Ci riserviamo il diritto di apportare mo- difiche senza preavviso. Ci riserviamo inoltre il divieto di ripro- durre o pubblicare parte o la totalità di questo catalogo senza nostra autoriz- zazione. Nos reservamos el derecto de modifi- car el catalogo sin preaviso. Está prohibido reproducir parcial o to- talmente éste catalogo sin nuestra autorización. INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNISS / ÏNDICE / INDICE We reserve the right to make modifi- cations at any time without prior no- tice. Furthermore we reserve the prohibi- tion to reproduce or publish pages or whole parts of this catalogue without authorization. Behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Informationen durch- zuführen. Die Veröffentlichung oder Reproduk- tion des Katalogs ohne Genehmi- gung ist verboten. Nous nous réservons le droit d'apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication par- tielle ou totale de ce catalogue est in- terdite sans notre autorisation. 3 GUIDA ALLA SELEZIONE SELECTION GUIDE AUSWAHL GUIDE POUR LA SELECTION PARA LA SELECCION 4 CODIFICA HOW TO ORDER TYPENBEZICHNUNGEN CODIFICATION CODIFICACIÓN 10 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACIÓN 13 CARICHI RADIALI E ASSIALI RADIAL AND AXIAL LOADS RADIALE UND AXIALE BELASTUNG CHARGES RADIALES ET AXIALES CARGA RADIAL Y AXIAL 18 SELEZIONE RIDUTTORI GEARBOXES SELECTION GETRIEBE OHNE MOTOR- AUSWAHL SÉLECTION RÉDUCTEURS SELECCIÓN REDUCTORES 20 SELEZIONE MOTORIDUTTORI GEARMOTORS SELECTION WAHL DES GETRIEBEMOTORS SELECTION DES MOTOREDUCTEURS SELECCIÓN MOTO-REDUCTORES 30 DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONS DIMENSIONES 50 ACCESSORI E OPZIONI ACCESSORIES AND OPTIONALS ZUBEHÖR UND OPTIONEN ACCESSOIRES ET VARIANTES ACCESORIOS Y VARIANTES 62 VERSIONE COMPATTA COMPACT VERSION KOMPAKTES GETRIEBEMOTOR MOTOREDUCTEUR COMPACT VARIANTE COMPACTA 64 INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSTALLATION USE AND MAINTENANCE EINBAUVORSCHRIFTEN UND WARTUNG INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO 65 LISTE PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LISTS ERSATZTEILLISTE LISTES PIÈCES DE RECHANGE LISTA DE REPUESTOS 72 MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ÉLECTRIQUES MOTORES ELÉCTRICOS 78 10110 OIL La nostra ditta non si riterrà re- sponsabile per eventuali danni di- retti o indiretti derivanti da un uso improprio dei prodotti e dalla man- cata osservanza delle indicazioni riportate a catalogo. Our company will not be responsi- ble for any direct or indirect dam- ages caused by a wrong use to the products and or for not observing the catalogue descriptions. Bei nicht korrektem Einsatz unse- rer Getriebe oder bei Nichtbeach- tung der Katalogvorschriften und daraus resultierender Zerstörung der Getriebe entfällt jegliche Haf- tung oder Gewährleistung unseres Hauses. Notre firme n’est pas responsable pour d’éventuels dommages di- rects ou indirects provenant d’une utilisation impropre des produits et de la non-observation des indica- tions reportées sur le catalogue. Nuestra empresa no se conside- rará responsable por daños direc- tos o indirectos que sean debidos al uso indebido de los productos y al incumplimiento de las instruc- ciones contenidas en el catálogo.
78
Embed
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNISS / ÏNDICE / INDICE · 2019-11-08 · Ci riserviamo il diritto di apportare mo-difiche senza preavviso. Ci riserviamo inoltre il divieto di ripro-durre
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Ci riserviamo il diritto di apportare mo-difiche senza preavviso.Ci riserviamo inoltre il divieto di ripro-durre o pubblicare parte o la totalità diquesto catalogo senza nostra autoriz-zazione.
Nos reservamos el derecto de modifi-car el catalogo sin preaviso.Está prohibido reproducir parcial o to-talmente éste catalogo sin nuestraautorización.
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNISS / ÏNDICE / INDICE
We reserve the right to make modifi-cations at any time without prior no-tice.Furthermore we reserve the prohibi-tion to reproduce or publish pages orwhole parts of this catalogue withoutauthorization.
Behält sich das Recht vor, Änderungenohne vorherige Informationen durch-zuführen.Die Veröffentlichung oder Reproduk-tion des Katalogs ohne Genehmi-gung ist verboten.
Nous nous réservons le droitd'apporter toutes modifications à nosproduits.La reproduction et la publication par-tielle ou totale de ce catalogue est in-terdite sans notre autorisation.
3
GUIDA ALLA SELEZIONESELECTION GUIDEAUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTIONPARA LA SELECCION
4
CODIFICAHOW TO ORDERTYPENBEZICHNUNGENCODIFICATIONCODIFICACIÓN
ACCESSORI E OPZIONIACCESSORIES AND OPTIONALSZUBEHÖR UND OPTIONENACCESSOIRES ET VARIANTESACCESORIOS Y VARIANTES
62
VERSIONE COMPATTACOMPACT VERSIONKOMPAKTES GETRIEBEMOTORMOTOREDUCTEUR COMPACTVARIANTE COMPACTA
64
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEINSTALLATION USE AND MAINTENANCEEINBAUVORSCHRIFTEN UND WARTUNGINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIENINSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
65
LISTE PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTS LISTSERSATZTEILLISTELISTES PIÈCES DE RECHANGELISTA DE REPUESTOS
La nostra ditta non si riterrà re-sponsabile per eventuali danni di-retti o indiretti derivanti da un usoimproprio dei prodotti e dalla man-cata osservanza delle indicazioniriportate a catalogo.
Our company will not be responsi-ble for any direct or indirect dam-ages caused by a wrong use to theproducts and or for not observingthe catalogue descriptions.
Bei nicht korrektem Einsatz unse-rer Getriebe oder bei Nichtbeach-tung der Katalogvorschriften unddaraus resultierender Zerstörungder Getriebe entfällt jegliche Haf-tung oder Gewährleistung unseresHauses.
Notre firme n’est pas responsablepour d’éventuels dommages di-rects ou indirects provenant d’uneutilisation impropre des produits etde la non-observation des indica-tions reportées sur le catalogue.
Nuestra empresa no se conside-rará responsable por daños direc-tos o indirectos que sean debidosal uso indebido de los productos yal incumplimiento de las instruc-ciones contenidas en el catálogo.
N.B. Per azionamenti con motore a scoppio o per funzio-namento alternato istantaneo, moltiplicare il valore delcoefficiente di servizio per 1.15.
Scelta di un riduttoreGearbox selectionGetriebeauswahlChoix d’un réducteurSeleccion del reductor
Un riduttore nella configurazione R dovràessere ricercato nelle tabelle di selezioneriduttori in base alla potenza richiesta P1r (oalla coppia richiesta M2r) e ai giri uscita n2
riferiti a 1400 min-1
(o al rapporto di trasmis-sione i).Il riduttore selezionato in base alla potenzaP1R (indicata in tabella) e a n1 dovrà soddis-fare le seguenti condizioni:
P1R � P1r x fs (M2R � M2r x fs)n1 = 1400 min-1
P1R x 1.6 � P1r x fs (M2R x 0.8 � M2r x fs)n1 = 2800 min-1
Per l'abbinamento a motori a 2800 min-1
, specificaresempre tale caratteristica in fase di ordine.
