technical Service department.Im Hinblick auf die Trägheitsmomente der 4-stufigen Getriebe verweisen wir auf unseren Technischen Dienst.Quant aux valeurs des moments d’inertie, se référant aux réducteurs à 4 étages, consultez notre Service technique.
Para los valores de los momentos de inercia correspondientes a los reductores de 4 etapas, consultar con nuestro Servicio Técnico.For the values of the moment of inertia of 4-stage gearboxes, please contact our Technical Service department.Im Hinblick auf die Trägheitsmomente der 4-stufigen Getriebe verweisen wir auf unseren Technischen Dienst.Quant aux valeurs des moments d’inertie, se référant aux réducteurs à 4 étages, consultez notre Service technique.
Para los valores de los momentos de inercia correspondientes a los reductores de 4 etapas, consultar con nuestro Servicio Técnico.For the values of the moment of inertia of 4-stage gearboxes, please contact our Technical Service department.Im Hinblick auf die Trägheitsmomente der 4-stufigen Getriebe verweisen wir auf unseren Technischen Dienst.Quant aux valeurs des moments d’inertie, se référant aux réducteurs à 4 étages, consultez notre Service technique.
A 50 2 - A 50 3 - A 50 4 200 250 32 56 40 245 295 90
A 60 2 - A 60 3 - A 60 4 225 300 32 56 40 270 345 90
Torque arm comes complete
with fastening bolt.
Mit der Drehmomentstütze wirddie entsprechende Befesti-gungsschraube mitgeliefert.
Le bras de réaction est fourni
avec vis de serrage.
33 - ACCESORIOS
Brazo de reacción
El brazo de reacción se sumini-stra con los tornillos para su fi-jación al reductor.
107
Pivot of driven equipment
should be made from high grade
alloy steel. Table below shows
recommended dimensions for
the Customer to consider when
designing mating shaft.
A device retaining the shaft axi-
ally is also recommended (not
shown).
The number and size of relative
tapped holes at shaft end de-
pend on application require-
ments.
Für die mit dem Getriebe ver-bundene Antriebswelle, wirdempfohlen, hochwertigen Stahlzu verwenden und die im folgen-den Schema enthaltenen Ab-messungen zu beachten. Eswird außerdem empfohlen, dieMontage mit Hilfe einer Vorrich-tung, die die Welle axial blockiert(nicht abgebildet), vorzunehmen.Die Anzahl und die Abmessungdes/der Gewindebohrungen anden Wellenenden werden denEinsatzbedingungen gemäß fest-gelegt.
En la construcción del eje con-ducido que se acoplará al re-ductor, aconsejamos lautilización de acero de buenacalidad y efectuar la mecaniza-ción con las dimensiones quesugerimos en el esquema si-guiente.Sugerimos además completar elmontaje con un dispositivo quefije el eje axialmente (no repre-sentado en el esquema).La cantidad y dimensiones del /o taladros roscados en la extre-midad del eje, serán determina-dos según las exigencias decada aplicación.
Temps de déblocage du freinavec alimentation à contrôleélectronique
t2 [ms] Retardo de la frenada con de-sconexión lado c.a.
Brake reaction time witha.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a.
t2c [ms] Retardo en la frenada con de-sconexión circuito c.a. y c.c.
Brake reaction time witha.c. and d.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS und GS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tiempo de funcionamientocon carga constante
Work time at constant load Betriebsdauer unterNennbelastung
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tiempo de reposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Trabajo desarrollado por elfreno acumulado entre dos re-gulaciones del entrehierro
Braking work betweenservice interval
Bremsenergie zwichen zweiEinstellungen
Energie de freinageaccumulée entre deuxréglages de l'entrefer
Wmax [J] Energía máxima por frenada Maximum brake work foreach braking
Max. Bremsarbeit proBremsvorgang
Energie maxi par freinage
Z [1/h] Número de arranques admisi-bles con carga
Permissible startingfrequency, loaded
Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages ad-missibles en charge
Z0 [1/h] Número de arranques admisi-bles en vacío (I = 50 %)
Max. permissible unloadedstarting frequency (I = 50%)
Max. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative Einschalt-dauer I = 50%)
Nombre de démarrages ad-missible à vide (I = 50%)
MOTORES
ELÉCTRICOS
ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURSELECTRIQUES
109
M2 - CARACTERÍSTICAS
GENERALES
Programa de producción
Los motores eléctricos asíncro-nos trifásicos del programa deproducción de BONFIGLIOLIRIDUTTORI están disponiblesen las formas constructivasbase IMB5, IMB14 y sus deriva-dos, con las siguientes polarida-des: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.En el presente catálogo estánevidenciadas, además, las ca-racterísticas técnicas de los mo-tores en la versión integrada,tipo M
Normativa
Los motores descritos en este ca-tálogo se fabrican dé acuerdo conlas Normas y unificaciones seña-ladas en la tabla siguiente.
(A26)
Título / Title / Titel / Titre CEI IEC
Prescripciones generales para máquinas eléctricas rotativasGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Marcado de los terminales y sentido de giro para máquinas eléctricas rotativasTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI 2-8 IEC 60034-8
Métodos de refrigeración de las máquinas eléctricasMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Dimensiones y potencias nominales para máquinas eléctricas rotativasDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
EN 50347 IEC 60072
Clasificación de los grados de protección de las máquinas eléctricas rotativasClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Límites de rumorosidadNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Siglas de identificación de las formas constructivas y de los tipos de instalaciónClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Tensión nominal para los sistemas de distribución pública de la energía eléctrica de baja tensiónRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 8-6 IEC 60038
Grado de vibración de las máquinas eléctricasVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
M2 - ALLGEMEINE
EIGENSCHAFTEN
Produktprogramm
Die Dreiphasen-Asynchronmoto-ren aus dem Produktprogrammvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIgibt es in den GrundbauformenIMB5, IMB14 und deren Ableitun-gen mit folgenden Polzahlen: 2,4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.Im vorliegenden Katalog sind au-ßerdem die technischen Eigen-schaften der Motoren in Kom-paktausführung hervogehoben.
M2 - CARACTERISTIQUESGENERALES
Programme de production
Les moteurs électriques asyn-chrones triphasés du programmede production de BONFIGLIOLIRIDUTTORI sont prévus dans lesformes de construction de baseIMB5, IMB14 et leur dérivés avecles polarités suivantes: 2, 4, 6,2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Dans le présent catalogue sontégalement mises en évidenceles caractéristiques techniquesdes moteurs en version com-pacte, type M.
M2 - GENERALCHARACTERISTICS
Production range
The asynchronous three-phaseelectric motors of BONFIGLIOLIRIDUTTORI’s production, areavailable in basic designs IMB5and IMB14 and derived ver-sions, with the following polari-ties: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.The technical characteristics ofcompact motors, M type, arealso supplied in this manual.
Normen
Die in diesem Katalog beschrie-benen Motoren sind in Überein-stimmung mit den in der folgen-den Tabelle angegebenen ein-schlägigen Normen und Verein-heitlichungsrichtlinien konstru-iert worden.
Standards
Themotors described in this cat-alogue are manufactured to theapplicable standards shown inthe following table.
Réglementations
Les moteurs décrits dans ce ca-talogue sont construits en accordavec les Normes et standardisa-tions applicables mises en évi-dence dans le tableau ci-des-sous.
110
Los motores cumplen, además,las normas extranjeras adapta-das a las IEC 60034-1 indicadasen la tabla.
(A27)
Die Motoren entsprechen außer-dem den an die IEC-Norm60034-1 angepaßten ausländi-schen Normen, die in der folgen-den Tabelle genannt werden.
En outre, les moteurs correspon-dent aux Normes étrangèresadaptées aux IEC 60034-1 indi-quées dans le tableau ci-des-sous.
The motors also comply with for-eign standards adapted to IEC60034-1 as shown here below.
MOTORES PARA USA Y
CANADÁ
Los motores BN y M están dispo-nibles en la ejecución NEMA De-sign C (para las característicaseléctricas), certificado conformea la norma CSA (Canadian Stan-dard) C22.2 Nº 100 y UL (Under-writers Laboratory) UL 1004 conplaca de características indican-do la marca cCSAus (tensión600V), en este caso especificarla opción CUS.La tensión de la red de distribuci-ón americana y la correspondien-te tensión nominal que se han deespecificar para el motor estánindicadas en la tabla siguiente:
Frecuencia / FrequencyFrequenz / Fréquence
Tensión de la red / Mains voltageNetzspannung / Tension de réseau
Vmot
60 Hz
208 V 200 V
240 V 230 V
480 V 460 V
600 V 575 V
Los motores con tensión nomi-nal 230/460V 60Hz de serie es-tán preparados para el conexio-nado YY/Y y caja de bornes con9 terminales.Para losmotores freno en c.c tipoBN_FD la alimentación del rectifi-cador se efectúa desde la caja debornes del motor con tensión de230V c.a. monofásica.Para motores freno la alimenta-
ción del freno está predispues-ta como sigue:
MOTORS FOR USAAND CANADA
BN and M motors are availablein NEMA Design C configuration(concerning electrical character-istics), certified to CSA (Cana-dian standard) C22.2 No. 100and UL (Underwriters Labora-tory) UL 1004. Name plate in-cludes the cCSAus mark (volt-age � 600V), in this case,please specify CUS option.US power mains voltages andthe corresponding rated volt-ages to be specified for the mo-tor are indicated in the followingtable:
MOTEURS POURETATS-UNIS ET CANADA
Les moteurs BN et M sont dispo-nibles en exécution NEMA De-sign C (pour les caractéristiquesélectriques), certifiée conformeaux normes CSA (CanadianStandard) C22.2 N°100 et UL(Underwriters Laboratory) UL1004 avec plaque signalétiqueindiquant la marque cCSAus(tension � 600V), dans ce cas,spécifier l’option CUS.Les tensions des réseaux dedistribution américains ainsi queles tensions nominales à spéci-fier por le moteur sont indiquéesdans le tableau suivant :
MOTOREN FÜR DIE USA
UND KANADA
Die BN/M-Motoren sind in derAusführung NEMA, Design C(aufgrund der elektrischen Ei-genschaften), den Normen CSA(Canadian Standard) C22.2 Nr100 und UL (Underwriters Labo-ratory) UL 1004 gemäß zertifi-ziert, mit einem Typenschild mitcCSAus Zeichen (Spannung �600V), in diesem Fall muss dieOption CUS angegebenwerden.Die Spannungen der amerikani-schen Verteilernetze und dieentsprechenden tens-Nenn-spannungen, die bei den Moto-ren angegeben werden müssen,können der folgenden Tabelleentnommen werden:
Motors with YY/Y connection(e.g. 230/460-60; 220/440-60)feature, as standard, a 9-studterminal board. For same execu-tions, as well as for 575V-60Hzsupply, the nominal rating is co-incident with the correspondent50Hz rating.For DC brake motors typeBN_FD, the rectifier is connectedto a single-phase 230 VAC sup-ply voltage in the motor terminalbox.Brake power supply for brakemotors is as follows:
Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.230/460-60; 220/440-60) sindstandardmäßigmit 9 Pins auf demKlemmbrett ausgeführt. Für glei-che Ausführungen, ebenso wie für575V-60Hz, die Nennleistung istgleich mit der entsprechenden 50Hz-Leistung.Für Bremsmotorenmit Gleichstrombremse vom TypBN_FDerfolgt die Versorgung desGleichrichters über den Motor-klemmenkasten mit einer Span-nung von 230V (einphasigerWechselstrom). Bei Bremsmoto-ren stellt sich die Versorgung
der Bremse wie folgt dar:
Les moteurs avec connexionYY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)presentent, en standard, uneplaque à borne avec 9 bornes.Pour les memes executions, etaussi pour l'alimentation575V-60Hz, la puissance deplaque corresponde à celle nor-malisé à 50Hz.Pour les moteurs frein avec freinen c.c. type BN_FD , l’alimenta-tion du redresseur provient de laboîte à bornes moteur avec unetension 230V c.a. monophasée.Pour les moteurs frein l’alimen-tation du frein est la suivante :
(A28)
CUS
DIN VDE 0530 Alemania Germany Deutschland Allemagne
BS5000 / BS4999 Gran Bretaña Great Britain Großbritannien Grande Bretagne
AS 1359 Australia Australia Australien Australie
NBNC 51 - 101 Bélgica Belgium Belgien Belgique
NEK - IEC 34 Noruega Norway Norwegen Norvège
NF C 51 Francia France Frankreich France
OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche
SEV 3009 Suiza Switzerland Schweiz Suisse
NEN 3173 Holanda Netherlands Niederlande Pays Bas
SS 426 01 01 Suecia Sweden Schweden Suède
BN_FD
M_FD
BN_FA ; BN_BA
M_FA
Especificar / SpecifyBitte angeben / Spécifier
Desde caja de bornes motor 1~ 230V c.a.Wired to terminal box 1�230V a.c.
Vom Motorklemmenkasten1�230V W.S.Depuis boÎte à bornes moteur 1�230V c.a.
Alimentación independiente / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée
230V � - 60Hz230SA
Alimentación independiente / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée
460V Y - 60Hz460SA
L'option CUS n'est pas appli-cable aux moteurs doués deventilation forcée.
Die CUS-Option ist für dieFremdlüftermotoren nicht an-wendbar.
The option CUS does not applyto servo-ventilated motors.
La opción CUS no es aplicablealos motores con ventilación for-zada.
111111
(A29)
Tolerancias
Según las Normas se admitenlas tolerancias indicadas en la ta-bla siguiente, sobre los tamañosgarantizados.
* ± 30% para motores con Pn < 1
Toleranzen
Die Normen lassen die in folgen-den Tabelle genannten Toleran-zen bei den garantierten Größenzu.
Tolerances
As per the Norms applicable thetolerances here below apply tothe following quantities.
Tolérances
Selon les Normes, les tolérancesindiquées dans le tableau ci-des-sous sont admises sur les taillesgaranties.
* ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW* ± 30% for motors with Pn < 1 kW * ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW
-(1 - cos�)/6 min 0.02 max 0.07 Factor de potencia Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
±20% * Deslizamiento Slip Schlupf Glissement
+20% Corriente con rotor bloqueado Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% +25% Par con rotor bloqueado Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
-10% Par máximo Max. torque Max. Drehmoment Couple max
Directivas CEE 73/23 (LVD) y
CEE 89/336 (EMC)
Los motores de las series BN yM cumplen los requisitos de lasDirectivas CEE 73/23 (Directivade Baja Tensión) y CEE 89/336(Directiva de CompatibilidadElectromagnética). En sus pla-cas muestran el sello CE.Por lo que se refiere a la Directi-va EMC, la fabricación de estosmotores es conforme a las Nor-mas CEI EN 60034–1 secc. 12,EN 50081, EN 50082.
Los motores con freno de c.c.FD, cuando están equipadoscon el correspondiente filtro ca-pacitativo, en la entrada del recti-ficador (opción CF), cumplencon los límites de emisión previ-stos en la Norma EN 50081–1“Compatibilidad electromagnéti-ca – Norma Genérica sobre emi-siones – Parte 1: Ambientes resi-denciales, comerciales y de la in-dustria ligera”.
Los motores cumplen, además,los requisitos de la Norma CEIEN 60204-1 “Equipamiento eléc-trico de las máquinas”.
Es responsabilidad del fabrican-te o del montador de la instala-ción que incorpora los motorescomo componentes, garantizarla seguridad y la conformidad alas directrices del producto final.
Directives 73/23/EEC (LVD)and 89/336/EEC (EMC)
BN motors meet the require-ments of Directives 73/23/EEC(Low Voltage Directive) and89/336/EEC (ElectromagneticCompatibility Directive) and theirname plates bear the CE mark.As for the EMC Directive, con-struction is in accordance withstandards CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN50082.
Motors with FD brakes, when fit-ted with the suitable capacitivefilter at rectifier input (option CF),meet the emission limits re-quired by Standard EN 50081-1"Electromagnetic compatibility -Generic Emission Standard -Part 1: Residential, commercialand light industrial environ-ment".
Motors also meet the require-ments of standard CEI EN60204-1 "Electrical equipment ofmachines".
The responsibility for final prod-uct safety and compliance withapplicable directives rests withthe manufacturer or the assem-bler who incorporate the motorsas component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)
und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN ent-sprechen den Anforderungen derRichtlinien EWG 73/23 (Richtlinie- Niederspannung) und CEE89/336 (Richtlinie - elektromagne-tische Kompatibilität) und sind mitdem CE-Zeichen ausgestattet.Im Hinblick auf die Richtlinie EMCentspricht die Konstruktion denNormenCEI EN 60034-1, Abschn.12, EN 50081, EN 50082.
DieMotorenmit demBremstyp FDfallen, falls mit dem entsprechen-den kapazitiven Filter am Eingangdes Gleichrichters ausgestattet(Option CF), unter die Emissions-grenzwerte, die von der Norm EN50081-1 "ElektromagnetischeKompatibilität - Allgemeine Normfür Emissionen - Teil 1: Wohnge-biete, Handels- und Leichtindu-striezonen" vorgesehen werden.
Die Motoren entsprechen darüberhinaus den von der Norm CEI EN60204-1 "Elektrische Maschinen-ausstattung" gegebenen Vor-schriften.
Es liegt in der Verantwortung desHerstellers oder es Monteurs derAusrüstung, in der dieMotoren alsKomponenten montiert werden,die Sicherheit und die Überein-stimmung mit den Richtlinien desEndprodukts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) etCEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sontconformes aux conditions requi-ses pae les Directives CEE73/23 (Directive Basse Tension)et CEE 89/336 (Directive Com-patibilité Electromagnétique), etle marquage CE est indiqué surla plaquette signalétique.En ce qui concerne la DirectiveEMC, la fabrication répond auxNormes CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s'ilssont équipés du frein capacitifapproprié en entrée du redres-seur (option CF), rentrent dansles limites d'émission prévuespar la Norme EN 50081-1 "Com-patibilité électromagnétique -Norme Générique sur l'émission- Partie 1 : Milieux résidentiels,commerciaux et de l'industrielégère".
Les moteurs répondent aussiaux prescriptions de la NormeCEI EN 60204-1 "Equipementélectrique des machines".
Le fabricant ou le monteur de lamachine qui comprend les mo-teurs comme composant estresponsable et doit se chargerde garantir la sécurité et laconformité aux directives duproduit final.
M3 - MECHANICALFEATURES
Versions
IEC-normalised BN motors areavailable in the design versionsindicated in table (A30) as perStandards CEI EN 60034-14.
Mounting versions are:
IM B5 (basic)IM V1, IM V3 (derived)
IM B14 (basic)IM V18, IM V19 (derived)
IM B5 design motors can be in-stalled in positions IM V1 and IMV3; IM B14 design motors canbe installed in positions IM V18and IM V19.