P1R / 1.5 � P1r x fs (M2R � M2r x fs)n1 = 900 min-1
Alle tabelle di selezione dei riduttori èassociata la seguente simbologia:
n2 [min-1
] giri in uscita (n1 = 1400 min-1
)
i — rapporto di riduzione
P1M [kW] potenza motore installata (n1 = 1400 min-1
)
P1R [kW] potenza in entrata riduttore ammissibilecon fs=1 (n1 = 1400 min
-1)
M2M [Nm] coppia in uscita riferita a P1M (n1 = 1400 min-1
)
M2R [Nm] coppia in uscita riferita a P1R (n1 = 1400 min-1
)
fs — fattore di servizio (riferito a P1M)
398
320
252
220
191
4.36 51
65
75
72
1.8 3.3
PP MMnfs
i
2.8
2.2
1.8
1.7
75
80
80
75
80
1.6
1.2
1.1
1.0
3.52 41 20
20
20
20
20
1.8
1.8
1.8
1.8
1.5
5.55
6.36
7.33
1R1M-1
2R2M2
[min ] [kW] [kW][Nm] [Nm]
2
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
I UK
Per una corretta selezione del riduttore omotoriduttore è importante rispettare leseguenti indicazioni:
1 Determinare tramite la seguente tabella ilfattore di servizio fs relativo all'applicazione.
Fattore di servizioService factorBetriebsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio
fs
Tipo di carico e avviamenti per oraType of load and starts per hour
Ore di funz. giorn.Oper. hours per day
3 h 10 h 24 h
Applicazione cont. o interm. con n.ro operazioni/oraContinuous or intermittent appl. with start/hour � 10
Uniforme / Uniform 0.8 1 1.25
Moderato / Moderate 1 1.25 1.5
Forte / Heavy 1.25 1.5 1.75
Applicazione intermittente con n.ro operazioni/oraIntermittent application with start/hour
> 10
Uniforme / Uniform 1 1.25 1.5
Moderato / Moderate 1.25 1.5 1.75
Forte / Heavy 1.5 1.75 2.15
4
For a proper selection of the requiredgearbox it is essential to follow the followingguide:
Find out the application service factor throughthe following table.
A gearbox version R should be searched forin the selection tables, considering therequired P1r power (or M2r torque required)and output rpms n2 referred to 1400 min
-1(or
to reduction ratio).Once the gearbox has been selected uponP1R power (indicated in the table) and n1, itshould comply with the following conditions:
N.B. For applications with flameproof motors or instanta-neous reversal, multiply the service coefficient by 1.15.
Where 2 pole motors are required, specify when placingorder.
Following symbols will be found in theselection tables of the gearboxes:
n2 [min-1
] output speed (n1 = 1400 min-1
)
i — reduction ratio
P1M [kW] motor input power (n1 = 1400 min-1
)
P1R [kW] transmitted power at input gearboxwith fs=1 (n1 = 1400 min
-1)
M2M [Nm] output torque referred to P1M (n1 = 1400 min-1
)
M2R [Nm] output torque referred to P1R (n1 = 1400 min-1
)
fs — service factor (refferred to P1M)
N.B.
F ED
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
5
Para una correcta seleccion del reductor omoto-reductor es importante respetar lassiguientes jndicaciones:
Determinar a través de la tabla siguiente elfactor de servicio fs correspondiente a laaplicación.
Un reductor en la configuración R (o B)tendrá que buscarse en las tablas para laselección de los reductores en función de lapotencia requerida P1r (o del par máximoM2r) y de las revoluciones salida n2 referidasa 1400 min (o a la relación de transmisión i).El reductor elegido en función de la potenciaP1(indicada en la tabla) y a n1 deberásatisfacer las condiciones siguientes:
P1R � P1r x fs (M2R � M2r x fs)n1 = 1400 min-1
P1R x 1.6 � P1r x fs (M2R x 0.8 � M2r x fs)n1 = 2800 min-1
Beim Anbau von zweipoligen Motoren bitte immer bei derBestellung angeben.
P1R / 1.5 � P1r x fs (M2R � M2r x fs)n1 = 900 min-1
Para el montaje con motores de 2800 min, especificarsiempre esta característica al efectuar el pedido.
Pour le montage de moteurs à 2800 min, toujours spéci-fier cette caractéristique en phase de commande.
Atención: Para accionamientos con motor de explosión opara funcionamiento con cargas alternas puntuales, mul-tiplicar el valor del coeficiente de servicio por 1.15.
Aux tableaux de sélection des réducteursest associée la symbologie suivante:
n2 [min-1
] vitesse de sortie (n1 = 1400 min-1
)
i — rapport de réduction
P1M [kW] puissance du moteur (n1 = 1400 min-1
)
P1R [kW] puissance du réducteur en entréefs=1 (n1 = 1400 min
-1)
M2M [Nm] couple de sortie rapportée a P1M
(n1 = 1400 min-1
)
M2R [Nm] couple de sortie rapportée a P1R (n1 = 1400 min-1)
fs — facteur de service (rapportée a P1M)
A las tablas para la selección de losreductores se ha asociado la simbologíasiguiente:
n2 [min-1
] revoluciones de salida (n1 = 1400 min-1
)
i — relación de reducción
P1M [kW] potencia motor (n1 = 1400 min-1
)
P1R [kW] potencia transmitida en la entradafs=1 (n1 = 1400 min
-1)
M2M [Nm] par de salida referida a P1M (n1 = 1400 min-1
)
M2R [Nm] par de salida referida a P1R (n1 = 1400 min-1
)
fs — factor de servicio (referida a P1M)
Auswahl eines Getriebtyps R (oder “B”) aus denAuswahltabellen unter Berücksichtigung derLeistung bzw. des Drehmomentes, der Ein-triebsdrehzahl 1400 1/min der Untersetzung iund des daraus resultierenden Abtriebs-drehmomentes. Sollte das Getriebe von derLeistung und der Eintriebsdrehzahl (1400 1/min)nicht nach der nebenstehenden Tabelle ausge-sucht werden können, so ist folgendes zu be-achten:
Achtung: Bei Einsatz der Getriebe mit Verbrennungs-motoren bzw. anderen stark lastschwankenden Antrie-ben ist der Betriebsfaktor mit 1.15 zu multiplizieren.
Anhand der beigefügten Tabelle kann derBetriebsfaktor bestimmt werden:
Folgende Zeichen sind in der Auswahltabellefür Getriebe zu finden
n2 [min-1
] Abtriebsdrehzahl ( n1 = 1400 1/min)
i — Lieferbare Untersetzungen
P1M [kW] Motoreingangsleistung (n1 = 1400 min-1
)
P1R [kW] Durchtriebsleistung am Getriebe eingangfs=1 (n1 = 1400 min
-1)
M2M [Nm] Ausgansdrehmoment bezogen auf P1M
(n1 = 1400 min-1
)
M2R [Nm] Ausgansdrehmoment bezogen auf P1R
(n1 = 1400 min-1
)
fs — Betriebsfaktor (bezogen auf P1M)
Pour une sélection correcte du réducteur oudu motoréducteur il est important derespecter les indications suivantes:
Déterminer au moyen du tableau suivant lefacteur de service fs correspondant àl’application.
Für eine exakte Auswahl der benötigten Ge-triebe werden folgende Angaben benötigt:
N.B. Pour des actionnements avec moteur à explosion oupour un fonctionnement alterné instantané, multiplier lavaleur du coefficient de service par 1.15
Un réducteur dans la configuration R (ou B)devra être recherché dans les tableaux desélection réducteurs sur la base de la puis-sance demandée P1r (ou du couple maximalM2r) et une vitesse de sortie n2 se référant à1400 min (ou au rapport de transmission i).Le réducteur sélectionné sur la base de lapuissance P1(indiquée sur le tableau) et de n1
devra satisfaire les conditions suivantes:
fs
Belastungsart und schaltungen/StundeType de charge et type de fonctionnement par heure
Tipo de carga y arranques/hora
Betriebsstunden bestiften pro tagOpérations heure par hourHoras de trabajo por dia
3 h 10 h 24 h
Daueranwendung oder unterbrochene Anwendung mitAnzahl Starts/StundeService continu ou intermittent avec démarrage/heureAplicación continua o intermitente con numero dearranques/hora
Le tabelle per la selezione riduttori possonoessere utilizzate anche per i riduttori nellaconfigurazione P (predisposti per attaccomotore IEC B5 o B14).Oltre alle verifiche precedentemente illu-strate è necessario controllare, nelle colonneretinate, l'applicabilità della grandezza (63,71, ecc.) del motore desiderato.La simbologia aggiuntiva associata è la se-guente:
I UK
B5
5663 6371 7180 8090
96
96
96
96
96
90100 100112 112
B
B B
B B
B B
B B
B B
B-C
B-C
B-C
B-C
B-C
C
C
C
C
C
C DRDE F O P Q R T U
B14
Scelta di un motoriduttoreSelection of a motorized gearboxAuswahl eines Getriebes mit MotorChoix d’un moto-réducteurSeleccion del moto-reductor
I motoriduttori (configurazione M) possonoessere selezionati agevolmente tramite letabelle di selezione motoriduttori.Conoscendo P1M, in corrispondenza del nu-mero di giri in uscita n2 desiderato, si sce-glierà il motoriduttore il cui fattore di serviziofs sia uguale o maggiore a quello definito alpunto 1.Oltre alle motorizzazioni con motori a 4 poli(1400 min
-1) è possibile selezionare (dove
disponibili) motori a 2 poli (2800 min-1
) e a 6poli (900 min
-1).