M3 - CARACTERÍSTICAS
MECÁNICAS
Forma constructiva
Las formas constructivas de losmotores BN están indicadas enla tabla (A30) según la NormaCEI EN 60034-14.
Las formas constructivas sonlas siguientes:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (variante)
IM B14 (base)IM V18, IMV19 (variante)
Los motores de forma constructi-va IM B5 pueden instalarse enlas posiciones IM V1y IM V3; losmotores de forma constructivaIM B14 pueden instalarse en las
M3 - MECHANISCHE
EIGENSCHAFTEN
Bauformen
Die Motoren der Serie BN weisendie in der Abbildung (A30) ange-gebene Bauform gemäß denNormen CEI EN 60034-14 auf.
Die Bauformen sind:
IM B5 (Grundmodell)IM V1, IM V3 (Ableitungen)
IM B14 (Grundmodell)IM V18, IM V19 (Ableitungen)
Die Motoren mit der Bauform IMB5 können mit den EinbaulagenIM V1 und IM V3 eingebaut wer-den; die Motoren mit der Bau-form IM B14 können mit den Ein-
M3 - CARACTERISTIQUESMECANIQUES
Formes de construction
Lesmoteurs série BN sont prévusdans les formes de constructionindiquées sur le tableau (A30) se-lon les normesCEI EN60034-14.
Les formes de construction sontles suivantes:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (dérivées)
IMB14 (base)IM V18, IMV19 (dérivées)
Les moteurs en forme de cons-truction IM B5 peuvent être ins-tallés dans les positions IM V1 etIM V3; les moteurs en forme deconstruction IM B14 peuvent
112112
posiciones IM V18 y IM V19.En este caso, en la placa de ca-racterísticas del motor se indica-rá la forma constructiva base IMB5 o IM B14.En la forma constructiva dondela posición del motor sea verticalcon el eje hacia abajo, es acon-sejable solicitar el sombrereteparalluvia (debe preverse siem-pre en los motores freno). Estaejecución, prevista en las opcio-nes, debe solicitarse en el pedi-do por cuanto no está previstaen la versión base.
In such cases, the basic designIM B5 or IM B14 is indicated onthe motor name plate.In design versions with a verti-cally located motor and shaftdownwards, it is recommendedto request the drip cover (alwaysnecessary for brake motors).This facility, included in the op-tion list should be specifiedwhen ordering as it does notcome as a standard device.
baulagen IM V18 und IM V19eingebaut werden.In diesen Fällen ist auf dem Lei-stungsschild desMotors die Bau-form IM B5 oder IM B 14 angege-ben.Bei Bauformen mit vertikalerLage des Motors und nach untengerichteter Welle wird dieAus-führung mit Regenschutz-abdeckung empfohlen (beiBremsmotoren stets vorzuse-hen). Dieses wahlweise Zubehörmuß ausdrücklich zum Zeitpunktder Bestellung verlangt werden,da es bei der Grundausführungnicht vorgesehen ist.
être installés dans les positionsIM V18 et IM V19.Dans ces cas, la forme de cons-truction base IM B5 ou IM B14sera indiquée sur la plaque dumoteur. Dans les formes deconstruction où le moteur pré-sente une position verticale avecarbre vers le bas, nous conseil-lons de demander l’exécutionavec capot de protection contrela pluie (à prévoir toujours dansle cas de moteurs freins). Cetteexécution, prévue dans les op-tions, doit être expressément de-mandée en phase de commandeétant donné qu’elle n’est pasprévue dans la version de base.
IM V3IM B5 IM B14 IM V18 IM V19IM V1
(A30)
Los motores con brida puedensuministrarse con brida de tama-ño reducido como se indica en latabla (A31) – ejecuciones B5R,
B14R.
Flanged motors can be suppliedwith a reduced mounting inter-face, as shown in chart (A31) be-low.
Die Motoren in der Auslegungmit Flansch könnenmit reduzier-ten Passmassen gemäß Tabelle(A31) - Versionen B5R, B14Rgeliefert werden.
Les moteurs avec forme à bridepeuvent être fournis avec destailles d’accouplement réduites,comme indiqué dans le tableau(A31) - exécutions B5R, B14R.
(A31)
(1)bride avec orifices passants
(2)bride avec orifices filetés
(1)Flansch mit durchgehenden Boh-rungen
(2)Flansch mit Gewindebohrungen
(1)flange with through holes
(2)flange with threaded holes
(1)Brida con taladros pasantes
(2)Brida con taladros roscados
Grado de protección
En la ejecución estándar (no fre-no) los motores tipo BN y M secaracterizan por el grado de pro-tección IP55; bajo pedido pue-den suministrarse con protec-ción aumentada IP56.Los motores FD y Fa están prote-
Degree of protection
The following chart provides anoverview of the degrees of pro-tection available.In addition to the degree of pro-tection specified when ordering,motors to be installed outdoorsrequire protection against direct
Degré de protection
Le tableau ci-dessous résume ladisponibilité des différents de-grés de protection.Indépendamment du degré deprotection spécifié, en cas d’ins-tallation en plein air, les moteursdoivent être protégés des
Schutzart
In der nachstehenden Tabellewerden die jeweiligs zur Verfü-gung stehenden Schutzartenzusammengefasst.Unabhängig von der spezifi-schen Schutzart müssen die imFreien installierten Motoren vor
gidos en grado IP54 y, opcional-mente, en IP55.Los motores tipoBN_BA únicamente están dispo-nibles con protección IP55.La tabla siguiente resume la dis-ponibilidad de los varios gradosde protección. Independiente-mente del grado de protecciónespecificado, para instalacionesexteriores los motores deberánprotegerse de la irradiación direc-ta del sol y en el caso demontajevertical con el eje hacia abajo esnecesario especificar, además,el sombrerete de protección con-tra la entrada de agua y de cuer-pos sólidos (opción RC).
sunlight and also – when theyare to be installed verticallydown – a drip cover to preventthe ingress of water and solidparticles (option RC).
direkten Strahlungen geschütztwerden. Im Fall einer senkrech-ten Montage, in der die Wellenach unten gerichtet ist, solltedarüber hinaus das Schutzdachbestellt werden, das vor demEindringen von Wasser und fes-ten Fremdkörpern schützt (Opti-on RC).
rayons directs du soleil et, encas d’installation avec l’arbre di-rigé vers le bas, il est nécessairede spécifier ultérieurement le ca-pot de protection contre la péné-tration de l’eau et des corps soli-des (option RC).
IP 54 IP 55 IP 56
BN M de serie / standard
BN_FD
BN_FA
M_FD
M_FAde serie / standard
BN_BA – de serie / standard
(A32)
Ventilación
Los motores están refrigeradosmediante ventilación externa(IC 411 según CEI EN 60034-6)y están provistos de un ventila-dor radial de plástico que actúaen ambos sentidos de giro.En la instalación debe asegurar-se una distancia mínima entre latapa del ventilador y la pared, demodo que no exista impedimen-to a la circulación del aire y permi-tir la posibilidad del mantenimien-to y, si existe, del freno.Opcionalmente puede suminis-trarse la ventilación forzada inde-pendiente (opción U1). Esta so-lución permite aumentar el fac-tor de utilización del motor accio-nado con variador de frecuenciay a baja velocidad.
Sentido de giro
Funcionamiento en ambos senti-dos de giro.Conectando los bornes U1, V1,W1 a las fases de línea L1, L2,L3 se origina el giro en sentidohorario visto por el lado del aco-plamiento, el sentido de giro an-tihorario se obtiene invirtiendodos de las fases.
Rumorosidad
Los valores de nivel sonoro, me-didos en conformidad con el pro-cedimiento previsto por las Nor-mas ISO 1680, están situadosdentro de los límites máximosprevistos por las Normas CEIEN 60034-9.
Cooling
The motors are externally venti-lated (IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equippedwith a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed al-lowing sufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance pur-poses onmotor and brake, if sup-plied.Independent, forced air ventila-tion (IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethemotor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.
Direction of rotation
Rotation is possible in both di-rections. If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is ob-tained. For counterclockwise ro-tation, switch two phases.
Noise
Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.
Lüftung
Die Motoren sind eigenbelüftet(IC 411 gemäßCEI EN 60034-6)und verfügen über ein Radiallüf-terrad aus Kunststoff, das in bei-den Drehrichtungen arbeitenkann.Bei der Installation muß sicher-gestellt werden, daß die Lüfter-radabdeckung soweit von derWand entfernt ist, daß der Luft-eintritt nicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhan-den) die Bremse problemlos ge-wartet werden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert wer-den (Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfak-tor zu erhöhen, wenn vom Fre-quenzumrichter gesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrie-ben.
Drehrichtung
Der Betrieb in beiden Drehrich-tungen ist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhr-zeigersinn (von der Verbin-dungsseite her betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.
Geräuschpegel
Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zuläs-sigen Höchstgrenzen.
Ventilation
Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation exté-rieure (IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ven-tilateur à ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée in-dépendante (option U1).Cette solution permet d’augmen-ter le facteur d’utilisation du mo-teur en cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pourun fonctionnement à faible vi-tesse.
Sens de rotation
Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est pos-sible. Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rota-tion dans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’ob-tient en intervertissant les deuxphases entre elles.
Niveau de bruit
Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.
114114
Vibraciones y equilibrado
Todos los rotores están equili-brados dinámicamente con me-dia chaveta y cumplen los lími-tes de intensidad de vibraciónprevistos por la Norma CEI EN60034–14.En el caso de condiciones espe-ciales de bajo nivel de rumorosi-dad, opcionalmente puede sumi-nistrare la ejecución antivibran-te de grado reducido RLa tabla siguiente indica los valo-res de velocidad activa de vibra-ción para un equilibrado están-dar (N) e incrementada (R).
Vibrations and balancing
Rotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per Stan-dard CEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for stan-dard (N) and improved (R) bal-ancing.
Schwingungen und Ausgleich
Alle Rotoren werden durch ei-nen halben Federkeil ausgegli-chen und fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwin-gungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfra-ge eine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsge-schwindigkeit für einen norma-len (N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.
Vibrations et équilibrage
Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et rent-tret dans les limites d'intensitéde vibration prévues par les Nor-mes CEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vi-brante, de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).
Grado de vibraciónVibration class
SchwingungsklasseDegré de vibration
Velocidad de giroAngular velocity
DrehungsgeswindikeitViitesse de rotation
n [min-1]
Límites de la velocidad de vibraciónLimits of the vibration velocity
Grenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration
[mm/s]
BN 56…BN 132
M05…M4
BN 160MR…BN 200
M5
N 600 � n � 3600 1.8 2.8
R600 � n � 1800 0.71 1.12
1800 < n � 3600 1.12 1.8
(A33)
Los valores se refieren a medi-ciones con el motor suspendidolibremente y funcionamiento envacío�
Les valeurs se référent à desmesures avec moteur librementsuspendu et fonctionnement àvide.
Values refer to measures withfreely suspended motor in un-loaded conditions.
Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendemMotor, ohne Getriebe und Leer-lauf.
Caja de bornes del motor
La caja de bornes principal esde 6 bornes para conexionadocon terminales de cable. En el in-terior de la caja se encuentra unborne para el conductor de tier-ra.Las dimensiones de los terminalesse indican en la tabla siguiente.En el caso de los motores freno,el rectificador para la alimentaci-ón del freno está fijado en el inte-rior de la caja de bornes y provi-sto de los bornes adecuadospara su conexionado.Efectuar el conexionado segúnlos esquemas incluidos en el in-terior de la caja de bornes o enel manual de instrucciones.
Bornier moteur
Le bornier principal prevoit sixbornes pour raccordement aveccosses. Dans le boîtier se trouveune borne pour le conducteur deterre.Les dimensions des axes defixation sont reportées dans letableau ci-dessous.Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentationdu frein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornes deraccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’inté-rieur du bornier, ou dans les ma-nuels d’utilisation.
Terminal box
Terminal board features 6 studsfor eyelet terminal connection.A ground terminal is also sup-plied for earthing of the equip-ment.Terminals number and type areshown in the following table.Brakemotors house the a.c./d.c.rectifier (factory pre-wired) in-side the terminal box.Wiring instructions are providedeither in the box or in the usermanual.
Motorklemmenkasten
Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sicheine Klemme für den Erdleiter.Die Abmessungen der Auschüs-se sind in der folgenden Tabelleangegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderli-chen Anschlußklemmen ausge-stattete Gleichrichter für dieStromversorgung der Bremseim Klemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmkas-ten oder in den Betriebsanwie-sungen durchgeführt werden.
Nº terminalesNo. of terminals
KlemmenN° bornes
Rosca de los terminalesTerminal threads
GewindeFiletage bornes
Sección máx. del conductorWire max cross section area
Max. leiterquerschnittSection max du conducteur
mm2
BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5
BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5
BN 100...BN 112 M3 6 M5 6
BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6
BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16
BN 180L...BN 200L – 6 M8 25
(A34)
115
Entrada de cables
Respetando la Norma EN 50262,en la tabla (35) se relacionan lasdimensiones de la rosca métricade los taladros pasa cables de lacaja de bornes y el diámetro má-ximo admisible de los cables.
Cable entry
The holes used to bring cablesto terminal boxes use metricthreads in accordance with stan-dard EN 50262 as indicated inthe table here after.
Kabeleingang
Unter Berücksichtigung derNorm EN 50262 verfügen dieKabeleingänge in die Klemmen-kästen über metrische Gewinde,deren Maße, der nachstehen-den Tabelle entnommen werdenkönnen.
Entrée câbles
Dans le respect de la Norme EN50262, les orifices d’entrée câ-bles dans les boîtes à bornesprésentent des filetages métri-ques de la taille indiquée dans letableau ci-dessous.
(A35)
Entrada de cables / Cable entrykabeldurchführung / Entrée câbles
Los rodamientos montados sonde tipo radial a bolas con lubrica-ción permanente y precargadosaxialmente.Los tipos utilizados se indicanen la siguiente tabla. La duraci-ón nominal a fatiga L10h de losrodamientos, en ausencia de car-gas externas aplicadas, es supe-rior a 40.000 horas, calculadassegún ISO 281.
DE = lado eje
NDE = lado ventilador
Lager
Bei den Lagern handelt es sichum Radialkugellager mit Dauer-schmierung.Die verwendeten Typen sind inden folgenden Tabellen angege-ben.Die Lebensdauer der Lager beieiner Beanspruchung L10h ist,sofern keine externen Kräfte wir-ken, über 40.000 Stunden (Be-rechnung gemäß ISO 281).
DE = WellenseiteNDE = Lüfterseite
Roulements
Les roulements prévus sont dutype radial à billes avec lubrifica-tion permanente.Les types utilisés sont indiquésdans les tableaux ci-dessous.La résistance à la déformation L10hdes roulements en absence decharges extérieures appliquéesest supérieure à 40.000 heurescalculée selon ISO 281.
DE = sortie arbreNDE = côté ventilateur
Bearings
Life lubricated preloaded radialball bearings are used, types areshown in the chart here under.Calculated endurance lifetimeL10, as per ISO 281, in unloadedcondition, exceeds 40000 hrs.
DE = drive endNDE = non drive end
DE NDE
M, M_FD, M_FA M M_FD; M_FA
M05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3
M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3
M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3
M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3
M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
(A36)
(A37)
DE NDE
BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FA
BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 –
BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3
BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3
BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3
BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3
BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3
BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3
BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
116
M4 - CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
Tensión
Los motores de una sola veloci-dad en ejecución normal estánprevistos para una tensión nomi-nal de 230V � / 400V Y, 50Hzcon tolerancia de ± 10% (exclui-dos los tiposM3LC4 yM3LC6).En la placa de características es-tán indicadas, además de la ten-sión nominal el campo de funcio-namiento correcto, p.e.:220 – 240V �380 – 415V Y /50HzDe acuerdo con la Norma CEIEN 60034-1 los motores permi-ten el funcionamiento correcto alas tensiones anteriormente cita-das con una tolerancia ± 5%.Para funcionamiento al límite dela tolerancia, la temperatura pue-de superar de 10 K el límite pre-visto, según la clase aislamientoadoptado.A excepción de los motores fre-no tipo BN_FD, en la placa se in-dica también los valores corres-pondientes al funcionamiento a60 Hz (p.e. 460VY 60Hz) y el co-rrespondiente campo de ten-sión:440 - 480VY, 60Hz
Para los motores freno tipo FDlas tensiones estándar son:220V – 240V ������ Hz
380V – 415VY –50Hzcon tensión de alimentación delfreno de 230V ± 10%.
En la tabla siguiente se indicanlas tensiones previstas para losmotores.
M4 - ELECTRICALCHARACTERISTICS
Voltage
Single speed motors are ratedfor 230/400 V - 50 Hz.A tolerance of ±10% applies tonominal voltage, with the excep-tion of motors type M3LC4 andM3LC6.In addition to nominal voltage-fre-quency values the name platealso shows voltage ranges themotor can operate under, e.g.:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzAs per Norms CEI EN 60034-1on above voltage values the±5% tolerance applies.When operating close to the tol-erance limit values the windingtemperature can exceed by 10 Kthe rated temperature for thegiven insulation class.With the exception of BN_FDbrakemotors, the rated voltagevalues for operation under 60 Hzmains are also shown on thenameplate, e.g. 460Y-60 Hzalong with related tolerancefield, e.g. 440-480V Y-60 Hz.
For brakemotors, FD type, ratedvoltage is:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzBrake supply is a.c. 230V ±10%single phase.
Chart below shows standardand optional wiring of motors.
M4 - ELEKTRISCHE
EIGENSCHAFTEN
Spannung
Die eintourigen Motoren müssenin der Standardausführung miteiner Spannung von 230 V � /400 V Y, 50 Hzmit einer Toleranzvon ± 10% gespeist werden(Type M3LC4 und M3LC6 aus-genommen).Auf dem Schild werden dieNennspannung hinaus, auch diezulässigen Ansprechbereicheangegeben, z.B.:220-240V �380-415V Y/50 Hz.Gemäß den Normen CEI EN60034-1 können die Motoren aufdie oben genannten Spannungenmit Toleranzen von±5%arbeiten.Bei Betrieb an den Spannungs-grenzen, kann die Temperaturbis zum 10K die für die verwen-deten Isolierstoffklasse angege-benen Grenze überschreiten.Darüber hinaus wird auf den Ty-pensschild die dem 60 Hz-Be-trieb entsprechenden Werte an-gegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) unddas entsprechende Spannungs-feld, 440-480VY, 60 Hz.
Für die selbstbremsendenMotorenmit dem Bremsetyp FD sind dieStandardspannungen folgende:220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzmit Bremsspannungsversorgungvon 230V ± 10%.
Die folgende Tabelle fürth die fürdie Motoren vorgesehenen Span-nungen auf.
M4 - CARACTERISTIQUESELECTRIQUES
Tension
Les moteurs à polarité uniquesont prévus dans l’exécutionnormale pour tension 230V � /400V Y, 50 Hz avec tolérance detension ± 10% (sauf les typesM3LC4 et M3LC6).Outre la tension nominale, les pla-ges de fonctionnement permisessont indiquées sur la plaquette si-gnalétique, à savoir:220-240V �
380-415V Y/50 Hz.Selon les normesCEI EN60034-1les moteurs peuvent fonctionneraux tension indiquées ci-dessusavec une tolérance de ± 5%.Pour un fonctionnement à la li-mite de tolérance, la tempéra-ture peut dépasser les 10K, la li-mite prevue de la classe d’isola-tion choisie.Sur la plaque marque sont deplus indiqués les valeurscorrespondantes au fonctionne-ment en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)et la relative plage de tension:440 - 480VY, 60 Hz.
En ce qui concerne les moteursautofrenants avec frein de typeFD, les tensions standard sontles suivantes :220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzavec tension d’alimentation dufrein 230V ± 10%.
La tableau ci-dessous indiqueles tensions prévues pour lesmoteurs.
Polos / Pole / Polig / Pôles Conexión del bobinado /Wiring optionsWicklungsanschlubß / Connexion du bobinage
BN 56…BN 200 M05…M5
2, 4, 6 � / Y
2/4 � / YY (Dahalader)
2/6, 2/8, 2/12 Y / Y (doble bobinado / Two windingszwei Wicklungen / Deux bobinage)
Los motores de dos velocidades400V/50Hz, están previstospara una tensión nominal están-dar de 400V; tolerancias aplica-bles según Norma CEI EN60034-1
En la tabla siguiente se indicanlos diversos tipos de conexiona-do previstos para los motores enfunción de la polaridad.
The only rated voltage for mo-tors type 400V/50Hz and all dou-ble speed motors is 400V.Applicable tolerances as per CEIEN 60034-1.
The table below shows the wir-ing options available.
Alle polumschaltbaren Motoren,die Typen 400V/50Hz, sind nichtumschaltbar, standard-mäßignur für ein Spannung 400V vor-gesehen; geltenden Toleranzengemäß CEI EN 60034-1.
Auf die folgende Tabelle werdendie verschiedenen für die Moto-ren vorgesehenen Anschlußty-pen angegeben.
Tous les moteur à deux vites-ses, les types 400V/50Hz, sontprevus pour une tension nomi-nale standard de 400V; toléran-ces applicables selon CEI EN60034-1.
Dans le tableau ci-dessous sontindiqués les differents types deconnexion prevus pour les mo-teurs.
(A39)
116
117
Frecuencia
Los motores de una velocidaden ejecución estándar indicanen la placa de características,además de las tensiones de fun-cionamiento a 50Hz, el campode tensiones 440 – 480V - 60Hz(excluidos los motores freno confreno FD) con potencia aumenta-da de casi el 20%.La potencia de placa de losmoto-res a 60Hz corresponde a las in-dicadas en la tabla (A40) si-guiente.
Frequency
With the exception ofbrakemotors, name plate of stan-dard single speed motors shows,besides the 50 Hz voltage ratings,also the rated power output for 60Hz operation in the 440-480 Vrange.Power output is increased byapprox 20%.Rated output power for 60 Hzoperation is shown in the follow-ing diagram.
Frequenz
Bei eintourigen Motoren in derStandardausführung wird außerden 50 Hz-Betriebsspannungenauch den Spannungsfeld 440 -480V 60 Hz angegeben (mit Aus-nahme von Bremsmotoren mitBremsentyp FD) mit einer erhöh-ten Leistung von ungefähr 20%.Die Leistung auf das Namen-schild von 60 Hz-Motoren ent-spricht den Daten aus der fol-genden Tabelle (A40):
Fréquence
Les moteurs à une vitesse enexécution standard reportent surla plaque marque en plus destension du fonctionnement à 50Hz la plage de tension 440 -480V 60 Hz (moteurs freins avecfrein FD exclus) avec puissanceaugmentée de 20% env.La puissance sur la plaquemarque des moteurs à 60 Hzcorrespond à celle indiquée autableau (A40) suivant:
2P 4P 6P
Pn [kW]
BN 56A – – 0.06 –
BN 56B M0B – 0.10 –
BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10
BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14
BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21
BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30
BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45
BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65
BN 90S M2SB – 1.30 0.90
BN 90SA M2SB 1.8 – –
BN 90L M3SA 2.5 – 1.3
BN 90LA M3SA – 1.8 –
BN 100L M3LA 3.5 – –
BN 100LA M3LA – 2.5 1.8
BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2
BN 112M M3LB 4.7 4.7 2.5
M3LC – 4.7 2.5
BN 132S M4SA – 6.5 3.5
BN 132SA M4SA 6.3 – –
BN 132SB M4SB 8.7 – –
BN 132M M4LA 11 – –
BN 132MA M4LA – 8.7 4.6
BN 132MB M4LB – 11 6.5
BN 160MR M4LC 12.5 12.5 –
BN 160MB M5SB 17.5 – –
BN 160M M5SA – – 8.6
BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6
BN 180M M5LA 24.5 21.5 –
BN 180L – – 25.3 17.5
BN 200L – 34 34 22
(A40)
Los motores de doble polaridadalimentados a 60Hz, incremen-tan su potencia nominal corres-pondiente a 50Hz, en aproxima-damente el 15%Cuando en la placa de un motorpreparado para una frecuenciade 60Hz, se requiera una poten-cia nominal igual a la correspon-diente a la normalizada para50Hz, deberá especificarse en
For two-speed motors operatedunder 60 Hz supply the ratedpower output is increased by15% as compared to same mo-tor with 50 Hz supply.If same IEC-normalised 50 Hzpower rating value is desired onname plate of a 60 Hz operatedmotor specify option PN in theordering code.Standard motors wound for 50
Für polumschaltbare Motorenmit 60 Hz Spannungsversor-gung ist die vorgesehene Lei-stungserhöhung gemäß den Da-tenblätter von 15%.Wenn die angefragte 60 Hz-Lei-stung der normierten 50 Hz-Lei-stung entspricht, geben bei derBezeichnung das Option PN an.Die Motoren mit einer Wicklungfür eine Frequenz von 50 Hz
Pour les moteurs à deux vites-ses avec alimentation 60 Hzl’augmentation de puissanceprevue per rapport aux valeursindiquées dans les tableauxtechniques, sera de 15%.Si la puissance requise à 60 Hzcorrespond à la puissance nor-malisée à 50 Hz on devra indi-quer l’option PN.Les moteurs bobinés pour fré-
118
la designación la opción PN.Losmotores bobinados normalmen-te para una frecuencia de 50Hzpueden utilizarse en redes de60Hz con los datos corregidoscomo se indica en la tabla si-guiente.Los frenos, si hay, deberán ali-mentarse con la tensión Vb indi-cada en la placa.
Hz supply can be operated un-der 60 Hz with main data cor-rected as per chart below:Brakes, if fitted, must be sup-plied with the voltage value Vbthat is stated on the nameplate.
können entsprechend den An-gaben von Tabelle (A40) an Net-ze mit 60 Hz angeschlossenwerden.Die Bremse muss, falls ange-baut, mit der auf dem Typen-schild angegebenen SpannungVb betrieben werden.
quence 50 Hz peuvent être utili-sés sur réseau à 60 Hz selon lesindications du tableau (A40).Les freins, si présents, devronttoujours être alimentés avec latension Vb rapportée sur laplaque.
(A41)
50 Hz 60 Hz
V - 50 Hz V - 60 Hz Pn - 60 Hz Mn, Ma/Mn - 60 Hz n [min-1] - 60 Hz
230/400 �/Y220 - 240 �
1 0.83 1.2380 - 415 Y
400/690 �/Y 380 - 415 �
230/400 �/Y265 - 280 �
1.15 1 1.2440 - 480 Y
400/690 �/Y 440 - 480 �
Potencia nominal
Las tablas de los datos técnicosdel catálogo indican las carac-terísticas funcionales a 50Hz encondiciones ambientales están-dar según la Norma CEI EN60034-1 (temperatura 40ºC y al-titud < 1000 m s. n. m.).Los motores pueden emplearsea temperaturas comprendidasentre 40ºC a 60ºC aplicando lasdisminuciones de potencia indi-cadas en la tabla siguiente.
Nennleistung
Die Betriebsdatentabellen desKatalogs enthalten die techni-schen Daten bei einer Frequenzvon 50 Hz bei normalen Umge-bungsbedingungen gemäß denNormen CEI EN 60034-1 (Tem-peratur 40°C und Höhe <1000 mü.d.M.). Die Motoren können ingrößeren Temperaturen zwi-schen 40°C und 60°C betriebenwerden, wenn man die in denTabellen (A41) angegebenenRückstufungen anwendet.
Puissance nominale
Les tableaux fonctionnels du ca-talogue présentent les caracté-ristiques techniques à 50 Hzdans des conditions ambiantesstandard selon les normes CEIEN 60034-1 (température 40°Cet altitude <1000 m).Les moteurs peuvent être em-ployés à des températures com-prises entre 40°C et 60°C en ap-pliquant les déclassements depuissance indiqués dans les ta-bleaux suivantes.
Rated power
Catalogue rating values are cal-culated for 50 Hz operation andfor standard ambient conditions(temperature 40 °C; elevation�1000 m a.s.l.) as per the CEIEN 60034-1 Standards.The motors can be used withinthe 40 - 60 °C temperaturerange with rated power outputadjusted by factors given in thefollowing charts.
Con disminuciones de potenciadel motor superiores al 15%,consultar con nuestro ServicioTécnico.
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C) 40° 45° 50° 55° 60°
Potencia admisible en % de la potencia nominal / Permitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale
100% 95% 90% 85% 80%
(A42)
Should a derating factor higherthan 15% apply please consultfactory.
Wenn eine Motordeklassierunghöher als 15% gefragt ist, wir bit-ten um Rückfrage.
Si un déclassement du moteursupérieur à 15% est requis, ondevra contacter notre ServiceTechnique.
Clase de aislamiento
Los motores de producción Bon-figlioli emplean, de serie, mate-rial aislante (hilo esmaltado, ais-lante, resina de impregnación)en clase F.
Bajo pedido puede suministrar-se los motores con aislamientoclase H.
En general los motores de ejecu-ción estándar, el aumento detemperatura en el bobinado delestator está contenida dentro dellimite de 80 K, correspondiente a
Insulation class
Bonfiglioli motors use class F in-sulating materials (enamelledwire, insulators, impregnationresins) as compare to the stan-dard motor.
Motorsmanufactured in insulationclass H are available at request.
In standard motors, stator wind-ings over temperature normallystays below the 80 K limit corre-sponding to class B over tem-perature.
Isolationsklasse
Die Motoren von Bonfiglioli sindserienmäßig mit Isolierstoffen(Emaildraht, Isolierstoffen, Im-prägnierharzen) der Klasse F
ausgestattet.
Auf Anfrage können sie auch inder Klasse H geliefert werden.
Allgemein hält sich die Übertem-peratur der Motoren in der Stan-dardausführung innerhalb desGrenzwerts von 80 K, der einerÜbertemperatur der Klasse Bentspricht.
Classes d'isolation
De série, les moteurs fabriquéspar Bonfiglioli utilisent des maté-riaux isolants (fil émaillé, iso-lants, résines d’imprégnation)en classe F.
Sur demande, la classe d’isola-tion H peut être spécifiée.
En général, pour les moteurs enexécution standard, l’échauffe-ment de l’enroulement du statorse situe dans la limite de 80 K,correspondant à un échauffe-ment de classe B.
CL F
CL H
119119
la sobretemperatura de la claseB.La cuidadosa selección de loscomponentes del sistema aislan-te permite el empleo de los moto-res también en climas tropicalesy en presencia de vibracionesnormales.Para aplicaciones en presenciade sustancias químicas agresi-vas o de elevada humedad, esaconsejable contactar con nues-tro Servicio Técnico para selec-cionar el producto más idóneo.
A careful selection of insulatingcomponents makes the motorscompatible with tropical climatesand normal vibration.For applications involving thepresence of aggressive chemi-cals or high humidity, contactBonfiglioli Engineering for assis-tance with product selection.
Die sorgfältig Wahl der Kompo-nenten des Isoliersystem gestat-ten den Einsatz dieser Motorenauch unter tropischen Klimabe-dingungen und bei Vorliegennormaler Schwingungen.Für den Einsatz in in der Näheaggressiv wirkenden chemi-schen Substanzen oder bei ho-her Luftfeuchtigkeit, wird emp-fohlen sich zur Wahl eines pas-sendes Produktes mit unseremTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.
Le choix soigné des composantsdu système d’isolation permetd’utiliser également les moteursdans des climats tropicaux et enprésence de vibrations norma-les.Pour des applications en pré-sence de substances chimiquesagressives, ou d’humiditéélevée, il est conseillé de contac-ter le Service Technique Bonfi-glioli pour sélectionner le produitle plus adapté.
Tipo de servicio
Salvo indicación en contra, la po-tencia de los motores indicadaen el catálogo se refieren al servi-cio continuo S1.Para los motores utilizados encondiciones diferentes de S1será necesario identificar el tipode servicio previsto referido a laNorma CEI EN 60034-1.En particular, para los serviciosS2 y S3, es posible obtener unaumento de la potencia térmicarespeto a la prevista para el servi-cio continuo según se indica enla tabla (A44) válida para moto-res de una velocidad. Para losmotores de doble polaridad con-sultar con nuestro Servicio Téc-nico.
Betriebsart
Sofern nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog ange-gebene Motorleistung auf denDauerbetrieb S1.Bei den Motoren, die für eine an-dere Betriebsart als S1 vorgese-hen sind, muß man die Betriebs-art unter Bezugnahme auf dieNormen CEI EN 60034-1 identifi-zieren.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 und S3 nach derfür Motoren mit einer Drehzahl.Gültigen Tabelle (A44) eine Über-dimensionierung der Leistung fürden Dauerbetrieb im Vergleichzur vorgesehenen Betriebsart er-reichen. Für polumschaltbarenMotoren, bitte Rückfrage.
Type de service
Sauf indication contraire, la puis-sance des moteurs reportéedans le catalogue se réfère auservice continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes de S1,il sera nécessaire d’identifier letype de service prévu en se réfe-rant aux normesCEI EN60034-1.En particulier, pour les servicesS2 et S3, il est possible d’obtenirune majoration de la puissancepar rapport à celle prévue pour leservice continu selon ce qui estindiqué dans le tableau (A44) va-lable pour les moteurs à une vi-tesse. Pour les moteurs à doublepolarité, contacter notre ServiceTechnique.
Type of duty
Unless otherwise indicated, thepower of motors specified in thecatalogue refers to continuousduty S1.For motors used under condi-tions other than S1, the type ofduty required must be adjustedwith reference to CEI EN60034-1 Standards.In particular, for duties S2 andS3, power can be adjusted withrespect to continuous duty ac-cording to data in table (A44) ap-plicable to single speed motors.For double speed motors, con-tact our Technical Service.
CL H180°C
CL F155°C
EstàndarStandard
OpcionalOption
Margen de seguridad
Marge de sécuritéSicherheitsgrenzeHot spot allowance
Aumento permitido de la temperatura
Augmentation de température admiseZulässige TemperaturerhöhungTemperature rise allowed
Màx. temperatura ambiente
Température ambiente maxiMax. UmgebungstemperaturMax. ambient temperature
105
40
10
125
40
15
(A43)
Servicio / Duty / Betriebsart / Service
S2 S3 * S4 - S9
Duración del ciclo (min.) / Cycle duration (min)Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)
Relación de intermitencia / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)
InterpellarciConsult factoryRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A44)
* La duración del ciclo deberá serigual o inferior a 10 minutos; si fuesesuperior consultar con nuestro Servi-cio Técnico.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 Minuten sein.Wenn sie darüber liegt, unserenTechnischen Kundendienst zu Rateziehen.
* La durée du cycle devra être infé-rieure ou égale à 10 minutes. Si su-périeure, contacter notre ServiceTechnique.
* Cycle duration must, in any event,be equal to or less than 10minutes; ifthis time is exceeded, please contactour Technical Service.
120120
Relación de intermitencia
tf = tiempo de funcionamientocon carga constante
tr = tiempo de reposo
Servicio de duración limitada
S2
Se caracteriza por una secuen-cia a carga constante durante unperiodo de tiempo limitado, infe-rior al requerido para alcanzar elequilibrio térmico, seguido de unperiodo de reposo de duraciónsuficiente para restablecer, en elmotor, la temperatura ambiente.
Servicio intermitente periódi-
co S3
Caracterizado por una secuen-cia de ciclos de funcionamientoidénticos cada uno de los cualescomprende un periodo de funcio-namiento a carga constante y unperiodo de reposo. En este servi-cio la corriente de arranque no in-fluye significativamente en el au-mento de la temperatura.
Relative Einschaltdauer:
tf = Betriebszeit mit konstanterLast
tr = Aussetzzeit
Kurzzeitbetrieb S2
Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts be-nötigt wird, gefolgt von einer Aus-setzzeit, die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umge-bungstemperatur abkühlen kann.
Periodische Einschaltsdauer
S3:
Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertempe-ratur nicht in signifikanterWeise.
Rapport d’intermittence:
tf = temps de fonctionnement àcharge constante
tr= temps de repos
Service de durée limitée S2
Caractérisé par un fonctionne-ment à charge constante pourune période de temps limitée, in-férieure à celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.
Service intermittent pério-dique S3
Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identi-ques, comprenant chacun une pé-riode de fonctionnement à chargeconstante et une période de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’ex-cès de température de façon si-gnificative.
Cyclic duration factor:
tf = work time under constantload
tr = rest time
Limited duration duty S2
This type of duty is character-ized by operation at constantload for a limited time, which isshorter than the time required toreach thermal equilibrium, fol-lowed by a rest period of suffi-cient duration to restore ambienttemperature in the motor.
Periodical intermittent dutyS3:
This type of duty is character-ized by a sequence of identicaloperation cycles, each includinga constant load operation periodand a rest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly in-fluence overtemperature.