3
4
Alle tabelle di selezione dei motoriduttori èassociata la seguente simbologia:
P1M [kW] potenza in entrata
n2 [min-1
] giri in uscita
M2 [Nm] coppia trasmessa in uscita
i — rapporto di riduzione
fs — fattore di servizio
B5 — predisposizione flange B5
B14 — predisposizione flange B14
B) — montaggio con boccola di riduzione
C) — variante disposizione fori flangia
flange attacco motore IEC disponibili
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
IEC
6
Selection tables can be used also for mountingversion P (prearranged for motor attachmentthroughout IEC flange B5 or B14).In this case, besides carrying out all previouscheques, it is also important to verify thesuitability of the required motorsizes (63, 71,etc.) in the shaded columns.Associated symbols are the following:
63,.. — grandezze motore (IEC) applicabili
B5 — predisposizione flange B5
B14 — predisposizione flange B14
— grandezze motore accoppiabili
B — montaggio con boccola di riduzione
C — variante disposizione fori flangiamotore
RD — rendimento dinamico
63,.. — suitable motor sizes (IEC)
B5 — B5 motorflange
B14 — B14 motorflange
— available motor adaptors
B — assembling by means of reduction bushes
C — flange bores arrangement
RD — dynamic efficiency
Motorised gearboxes (version M) can beeasily selected throughout the appropriateselection tables.Knowing P1 value, in corresponding to therequired output speed, the gearbox shouldbe selected having a service factor equal orhigher than the one shown in point 1.In addition to 4 pole motors (1400 min
-1) it is
also possible to select 2 pole (2800 min-1
)and 6 pole (900 min
-1) motors.
Following symbols are associated to theselection tables of the geared motors:
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
7
Las tablas para la selección de losreductores pueden también utilizarse paralos reductores en la configuración P(predispuestos para el montaje con el motorIEC B5 ó B14). Además de los controlesanteriormente ilustrados, es necesariocontrolar, en las columnas reticuladas, laaplicación del tamaño (63, 71, etc.) delmotor deseado. La simbología adicionalasociada es la siguiente:
63,.. — tamaño motor (IEC) aplicables
B5 — predisposición bridas B5
B14 — predisposición bridas B14
— tamaño motor acoplable
B — montaje con casquillo de reducción
C — variante disposición orificios brida motor
RD — rendimiento dinámico
Los moto-reductores (configuración M)pueden seleccionarse fácilmente a travésde las tablas de los moto-reductores.Conociendo P1, en correspondencia delnúmero de revoluciones en salida n2
deseado, se elegira el moto-reductor cuyofactor de servicio fs sea igual o mayor aldefinido en el punto 1. Además de lasmotorizaciones con motores de 4 polos(1400 min
-1) es posible seleccionar (si está
disponible) motores de 6 polos (900 min-1
).
Symbole der Auswahltabellen für Getriebemit Motor
P1M [kW] Leistung Motor
n2 [min-1
] Abtriebsdrehzahl
M2 [Nm] Abtriebsdrehmoment
i — Lieferbare Untersetzungen
fs — Betriebsfaktor
B5 — Motorflansche B5
B14 — Motorflansche B14
B) — Reduzierhülsen
C) — Anordnung der Flanschbohrungen
Lieferbare Motorflansche nach IECIEC
Les tableaux pour la sélection des réduc-teurs peuvent aussi être utilisés pour les réducteurs dans la configuration P(prédisposés pour montage moteur IEC B5ou B14). En plus des vérificationsprécédentes, il est nécessaire de contrôlerdans les colonnes tramées l’application dela taille (63, 71, etc.) du moteur souhaité.La symbolique utilisée est la suivante:
Die Auswahltabellen werden auch für dieMontage der P- Version (vorbereitet fürMotorflansche nach IEC - B5 bzw. B14)verwendet. In diesem Fall sind dieanbaubaren Motorgrößen (BG 63, 71 usw.)aus der unterlegten Tabelle zu entnehmen.Folgende Symbole werden verwendet:
Les moto-réducteurs (configuration M) peu-vent être sélectionnés aisément au moyendes tableaux de sélection moto-réducteurs.En connaissant P1, en correspondance de lavitesse de sortie n2 souhaité, on choisira lemoto-réducteur dont le facteur de service fssoit égal ou supérieur à celui défini au point1. En plus des motorisations avec moteurs à4 pôles (1400 min
-1) il est possible de
sélectionner (là où disponible) des moteursà 6 pôles (900 min
-1)
Getriebe mit Motoren (version M) werdeneinfach durch die Auswahltabellenausgesucht. Ist die Leistung (P1) und dieAbtriebsdrehzahl bekannt so sollte dasausgesuchte Getriebe einen Betriebsfaktor>1 haben. Anstelle von 4-polige Motorenkönnen auch 6- polige Motoren verwendetwerden.- Drehzahlen beachten.
63,.. — Mögliche Motorgrößen nach IEC
B5 — Motorflansche B5
B14 — Motorflansche B14
— Mögliche Motoradapter
B — Zusammenbau unter Verwendungder Reduzierhülsen
C — Anordnung der Flanschbohrungen
RD — Dynamischer Wirkungsgrad
63,.. — taille moteur (IEC) applicables
B5 — prédisposition brides B5
B14 — prédisposition brides B14
— tailles moteurs pouvant être accouplées
B — montage avec douille de réduction
C — variante disposition trous bride moteur
RD — rendement dynamique
A las tablas para la selección de los moto-reduc-tores se ha asociado la simbología siguiente:
IEC
P1M [kW] potencia de entrada
n2 [min-1
] revoluciones de salida
M2 [Nm] Par transmitido de salida
i — relación de reducción
fs — factor de servicio
B5 — predisposición bridas B5
B14 — predisposición bridas B14
B) — montaje con casquillo de reducción
C) — variante disposición orificios brida motor
bridas acoplamiento motor IEC disponibles
Aux tableaux de sélection des moto-réducteursest associée la symbolique suivante:
Riduttore con variatore di velocitàGearbox coupled to a speed variatorGetriebe mit Regelgetriebe kombiniertRéducteur avec variateur de vitesseReductor con variador de velocidad
Riduttore con motore autofrenanteGearbox equipped with a brake motorGetriebebremsmotorRéducteur avec moteur freinReductor con motor freno
Selezioni fuori catalogoSelections not listed in the catalogueAuswahl von Nichtkatalog-GetriebenSélection hors catalogueSelección fuera de catálogo
5
6
7
NoteNotesAnmerkungenNoteNotas
8
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
Una selezione semplificata del motoridut-tore in base ad un unico fattore di servizio (ilpiù prossimo a 1) può essere effettuatatramite le tabelle di selezione riduttori(punto 2).In questo caso sono riportati solo motori-duttori con motori a 4 poli (1400 min
-1).
Qualora al riduttore venga abbinato un varia-tore idraulico o meccanico, è necessarioconsiderare che a bassi giri, al diminuiredella velocità d'ingresso, le coppie M2
possono superare anche notevolmente ilvalore nominale. Tale effetto deve esseremaggiormente tenuto in considerazione neirapporti elevati.
Nella selezione con motori autofrenanti,potendo essere considerevole l'effettoinerziale delle masse, è opportuno sceglie-re riduttori con fs �1.
Nel caso vengano applicate potenze supe-riori a quelle indicate a catalogo, la nostraditta non può garantire il corretto funziona-mento del gruppo.
An easier selection of the motorized gearbox(closer as possible to sf 1)can be effectedthroughout gear selection table (Point 2).In fact only 4 pole motors (1400 min
-1) are
listed here .
Where a hydraulic or mechanic variator iscoupled to a gearbox, it is necessary to takeinto consideration the fact that in thepresence of low output speed, decreasingthe input speed, M2 torques can easilyexceed their nominal values. In highreduction ratios this effect should be takeneven in more consideration.
For selection with brake motors, having con-siderable mass inertia values, it is advisableto select gearboxes with sf higher or equal to1.
In those cases where higher powers than theones given in this catalogue have to be used,our factory cannot guarantee the properoperation of the gearbox.
Take in due consideration following applica-tions by contacting our technical Service.
— Dangerous applications in case of gear-box breakage.
— Particularly high inertia applications
— Lifting devices.
— High dynamic stress on gearbox housing.
— Particular environment conditions withtemperatures lower than 5°C or higherthan 40°C.
— Highly chemical aggressive environment.
— Salty environment.
— Applications not considered in the cata-logue.
— Radioactive environment.
— Pressure different to atmospheric.
— Avoid those applications where total orpartial immersion of the gearbox isrequired.
8
Occorre tenere nella giusta considerazione evalutare attentamente le segg. applicazioniconsultando il ns. Servizio Tecnico.— Utilizzo in servizi che potrebbero risultare
pericolosi per l'uomo in caso di rottura delriduttore.
— Applicazioni con inerzie particolarmenteelevate.
— Utilizzo come organo di sollevamento.— Applicazioni con elevate sollecitazioni
dinamiche sulla cassa del riduttore.— Utilizzo in ambiente con T° inferiore a
5°C o superiore a 40°C.— Utilizzo in ambiente con presenza di
aggressivi chimici.— Utilizzo in ambiente salmastro.— Posizioni di piazzamento non previste a
catalogo.— Utilizzo in ambiente radioattivo.— Utilizzo in ambiente con pressione diversa
da quella atmosferica.— Evitare applicazioni dove è prevista l'immer-
sione, anche parziale, del riduttore.
F ED
GUIDA ALLA SELEZIONE / SELECTION GUIDE / AUSWAHLGUIDE POUR LA SELECTION / GUÍA PARA LA SELECCION
9
Eine weitere Auswahl von Getriebemotorenkann durch Selektion der Verzahnungengetroffen werden. Dadurch kann der Be-triebsfaktor näher an 1 gelegt werden.Es sind nur 4- polige Motoren (1400 1/min)aufgeführt.
Beim Anbau eines mechanischen oderhydraulischen Regelgetriebes muss daraufgeachtet werden, daß sich bei niederenEintriebsdrehzahlen in das Getriebe dieDrehmomente deutlich erhöhen. Beson-ders bei höheren Untersetzungen mussdies gesondert beachtet werden.
Bei der Auswahl der Getriebe mit Brems-motor ist es wichtig, die Massenträgheitdes Motors zu beachten. Die Getriebeimmer mit einem Betriebsfaktor �1auswählen.
Werden die Getriebe mit größeren Leistun-gen als im Katalog angegeben belastet,kann Hydromec keine Gewährleistung fürsicheren Betrieb übernehmen.
Una selección simplificada del moto-reductoren base de un único factor de servicio (elmás próximo a 1) puede efectuarse a travésde las tablas para la selección del reductor(punto 2).En este caso se incluyen exclusivamente losmoto-reductores con motores de 4 polos(1400 min
-1).
Si al reductor se le acopla un variadorhidráulico o mecánico, es necesarioconsiderar que a bajas revoluciones, aldisminuir la velocidad de entrada, los paresM2 podrían superar, el maximo del valornominal.Este efecto debe tenerse todavía más encuenta en las relaciones de reducciónelevadas.
En la selección con motores freno, pudiendoser considerable el efecto inercial de lasmasas, es conveniente elegir reductorescon fs �1.
Si se aplican potencias superiores a lasindicadas en el catálogo, nuestra empresa nopuede garantizar el correcto funcionamientodel grupo.
Las siguientes aplicaciones deben conside-rarse en modo adecuado y evaluarseatentamente consultando nuestro ServicioTécnico
— Utilización en servicios que podríanresultar peligrosos para la persona encaso de rotura del reductor.
— Aplicaciones con inercias particularmenteelevadas.
— Utilización como órgano de elevación.
— Aplicaciones con elevadas exigenciasdinámicas en la carcasa del reductor.
— Utilización en ambiente con temperaturainferior a 5°C o superior a 40°C.
— Utilización en ambiente con presenciade agentes químicos.
— Utilización en ambiente salobre.
— Posiciones de montaje no previstas enel catálogo.
— Utilización en ambiente radioactivo.
— Utilización en ambiente con presióndistinta a la atmosférica.
— Evitar aplicaciones en las que se prevéla inmersión, incluso parcial, del reduc-tor.
Il faut considérer et évaluer attentivementles applications suivantes par la consultationde notre Service Technique:
— Utilisation pour des services dangereuxpour l’homme en cas de casse duréducteur.
— Applications avec des inertiesparticulièrement élevées.
— Utilisation comme organe de levage.
— Applications avec des sollicitationsdynamiques élevées sur la caisse duréducteur.
— Utilisation avec une températureambiante inférieure à 5°C ousupérieure à 40°C.
— Utilisation en ambiance avec présenced’agents chimiques.
— Utilisation en ambiance saumâtres.
— Positions de montage non prévuesdans le catalogue.
— Utilisation en ambiance radioactive.
— Utilisation avec une pression différenteque celle atmosphérique.
— Eviter les applications avec une immer-sion, même partielle, du réducteur.
Une sélection simplifiée du moto-réducteursur la base d’un unique facteur de service(le plus proche de 1) peut être effectuée aumoyen des tableaux de sélection réduc-teurs (point 2). Dans ce cas, sont reportésuniquement les moto-réducteurs.Avec moteurs à 4 pôles (1400 min
-1).
Au cas où on assemblerait au réducteur unvariateur hydraulique ou mécanique, il estnécessaire de considérer que lorsque lavitesse d’entrée diminue, les couples M2
peuvent dépasser même considérable-ment la valeur nominale cet effet doit êtreencore plus tenu en considération dans lesrapports élevés.
Dans la sélection avec moteurs freins, pui-sque l’effet inertiel des masses peut êtreconsidérable, il est opportun de choisir desréducteurs avec fs �1.
Au cas où on appliquerait des puissances su-périeures à celles indiquées sur le catalogue,notre société ne peut pas garantir le fonction-nement correct du groupe.
Bei folgenden Einsatzfällen sollte mit unse-rer technischen Abteilung Rücksprache ge-halten werden:
— Mechanische Beanspruchung, die zumGehäusebruch führen kann.
— Einsatzfälle mit höherenEintriebsleistungen als angegeben.
Tutti i riduttori sono forniticompleti di olio sinteticoper la lubrificazione per-manente e non necessita-no di alcuna manutenzio-ne.
I riduttori sono forniti con unaquantità d'olio adatta per leposizioni di montaggio B3 /B5.
All the units are suppliedwith synthetic oil for life-time lubrication, no main-tenance is necessary.
The gearboxes arefurnished with one quantityof oil adapts for the positionsof assemblage B3 / B5.
Die Getriebe 301,401,501sind mit synthetischem Ölgefüllt und sindlebensdauergeschmiert.
Die Getriebe werden stan-dardmäßig mit der Ölfüll-menge für Einbaulage B3/B5ausgeliefert.
Les reducteurs sont four-nis avec une lubrificationpermanente à l’huile syn-thétique et ne demandentaucun entretien.
Les réducteurs sont acha-landés avec une quantitéd'huile adapte pour les posi-tions d'assemblage B3 / B5.
Los reductores se sumi-nistran con lubricaciònpermanente por aceite sin-tético y no requiren mante-nimiento alguna.
Los reductores son dotadoscon uno cantidad de aceiteadapta por las posiciones demontaje B3 / B5.
Nel caso di utilizzo in altreposizioni tipo B6/ B56 / V5 /V1 / V6 / V3 / V8 / V58 è ne-cessario specificare infase d'ordine tale scelta.
Nel caso i riduttori forniti conuna quantità di lubrificanteper posizioni di montaggioB3 / B5 vengano utilizzati inaltre posizioni va effettuataun'aggiunta d'olio sinteticofino alla quantità totale ripor-tata in tabella.
In the case of use in otherpositions type B6 / B56 / V5/ V1 / V6 / V3 / V8 / V58 isnecessary to specify inphase of order such pick.
In the case the furnishedgearboxes with a quantity oflubricating for positions ofassemblage B3 / B5 is usedin other positions it goes ef-fected an addition of syn-thetic oil up to the totalquantity brought in chart.