I =t
t tf
f r�. 100 (23)
Funcionamiento con varia-
dor de frecuencia
Los motores eléctricos de las se-ries BN y M pueden ser utiliza-dos alimentados con variador defrecuencia PWM, con tensión no-minal a la entrada del variadorde 500V.El sistema aislante de los moto-res de serie prevé el aislamientode fase con separadores, la utili-zación de hilo esmaltado en gra-do 2 y resina de impregnaciónen clase H (límite de la punta detensión a 1600V pico a pico en-frente de salida ts > 0.1µs en bor-nes del motor).Las características típicas par/ve-locidad en servicio S1 para moto-res con frecuencia base fb = 50Hz están indicadas en la tabla(A54).Para frecuencias de funciona-miento inferiores a 30Hz, debedisminuirse el par en los moto-res estándar autoventilados(IC411) como consecuencia dela reducción de ventilación,como alternativa, utilizar ventila-ción independiente.Para las frecuencias superioresa la frecuencia base, con la máx.
Inverter-controlled motors
The electric motors of series BNand M may be used in combina-tion with PWM inverters withrated voltage at transformer in-put up to 500 V.Standard mo-tors use a phase insulating sys-tem with separators, class 2enamelled wire and class H im-pregnation resins (1600Vpeak-to-peak voltage pulse ca-pacity and rise edge ts > 0.1µsat motor terminals). Table (A54)shows the typical torque/speedcurves referred to S1 duty formotors with base frequency fb =50 Hz.Because ventilation is some-what impaired in operation atlower frequencies (about 30Hz), standard motors with in-corporated fan (IC411) requireadequate torque derating or -alternately - the addition of aseparate supply fan cooling.Above base frequency, uponreaching the maximum outputvoltage of the inverter, the mo-tor enters a steady-power fieldof operation, and shaft torquedrops with ratio (f/fb).
Betrieb mit Versorgung über
Inverter
Die Elektromotoren der Serie BNundM können über einen InverterPWM und mit einen Nennspan-nung am Wandlereingang bis zu500 V versorgt werden. Das anden Serienmotoren angewendeteSystem sieht eine Phasenisolie-rung mittels Trennvorrichtungenvor, ebenso wie einen Emaildrahtmit Grad 2 und Imprägnierungs-harze in der KlasseH vor (Abdich-tungsgrenze bei Spannungsim-puls 1600V Spitze-Spitze und An-stiegsfront ts > 0.1µs an den Mo-torklemmen).Die typischen Merk-male von Drehmoment/Ge-schwindigkeit im Betrieb S1 fürMotoren mit einer Grundfrequenzfb = 50 Hz werden in der Tab.(A54) angegeben.Bei Betriebsfre-quenzen unter ungefähr 30 Hzmüssen die selbstlüftenden Stan-dardmotoren (IC411) aufgrundder in diesem Fall abnehmendenBelüftung entsprechend paarwei-se deklassiert, oder in Alternative,mit unabhängigen Servoventilato-ren ausgestattet werden. Bei überder Grundfrequenz liegendenFrequenzen arbeitet der Motor,
Fonctionnement avec alimen-tation par variateur de vitesse
Les moteurs électriques de lasérie BN et M peuvent être utili-sés avec alimentation par varia-teur PWM, et tension nominaleen entrée du convertisseur jus-qu’à 500V.Le système adoptésur les moteurs de série prévoitl’isolation de phase avec des sé-parateurs, l’utilisation de fil émail-lé niveau 2 et résines d’impré-gnation de classe H (limite demaintien à l’impulsion de tension1600V pic-pic et front de montéets > 0.1µs aux bornes mo-teur).Les caractéristiques typi-ques couple/vitesse en serviceS1 pour moteur avec fréquencede base fb = 50 Hz sont indiquéesdans le tab. (A54).Pour des fréquences de fonction-nement inférieures à environ 30Hz, à cause de la diminution de laventilation, les moteurs stan-dards autoventilés (IC411) doi-vent être opportunément déclas-sés au niveau du couple ou, enalternative, doivent être équipésde servoventilateur indépendant.Pour des fréquences supérieuresà la fréquence de base, une fois
121121
tensión a la salida del variador elmotor trabaja en su campo defuncionamiento a potencia cons-tante, en estas condiciones elpar en el eje del motor se reducesegún la relación (f / fb).Como el par máximo del motordecrece (f / fb)
2, el margen de so-brecarga admisible deberá serreducido gradualmente.
As motor maximum torque de-creases with (f/fb)
2, the allowed
overloading must be reducedprogressively.
nach Erreichen des max. Span-nungswerts am Inverterausgangin einem Betriebsbereich unterkonstanter Leistung mit einemDrehmoment an der Welle, dersich ungefähr im Verhältnis (f/fb)reduziert. Da das max. Drehmo-ment des Motors mit ungefähr(f/fb)
2 abnimmt, muss auch der zu-lässige Überbelastungsgrenzwertprogressiv reduziert werden.
la valeur maximale de tension desortie du variateur atteinte, le mo-teur fonctionne dans une plagede fonctionnement à puissanceconstante, avec couple à l’arbrequi se réduit avec le rapport(f/fb).Dans la mesure où le couplemaximal du moteur diminue avec(f/fb)
2, la marge de surcharge ad-
mise doit être progressivementréduite.
Para el funcionamiento a frecu-encias superiores a la nominal,la velocidad límite mecánica delos motores está indicada en latabla (A46):
Auto ventilaciónSelf coolingEigenlüftungAutoventilation
f
Table (A45) reports the mechan-ical limit speed for motor opera-tion above rated frequency:
Für einen Betrieb, der über dieNennfrequenz hinausgeht, wirddie Geschwindigkeitsbegren-zung der Motoren in der Tabelle(A45) angegeben:
En cas de fonctionnementau-delà de la fréquence nomi-nale, la vitesse limite mécaniquedes moteurs est indiquée dansle tableau (A45):
(A45)
A velocidades superiores a lanominal los motores presentanmayores vibraciones mecáni-cas y rumorosidad de la ventila-ción; en estas aplicaciones esaconsejable el equilibrado delrotor con grado R y eventual-mente montar ventilación inde-pendiente.
Los ventiladores independien-tes y los frenos electromagnéti-cos deben de alimentarse siem-pre directamente de la red.
n [min-1]
2p 4p 6p
� BN 112 M05…M3 5200 4000 3000
BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000
(A46)
Above rated speed, motors gen-erate increased mechanical vi-bration and fan noise. Class Rrotor balancing is highly recom-mended in these applications.Installing a separate supply fancooling may also be advisable.
Remote-controlled fan andbrake (if fitted) must always beconnected direct to mainspower supply.
A des vitesses supérieures à lavitesse nominale, les moteursprésentent plus de vibrationsmécaniques et de bruit de venti-lation ; pour ces applications, ilest conseillé d’effectuer unéquilibrage du rotor en niveau Ret de monter éventuellement unservoventilateur indépendant.
Le servoventilateur et, si pré-sent, le frein électromagnétiquedoivent toujours être alimentésdirectement par le réseau.
Bei Geschwindigkeiten über dieNennwerte hinaus, weisen dieMotoren höhere mechanischeSchwingungen und mehr Funk-tionsgeräusche bei der Belüf-tung auf. Bei diesen Applikatio-nen wird ein Auswuchten desRotors im Grad R und eineeventuelle Montage des unab-hängig funktionierenden Servo-ventilators empfohlen.
Der Servoventilator und, fallsvorhanden, die elektromagneti-sche Bremse müssen immer di-rekt über das Netz gespeistwerden.
122122
Frecuencia máxima de
arranque Z
Las tablas de datos técnicos delos motores indican la frecuen-cia máxima de arranque admisi-ble en vacío Z0 con I = 50% referi-da a la versión motor freno. Estevalor define el número máx. dearranques/hora en vacío que elmotor puede soportar sin supe-rar la temperatura máxima admi-sible por el aislamiento clase F.Prácticamente para un motoracoplado a una carga externa ypotencia absorbida Pr, una iner-cia Jc y par resistente durante elarranque ML, el número de arran-ques admisibles se puede calcu-lar con la siguiente fórmula:
Permissible starts per hour, Z
The rating charts of brakemotorslend the permitted number ofstarts Z0, based on 50% intermit-tence and for unloaded opera-tion.The catalogue value representsthe maximum number of startsper hour for the motor without ex-ceeding the rated temperaturefor the insulation class F.To give a practical example foran application characterized byinertia Jc, drawing power Pr andrequiring mean torque at start-upML the actual number of starts perhour for the motor can be calcu-lated approximately through thefollowing equation:
Maximale
Schaltungshäufigkeit Z
In den Tabellen mit den Techni-schen Daten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z0 bei relativer Ein-schaltdauer I = 50% bezüglichauf die Bremsausführung. Die-ser Wert definiert die maximaleAnzahl von Anfahrten im Leer-lauf pro Stunde, die der Motorertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festge-legte maximal zulässige Tem-peratur zu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit ei-ner externen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsauf-nahme von Pr, TrägheitsmasseJc und mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von MLkann die zulässige Anzahl An-fahrten mit folgender Formel ap-proximativ berechnet werden:
Fréquence maximumde démarrage Z
Dans les tableaux des caracté-ristiques techniques des mo-teurs se trouve la fréquencemaximum d’insertion à vide Z0avec intermittence I = 50% ré-férée à la version frein. Cette va-leur définit un nombre maximumde démarrages horaires à videque le moteur peut supportersans dépasser la températuremaximum admise par la classed’isolation F.Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge exté-rieure avec puissance absorbéePr, masse inertielle Jc et couplerésistant moyen pendant le dé-marrage ML, le nombre de dé-marrages admissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante:
Z =Z K K
K0 c d
J
� �
donde:
K =J +J
JJm c
m
= factor de inercia
K =M -M
Mca L
a
= factor de par
Kd factor de cargaver tabla (A46)
where:
K =J +J
JJm c
m
= inertia factor
K =M -M
Mca L
a
= torque factor
Kd = load factorsee table (A46)
wobei gilt:
K =J +J
JJm c
m
= Trägheitsfaktor
K =M -M
Mca L
a
= Drehmomentsfaktor
Kd = Lastfaktorsiehe Tabelle (A46)
où:
K =J +J
JJm c
m
= facteur d’inertie
K =M -M
Mca L
a
= facteur de couple
Kd = facteur de chargevoir tableau (A46)
Deberá verificarse que con elnúmero de arranques así obteni-do, el trabajo máximo de frena-do sea compatible con la capaci-dad térmica del freno Wmáx. indi-cada en la tabla (A54).
(A47)
Auf Grundlage der so berechne-ten Anzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maxima-le Bremsarbeit mit der Wärme-grenzleistung der Bremse Wmaxkompatibel ist, die in die Tabelle(A54) angegeben ist.
Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximumde freinage soit compatible avecla capacité thermique du freinWmax indiquée dans le table(A54).
If actual starts per hour is withinpermitted value (Z) it may beworth checking that braking workis compatible with brake (ther-mal) capacity Wmax also given intable (A54) and dependent onthe number of switches (c/h).
123123
M5 - ASYNCHRONOUSBRAKE MOTORS
Operation
Versions with incorporatedbrake use spring-applied DC(FD option) or AC (FA, BA op-tions) brakes.All brakes are designed to pro-vide fail-safe operation, mean-ing that they are applied byspring-action in the event ofpower failure.
M5 - DREHSTROMBREMS-
MOTOREN
Betriebsweise
Die selbstbremsende Ausführungder Motoren sieht den Einsatzvon Federdruckbremsen vor, diemit Gleichstrom (Typ FD) odermitWechselstrom (Typ FA, BA) ge-speist werden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromaus-falls in Folge eines auf die Federausgeübten Drucks ein.
M5 - MOTEURS FREIN ASYN-CHRONES
Fonctionnement
L’exécution avec frein prévoitl’utilisation de freins à pressionde ressorts alimentés en c.c.(type FD) ou en c.a. (type FA,BA).Tous les freins fonctionnent se-lon le principe de sécurité,c’est-à-dire qu’ils interviennentsuite à la pression exercée parles ressorts, en cas de coupured’alimentation.
M5 - MOTORES FRENO
ASÍNCRONOS
Funcionamiento
La ejecución con freno prevé eluso de frenos de presión pormuelles alimentados en c.c.(tipo FD) o en c.a. (tipo FA, BA).Todos los frenos funcionan se-gún el principio de seguridad, esdecir, que intervienen como con-secuencia de la presión ejercidapor los muelles cuando falta laalimentación.
A falta de tensión, la armaduramóvil, empujada por los muellesde presión bloquea el disco defreno entre la superficie de la ar-madura movil y el escudo del mo-tor impidiendo el giro del eje.Cuando la bobina es excitada,se origina una atracción magnéti-ca sobre la armadura móvil ven-ciendo la reacción elástica delos muelles, liberando el discofreno y el eje al cual es solidario,permitiendo el giro libre del mo-tor.
Características generales
• Par de frenado elevado (gene-ralmente Mb 2 Mn) regula-ble.
• Disco freno con estructura enacero y doble superficie de fric-ción (material de bajo desgas-te, sin amianto).
• Taladro hexagonal en el ejedel motor, lado ventilador(NDE), para el accionamientomanual (no previsto cuando es-tán presentes las opcionesPS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3).
• Desbloqueo mecánico ma-nual.
• Tratamiento antioxidante so-bre toda la superficie del freno.
When voltage is interrupted,pressure springs push the arma-ture plate against the brake disc.The disc becomes trapped be-tween the armature plate andmotor shield and stops the shaftfrom rotation.When the coil is energized, amagnetic field strong enough toovercome spring action attractsthe armature plate, so that thebrake disc – which is integralwith the motor shaft – is re-leased.
Wenn die Spannungsversorgungabfällt, sorgt der bewegliche, vonden Druckfedern geschobeneAnker für die Blockierung derBremsscheibe zwischen der An-kerfläche und dem Motorschildund blockiert damit den RotorWird die Spule erregt, kommt esdurch den magnetischen auf denbeweglichen Anker wirkendenAnzug zur Überwindung der elas-tischen Federkraft und zum Lö-sen der Bremsscheibe, wodurchder rotor wieder freigegeben wird.
Allgemeine Eigenschaften
• Hohe und regulierbare Brems-momente (allgemeinMb2Mn).
• Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Ver-schleiß, asbestfrei).
• Sechskant hinten an der Motor-welle, auf Lüfterradseite (N.D.E.),für eine manuelle Drehung desRotors mit einem Inbusschlüssel.(nicht lieferbar, wenn die Optio-nen PS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.
• Manuell zu betätigende, mecha-nische Bremslüftvorrichtung.
• Korrionsschutzbehandlung anallen Flächen der Bremse.
• Isolierung in Klasse F
Légende:
� disque� moyeu d'entraînement� disque de freinage� bobine de frein� flasque-frein� ressort de frein
En cas de coupure de courant,l’armature mobile, poussée parles ressorts, bloque le disque defrein entre la surface de l’arma-ture et le bouclier moteur en em-pêchant la rotation de l’arbre.Lorsque la bobine est excitée,l’attraction magnétique exercéesur l’armature mobile annule laréaction élastique des ressortset libère le disque de frein, et parconséquent l’arbre moteur, quiest solidaire.
Caractéristiques générales
• Couples de freinage élevés(généralement Mb � 2 Mn) etréglables.
• Disque de frein avec structureen acier à double garniture defrottement (matière à faibleusure, sans amiante).
• Empreinte hexagonale surl’arbre moteur, côté ventilateur(N.D.E.), pour la rotation ma-nuelle (non prévue en cas deprésence des options PS, RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Déblocage mécanique ma-nuel.
• Traitement anticorrosion surtoute la surface du frein.
• Isolation en classe F
(A48)
124
(A49) (A50)
Freno electromagnético con bo-bina toroidal en corriente conti-
nua fijado con tornillos al escu-do del motor; los muelles de pre-carga aseguran el posiciona-miento axial del cuerpo magnéti-co.El disco freno en acero, deslizan-te sobre el cubo de accionamien-to acoplado sobre el eje y provis-to de muelles antivibración.Los motores se suministran conel freno tarado en fábrica a losvalores de par indicados en lastablas de datos técnicos; el parde frenado puede ser reguladomodificando el tipo y/o el núme-ro de muelles. Bajo pedido, losmotores pueden incorporar pa-lanca de desbloqueo manualcon retorno automático (R) omanteniendo la posición de des-bloqueo del freno (RM); para laposición angular de la palancade desbloqueo, ver descripciónde la variante correspondienteen la página 137.El freno FD garantiza elevadasprestaciones dinámicas y bajarumorosidad; las característicasde alimentación del freno en co-rriente continua pueden ser opti-mizadas en función de la alimen-tación, utilizando los diferentes ti-pos de alimentación disponiblesy/o realizando el cableado opor-tuno.
Direct current toroidal-coilelectromagnetic brake boltedonto motor shield. Preloadingsprings provide axial positioningof magnet body.Brake disc slides axially on steelhub shrunk onto motor shaft withanti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts. Brakingtorque may be modified bychanging the type and/or num-ber of springs.At request, motors may beequipped with manual releaselever with automatic return (R)or system for holding brake inthe released position (RM).
See variant at page 137 foravailable release lever loca-tions.FD brakes ensure excellent dy-namic performance with lownoise. DC brake operating char-acteristics may be optimized tomeet application requirementsby choosing from the variousrectifier/power supply and wiringconnection options available.
Elektromagnetische Bremse mitRingwicklungsspule für Gleich-stromspannung, die mittelsSchrauben am hinteren Motor-schild befestigt ist. Die Federnsorgen für die axiale Ausrich-tung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe gleitet axialauf der Mitnehmernabe ausStahl, die über eine Paßfedermit der Motorwelle verbundenund mit einer Schwingungs-dämpfung ausgestattet ist.Die Motoren werden vom Her-steller auf den in der Tabelle dertechnischen Daten angegebe-nen Bremsmoment eingestellt;das Bremsmoment kann durchdas Ändern des Typs und/oderder Anzahl der Federn reguliertwerden.Auf Anfrage können die Motorenmit einem Bremslüfthebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit selbstständiger Rückstellung(R) ohne Arretierung oder mit ar-retierbarem Lüfterhebel (RM)geliefert werden. Die Fesstle-gung der Position des Bremslüft-hebel in Abhängigkeit von derKlemmkastenlage erfolgt durchdie Option auf Seite 137.
Die Bremse vom Typ FD garan-tiert hohe dynamische Leistun-gen und niedrige Laufgeräu-sche. Die Ansprecheigenschaf-ten der Bremse unter Gleich-strom können in Abhängigkeitzur jeweiligen Anwendung durchden Einsatz der verschiedenenverfügbaren Gleichrichter oderdurch eine entsprechenden An-schluß der Bremse optimiertwerden.
Frein électromagnétique avecbobine toroïdale en courantcontinu, fixé avec des vis aubouclier moteur ; les ressorts deprécharge réalisent le position-nement axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Les moteurs sont fournis avecfrein préréglé en usine à la va-leur de couple indiquée dans lestableaux des caractéristiquestechniques ; le couple de frei-nage peut être réglé en modi-fiant le type et/ou le nombre deressorts.Sur demande, les moteurs peu-vent être équipés de levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R) ou avec main-tien de la position de déblocagefrein (RM); pour la position an-gulaire du levier de déblocage,voir description de la variantecorrespondante à la page 137.
Le frein FD garantit des perfor-mances dynamiques élevées etun faible niveau de bruit ; les ca-ractéristiques d’intervention dufrein en courant continu peuventêtre optimisées en fonction del’application en utilisant les diffé-rents types de dispositifs d’ali-mentation disponibles et/ou enréalisant un câblage approprié.
M6 - MOTORES FRENO EN
C.C., TIPO BN_FD
Tamaño: BN 63 … BN 200L
M6 - DC BRAKE MOTORSTYPE BN_FD
Frame sizes: BN 63… BN 200L
M6 - DREHSTROMBREMSMO-
TORENMIT GLEICH-
TROMBREMSE: TYP
BN_FD
Baugrößen: BN 63 … BN 200L
M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,TYPE BN_FD
Tailles : BN 63 … BN 200L
IP 54 IP 55
125
Degree of protection
Standard protection class isIP54.Brake motor FD is also availablein protection class IP 55, whichmandates the following variants:
�V-ring at N.D.E. of motor shaft
� dust and water-proof rubberboot
� stainless steel ring placed be-tween motor shieldand brakedisc
� stainless steel hub
� stainless steel brake disc
Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor. Optional kannder Bremsmotor vom Typ FD inder Schutzart IP 55 geliefert wer-den, wobei sind folgende Kompo-nenten eingesetzt werden:
� V-Ring an der MotorwelleN.D.E.
� Schutzring aus Gummi
� Ring aus rostfreiem Stahlzwischen Motorschild und
� Bremsscheibe Mitnehmer-nabe aus rostfreiem Stahl
� Bremsscheibe aus rostfrei-em Stahl
Degré de protection
L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein type FDest fourni avec degré de protec-tion IP 55, en prévoyant les va-riantes de construction suivantes :
� bague en acier inox inter-posée entre le bouclier mo-teur et le disque de frein
� moyeu d’entraînement enacier inox
� disque frein en acier inox
Alimentación freno FD
La alimentación de la bobina delfreno en c.c. está prevista pormedio de un rectificador apropia-do montado en el interior de lacaja de bornes y conectado a labobina del freno.Además, para motores de polari-dad simple, está previsto de seriela conexión del rectificador directa-mente a los de bornes del motor.Independientemente de la fre-cuencia de red, la tensión están-dar de alimentación del rectifica-dor VB está indicada en la tabla(A51) siguiente
FD brake power supply
A rectifier accommodated insidethe terminal box feeds the DCbrake coil. Wiring connectionacross rectifier and brake coil isperformed at the factory.On all single-pole motors, recti-fier is connected to the motorterminal board.Rectifier standard power supplyvoltage VB is as indicated in thefollowing table (A51), regardlessof mains frequency:
Spannungsversorgung der
Bremse FD
Die Versorgung der Gleich-strombremsspule erfolgt über ei-nen Gleichrichter im Klemmen-kasten der bei Lieferung, wennnicht anders bestellt, bereits mitder Bremsspule verkabelt ist.Bei den einpoligen Motoren istserienmäßig der Anschluss desGleichrichters an die Motors-spannung vorgesehen. Unab-hängig von der Netzfrequenz er-folgt die Versorgung des Gleich-richters VB über die in der nach-stehenden Tabelle (A51) ange-gebenen Standardspannung:
Alimentation frein FD
L’alimentation de la bobine defrein en c.c. est prévue aumoyen d’un redresseur appro-prié monté à l’intérieur de laboîte à bornes et déjà câblé à labobine de frein.De plus, pour les moteurs àsimple polarité, le raccordementdu redresseur au bornier moteurest prévu de série.Indépendamment de la fré-quence du réseau, la tensionstandard d’alimentation du re-dresseur VB correspond à la va-leur indiquée dans le tableau(A51) ci-dessous :
2, 4, 6 P 1 velocidad
BN_FD / M_FD alimentación del freno en caja de bornesbrake connected to terminal board power supplyBremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentación independienteseparate power supplySeparate VersorgungAlimentation séparée
specify VBSA or VBSDVBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
BN 160…BN 200 M4LC...M5 400/690 V – 50 Hz 400 V estándarstandard
especificar VBSA o VBSD
specify VBSA or VBSDVBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
(A51)
Para los motores de doble polari-dad, en la alimentación estándardel freno se utiliza una línea inde-pendiente con tensión de entra-da al rectificador VB como se indi-ca en la tabla (A52):
Switch-pole motors feature aseparate power supply line forthe brake with rectifier input volt-age VB as indicated in the table(A52):
Die polumschaltbaren Motorenmüssen immer mit separaterBremsversorgungsspannung be-trieben werden, deshalb erfolgt dieLieferung standardmäßig ohne An-schluß der Bremse an die Motor-spannung, da diese mit einer amEingang des Gleichrichters VB an-liegenden Spannung versorgt wer-den muß, entsprechend Werte inder nachstehenden Tabelle (A52):
Pour les moteurs à double pola-rité, l’alimentation standard dufrein dérive d’une ligne séparéeavec tension d’entrée au re-dresseur VB comme indiquédans le tableau (A52):
2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 velocidad
BN_FD / M_FD alimentación freno desde la caja de bornesbrake powered via terminal board
Bremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentación independienteseparate power supplySeparate VersorgingAlimentation séparée
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
BN 63…BN 132 M05...M4LB 400 V – 50 Hz 230 V
especificar VBSA o VBSD
specify VBSA or VBSDVBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
(A52)
Grados de protección
La ejecución estándar prevé elgrado de protección IP54. Op-cionalmente el motor freno tipoFD puede suministrarse conprotección IP 55, con las sigu-ientes variantes constructivas:
� retén axial V–ring posicio-nado sobre el eje del motorN.D.E.
� banda de goma como pro-tección
� anillo de acero inox. situadoentre el escudo del motor y eldisco del freno
� cubo de arrastre en aceroinox.
� disco freno en acero inox.
126
El rectificador SB con controlelectrónico de la excitación, re-duce los tiempos de desbloqueodel freno, sobreexcitando el elec-troimán en los primeros instan-tes de la inserción, pasando se-guidamente al funcionamientonormal de semionda, una vezdesactivado el freno.
El uso del rectificador tipo SB
debe preverse siempre en los ca-sos siguientes:
- elevado número de arranquespor hora
- tiempos de desbloqueo del fre-no reducidos
- elevadas solicitaciones térmi-cas del freno
Para aplicaciones donde se re-quiere un desbloqueo rápido delfreno, están disponibles bajo pe-dido los rectificadores NBR oSBR.Estos rectificadores completanlos tipos NB y SB, integrando enel circuito electrónico un interrup-tor estático que interviene desac-tivando rápidamente el freno enel caso de falta de tensión.Esta solución permite reducir eltiempo de desbloqueo del frenoevitando ulteriores cableados ycontactos externos.Para un mejor uso de los rectifi-cadores NBR y SBR es necesa-rio efectuar la alimentación inde-pendiente del freno.Tensiones disponibles: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Rectifier SB with electronic ener-gizing control over-energizes theelectromagnet upon power-up tocut brake release response timeand then switches to normalhalf-wave operation once thebrake has been released.
Use of the SB rectifier is manda-tory in the event of:
- high number of operations perhour
- reduced brake release re-sponse time
- brake is exposed to extremethermal stress
Rectifiers NBR or SBR areavailable for applications requir-ing quick brake release re-sponse.These rectifiers complement theNB and SB types as their elec-tronic circuit incorporates astatic switch that de-energizesthe brake quickly in the eventvoltage is missing.This arrangement ensures shortbrake release response timewith no need for additional exter-nal wiring and contacts.Optimum performance of rectifi-ers NBR and SBR is achievedwith separate brake power sup-ply.Available voltages: 230V ± 10%,400V ± 10%, 50/60 Hz.
Der Gleichrichter SBmit elektro-nischer Kontrolle der Erregungreduziert die Bremslösezeiten,indem er die Bremsspule in denersten Momenten der Einschal-tung übermäig erregt, um dann,nach erfolgter Bremslösung, indie normale Halbwellenfunktionumzuschalten.
Der Einsatz eines Gleichrichtersvom Typ SB wird in folgendenFällen empfohlen:
- hohe Anzahl von Schaltungenpro Stunde
- schnelle Bremsansprechzei-ten
- starke thermische Beanspru-chungen der Bremse
Für die Anwendungen, bei deneneine schnelle Ansprechzeit derBremse gefordert wird, könnenauf Anfrage die GleichrichterNBRoder SBR geliefert werden.Diese Gleichrichter erweitern dieFunktion der Typen NB und SB,indem in dem elektronischenSchaltkreis ein statischen Schal-ter integriert ist, durch dessenAuslösen die Bremse im Fall ei-nes Spannungsausfalls schnellabgeregt wird.Diese Lösung ermöglicht eineVerringerung der Ansprechzeitender Bremse, wodurch weitereSchaltungen und externe Senso-ren vermieden werden können.Im Hinblick auf einen besserenEinsatz der Gleichrichter NBR
und SBR ist bei der Bremse eineseparate Versorgung erforderlich.Verfügbare Spannungen: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Le redresseur SB à contrôleélectronique de l’excitation ré-duit les temps de déblocage dufrein en surexcitant l’électro-ai-mant durant les premiers ins-tants d’enclenchement pourpasser ensuite au fonctionne-ment normal à demi-onde unefois le frein désactivé.
L’utilisation du redresseur typeSB doit toujours être prévuedans les cas suivants :
- nombre d’interventions horai-res élevé
- temps de déblocage frein ré-duits
- sollicitations thermiques dufrein élevées
Pour les applications nécessi-tant un déblocage rapide dufrein, sur demande les redres-seurs NBR ou SBR sont dispo-nibles.Ces redresseurs complètent lestypes NB et SB, en intégrantdans le circuit électronique uninterrupteur statique qui inter-vient en désexcitant rapidementle frein en cas de coupure detension.Cette solution permet de réduireles temps de déblocage du freinen évitant d’autres câblages etcontacts extérieurs.Pour une meilleure utilisationdes redresseurs NBR et SBRl’alimentation séparée du freinest nécessaire.Tensions disponibles : 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
El rectificador es del tipo de dio-dos a semionda (Vc.c. 0,45 xVc.a.) y está disponible para lasversiones NB, SB, NBR y SBR,como se detalla en la tabla (A53)siguiente:
The diode half-wave rectifier(VDC� 0,45 x VAC) is availablein versions NB, SB, NBR eSBR, as detailed in the table(A53) below:
Bei demGleichrichter handelt essich um einen Typ mit Halbwel-lendioden (Vc.c 0,45 Vc.a.).Er ist in den Versionen NB, SB,NBR und SBR, gemäß den De-tails in der nachstehenden Ta-belle (A53), verfügbar:
Le redresseur est du type à dio-des à demi-onde (Vc.c � 0,45 xVc.a.) et il est disponible dansles versions NB, SB, NBR etSBR, comme indiqué de façondétaillée dans le tableau (A53)suivant :
t1 = tiempos de desbloqueo del fre-no con dispositivos de alimen-tación de semionda
t1s = tiempos de desbloqueo del fre-no con dispositivo de alimenta-ción a control electrónicode la excitación
t2 = retardo de la frenada con inter-rupción lado c.a. y alimentaci-ón independiente
t2c = retardo de frenada con interrup-ción lado c.a. y c.c. – Los valo-res t1, t1s, t2, t2c indicados en latabla (A54) se refieren al frenotarado al par máximo, entre-hierro medio y tensión nominal
Wmax = energía máxima por frenada
W = energía de frenada entre dosregulaciones sucesivas
Pb = potencia absorbida por el frenoa 20ºC
Mb = par de frenado estático (± 15%)
s/h = arranques hora
Datos técnicos freno FD
En la tabla (A54) siguiente se in-dican las características técni-cas de los frenos en c.c. tipo FD
FD brake technical specifica-tions
The table (A54) below reportsthe technical specifications ofDC brakes FD.
Technische Daten -
Bremstyp FD
In der nachstehenden Tabelle(A54) werden die technischenDaten der Gleichstrombremsenvom Typ FD angegeben.
Caractéristiques techniquesfreins FD
Le tableau (A54) suivant in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.c. typeFD.
(A54)
t1 = brake release time withhalf-wave rectifier
t1s = brake release time withover-energizing rectifier
t2 = brake engagement time withAC line interruption and sepa-rate power supply
t2c = brake engagement time withAC and DC line interruption –Values for t1, t1s, t2, t2c indicatedin the tab. (A54) are referred tobrake set at maximum torque,medium air gap and rated volt-age
Wmax = max energy per brake opera-tion
W = braking energy between twosuccessive air gap adjust-ments
Pb = brake power absorption at 20 °C
Mb = static braking torque (±15%)
s/h = starts per hour
t1 = Ansprechzeit der Bremse mitHalbwellengleichrichter
t1s = Ansprechzeit der Bremse mitelektronisch gesteuerten Erre-gungsgleichrichter
t2 = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-seite und Fremdversorgung
t2c = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-und Gleichstromseite – Die inder Tab. (A54) angegebenenWerte t1, t1s, t2, t2c beziehensich auf eine auf das max.Bremsmoment geeichte Brem-se, mit mittlerem Luftspalt undNennspannung
Wmax = max. Energie pro Bremsung
W = Bremsenergie zwischen zweiEinstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° C von der Bremse auf-genommene Leistung (50 Hz)
Mb = statischesBremsmoment (±15%)
s/h = Einschaltungen pro stunde
t1 = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àdemi-onde
t1s = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àcontrôle électronique del’excitation
t2 = retard de freinage avec inter-ruption côté c.a. et alimentationséparée
t2c = retard de freinage avec interrup-tion côté c.a. et c.c. – Les va-leurs de t1, t1s, t2, t2c indiquéesdans le tab. (A54) se réfèrent aufrein étalonné au couple maxi-mal, entrefer moyen et tensionnominale
Wmax = énergie max. par freinage
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs de l’entrefer
Pb = puissance absorbée par lefrein à 20 °C
Mb = couple de freinage statique(±15%)
s/h = dèmarrages horaires
* valores de par de frenado obteni-dos con 9, 7 y 6 muelles respecti-vamente.
** valores de par de frenado obteni-dos con 12, 9 y 6 muelles respecti-vamente
� brake torque values obtainedwith 9, 7 and 6 springs, respec-tively
�� brake torque values obtainedwith 12, 9 and 6 springs, respec-tively
� Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 9, 7, 6 Federn erreichtenBremsmomente
�� Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 12, 9, 6 Federn erreichtenBremsmomente
� valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 9,7, 6 ressorts
�� valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 12,9, 6 ressorts
128
Conexiones freno FD
Los motores estándar de una ve-locidad se suministran con la co-nexión del rectificador en la cajade bornes ya realizada en fábri-ca.Para motores de 2 velocidades,y donde se requiera la alimenta-ción independiente del freno,prever la conexión al rectificadorde acuerdo con la tensión del fre-no VB indicada en la placa delmotor.Dada la naturaleza inductiva
de la carga, para el mando del
freno y para la interrupción
lado corriente continua deben
utilizarse los contactos con ca-
tegoría de uso AC-3 según
IEC 60947-4-1.
Tabla (A55) – Alimentación delfreno desde los bornes del mo-tor e interrupción lado c.a.Tiempo de parada t2 retardadoen función de las constantes detiempo del motor. A prever cuan-do se requieren arranques / para-das progresivos.
Tabla (A56) - Bobina del frenocon alimentación independientee interrupción del lado c.a.Tiempo de parada normal e inde-pendiente del motor.Los tiempos de paro t2 están in-dicados en la tabla (A54).
Tabla (57) - Bobina del freno conalimentación desde los bornesdel motor e interrupción del ladoc.a. y c.c.Parada rápida con los tiemposde intervención t2c indicados enla tabla (A54).
Tabla (58) - Bobina freno con ali-mentación independiente e inter-rupción del lado c.a. y c.c.Tiempo de parada reducidosegún los valores t2c indicados enla tabla (A54).
FD brake connections
On standard single-pole motors,the rectifier is connected to themotor terminal board at the fac-tory.For switch-pole motors andwhere a separate brake powersupply is required, connection torectifier must comply with brakevoltage VB stated in motor nameplate.Because the load is of the in-ductive type, brake controland DC line interruption mustuse contacts from the usageclass AC-3 to IEC 60947-4-1.
Table (A55) – Brake power sup-ply from motor terminals and ACline interruptionDelayed stop time t2 and func-tion of motor time constants.Mandatory when soft-start/stopsare required.
Table (A56) – Brake coil withseparate power supply and ACline interruptionNormal stop time independent ofmotor.Achieved stop times t2 are indi-cated in the table (A54).
Table (A57) – Brake coil powersupply from motor terminals andAC/DC line interruption.Quick stop with operation timest2c as per table (A54).
Table (A58) – Brake coil withseparate power supply andAC/DC line interruption.Stop time decreases by valuest2c indicated in the table (A54).
Anschlüsse - Bremstyp FD
Die einpoligen Motoren werdenvom Werk ab mit an die Motor-spannung angeschlossenemGleichrichters geliefert.Für die polumschaltbaren Moto-ren, und Bremse mit separaterVersorgung, wird in Übereinstim-mungmit der auf demTypenschilddes Motors angegebenen Brems-spannung VB der Anschluss anden Gleichrichter vorgesehen.Da es sich bei der Bremslei-
stung um eine induktive Kraft
handelt, müssen gemäß IEC
60947-4-1 für die Steuerung
der Bremse und die Unterbre-
chung der Gleichstromseite
Kontakte der Kategorie AC-3
verwendet werden.
Tabelle (A55) –Bremsversorgungüber dieMotorspannung undUnter-brechung der Wechselstromseite.Verzögerter und von den Zeitkon-stanten des Motors abhängigeHaltezeit t2.Vorzusehen, wenn progressiveStarts/Stopps erforderlich sind.
Tabelle (A56) –Bremsspulemit se-parater Spannungsversorgung undUnterbrechung der Wechselstrom-seite. Normale und vom Motor un-abhängige Stoppzeiten. Eswerdendie in der Tabelle (A54) angegebe-nen Stoppzeiten t2 realisiert.
Tabelle (A57) – Bremsspule mitVersorgung über die Motorspan-nung und Unterbrechung derGleich-undderWechselstromseite.Schneller Stopp mit den in der Ta-belle (A54) angegebenen An-sprechzeiten t2c.
Tabelle (A58) - Bremsspule mit se-parater SpannungsvversorgungundUnterbrechungderGleich- undderWechselstromseite. ReduzierteStoppzeiten der in der Tabelle(A54) angegebenen Werte t2c.