Bei Montage in den Ein-baulagen B6 / B56 / V5 / V1 /V6 / V3 / V8 / V58 ist die Ein-baulage in der Bestellunganzugeben.
Werden die Getriebe welchefür die Einbaulage B3/B5 ge-liefert wurden in anderenEinbaulagen verwendet istdie Ölfüllmenge entspre-chend der Tabelle zu än-dern.
Dans le cas de jouissanceen autres positions typeB6 / B56 / V5 / V1 / V6 / V3 /V8 / V58 est nécessairespécifier en phase d'ordretel choix.Dans le cas les réducteursachalandés avec une quanti-té de lubrifiant pour positionsd'assemblage B3 / B5 ilssoient utilisés en autres po-sitions il va effectuée uneaddition d'huile synthétiquejusqu'à la la quantité totalereportée en tableau.
En el caso de empleo enotras posiciones tipo B6 /B56 / V5 / V1 / V6 / V3 / V8/V58 es necesario precisaren fase de orden tal selec-ción.En el caso los reductores do-tados con una cantidad delubricante por posiciones demontaje B3 / B5 sean utiliza-dos en otras posiciones vaefectuada una añadidura deaceite sintético hasta la can-tidad total reconducida en ta-blero.
1
Tutti i riduttori sono forniti con un solo tappo di carico / scarico del tipo 1.
All the gearboxes are furnished with a solo cork of unloaded / load of the type 1.
Die Getriebe werden standardmäßig mit Verschlussschrauben ausgeliefert.
Tous les réducteurs sont fournis avec un bouchon seul de charge / déchargement du type 1.
Todos los reductores son provistos con un solista tapón d.e cargado / descargue del tipo 1
Standard A richiesta / On request / Auf Anfrage / A la demande / A solicitud
202A302A342A402A403A452A502A503A602A603A
0.150.150.150.250.300.310.450.750.550.75
Quantità di olio / Oil quantity / Ölmenge / Quantités d'huile / Cantidad de aceite [ l ]
B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8
B5 B56 B57 B58 V1 V3 V58
OIL
In the case in which both indemand a gearbox lubri-cated with oil mineral weare able to application tofurnish the complete boxof four corks (level and Ileak) as represented infigure.
Getriebe mit minerali-schem Öl müssen mit ei-ner Entlüftungsschraubeversehen werden. Die Po-sition der Entlüftungs-, Öl-standskontroll- und Ver-schlussschraube sind inder folgenden Aufstellungersichtlich.
Dans le cas dans lequelsoit demandé un réducteurlubrifié avec huile minéralnous pouvons à la de-mande fournir la caissecomplète de quatrebouchons (niveau et es-soufflé) comme repré-sentée en illustration.
Per i riduttori 402A, 403A,502A, 503A, 602A, 603A nelcaso in cui siano richiestipredisposti per lubrifica-zione con olio mineralepossiamo, a richiesta, for-nire la cassa completa diquattro tappi (livello e sfia-to) come rappresentato infigura.
En el caso en que sea re-querido un reductor lubri-cado con aceite mineralpodemos a solicitud pro-veer la caja completade cuatro tapones (nivel yresollar) como repre-sentada en figura.
A richiesta / On request / Auf Anfrage / A la demande / A solicitud
Tappo di sfiatoBreather plugÜberdruckventilBouchon d’éventTapón con respiradero
Tappo di livelloLevel plugFüllstopfenBouchon de niveauTapón de nivel
Tappo di scaricoDrain plugAblassverschraubungBouchon de vidangeTapón de vaciado
0.150.150.150.300.350.310.550.750.850.90
0.150.150.150.400.450.311.001.051.101.15
0.150.150.150.400.450.311.101.151.201.25
0.150.150.150.400.450.311.101.201.201.30
0.150.150.150.500.550.311.151.201.251.35
0.150.150.150.400.450.311.101.201.201.30
0.150.150.150.250.300.310.450.750.550.75
1 2402A - 403A 502A - 503A - 602A - 603A
A richiesta / On request / / A la demande / A solicitudAuf Anfrage
202A302A342A402A403A452A502A503A602A603A
Quantità di olio / Oil quantity / Ölmenge / Quantités d'huile / Cantidad de aceite [ l ]
B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8
B5 B56 B57 B58 V1 V3 V58
1
1
2
2
15
A
Nel caso di utilizzo in altreposizioni tipo B6/ B56 / V5 /V1 / V6 / V3 / V8 / V58 è ne-cessario specificare infase d'ordine tale scelta.
Nel caso i riduttori forniti conuna quantità di lubrificanteper posizioni di montaggioB3 / B5 vengano utilizzati inaltre posizioni va effettuataun'aggiunta d'olio sinteticofino alla quantità totale ripor-tata in tabella.
In the case of use in otherpositions type B6 / B56 / V5/ V1 / V6 / V3 / V8 / V58 isnecessary to specify inphase of order such pick.
In the case the furnishedgearboxes with a quantity oflubricating for positions ofassemblage B3 / B5 is usedin other positions it goes ef-fected an addition of syn-thetic oil up to the totalquantity brought in chart.
Bei Montage in den Ein-baulagen B6 / B56 / V5 / V1 /V6 / V3 / V8 / V58 ist die Ein-baulage in der Bestellunganzugeben.
Werden die Getriebe welchefür die Einbaulage B3/B5 ge-liefert wurden in anderenEinbaulagen verwendet istdie Ölfüllmenge entsprechendder Tabelle zu ändern.
Dans le cas de jouissanceen autres positions typeB6 / B56 / V5 / V1 / V6 / V3 /V8 / V58 est nécessairespécifier en phase d'ordretel choix.Dans le cas les réducteursachalandés avec une quanti-té de lubrifiant pour positionsd'assemblage B3 / B5 ilssoient utilisés en autres posi-tions il va effectuée une ad-dition d'huile synthétiquejusqu'à la la quantité totalereportée en tableau.
En el caso de empleo enotras posiciones tipo B6 /B56 / V5 / V1 / V6 / V3 / V8/V58 es necesario precisaren fase de orden tal selec-ción.En el caso los reductores do-tados con una cantidad delubricante por posiciones demontaje B3 / B5 sean utiliza-dos en otras posiciones vaefectuada una añadidura deaceite sintético hasta la can-tidad total reconducida en ta-blero.
0.500.551.501.50
0.500.551.501.50
0.500.551.501.50
0.650.702.002.10
0.850.902.002.00
0.650.702.002.10
Standard A richiesta / On request / / A la demande / A solicitudAuf Anfrage
402C403C602C603C
0.500.551.001.30
Quantità di olio / Oil quantity / Ölmenge / Quantités d'huile / Cantidad de aceite [ l ]
B3 B6 B7 B8 V5 V6 V8
B5 B56 B57 B58 V1 V3 V58
1
Tutti i riduttori sono forniti con un solo tappo di carico / scarico del tipo 1.
All the gearboxes are furnished with a solo cork of unloaded / load of the type 1.
Die Getriebe werden standardmäßig mit Verschlussschrauben ausgeliefert.
Tous les réducteurs sont fournis avec un bouchon seul de charge / déchargement du type 1.
Todos los reductores son provistos con un solista tapón d.e cargado / descargue del tipo 1
Nel caso in cui sia richiestoun riduttore lubrificato conolio minerale, possiamo arichiesta fornire la cassacompleta di quattro tappi (li-vello e sfiato) comerappresentata in figura.
In the case in which both indemand a gearbox lubri-cated with oil mineral we areable to application to furnishthe complete box of fourcorks (level and I leak) asrepresented in figure.
Getriebe mit mineralischemÖl müssen mit einer Entlüf-tungsschraube versehenwerden. Die Position derEntlüftungs-, Ölstandskon-troll- und Verschlussschrau-be sind in der folgendenAufstellung ersichtlich.
Dans le cas dans lequel soitdemandé un réducteur lubri-fié avec huile minéral nouspouvons à la demandefournir la caisse complète dequatre bouchons (niveau etessoufflé) comme repré-sentée en illustration.
En el caso en que sea reque-rido un reductor lubricadocon aceite mineral podemosa solicitud proveer lacaja completa de cuatrotapones (nivel y resollar)como representada enfigura.
A richiesta / On request / Auf Anfrage / A la demande / A solicitud
0.500.551.501.50
0.500.551.501.50
0.500.551.501.50
0.650.702.002.10
0.850.902.002.00
0.650.702.002.10
A richiesta / On request / / A la demande / A solicitudAuf Anfrage
402C403C602C603C
0.500.551.001.30
Quantità di olio / Oil quantity / Ölmenge / Quantités d'huile / Cantidad de aceite [ l ]
— Nel caso la vs. applicazione richieda carichi radiali o assiali superiori consultate il ns. ufficio tecnico; valori maggiori possono essereaccettati.
— If your application requires higher radial loads contact our technical office, it is in practice often possible to apply higher loads.
— Wenn Ihre Anwendung höhere Radialbelastungen erfordert, so wenden Sie sich bitte an unser technischen Büro.
— Si votre application demande des charges radiales supérieures, s'adresser à notre bureau technique.
— En ei caso en que una aplicación exija una carga radial superior a la especificada en el catálogo, consultara nuestrasoficina tecnica.
Montaggio con boccola di riduzioneCoupling by means of reduction bushingReduzierhülsenMontage avec douille de réductionMontaje con casquillo de reducción
C)
Variante disposizione fori flangia motoreFlange bores arrangementAnordnung der FlanschbohrungenVariante disposition trous bride moteurVariante disposición orificios brida motor
n2
[min-1]i P1M
[kW]M2M
[Nm]fs P1R
[kW]M2R
[Nm]
B5 B14
RDB C D E F O P Q R T U
63 71 80 90 100112 56 63 71 80 90 100
112
342A
407 3.44 1.8 40.5 1.8 3.3 75 25 B B B-C C 96 2821
327 4.28 1.8 50.5 1.9 3.4 95 25 B B B-C C 96 2818
257 5.45 1.8 64.2 1.8 3.3 118 25 B B B-C C 96 2815 �
225 6.23 1.8 73.4 1.0 1.3 75 25 B B B-C C 96 1921
194 7.20 1.5 70.7 1.6 2.4 114 25 B B B-C C 96 2812
n1= 1400 min-1
Diam. albero uscitaOutput shaft diam.Durchmesser AbtriebswelleDiamètre arbre de sortieDiametro eje de salida
* Nel montaggio P la flangia può superare l’ingombro massimo dei piedi. Verificare nelle tabelle dimensionali ed eventualmente utilizzare la flangia B14.In the P mounting the B5 motor flange can exceed the foot maximum dimensions. Check on the dimensions and possibly use the flange B14.Der Motoreingangsflansch in B5 kann größer sein als die Getriebefüße. In diesem Falle sollte ein B-14 Flansch genommen werden.Lors d’un montage en forme P la bride peut dépasser des pattes. Vérifier dans les tableaux des dimensions et utiliser si possible une bride B14.En el montaje P la brida puede exceder de les dimensiones máximas de las patas. Verificar en los esquemas dimensionales, asì como la posibilidad de usar la brida B14.
** Motore costruito nella grandezza 71 / Motor size 71 / Motor Baugröße 71 / Moteur taille 71 / Motor tamaño 71
407 3.44 1.8 40.5 1.8 3.3 75 25 B B * * B-C C 96 2821
327 4.28 1.8 50.5 1.9 3.4 95 25 B B * * B-C C 96 2818
257 5.45 1.8 64.2 1.8 3.3 118 25 B B * * B-C C 96 2815 �
225 6.23 1.8 73.4 1.0 1.8 75 25 B B * * B-C C 96 1921
194 7.20 1.5 70.7 1.6 2.4 114 25 B B * * B-C C 96 2812
181 7.74 1.5 76.0 1.2 1.9 95 25 B B * * B-C C 96 1918
142 9.85 1.5 96.8 1.2 1.9 120 25 B B * * B-C C 96 1915 �
123 11.42 1.5 112.2 1.1 1.6 120 25 B B * * B-C C 96 1715
107 13.03 1.1 93.9 1.2 1.3 114 25 B B * * B-C C 96 1912
93 15.10 1.1 108.8 1.0 1.2 114 25 B B * * B-C C 96 1712 �
86 16.20 0.75 79.6 1.3 1.0 107 25 B B * * B-C C 96 1910
75 18.78 0.75 92.2 1.2 0.9 107 25 B B * * B-C C 96 1710
66 21.15 0.75 103.9 1.1 0.8 114 25 B B * * B-C C 96 1312 �
64 21.84 0.75 107.3 1.1 0.8 119 25 B B * * B-C C 96 1015
53 26.31 0.55 94.8 1.1 0.6 107 25 B B * * B-C C 96 1310
48.5 28.88 0.55 104.0 1.1 0.6 114 25 B B * * B-C C 96 1012 �
39.0 35.91 0.37 87.0 1.2 0.5 107 25 B B * * B-C C 96 1010
37.1 37.69 0.37 91.3 1.1 0.4 102 25 B B * * B-C C 96 0912 �
29.9 46.87 0.37 113.6 0.9 0.3 107 25 B B * * B-C C 96 0910
28.1 49.76 0.25 81.5 1.2 0.3 101 25 B B * * B-C C 96 0712 �
22.6 61.89 0.25 101.3 1.1 0.3 107 25 B B * * B-C C 96 0710
n1= 1400 min-1
ALUMINIUMA
120 Nm
* Nel montaggio P la flangia può superare l’ingombro massimo dei piedi. Verificare nelle tabelle dimensionali ed eventualmente utilizzare la flangia B14.In the P mounting the B5 motor flange can exceed the foot maximum dimensions. Check on the dimensions and possibly use the flange B14.Der Motoreingangsflansch in B5 kann größer sein als die Getriebefüße. In diesem Falle sollte ein B-14 Flansch genommen werden.Lors d’un montage en forme P la bride peut dépasser des pattes. Vérifier dans les tableaux des dimensions et utiliser si possible une bride B14.En el montaje P la brida puede exceder de les dimensiones máximas de las patas. Verificar en los esquemas dimensionales, asì como la posibilidad de usar la brida B14.
252 5.55 1.8 65 2.4 4.4 158 24/25 B B B-C C 96 2815 �
191 7.33 1.8 86 1.9 3.4 163 24/25 B B B-C C 96 2812
154 9.11 1.8 107 1.6 2.9 174 24/25 B B B-C C 96 2810
139 10.04 1.8 118 1.5 2.7 180 24/25 B B B-C C 96 1915 �
120 11.64 1.8 137 1.3 2.4 180 24/25 B B B-C C 96 1715
106 13.26 1.8 156 1.0 1.9 162 24/25 B B B-C C 96 1912
91 15.37 1.8 181 0.9 1.7 168 24/25 B B B-C C 96 1712 �
85 16.48 1.5 162 1.1 1.6 174 24/25 B B B-C C 96 1910
73 19.11 1.5 188 0.9 1.4 174 24/25 B B B-C C 96 1710
65 21.54 1.1 155 1.1 1.2 176 24/25 B B B-C C 96 1312 �
63 22.26 0.75 109 1.2 0.89 130 24/25 B B B-C C 96 1015
52 26.77 1.1 193 0.9 0.99 174 24/25 B B B-C C 96 1310 �
47.6 29.40 0.75 144 1.1 0.83 160 24/25 B B B-C C 96 1012
38.3 36.54 0.75 179 1.0 0.73 174 24/25 B B B-C C 96 1010 �
36.5 38.37 0.75 188 0.9 0.69 174 24/25 B B B-C C 96 0912
29.4 47.69 0.55 172 0.9 0.48 150 24/25 B B B-C C 96 0910
27.6 50.67 0.37 123 1.2 0.45 150 24/25 B B B-C C 96 0712
22.2 62.97 0.37 153 1.0 0.36 150 24/25 B B B-C C 96 0710
403C
58 24.16 1.1 169 1.1 1.2 185 24/25 B B B-C C 93 281712
46.6 30.02 1.1 209 0.9 1.0 185 24/25 B B B-C C 93 281710
41.4 33.85 0.75 161 1.2 0.91 195 24/25 B B B-C C 93 281312
36.5 38.34 0.75 182 1.0 0.73 177 24/25 B B B-C C 93 171715 �
32.0 43.69 0.75 208 0.9 0.66 184 24/25 B B B-C C 93 191712
27.6 50.64 0.55 177 1.0 0.57 184 24/25 B B B-C C 93 171712 �
22.9 61.22 0.37 144 1.4 0.50 195 24/25 B B B-C C 93 191312
19.7 70.95 0.37 167 1.1 0.41 185 24/25 B B B-C C 93 131712 �
18.4 76.08 0.37 179 1.0 0.38 185 24/25 B B B-C C 93 191310
15.9 88.18 0.37 207 0.9 0.33 185 24/25 B B B-C C 93 131710
14.5 96.85 0.25 154 1.2 0.30 185 24/25 B B B-C C 93 101712 �
11.6 120.37 0.25 191 1.0 0.24 185 24/25 B B B-C C 93 101710
10.3 135.69 0.18 155 1.3 0.23 195 24/25 B B B-C C 93 101312 �
8.3 168.65 0.18 193 1.0 0.17 185 24/25 B B B-C C 93 101310
n1= 1400 min-1
n1= 1400 min-1
195 Nm
195 Nm
* Nel montaggio P la flangia può superare l’ingombro massimo dei piedi. Verificare nelle tabelle dimensionali ed eventualmente utilizzare la flangia B14.In the P mounting the B5 motor flange can exceed the foot maximum dimensions. Check on the dimensions and possibly use the flange B14.Der Motoreingangsflansch in B5 kann größer sein als die Getriebefüße. In diesem Falle sollte ein B-14 Flansch genommen werden.Lors d’un montage en forme P la bride peut dépasser des pattes. Vérifier dans les tableaux des dimensions et utiliser si possible une bride B14.En el montaje P la brida puede exceder de les dimensiones máximas de las patas. Verificar en los esquemas dimensionales, asì como la posibilidad de usar la brida B14.