Raccordements frein FD
Les moteurs standard à une vi-tesse sont fournis avec le raccor-dement du redresseur au borniermoteur déjà réalisé en usine.Pour les moteurs à 2 vitesses, etlorsqu’une alimentation séparéedu frein est requise, prévoir le rac-cordement au redresseur confor-mément à la tension frein VB in-diquée sur la plaque signalétiquedu moteur.Etant donné la nature inductivede la charge, pour la com-mande du frein et l’interruptioncôté courant continu, il est né-cessaire d’utiliser des contactsavec catégorie d’utilisationAC-3 selon la norme IEC60947-4-1.
Tableau (A55) - Alimentationfrein depuis bornes moteur et in-terruption côté c.a.Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-tion des constantes de temps dumoteur.A prévoir lorsque des démarra-ges/arrêts progressifs sont requis.
Tableau (A56) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terrupteur côté c.a.Temps d’arrêt normal et indé-pendant du moteur.Les temps d’arrêts t2 sont ceuxindiqués dans le tableau (A54).
Tableau (A57) - Bobine de freinavec alimentation depuis lesbornes moteur et interruptioncôté c.a. et c.c.Arrêt rapide avec les temps d’in-tervention t2c indiqués dans le ta-bleau (A54).
Tableau (A58) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terruption côté c.a. et c.c.Temps d’arrêt réduit selon lesvaleurs t2c indiquées dans le ta-bleau (A54).
(A55) (A56) (A57) (A58)
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
Las tablas de (A55) a (A58) repre-sentan los esquemas típicos deconexión para una alimentaciónde 400 V, motores 230/400V co-nectados en estrella y freno a230V
Tables (A55) through (A58)show the typical connection dia-grams for 400 V power supply,star-connected 230/400V mo-tors and 230 V brake.
In den Tabellen (A55) bis (A58)werden die typischen Schaltun-gen für Versorgung mit 400 V,Motoren 230/400V mit Stern-schaltung und einer Bremsspan-nung von 230 Vwiedergegeben.
Les tableaux de (A55) à (A58)indiquent les schémas typiquesde branchement pour une ali-mentation de 400 V, moteurs230/400V raccordés en étoile etfrein 230 V.
129
(A59) (A60)
M7 - MOTORES FRENODE
C.A., TIPO BN_FA
Tamaños: BN 63 … BN 180M
M7 - AC BRAKEMOTORSTYPE BN_FA
Frame sizes:BN 63…BN 180M
M7 -WECHSELSTROM-
BREMSMOTOREN–TYP
BN_FA
Baugrößen:BN 63…BN 180M
M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_FA
Tailles : BN 63 … BN 180M
Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier; les ressorts de pré-charge réalisent le positionne-ment axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier, calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Le couple de freinage est préré-glé en usine aux valeurs qui sontindiquées dans les tableaux descaractéristiques techniques desmoteurs correspondants. Deplus, l’action du frein est modu-lable, en réglant le couple defreinage en continu au moyendes vis qui réalisent la pré-charge des ressorts ; la plage deréglage du couple est de 30%MbMAX <Mb <MbMAX (MbMAXest lecouple de freinage maximum in-diqué dans le tab. (A62).Le frein type FA présente descaractéristiques dynamiquestrès élevées, il est donc adaptépour des applications nécessi-tant des fréquences de démar-rage élevées et des temps d’in-tervention très rapides.
Sur demande, les moteurs peu-vent être prévus avec levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R). Pour la spécifi-cation de la position angulairedu levier, voir variante page 137.
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, die mit-tels Schrauben am hinteren Mo-torschild befestigt ist. Die Federnsorgen dabei für die axiale Aus-richtung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf dem sich auf demRotorbefindlichen Mitnehmer, derüber eine Paßfeder mit Motor-welle verbunden und mit einerSchwingungsdämpffeder aus-gestattet ist.Das Bremsmoment wird auf dasentsprechende Motormomenteingestellt (siehe Tabelle dertechnischen Daten der entspre-chenden Motoren).Das Bremsmoment ist stufenlosdurch über die Schrauben diedie Federvorspannung einstell-bar. Der Einstellbereich beträgt30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAXsteht für den max. Bremsmo-ment, der in der Tab (A62) ange-geben wird).Die Bremse vom Typ FA zeich-net sich durch ihre hohen Dyna-mik aus, weshalb sie für Anwen-dungen geeignet sind, in denenhohe Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.
Auf Anfrage können die Motorenmit einem Lüfterhebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit automatischer Rückstellung(R) geliefert werden. Die Anga-be der Montageposition erfolgtüber die Angabe der Option aufSeite 137.
Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Preloading springs provide axialpositioning of magnet body.Steel brake disc slides axially onsteel hub shrunk onto motorshaft with anti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts.Spring preloading screws pro-vide stepless braking torque ad-justment.Torque adjustment range is 30%MbMAX < Mb < MbMAX (whereMbMAX is maximum brakingtorque as shown in tab. (A62).Thanks to their high dynamiccharacteristics, FA brakes areideal for heavy-duty applicationsas well as applications requiringfrequent stop/starts and veryfast response time.
Motors may be equipped withmanual release lever with auto-matic return (R) at request. Seevariants at page 137 for avail-able lever locations.
Freno electromagnético alimen-tado con corriente alterna trifá-sica, fijado con tornillos al escu-do del motor; los muelles de pre-carga efectúan el posicionamien-to axial de la bobina.El disco freno en acero es desli-zable sobre el cubo de acciona-miento, acoplado sobre el eje yprovisto demuelle antivibración.El par de frenado viene determi-nado de fábrica con los valoresque se indican en las tablas decaracterísticas técnicas de losmotores correspondientes.La acción del freno es tambiénajustable, regulando gradual-mente el par de frenado, a tra-vés del tornillo que realiza la pre-carga de los muelles; el campode regulación del par es: 30%MbMAX <Mb <MbMAX, (MbMAX es elmomento de frenado máximo in-dicado en la tabla (A62).El freno tipo FA presenta unascaracterísticas dinámicas muyelevadas que lo hacen idóneoen aplicaciones donde se requie-ren frecuencias de arranque ele-vadas con tiempos de interven-ción muy rápidos.
Bajo pedido, los motores pue-den ser equipados con palancapara el desbloqueo manual delfreno, con retorno automático(R). Para la especificación de laposición angular de la palancaver la variante correspondienteen la página 137.
IP 54 IP 55
130
Alimentación freno FA
En los motores de polaridad sim-ple, la alimentación de la bobinadel freno está conectada directa-mente a la caja de bornes delmotor y la tensión del freno, portanto, coincide con la tensión delmotor. En este caso la tensióndel freno puede ser omitida en ladesignación.Para los motores de doble polari-dad, y para los motores con ali-mentación independiente del fre-no, existe una caja de bornes au-xiliar con 6 terminales para la co-nexión del freno directamente ala línea. En ambos casos deberáespecificarse en la designaciónel valor de la tensión del freno.En la tabla siguiente se indicanlas condiciones de alimentaciónestándar del freno en c.a. paralosmotores de simple o doble po-laridad.
FA brake power supply
In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:
Stromversorgung - Bremstyp FA
Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgenommen, das bedeutet,dass die Spannung der Bremsemit der Motorspannung überein-stimmt. In diesem Fall brauchtdie Bremsenspannung nicht ex-tra angegeben werden.Für die polumschaltbaren Moto-ren und für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfs-klemmenleiste mit 6 Anschlüs-sen vorgesehen, die einen An-schluß der Bremse ermöglichen.In beiden Fällen muss die Brem-spannung in der Bestellung an-gegeben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardspannungen der Wech-selstrombremsen angegeben.
Alimentation frein FA
Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, uneboîte à bornes auxiliaire avec 6bornes pour le raccordement àla ligne du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :
motores de una velocidad
single-pole motor
Einpolige Motoren
Moteurs à simple polarité
BN 63…BN 132 BN 160…BN 180
M05...M4LB M4LC...M5
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz 400�/ 690Y V ±10% – 50 Hz
265� / 460Y ±10% - 60 Hz 460Y – 60 Hz
motores de doble polaridad (alimentación de línea separada)switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63…BN 132
M05...M4
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
(A61)
Si no se especifica otra distinta, laalimentación estándar del frenoserá de 230 � / 400 Y V. 50Hz.
Bajo pedido, están disponiblestensiones especiales, en el ran-go 24…690 V, 50-60 Hz.
Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.
Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V- 50 Hz.
Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.
Grado de protección
La ejecución estándar está pre-vista con el grado de protecciónIP54.Como opción, el motor frenoBN_FA puede suministrarsecon grado de protección IP55,con las siguientes variantesconstructivas.
- retén V-ring montado sobre eleje motor NDE
- banda de protección de goma
- junta tórica
Degree of protection
Standard protection class isIP54.Brake motor BN_FA is alsoavailable in protection class IP55, which mandates the follow-ing variants:
- V-ring at N.D.E. of motor shaft
- rubber protection sleeve
- O-ring
Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor.Optional kann der BremsmotorBN_FA auch in der Schutzart IP55 geliefert werden, was durchdie folgenden zusätzlichen Bau-teile erreicht wird:
- V-Ring an der MotorwelleN.D.E.
- Schutzring aus Gummi
- O-Ring
Degré de protection
L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein BN_FAest fourni avec degré de protec-tion IP 55, les variations de cons-truction suivantes sont prévues :
Para los motores con alimentaci-ón del freno efectuada directa-mente desde la alimentación delmotor, las conexiones a la cajade bornes corresponden a las in-dicaciones del esquema (A63):
FA brake connections
The diagram (A63) shows thewiring when brake is connecteddirectly to same power supply ofthe motor:
Abschlüsse - Bremstyp FA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse im Klem-menkasten entsprechend denAngaben im Schema (A63) ange-schlossen werden:
Raccordements frein FA
Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A63) :
(A63)
Datos técnicos frenos FA Technical specifications of FAbrakes
Technische Daten der Brem-
sen vom Typ FA
Caractéristiques techniquesfreins FA
Freno
Brake
Bremse
Frein
Par de frenado
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Desbloqueo
Release
Ansprechzeit
Déblocage
Frenada
Braking
Bremsung
Freinage
Wmax
W Pb
Mb t1 t2 [ J ]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60
FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80
FA 0415 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 0540 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470
FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550
FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600
FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200
(A62)
Leyenda:Mb = máx par de frenado estático
(±15%)t1 = tiempo de desbloqueo del frenot2 = retardo de frenadaWmax= energía máx. por frenada (ca-
pacidad térmica del freno)W = energía de frenada entre dos
regulaciones sucesivas delentrehierro
Pb = potencia absorbida por el fre-no a 20º (50 Hz)
s/h = arranques horas
N.B.Los valores de t1 y t2 indicados en latabla se refieren al valor del freno re-gulado al par nominal, entrehierro me-dio y tensión nominal.
Key:Mb = max static braking torque
(±15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement time
Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments
Pb = power drawn by brake at 20°(50 Hz)
s/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.
Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-
ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax = max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)
s/h = Einschaltungen pro stunde
HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.
Légende:
Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)
s/h = dèmarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.
132
(A64)
Para los motores de doble polari-dad y, cuando se requiera, losmotores de una velocidad con ali-mentación independiente, estáprevista una regleta auxiliar con6 bornes para la conexión del fre-no; en esta ejecución los moto-res llevan la caja de bornes ma-yor. Ver esquema (A64):
Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection.In this version, motors feature alarger terminal box. See diagram(A64):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben dieMotoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A64):
Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A64) :
133
(A65)
M8 - MOTORES FRENO EN
C.A., TIPO BN_BA
Tamaños BN 63 … BN 132M
M8 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_BA
Frame sizes: BN 63…BN 132M
M8 - DREHSTROM-BREMS-
MOTOREN MIT WECH-
SELS- TROMBREMSE
VOM TYP BN_BA
Baugrößen: BN 63 … BN 132M
M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_BA
Tailles : BN 63 … BN 132M
Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier.Disque frein en acier coulissantde façon axiale sur l’arbre mo-teur rainuré (moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbrepour la taille 244).Les moteurs sont fournis avecfrein étalonné au couplemaximal.Le couple de freinage est ré-glable en continu en intervenantsur les vis de compression desressorts ; la plage de réglage au-torisé est de 30% MbMAX < Mb <MbMAX (MbMAX étant le couple defreinage maximum indiqué dansle tab. (A66).De série, les moteurs sont four-nis avec vis de déblocage ma-nuel du frein, avecmaintien de laposition de relâchement afin depermettre la rotation de l’arbremoteur.La vis de déblocage doit être dé-montée après utilisation afin degarantir le fonctionnement correctdu frein et d’éviter les situationspotentiellement dangereuses.Le frein BA, outre les caractéris-tiques dynamiques élevées typi-ques des freins en courant alter-natif, est de fabrication robusteavec énergie de freinage ma-jorée, ce qui le rend particulière-ment adapté pour les servicesdifficiles ainsi que pour les appli-cations nécessitant des fréquen-ces de manœuvre élevées etdes temps d’intervention très ra-pides.
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, diemittels Schrauben am Motor-schild des Motors befestigt ist.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf der Rotorwelle (beiBaugröße 244 über einem aufdie Welle aufgezogenem Mit-nehmer aus Stahl).Die Motoren werden mit einerauf das maximale Drehmomentdes Motors eingestellten Brem-se geliefert.Das Bremsdrehmoment istdurch Betätigen der Federdruck-schrauben stufenlos regelbar.Der zulässige Einstellbereichbeträgt 30%MbMAX < Mb <MbMAX(MbMAX steht für den max.Bremsmoment, das in der Tab.(A66) angegeben wird.Die Motoren werden serienmä-ßigmit einer Schraube zurmanu-elle Bremslüftung geliefert; diearretierbar ist, um ein Drehen derMotorwelle zu ermöglichen.Diese Schraube muss im Betriebdes Motors wieder abmontiertwerden, damit die korrekte Funk-tion der Bremse gesichert ist .Die Bremse vom Typ BA zeich-net sich durch ihre dynamischenEigenschaften und die robusteBauweise aus, durch die sieeine erhöhte Bremsenergie ab-zugeben kann. Diese Bremsty-pen eignen sich besonders füreinen Einsatz unter harten Be-dingungen und überall dort, wohäufige Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.
Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Steel brake disc slides axially onsplined motor shaft (steel drivehub is shrunk onto shaft onframe size 244).Factory setting is maximumbrake torque.Step less braking torque adjust-ment by screws which compressthe brake springs. Allowed ad-justment range is 30% MbMAX <Mb < MbMAX (where MbMAX ismaximum braking torque asshown in tab. (A66).Motors are supplied completewith manual brake releasescrew as standard. Screw maybe locked in the release positionto allow for motor shaft rotation.The brake release screw mustbe removed after use to ensureproper brake operation andavoid potentially dangerous con-ditions.In addition to the high dynamiccharacteristics typical of ACbrakes, a sturdy design and in-creased braking energy makethe BA brake ideal forheavy-duty applications as wellas applications requiring fre-quent stop/starts and very fastresponse time.
Freno electromagnético con ali-mentación en corriente alterna
trifásica, fijado con tornillos al es-cudo del motor.El disco freno de acero deslizaaxialmente sobre el eje motoracanalado (cubo deslizante enacero acoplado sobre el eje parael tamaño 244).Los motores se suministran confreno regulado al par máximo.El par de frenado es regulableactuando gradualmente sobrelos tornillos de compresión delos muelles; el campo de regula-ción permitido es de un 30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX es elpar de frenado máximo indicadoen la tabla (A66).De serie, los motores se suminis-tran con un tornillo para el des-bloqueo manual del freno, conmantenimiento de la posición dedesbloqueo, permitiendo así elgiro del eje motor.El tornillo de desbloqueo debeser desmontado después deluso para evitar situaciones po-tencialmente peligrosas y asegu-rar el correcto funcionamientodel freno.El freno BA, además de las ele-vadas características dinámicastípicas de los frenos de corrientealterna, presenta una construc-ción robusta con una energía defrenado aumentada que le haceparticularmente idóneo para ser-vicios pesados, amén de aque-llas aplicaciones donde se re-quieren elevadas frecuencias demaniobra y tiempos de interven-ción muy rápidos.
IP 55
134
Grado de protección
Está disponible en una única eje-cución, con grado de protecciónIP55.
Protection class
Only available in protectionclass IP55.
Schutzart
Es ist eine nur die Ausführung inSchutzklasse IP55 verfügbar.
Degré de protection
Il est disponible en une exécu-tion unique, avec degré de pro-tection IP55.
motor de simple polaridad
single-pole motor
Einpolige Motoren
Moteurs à simple polarité
BN 63 … BN 132
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz
265� / 460Y ±10% - 60 Hz
motor de doble polaridad (alimentación de línea independiente)switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 … BN 132
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
Si no se especifica otra distinta, laalimentación estándar del frenoserá de 230� /400Y V - 50 Hz.
Bajo pedido, están disponiblestensiones especiales, en el ran-go 24…690 V, 50-60 Hz.
Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.
Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V -50 Hz.
Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.
(A65)
Datos técnicos frenos BA
En la tabla (A66) se indican losdatos técnicos de los frenos enc.a. tipo BA.
BA brake technical specifica-tions
The table (A66) below reportsthe technical specifications forAC brakes type BA.
Technische Daten der Brem-
sen vom Typ BA
In der nachstehenden Tabelle(A66) werden die technischenDaten der Wechselstrombrem-sen vom Typ BA angegeben:
Caractéristiques techniquesfreins BA
Le tableau (A66) ci-dessous in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.a., typeBA.
Alimentación freno BA
En los motores de una velocidadla alimentación de la bobina delfreno se conecta directamente ala caja de bornes del motor y latensión del freno, por tanto, coin-cide con la tensión del motor. Eneste caso la tensión del frenopuede ser omitida en la designa-ción.Para los motores de doble polari-dad, y para los motores con ali-mentación independiente del fre-no, existe una caja de bornes au-xiliar con 6 terminales para la co-nexión del freno directamente ala línea. En ambos casos deberáespecificarse en la designaciónel valor de la tensión del freno.En la tabla siguiente se indicanlas condiciones de alimentaciónestándar del freno en c.a. paralos motores de una y dos polari-dades
BA brake power supply
In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:
Stromversorgung -BremstypBA
Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgezweigt, das bedeutetalso, dass die Spannung derBremse mit der Motorspannungübereinstimmt. In diesem Fallbraucht die Bremsenspannungnicht extra angegeben werden.Für polumschaltbaren Motorenund für eine separate Bremsver-sorgung ist eine Hilfsklemmen-leiste mit 6 Anschlüssen vorge-sehen, die einen Anschluss derBremse ermöglichen. In beidenFällen muss die Bremsspan-nung bei der Bestellung angege-ben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardversorgung der Wech-selstrombremsen angegeben.