* Nel montaggio P la flangia può superare l’ingombro massimo dei piedi. Verificare nelle tabelle dimensionali ed eventualmente utilizzare la flangia B14.In the P mounting the B5 motor flange can exceed the foot maximum dimensions. Check on the dimensions and possibly use the flange B14.Der Motoreingangsflansch in B5 kann größer sein als die Getriebefüße. In diesem Falle sollte ein B-14 Flansch genommen werden.Lors d’un montage en forme P la bride peut dépasser des pattes. Vérifier dans les tableaux des dimensions et utiliser si possible une bride B14.En el montaje P la brida puede exceder de les dimensiones máximas de las patas. Verificar en los esquemas dimensionales, asì como la posibilidad de usar la brida B14.
41.2 34.01 1.8 388 1.0 1.8 390 30/35/40 B B B-C C 93 191318
35.2 39.79 1.8 454 0.9 1.7 420 30/35/40 B B B-C C 93 191316
29.6 47.22 1.5 449 1.0 1.5 450 30/35/40 B B B-C C 93 191314 �
25.6 54.73 1.5 521 0.9 1.3 450 30/35/40 B B B-C C 93 171314
24.5 57.13 1.1 399 1.1 1.2 450 30/35/40 B B B-C C 93 191312
21.1 66.22 1.1 462 1.0 1.1 450 30/35/40 B B B-C C 93 171312
19.7 71.01 1.1 496 0.9 0.97 435 30/35/40 B B B-C C 93 191310 �
18.3 76.69 1.1 535 0.9 0.94 455 30/35/40 B B B-C C 93 131314
17.0 82.30 0.75 392 1.1 0.83 435 30/35/40 B B B-C C 93 171310
16.7 83.59 0.75 398 1.0 0.72 382 30/35/40 B B B-C C 93 190814 �
15.1 92.78 0.75 441 1.0 0.76 450 30/35/40 B B B-C C 93 131312
13.4 104.68 0.75 498 0.9 0.68 450 30/35/40 B B B-C C 93 101314
11.9 117.22 0.55 409 1.1 0.59 440 30/35/40 B B B-C C 93 170812 �
11.1 126.65 0.55 442 1.0 0.55 440 30/35/40 B B B-C C 93 101312
10.3 135.74 0.37 319 1.2 0.44 382 30/35/40 B B B-C C 93 130814
9.6 145.68 0.37 342 1.3 0.47 435 30/35/40 B B B-C C 93 170810 �
8.9 157.40 0.37 369 1.2 0.44 435 30/35/40 B B B-C C 93 101310
8.5 164.23 0.37 385 1.2 0.43 450 30/35/40 B B B-C C 93 130812
7.6 185.29 0.37 435 0.9 0.32 382 30/35/40 B B B-C C 93 100814
6.9 204.12 0.37 479 0.9 0.34 435 30/35/40 B B B-C C 93 130810
6.2 224.18 0.37 526 0.9 0.32 450 30/35/40 B B B-C C 93 100812
5.0 278.62 0.25 442 1.0 0.25 435 30/35/40 B B B-C C 93 100810
602C
388 3.61 4.0 95 2.1 8.5 213 30/35/40 B 96 3018
331 4.23 4.0 111 2.3 9.0 250 30/35/40 B 96 3016
279 5.01 4.0 131 2.3 9.1 300 30/35/40 B 96 3014 �
231 6.07 4.0 159 2.0 7.9 345 30/35/40 B 96 3012
206 6.81 4.0 178 1.9 7.6 338 30/35/40 B 96 2018
176 7.96 4.0 209 1.9 7.4 388 30/35/40 B 96 2016
148 9.45 4.0 248 1.6 6.3 388 30/35/40 B 96 2014 �
122 11.43 4.0 299 1.5 6.1 457 30/35/40 B 96 2012
99 14.21 4.0 372 1.2 4.7 435 30/35/40 B 96 2010
84 16.62 4.0 435 1.0 4.2 455 30/35/40 B 96 1314 �
70 20.10 4.0 527 0.9 3.5 457 30/35/40 B 96 1312 �
56 24.98 3.0 491 0.9 2.7 435 30/35/40 B 96 1310 �
47.6 29.41 2.2 424 0.9 2.0 380 30/35/40 B 96 0814
39.3 35.58 2.2 513 0.9 2.0 457 30/35/40 B 96 0812
34.6 40.50 1.1 292 1.0 1.1 280 30/35/40 B 96 0614
31.7 44.23 1.5 434 1.0 1.5 435 30/35/40 B 96 0810
28.6 49.00 1.1 353 1.0 1.1 368 30/35/40 B 96 0612
23.0 60.90 1.1 439 1.0 1.1 435 30/35/40 B 96 0610
n1= 1400 min-1
n1= 1400 min-1460 Nm
460 Nm
460 Nm
SELEZIONE MOTORIDUTTORI / GEARMOTORS SELECTION / WAHL DES GETRIEBEMOTORSSELECTION DES MOTO-REDUCTEURS / SELECCIÓN MOTO-REDUCTORES
Come selezionare un motoriduttore / How to select a motorized gearbox / Wie wählt man einen GetriebemotorComment sélectionner un moto-réducteur / Cómo seleccionar un moto-reductores
A Seleziona la potenza Select power Ausgewählte Leistung Sélectionne la puissance Seleccionar la potencia
B Seleziona la velocità inuscita
Select power speed AusgewählteAbtriebsdrehzahl
Sélectionne la vitesse ensortie
Seleccionar la velocidadde salida
CSeleziona la coppia in baseal fattore di servizio fsdesiderato
Select required torqueaccording to service factor
AusgewähltesDrehmoment in Bezugzum Betriebsfaktor
Sélectionne le couple surla base du facteur deservice fs souhaité
Seleccionar el par detorsión en función delfactor de servicio fsdeseado
D,D1Scegli la motorizzazionedesiderata (riduttore concassa in alluminio o inghisa)
Select the requiredmotorization (gearbox withcast iron or aluminiumhousing)
Wählen Sie die gewünschteMotorisierung (Untersetzun-gsgetriebe mit Aluminium-oder Gußeisengehäuse)
Choisissez la motorisationque vous souhaitez(réducteur avec caisse enaluminium ou en fonte)
Seleccionar la motorizacióndeseada (reductor concarcasa de aluminio o dehierro fundido)
D2
Sulla riga corrispondentealla motorizzazioneprescelta si può rilevare iltipo di motore (es. 63B6dove 63 è la grandezzamotore, 6 è la polarità 6poli e 4 la polarità 4 poli)
On the same line ofselected motorization, youcan find relevant motortype (i.e. 63B6 where 63correspond to motorsize, 6is the poles number at 6pole and 4 is the polesnumber at 4 pole (63A4)
Auf der gleichen Linie wieder ausgewählte Getriebe-motor ist die entsprechendeMotorgröße zu finden.(z.B. 63B6 = BG 63,6-polig oder 63A4= BG 63,4-polig)
Sur la ligne correspondanteà la motorisation pré-choisieon peut relever le type demoteur (ex. 63B6 là où 63est la grandeur moteur, 6est la polarité 6 pôles et 4est la polarité 4 pôles)
En la línea correspondienteal motor preseleccionadosepuede encontrar el tipo demotor (ej. 63B6, donde 63nos indicael tamaño delmotor, 6 es la polaridad 6polos ó 4 la polaridad 4polos)
E Scegli la flangia disponibile See motor flange available Erhältliche Motorflansche Choisir la bride disponible Seleccionar la brida disponible
BVelocità di rotazioneRotation speedAbtriebsdrehzahlVitesse de rotationVelocidad de salida
CMomento torcenteTorque momentDrehmomentMoment de torsionPar torsion
Fattore di servizioService factorBetriebsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio
Diametro albero uscitaOutput shaft diam.Durchmesser AbtriebswelleDiamètre arbre de sortieDiametro eje de salida
Per verificare l’applicabilità di queste grandezze motori nella versione con piedi consultare la pagina delle dimensioni
To verify the appliability of the B5 motors with the specific feet, check on dimensions page and use a B14 Motor
Die Durchmesser der B5 Eingangsflansche hinsichtlichder Höhe der Getriebefüße sollte mittels Maßblatt geprüft werden.Gegebenenfalls ist ein B14 Flansch-Motor einzusetzen.