Alimentation frein BA
Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, un boîteà bornes auxiliaire avec 6 bor-nes pour le raccordement au ré-seau du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :
135
Conexiones freno BA
Para los motores con alimentaci-ón del freno efectuada directa-mente desde la alimentación delmotor, las conexiones a la cajade bornes corresponden a las in-dicaciones del esquema (A67):
BA brake connections
The diagram (A67) shows therequired connections to terminalbox when brake is to be con-nected directly to motor powersupply:
Abschlüsse - Bremstyp BA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (A67)angeschlossen werden:
Raccordements frein BA
Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A67) :
(A67)
(A66)
Freno
Brake
Bremse
Frein
Par de frenado
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Desbloqueo
Release
Ansprechzeit
Déblocage
Frenada
Braking
Bremsung
Freinage
Wmax
W Pb
Mb t1 t2 [ J ]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60
BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75
BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110
BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185
BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225
BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270
BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530
Leyenda:Mb = máx par de frenado estático.
(±15%)t1 = tiempo de desbloqueo del frenot2 = retardo de frenadaWmax= energía máx. por frenada (ca-
pacidad térmica del frenoW = energía de frenada entre dos
regulaciones sucesivas delentrehierro
Pb = potencia absorbida por el frenoa 20º (50 Hz)
s/h = arranques hora
N.B.Los valores de t1 y t2 indicados en latabla se refieren al freno tarado al parnominal, entrehierro medio y tensiónnominal.
Key:Mb = max static braking torque
(±15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement time
Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessiveair gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)
s/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.
Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-
ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax= max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)
s/h = Einschaltungen pro stunde
HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.
Légende:
Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)
s/h = dèmarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.
136
Para los motores de doble polari-dad y, cuando se solicite, paralos motores de una velocidadcon alimentación independiente,está prevista una regleta auxiliarcon 6 bornes para la conexióndel freno; en esta ejecución losmotores llevan la caja de bornesmayor. Ver esquema (A68):
Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply line areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection. In this ver-sion, motors feature a larger ter-minal box. See diagram (A68):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben dieMotoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A68):
Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A68) :
(A68)
137
M9 - BRAKE RELEASE
SYSTEMS
Spring-applied brakes type FDand FA may be equipped withoptional manual release de-vices. These are typically usedfor manually releasing the brakebefore servicing any machine orplant parts operated by the mo-tor.
M9 - SYSTEMES DEDEBLOCAGE FREIN
Les freins à pression de ressortstype FD et FA peuvent, en op-tion, être dotés de dispositifs dedéblocage manuel du frein, nor-malement utilisés pour effectuerdes interventions d’entretien surles composants de la machine,ou de l’installation commandéepar le moteur.
M9 - SISTEMA DE DESBLO-
QUEO DEL FRENO
Los frenos por presión de muel-les tipo FD y FA pueden dotarseopcionalmente de dispositivospara el desbloqueo manual delfreno, normalmente utilizadospara efectuar intervenciones demantenimiento sobre los compo-nentes de la máquina, o de la in-stalación, accionados por el mo-tor.
M9 - BREMSLÜFTHEBEL
Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optionalmit Bremslüfthebeln geliefertwerden, die ein manuelles Lüf-ten der Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsar-beiten an vom Motor betriebe-nen Maschinen- oder Anlagent-eilen verwendet werden.
R
A return spring brings the re-lease lever back in the originalposition.
Le levier de déblocage est dotéde retour automatique, aumoyen d’un dispositif à ressort.
La palanca de desbloqueo incor-pora retorno automático, a tra-vés de un dispositivo de mue-lles.
Bremslüfthebel mit automati-scher Rückstellung durch Fe-derkraft.
(A69)
Der Bremslüfthebel kann zeit-weise in der Bremslüfthebelkann zeitweise in der Bremslüft-position arretiert werden, indemman ihn so lange einschraubt,bis die Bremse arretiert ist.Für die unterschiedlichen Motor-
En los motores BN_FD la palan-ca de desbloqueo puede ser tem-poralmente fijada en posición dedesbloqueo del freno, ajustandola misma hasta sujetar la extre-midad en un resalte del cuerpodel freno.
Levier de déblocage peut êtretemporairement bloqué en posi-tion de déblocage du frein en levissant jusqu’à engager l’extré-mité dans une saillie du corps dufrein.La disponibilité des systèmes de
On motors type BN_FD, if theoption RM is specified, the re-lease device may be locked inthe ”release” position by tighten-ing the lever until its end be-comes engaged with a brakehousing projection.
RM
(A70)
138
R RM
BN_FD BN 63...BN 200
2p 63A2 � H � 132M2
4p 63A4 � H � 132MA4
6p 63A6 � H � 132MA6
M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LA
BN_FA BN 63...BN 180M
M_FA M 05...M 5
BN_BA
de serie
std. supplyserienmäßig
de série
Ausrichtung des Bremslüfthe-
bels
Bei beiden Optionen, R und RM,wird der Bremslüfthebel, fallsnicht anderweitig festgelegt, um90° im Uhrzeigersinn zur Positi-on des Klemmenkastens mon-tiert (Position [AB] in der nach-folgenden Zeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten),AC (180° zumKlemmenkasten) oder AD (270°zum Klemmenkasten, im Uhr-zeigersinn vom Lüfter aus gese-hen) können unter Angabe derentsprechenden Spezifikationbestellt werden:
Orientación de la palanca de
desbloqueo
Para las dos opciones R y RM,la palanca de desbloqueo del fre-no viene situada, si no se especi-fica lo contrario, con orientaciónde 90º en sentido horario, res-pecto a la posición de la caja debornes – referencia [AB] en el di-bujo de abajo.Orientaciones alternativas, tipo[AA], [AC] y [AD] se pueden soli-citar citando la especificación co-rrespondiente:
Orientation du levier de déblo-cage
Pour les deux options R et RM,le levier de déblocage du freinest positionné, sauf spécificationcontraire, avec une orientationde 90° dans le sens des aiguillesd’unemontre par rapport à la po-sition de la boîte à bornes - réfé-rence [AB] sur le dessin ci-des-sous.Des orientations différentes,type [AA], [AC] et [AD] peuventêtre demandées à condition depréciser la position correspon-dante :
Release lever orientation
Unless otherwise specified, therelease lever is located 90°away from the terminal box –identified by letters [AB] in thediagram below – in a clockwisedirection on both options R andRM.Alternative lever positions [AA],[AC] and [AD] are also possiblewhen the corresponding optionis specified:
(A72)
AA
AC
AD
La disponibilidad de los siste-mas de desbloqueo del freno esdistinta para los diversos tiposde motor, y se describen en la ta-bla siguiente:
The availability for the variousdisengagement devices ischarted here below:
typen sind ebenso verschiedeneBremslüftsysteme verfügbar, dieSie der folgenden Tabelle ent-nehmen können:
déblocage du frein est différenteen fonction des types de moteuret figure dans le tableau suivant :
(A71)
Fly-wheel data (F1) Eigenschaften der
Schwungräder (F1)
The table below shows values ofweight and inertia of flywheel(option F1). Overall dimensionsof motors remain unchanged.
Caractéristiques volants (F1)
Le tableau suivante indique lepoids et l’inertie des volants sup-plémentaires sans variations del'encombrement moteur.
Características de los
volantes de inercia (F1)
En la siguiente tabla se describeel peso y la inercia del volanteque puede ser solicitado con laopción F1. Las dimensiones ge-nerales permanecen invariables.
Die folgende Tabelle gibt dasGewicht und das Trägheitsmo-ment der Zusatzschwungräderan (Option F1). Die Gesamtab-messungen bleiben unverän-dert.
139139
M10 - EJECUCIONES
ESPECIALES
Protecciones térmicas
Además de la protección garanti-zada por el interruptor magneto-térmico, los motores pueden serequipados con sondas térmicasincorporadas para proteger albobinado contra temperaturasexcesivas debidas a una ventila-ción insuficiente o a un serviciointermitente.Esta protección debería estar siem-pre prevista para motores con ven-tilación independiente (IC416).
Sonda térmica de termistores
Los termistores son semicon-ductores que presentan una rá-pida variación de su resistenciacuando se aproxima a la tempe-ratura nominal de actuación.La evolución de la característicaR = f (T) está definida por las nor-mas DIN 44081, IEC 34-11.Estos sensores presentan lasventajas de tener unas dimen-siones reducidas, una respues-ta muy rápida y, dado que el fun-cionamiento se realiza sin con-tacto, están libres de desgaste.En general se utilizan termisto-res con coeficientes de tempera-tura positivos, conocidos tam-bién con las siglas PTC.A diferencia de las sondas térmi-cas bimetálicas, no pueden inter-venir directamente en la corrien-te de las bobinas de excitación ydeben, por tanto, conectarse auna unidad de control especial(elemento de desconexión) queinterrumpa la conexión externa.Con esta protección vienen ins-taladas tres PTC, (conectadasen serie), en el bobinado con ter-minales disponibles en una cajade bornes auxiliar.
M10 - OPTIONS
Thermal protective devices
In addition to the standard pro-tection provided by the mag-neto-thermal device, motors canbe supplied with built-in thermalprobes to protect the windingagainst overheating caused, byinsufficient ventilation or by an in-termittent duty.This additional protection shouldalways be specified for servoven-tilated motors (IC416).
Thermistors
These are semi-conductors hav-ing rapid resistance variationwhen they are close to the ratedswitch off temperature.Variations of the R = f(T) charac-teristic are specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.These elements feature severaladvantages: compact dimen-sions, rapid response timeand,being contact-free, abso-lutely no wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold con-ductor resistors”).Contrary to bimetallic thermo-states, they cannot directly inter-vene on currents of energizingcoils, andmust therefore be con-nected to a special control unit(triggering apparatus) to be in-terfaced with the external con-nections.Thus protected, three PTCs con-nected in series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxil-iary terminal-board.
M10 - OPTIONEN
Thermische Schutzeinrich-
tungen
Abgesehen von den Motor-schutzschaltern mit thermi-schem und elektromagneti-schem Auslöser können die Mo-toren mit integrierten Tempera-turfühlern zum Schutz der Wick-lung vor Überhitzung z.B. wegenunzureichender Lüftung oderAussetzbetriebs ausgestattetwerden.Diese Schutzeinrichtungmuß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).
Temperaturfühler und Ther-
mistoren
Hierbei handelt es sich um Halb-leiter, die eine schnelle Ände-rung des Widerstands in derNähe der Nennansprechtempe-ratur zeigen.Der Verlauf der Kennlinie R =f(T) ist durch die DIN-Normen44081 und IEC 34-11 festgelegt.Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Au-ßenmaße und eine äußerst kur-ze Ansprechzeit auf und sindvollkommen verschleißfrei, dasie berührungslos arbeiten.Im allgemeinen werden Ther-mistoren mit positivem Tempe-raturkoeffizienten verwendet,die auch als “Kaltleiter”(PTC-Widerstände) bezeichnetwerden.Im Unterschied zu Bime-tall-Temperaturfühlern könnensie nicht direkt auf die Erre-gungsströme der Spulen wirken,sondern müssen an eine spe-zielle Steuereinheit (Auslösege-rät) angeschlossen werden, diemit den externen Anschlüssenkompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtungwerden drei in Reihe geschalte-te PTC-Widerstände in dieWick-lung eingesetzt, deren Endan-schlüsse an einer Zusatzklemm-leiste verfügbar sind.
M10 - OPTIONS
Protections thermiques
Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétother-mique, les moteurs peuvent êtreéquipés de sondes thermiquesincorporées pour protéger le bo-binage contre une surchauffeexcessive due par exemple àune ventilation insuffisante ouun service intermittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteursservoventilés (IC416).
Sondes thermométriques
Ce sont des semiconducteursqui présentent une variation ra-pide de résistance à proximité dela température nominale d’inter-vention.L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.Ces capteurs présentent l’avan-tage d’avoir des encombre-ments réduits, un temps de ré-ponse très bref et, du fait que lefonctionnement a lieu sanscontact, il sont exempts d’usure.En général, on utilise des ther-mistors à coefficient de tempéra-ture positif dénommés égale-ment “résistors à conducteurfroid” PTC.Contrairement aux sondes ther-miques bimétalliques, ils ne peu-vent intervenir directement surles courants des bobines d’exci-tation et doivent par conséquentêtre reliés à une unité spécialede contrôle (appareil de décon-nection) à interfacer auxconnexions extérieures.Avec cette protection, trois son-des, (reliées en série), sont insé-rées dans le bobinage avec ex-trémités disponibles dans le bor-nier auxiliaire.
(A73)
Datos técnicos del volante para motores tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneésvolant puor moteurs type: BN_FD, M_FD
Peso del volante / Fly-wheel weightGewicht Schwungrad / Poids volant
[Kg]
Inercia del volante / Fly-wheel inertiaTrägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant
[Kgm2]
BN 63 M05 0.69 0.00063
BN 71 M1 1.13 0.00135
BN 80 M2 1.67 0.00270
BN 90 S - BN 90 L – 2.51 0.00530
BN 100 M3 3.48 0.00840
BN 112 – 4.82 0.01483
BN 132 S - BN 132 M M4 6.19 0.02580
E3
140140
Resistencias anticondensación
Los motores funcionando en am-bientes muy húmedos y/o congrandes variaciones de tempera-tura, pueden equiparse con unaresistencia de caldeo (anticon-densación).La alimentación es monofásica yse realizamediante una regleta au-xiliar situada en la caja principal.
Anti-condensation heaters
Where an application involveshigh humidity or extreme tem-perature fluctuation, motors maybe equipped with an anti-con-densate heater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:
Wicklungsheizung
Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperatur-schwankungen eingesetzt wer-den, können mit einem Heizel-ement als Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung er-folgt über eine Zusatzklemmen-leiste, die sich im Klemmenkas-ten befindet.Werte fuer die Leistungsaufnah-me sind in folgender Tabelle auf-geführt.
Rechauffeurs anticondensation
Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équi-pés d’une résistance anticon-densation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :
Sonda térmica bimetálica
Los protectores de este tipo con-tienen en su interior un disco me-tálico, que cuando se alcanza latemperatura nominal de inter-vención, conmuta los contactosdesde la posición de reposo.Con la disminución de la tempe-ratura, el disco y los contactos re-tornan a la posición de reposo.Normalmente se emplean tressondas bimetálicas conectadasen serie con contactos normal-mente cerrados, disponibles enuna caja de bornes auxiliar.
Bimetallic thermostates
These types of protective de-vices house a bimetal disk.Whenthe rated switch off temperatureis reached, the disk switches thecontacts from their initial rest po-sition.As temperature falls, the disk andthe contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are lo-cated on an auxiliary termi-nal-board.
Bimetall-Temperaturfühler
Diese Schutzeinrichtungen be-stehen aus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befin-det, die bei Erreichen der Nenn-ansprechtemperatur anspricht.Nach Absenkung der Tempera-tur geht der Schaltkontakt auto-matisch in Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfüh-ler mit Öffnern verwendet, de-ren Endverschlüsse an einerZusatzklemmleiste verfügbarsind.
Sondes thermiques bimétalliques
Les protecteurs de ce type contien-nent, dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela température nominale d’inter-vention est atteinte, commute lescontacts de la position de repos.Avec la diminution de la tempéra-ture, le disque et les contacts re-prennent automatiquement la po-sition de repos.Normalement, on utilise trois son-des bimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.
Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante hea-ter before operating themotor.
Warnung!
Während des Motorbetriebs
darf dieWicklungsheizung nie
gespeist werden.
Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticon-densation ne doit jamais êtrealimentée.
Importante!
Durante el funcionamiento del
motor, la resistencia de caldeo
no debe estar nunca alimenta-
(A74)
H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56...BN 80 M0...M2 10
BN 90...BN 160MR M3 - M4 25
BN 160M...BN 180M M5 50
BN 180L...BN 200L — 65
D3
H1
PS
PS
141
(A76)(A75)
Par nominal de bloqueoRated locking torque
Nenndrehmoment derSperre
Couple nominal deblocage
[Nm]
Par máx. de bloqueoMax. locking torque
Max. Drehmomentder Sperre
Couple maxi. deblocage
[Nm]
Velocidad de liberaciónRelease speed
Ausrückgeschwindigkeit
Vitesse de décollement
[min-1]
M1 6 10 750
M2 16 27 650
M3 54 92 520
M4 110 205 430
Dispositivo antirretorno
En las aplicaciones donde seanecesario impedir el giro inversodel motor motivado por la carga,es posible emplear motores pro-vistos de un dispositivo antirretor-no (solamente disponible en losmotores serie M). Este dispositi-vo permite el giro libre en el senti-do de la marcha, interviniendoinstantáneamente en ausenciade la corriente bloqueando elgiro del eje en el sentido inverso.El dispositivo antirretorno estálubricado de por vida con grasaespecifica para está aplicación.En el momento del pedido debe-rá indicarse con claridad el senti-do de giro previsto.En ningún caso el dispositivo an-tirretorno deberá utilizarse paraimpedir el giro inverso frente aconexiones eléctricas erróneas.En la tabla (A75) se indican losvalores del par nominal y máxi-mo de bloqueo, atribuible al dis-positivo antirretorno utilizado; larepresentación esquemática deldispositivo se muestra en la ta-bla (A76).Las dimensiones son las mis-mas que las del motor freno.
Backstop device
For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for theM series only).While allowing rotation in the di-rection required, this device op-erates instantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required ro-tation direction, AL or AR.Never use the anti run-back de-vice to prevent reverse rotationcaused by faulty electrical con-nection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.
Rücklaufsperre
Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhin-dert werden soll, können Moto-ren installiert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Mo-tors in Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Span-nung fehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegen-richtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit ei-nem speziell für diese Anwen-dung geeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vor-gesehene Drehrichtung des Mo-tors genau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf kei-nes-falls verwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elek-trischen Anschlusses die Dre-hung in die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die ver-wendeten Rücklaufsperren an-gegeben; Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.
Dispositif anti-retour
Pour les applications où il est né-cessaire d’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est pos-sible d’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (dispo-nible seulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permet-tant la libre rotation dans le sensde marche, intervient instanta-nément en cas de manque d’ali-mentation en bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubri-fié à vie avec une graisse spéci-fique pour cette application.En phase de commande, il fau-dra indiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la ro-tation inverse en cas de bran-chement électrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation sché-matique du dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.
AL AR
Doble eje
Esta opción excluye las varian-tes RC, TC, U1, U2, EN1, EN2 yEN3 no aplicables a los motorescon freno BA.Las dimensiones se encuentranen las tablas dimensionales delos motores.
Second shaft extension
This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not fea-sible on motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.
Zweites Wellenende
Diese Option schließt die Optio-nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außer-dem nicht an Motoren, die mit ei-ner Bremse vom Typ BA ausge-stattet sind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße kön-nen den Maßtabellen der Moto-ren entnommen werden.
Arbre à double extrémité
L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.
142142
Datos de la alimentación / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation
V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]
BN 71 M1
1~ 230
50 / 60
22 0.14
BN 80 M2 22 0.14
BN 90 — 40 0.25
BN 100 (*) M3 50 0.25
BN 112 —
3~ 230 � / 400Y
50 0.26 / 0.15
BN 132S M4S
110 0.38 / 0.22BN 132M...BN 160MR M4L
BN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72
(A77)
Ventilation
Motors are cooled through outerair blow (IC 411 according to CEIEN 60034-6) and are equippedwith a plastic radial fan, whichoperates in both directions.Ensure that fan cover is installedat a suitable distance from theclosest wall so to allow air circu-lation and servicing of motor andbrake, if fitted.On request, motors can be sup-plied with independentlypower-supplied forced ventila-tion system starting from BN 71or M1 size.Motor is cooled by an axial fanwith independent power supplyand fitted on the fan cover (IC416 cooling system).This version is used in case ofmotor driven by inverter so thatsteady torque operation is possi-ble even at low speed or whenhigh starting frequencies areneeded.Brake motors of BN_BA typeand all motors with rear shaftprojection (PS option) are ex-cluded.
Belüftung
Die Motoren werden mittelsFremdbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.Die Installation muss zwischenLüfterradkappe und der nächst-liegenden Wand einen Mindest-abstand berücksichtigen, sodass der Luftumlauf nicht behin-dert werden kann. Dieser Ab-stand ist jedoch ebenso für dieregelmäßige Instandhaltung desMotors und, falls vorhanden, derBremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 oder M1können die Motoren auf Anfragemit einer unabhängig gespeistenZwangsbelüftung geliefert wer-den. Die Kühlung erfolgt hier-durch einen unabhängig ge-speisten Axialventilator, der aufdie Lüfterradkappe (Kühlmetho-de IC 416) montiert wird.Diese Ausführung wird im Fall ei-nes über einen Frequenzumrich-ter versorgten Motor verwendet,so dass der Betriebsbereich beikonstantem Drehmoment auchauf die niedrige Drehzahl ausge-dehnt wird, oder im Fall von ho-hen Anlauffrequenzen.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BAund Motoren mit beidseitig heraus-ragender Welle (Option PS).
Ventilation
Les moteurs sont refroidis parventilation externe (IC 411 selonCEI EN 60034-6) et sont équi-pés de ventilateur radial en plas-tique fonctionnant dans les deuxsens de rotation.L’installation doit garantir unedistance minimum de la calottecache-ventilateur par rapport aumur le plus proche de façon à nepas créer d’empêchement à lacirculation de l’air ainsi que pourpermettre les interventions d’en-tretien ordinaire du moteur et, siprésent, du frein.Sur demande, à partir de la tailleBN 71, ou M1, les moteurs peu-vent être fournis avec ventilationforcée à alimentation indépen-dante. Le refroidissement estréalisé au moyen d’un ventila-teur axial avec alimentation in-dépendante monté sur la calottecache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416).Cette exécution est utilisée encas d’alimentation dumoteur parvariateur dans le but d’étendreaussi la plage de fonctionne-ment à couple constant aux fai-bles vitesses ou lorsque des fré-quences de démarrage élevéessont nécessaire à celui-ci.Les moteurs frein type BN_BA etles moteurs avec arbre sortantdes deux côtés (option PS) SPsont exclus de cette option.
Ventilación
Los motores están refrigeradosmediante ventilación externa (IC411 según CEI EN 60034-6) y es-tán equipados con un ventiladorradial de plástico que funcionaen ambos sentidos de giro.La instalación deberá aseguraruna distancia mínima entre latapa del ventilador y la paredmás cercana de modo que ase-gure una buena circulación delaire y permita realizar el oportu-no mantenimiento del motor y, silo lleva, el del freno.Bajo pedido, a partir del tamañoBN71, o M1, los motores pue-den suministrarse con ventila-ción y alimentación independien-tes. La refrigeración se realizamediante un ventilador axial,con alimentación independiente,montado sobre la tapa del venti-lador (método de enfriamientoIC 416).Esta ejecución se utiliza cuandoel motor es alimentadomediantevariador de frecuencia, a fin deampliar el campo de funciona-miento a par constante aun abaja velocidad o cuando está so-licitado con frecuencias eleva-das de arranque.Están excluidos de esta opciónlos motores freno tipo BN_BA ytodos los motores con doble eje(opción PS)
Para la variante están disponi-bles dos ejecuciones alternati-vas, denominadas U1 y U2, te-niendo la misma dimensión en elsentido longitudinal. Para am-bas ejecuciones, la mayor longi-tud de la tapa del ventilador(�L) está indicada en la tabla si-guiente. Las dimensiones gene-rales se obtienen de las tablas di-mensionales de los motores.
This variant has two differentmodels, called U1 and U2, hav-ing the same longitudinal size.Longer side of fan cover (�L) isspecified for both models in thetable below. Overall dimensioncan be reckoned frommotor sizetable.
Für die Varianten sind als Alter-native zwei Ausführungen ver-fügbar: U1 und U2 mit dem glei-chen Längsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlän-gerung der Lüfterradkappe (�L)in der nachstehenden Tabellewiedergegeben. Gesamtmaßekönnen den Tabellen entnom-men werden, in denen die Mo-tormaße angegeben werden.
Pour la variante sont disponiblesdeux exécutions alternatives,dénommées U1 et U2, ayant lemême encombrement dans lesens longitudinal. Pour les deuxexécutions, la majoration de lalongueur de la calottecache-ventilateur (�L) est in-diquée dans le tableau suivant.Dimensions totales à calculer
143
Los terminales del ventilador es-tán colocados en la caja de bor-nes principal del motor.La opción U2 no es aplicable alos motores BN 160 a BN 200L,con excepción de los motoresBN 160MR, para los que la op-ción está disponible e ai motoricon opzione CUS (conformi allenorme CSA e UL).
Fan terminals are wired in themotor terminal box.The U2 option does not apply tomotors BN 160 through BN200L, with the only exception ofmotor BN 160MR for which theoption is available instead and tomotors with option CUS (compli-ant to norms CSA and UL).
Versorgungsanschlüsse des Ven-tilators befinden sich im Haupt-klemmenkasten des Motors.Die Option U2 ist nicht anwend-bar bei den MotorenBN160M...BN200L, außer denMotoren BN160MR wofür dieOption verfügbar ist, und bei denMotoren mit der CUS-Option(entsprechend den NormenCSA und UL).
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans le bornier principaldu moteur.L’option n’est pas applicable auxmoteurs BN 160…BN 200L,sauf pour les moteurs BN160MR, pour lesquels l'optionest disponible et aux moteursavec l'option CUS (conformeaux normes CSA et UL).
�L1 = variación de longitud res-pecto a la cota LB del motor es-tándar correspondiente
�L2 = variación de longitud res-pecto a la cota LB del motor fre-no correspondiente
�L1 = extra length to LB value ofcorresponding standard motor
�L2 = extra length to LB value ofcorresponding brake motor
�L1 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenStandardmotors
�L2 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenBremsmotors
�L1 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondant
�L2 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurfrein correspondant
Terminales de alimentación delventilador en caja de bornes in-dependiente.Los motores freno de tamañosBN 71...BN 160MR, con varianteU1, la palanca de desbloqueono permite sumontaje en la posi-ción AA.. L’opzione non è dispo-nibile per i motori conformi allenorme CSA e UL (opzioneCUS).
Fan wiring terminals arehoused in a separate terminalbox.In brake motors of size BN71...BN 160MR, with U1 model,the release lever cannot be po-sitioned to AA.The option is not applicable tomotors compliant with the CSAand UL norms (option CUS).
Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmen-kasten.Bei den Bremsmotoren in derBaugröße BN 71...BN 160MR,mit Variante U1 kann der Brems-lösehebel nicht in der Position AA.Die Option ist nicht anwendbarfür die Motoren entsprechendden Normen CSA und UL (Opti-on CUS).
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans un bornier séparé.Pour les moteurs frein taille BN71...BN 160MR, avec varianteU1, le levier de déblocage nepeut être installé en position AA.L'option n'est pas disponiblepour les moteurs conformes auxnormes CSA et UL (optionCUS).
U1
Tabla del incremento de la longitud del motor / Extra length for servoventilated motorsTabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur
� L1 � L2
BN 71 M1 93 32
BN 80 M2 127 55
BN 90 — 131 48
BN 100 M3 119 28
BN 112 — 130 31
BN 132S M4S 161 51
BN 132M M4L 161 51
(A78)
Sombrerete para lluvia
El dispositivo anti-lluvia, queestá recomendado cuando el mo-tor esté instalado verticalmentecon el eje hacia abajo, sirve paraproteger al motor de la introduc-ción de cuerpos sólidos o del go-teo.
Drip cover
The drip cover protects the mo-tor from dripping and avoids theingress of solid bodies. It is rec-ommended when motor is in-stalled in a vertical position withthe shaft downwards.
Schutzdach
DasSchutzdach, dessenMonta-ge dann empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Welleausgerichtet wird, dient demSchutz des Motors vor einemEindringen von festen Fremd-körpern und Tropfwasser.
Capot de protection anti-pluie
Le capot de protection an-tipluie est recommandélorsque le moteur est montéverticalement avec l’arbre versle bas, il sert à protéger le mo-teur contre l’introduction decorps solides et le suintement.
RC
144
Dispositivos de realimentación
Los motores pueden ser dota-dos de tres tipos diversos de en-coder, detallados a continua-ción.El montaje del encoder excluyela ejecución con doble eje (PS) ysombrerete de protección (RC,TC). El dispositivo no es aplica-ble a los motores con freno enc.a. tipo BA.
Feedback units
Motors may be combined withthree different types of encodersto achieve feedback circuits.Configurations with double-ex-tended shaft (PS) and rain can-opy (RC, TC) are not compatiblewith encoder installation.Also not compatible are motorsequipped with a.c. brakes, typeBA.
Geber-anschluß
Die Motoren konnen mit drei un-terschiedlichen Encodertypenausgestattet werden. Nachste-hend finden Sie die entspre-chenden Beschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zweitemWellenende (PS) und Schutz-dach (RC, TC) aus.Die Vorrichtung kann an Moto-ren mit Bremse vom Typ BAnicht angebaut werden.
Dispositifs de retroaction
Pour moteurs peuvent être do-tés de trois types de codeurs dif-férents, décrits ci-après.Le montage du codeur exclu lesexécutions avec arbre à doubleextrémité (PS) et le capot deprotection (RC, TC).Le dispositif n’est pas applicableaux moteurs avec frein en c.a.,type BA.
(A80)
AQ �V
BN 63 M05 118 24
BN 71 M1 134 27
BN 80 M2 134 25
BN 90 — 168 30
BN 100 M3 168 28
BN 112 — 211 32
BN 132...BN 160MR M4 211 32
BN 160M...BN 180M M5 270 36
BN 180L...BN 200L — 310 36
Sombrerete para ambiente textil
La variante del sombrerete tipoTC se tiene que especificar cuan-do el motor se instale en ambien-tes de la industria textil, dondese encuentran filamentos quepodrían obstruir la rejilla de latapa del ventilador impidiendo elflujo regular del aire de refrigera-ción.Esta opción excluye las varian-tes EN1, EN2, EN3 y no es apli-cable a los motores con frenotipo BA. Las dimensiones tota-les son las mismas que las delsombrerete tipo RC.
Textile canopy
Option TC is a cover variant fortextile industry environments,where lint may obstruct the fangrid and prevent a regular flow ofcooling air.This option is not compatible withvariants EN1, EN2, EN3 and willnot fit motors equipped with a BAbrake.Overall dimensions are the sameas drip cover type RC.
Schutzdach
Die Variante des Schutzdachsvom Typ TC muss dann spezifi-ziert werden, wenn der Motor inBereichen der Textilindustrie in-stalliert wird, in denen Stofffusselndas Lüfterradgitter verstopfen undso einen regulären Kühlluftflussverhindern könnten.Diese Option schließt die Möglich-keit der Varianten EN1, EN2, EN3aus und kann bei Motoren mit ei-ner Bremse vom Typ BA nicht ap-pliziert werden.Die Gesamtmaße entsprechen de-nen des Schutzdachs vom Typ RC.
Capot textile
La variante du capot type TC està spécifier lorsque le moteur estinstallé dans des sites de l’in-dustrie textile, où sont présentsdes filaments qui pourraient obs-truer la grille du cache-ventila-teur et empêcher le flux régulierde l’air de refroidissement.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-plicable aux moteurs avec freintype BA.L’encombrement total est iden-tique à celui du capot type RC.
TC
Las dimensiones adicionales seindican en la tabla (A80).El sombrerete excluye las varian-tes PS, EN1, EN2, EN3 y no esaplicable a los motores con fre-no tipo BA.
Relevant dimensions are indi-cated in the table (A80).The drip cover is not compatiblewith variants PS, EN1, EN2,EN3 and will not fit motorsequipped with a BA brake.
Die Maßerweiterungen werdenin der Tabelle (A80) angegeben.Das Schutzdach schließt dieMöglichkeit der Varianten PS,EN1, EN2, EN3 und kann bei Mo-toren mit dem Bremstyp BA nichtmontiert werden.
Les dimensions à ajouter sontindiquées dans le tableau(A80).Le capot antipluie exclue les va-riantes PS, EN1, EN2, EN3 etn’est pas applicable aux mo-teurs avec frein type BA.
rango de temperatura / Temperature rangeTemperaturbereich / plage de température
[°C] -20...+70
grado de protección / Protection classSchutzgrad / degré de protection
IP 65
EN1, EN2, EN3
BN 63...BN 200L M05...M5
BN 63_FD...BN 200L_FD M05_FD...M5_FD
BN 63_FA...BN 200L_FA M05_FA...M5_FA
EN_ + U1
L3
BN 160M...BN 180M M5 72
BN 180L...BN 200L - 82
BN 160M_FD...BN 180M_FD M5_FD 35
BN 180L_FD...BN 200L_FD - 41
Si la opciónEN_es solicitada paramotores de tamaño entreBN71...BN160MR, y entreM1...M4, junto con la opciónU1/U2, la variación en lasdimensiones coinciden con las co-rrespodientes a la ejecuciónU1/U2.
If the encoder device (optionsEN1, EN2, EN3) is specified onmotors BN71...BN160MR andM1...M4, along with the inde-pendent fan cooling (options U1,U2), the extra length of motor iscoincident with that of the corre-spondent U1 and U2 execution.
Wenn der Encoder (OptionenEN1, EN2, EN3) für Motoren derBaugrößen BN71...BN160MRund M1...M4 zusammen mitFremdlüftung (Optionen U1, U2)ausgelegt ist, stimmen die Maß-änderungen des Motors mit je-nen der entsprechenden Ausfüh-rungen U1 und U2 überein.
Si un codeur (option EN1, EN2,EN3) est nécessaire sur les mo-teurs de taillesBN71…BN160MR et M1…M4,en association avec la ventilationforcée (options U1, U2), la varia-tion de dimensions du moteurcoïncide avec celle des exécu-tions U1 et U2 correspondantes.
Para las versiones BN...FA, lasdimensiones de la caja de bor-nes AD, AF, LL, V. Son igualesa las del tipo BN...FD.
NOTE:
For motors type BN..BA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.
REMARQUE :
Pour moteurs type BN..BA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.
HINWEIS:
Bei der Motor typ BN..BA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.
170
AF
AD
GC
FA
DB
J
LA EA
DA
AC
LL
M
AC AD AF LL J DA EA LA DB GC FA
M 0 110 91 74 80 91 9 20 2 M3 10.2 3
M 05 121 95 74 80 117 11 23 3 M4 12.5 4
M 1S 138 108 74 80 118 14 30 2 M5 16 5
M 1L 138 108 74 80 142 14 30 2 M5 16 5
M 2S 156 119 74 80 152 19 40 3 M6 21.5 6
M 3S 195 142 98 98 176.5 28 60 3 M10 31 8
M 3L 195 142 98 98 208.5 28 60 3 M10 31 8
M 4S 258 193 118 118 258.5 38 80 3 M12 41 10
M 4L 258 193 118 118 296.5 38 80 3 M12 41 10
M 4LC 258 193 118 118 331.5 38 80 3 M12 41 10
M 5S 310 245 187 187 341.5 38 80 4 M12 41 10
M 5L 310 245 187 187 385 38 80 4 M12 41 10
171
N.B.:
El alojamiento hexagonal noestá presente en la opción PS
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
AA
AF
AD
LL
ES
DA
AC
R
GC
FA
DB
ABDefault
AD
AC
J
LA EA
AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES
M 05 121 119 98 133 183 96 11 23 2 M4 12.5 4 5
M 1S 138 132 98 133 153 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 132 98 133 175 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 143 98 133 184 129 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 155 110 165 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 155 110 165 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 4S 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 4L 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 266 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 266 38 80 4 M12 41 10 —
NOTE:
The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.
M_FD
172
GC
FA
DB
AF
AD
ES
DA
AC
R
LL
ABDefault
AD
AC
AA
J
LA EA
AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES
M 05 121 95 74 80 183 116 11 23 2 M4 12.5 4 5
M 1S 138 108 74 80 153 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 108 74 80 175 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 119 74 80 184 134 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 142 98 98 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 142 98 98 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 4S 258 193 118 118 258 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 4L 258 193 118 118 285 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 247 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 247 38 80 4 M12 41 10 —
NOTE:
The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
M_FA
N.B.:
El alojamiento hexagonal noestá presente en la opción PS
173
174
ÍNDICE DE REVISIÓNS (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
Esta publicación anula y sustituye to-das las ediciones precedentes. Nosreservamos el derecho de aportar mo-dificaciones sin previo aviso. Esta pro-hibida la reproducción parcial o totalde este catálogo sin autorización.
This publication supersedes and re-places any previous edition and revi-sion. We reserve the right toimplement modifications without no-tice. This catalogue cannot be repro-duced, even partially, without priorconsent.
Diese Veröffentlichung annuliert undersetzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sichdas Recht vor, Änderungen ohne vor-herige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d’apporter tou-tes modifications à nos produits. La re-production et la publication partielle outotale de ce catalogue est interditesans notre autorisation.
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
R10
Descripción Description Beschreibung Description
Otra predisposición motorP132 para A604.
Dropped P132 input forA 604.
Aufhebung der Anbaumög-lichkeit P132 für das A 604.