Pour la faisabilité du montage de ces tailles moteurs, voir la page des dimensions et monter si possible un moteur B14
Para verificar la posibilidad de montaje de motores con estas dimensiones en la version patas, comprobar en la pagina dedimensiones, asì como la posibilità de usar la brida B14
B) Montaggio con boccola di riduzione / Coupling by means of reduction bushingReduzierhülsen / Montage avec douille de réduction / Montaje con casquillo de reducción
C) Variante disposizione fori flangia motore / Motor flange bores arrangementAnordnung der Flanschbohrungen / Variante disposition trous bride moteur / Variante disposición orificios brida motor
SELEZIONE MOTORIDUTTORI / GEARMOTORS SELECTION / WAHL DES GETRIEBEMOTORSSELECTION DES MOTO-REDUCTEURS / SELECCIÓN MOTO-REDUCTORES
Piedi di fissaggio disponibili / Available feet dimensions
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONS / DIMENSIONES602 A
603 A
60
P602A–N
P603A–N
P602A–F
P603A–F
R602A–N
R603A–N
P602A....
P603A....
Piedi di fissaggio disponibili / Available feet dimensions
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONS / DIMENSIONES602 C
603 C
61
P602C–N
P603C–N
P602C–F
P603C–F
R602CSP
R603CSP
P602CSP
P603CSP
AA AB
AC
Montaggio con piedini e flangia di uscitaMounting with feet and output flangeMontage mit Füssen und ausgangsflanschFixation avec des pieds et bride de sortieTipo de montaje con pies y brida de salida
Doppio anello di tenuta entrataInput double oilsealDoppelte Dichtung am EintriebDouble joint à l'entréeDos retenes en la entrada
Doppio anello di tenuta uscitaOutput shaft double oilsealAbtriebswelle mit 2 DichtungenDouble joint à l'arbre de sortieDos retenes en el eje de salida
ACCESSORI E VARIANTI / ACCESSORIES AND OPTIONALS / ZUBEHÖR UND OPTIONENACCESSOIRES ET VARIANTES / ACCESORIOS Y VARIANTES
Riduttore lubrificato con olio minerale e tappo di sfiatoGearbox lubricated with mineral oil and breather plugGetriebe mit mineralöl und Überdruckventil schmiereRéducteur lubrifié avec huile minerale et bouchon d’eventReductor lubricado con aceite mineral y tapòn de respiradero
AE
Anelli di tenuta uscita in VitonOutput shaft Viton oilsealsDichtring aus Viton auf der AbtriebswelleBague d’étanchéité en Viton à l'arbre de sortieReten de Viton en el eje de salida
Cuscinetti conici sull' albero di uscitaTaper roller bearings on the output shaftSchwere Kugellager an AntriebsseiteRoulements coniques sur l' arbre de sortieRodamientos cónicos en el arbol de salida
1 2
502A503A
30207 30205
602A603A
30209 30206
602C603C
30209 30206
1 2AG
Cuscinetti a rulli cilindrici sull' albero di uscitaCylindrical roller bearings on the output shaftAbtriebswelle mit ZylinderrollenlagerRoulements à rouleaux cylindriques sur l’axe de sortieRodamientos de rodillos cilíndricos en el eje de salida
1 2
202A NJ204 NJ202
302A NJ204 NJ202
342A NJ204 NJ202
452A NJ206 NJ205
AO inch.
Albero uscita in polliciOutput shaft in inchesAusgangswelle in ZollArbre de sortie en poucesEje de salida en pulgadas
inch. mm
202A0.6250.750
15.87519.05
302A342A
0.7501.000
19.0525.40
402/3A0.7501.000
19.0525.40
452A 1.250 31.75
502/3A 1.250 31.75
602/3A1.2501.375
31.7534.93
402/3C0.7501.000
19.0525.40
602/3C1.2501.375
31.7534.93
AN
Albero entrata maschio in polliciInput shaft in inchesEintriebswelle in ZollArbre d’entrée mâle en poucesEje de entrada en pulgadas
inch.
AM
NE
MA
Flangia entrata NEMANEMA input flangeNEMA-EintriebsflanschFlasque d'entrée NEMABrida de entrada NEMA
202A 56C - 0.625
302A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
342A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
402A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
403A 56C - 0.625
452A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875 182/4TC - 1.125
502A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875 182/4TC - 1.125
503A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
602A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875 182/4TC - 1.125
603A 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
402C 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
403C 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
602C 56C - 0.625 143/5TC - 0.875 182/4TC - 1.125
603C 56C - 0.625 143/5TC - 0.875
ACCESSORI E VARIANTI / ACCESSORIES AND OPTIONALS / ZUBEHÖR UND OPTIONENACCESSOIRES ET VARIANTES / ACCESORIOS Y VARIANTES
inch. mm
202A 0.625 15.875
302A - 342A402A402C
0.6250.750
15.87519.05
403A 0.625 15.875
403C0.6250.750
15.87519.05
452A502A - 602A
0.750 19.05
503A - 603A 0.750 19.05
602C 0.750 19.05
603C 0.750 19.05
63
La versione compatta C èdisponibile a richiesta e con-sente un ingombro ridottodel gruppo motoriduttore.Il motore, di ns. fornitura,viene fornito già assemblatoal riduttore.
VERSIONE COMPATTA / COMPACT VERSION / KOMPAKTES GETRIEBEMOTORMOTOREDUCTEUR COMPACT / VARIANTE COMPACTA
LM L
Coperchio con flangia attacco motore integrataCover with integrated motor mounting flangeGehäuse mit integriertem MotorflanschCouvercle avec flasque moteur intégréTapa con brida delantera y motor integrado
The compact version(supplied complete withmotor) is available uponrequest and allows thegearmotor assembly totake up less space.
n1= 1400 min-1
Die KompaktausführungC ist auf Anfrage lieferbar.Sie gewährleistet einengeringeren Platzbedarfder Getriebemotorenein-heit.Unsere Motoren werdenbereits mit montiertemUntersetzungsgetriebegeliefert.
La version compacte Cest disponible sur deman-de et permet un encom-brement réduit du groupemoto-réducteur.Le moteur que nous vousfournissons vous est livrédéjà assemblé au réduc-teur.
La variante compacta Cestá disponible sobre pe-dido y permite un tamañoreducido del grupo moto-reductor.El motor incluido en nue-stro suministro se entregaya montado con el reduc-tor.
L Motor Type LM*
402A139.5 71 B14 210 - 217
142.5 80 B14 231 - 235
502A186.5
80 B14 231 - 235
90 B14 252 - 253
186 110/112 B14 306 - 309
* LM può variare a seconda del costruttore / LM can change depending on the constructor
Durante l'eventuale verniciatura proteggeregli anelli di tenuta e i piani lavorati.
Assicurarsi che il fissaggio del riduttore siaeffettuato su un basamento rigido, in pianoe non soggetto a vibrazioni.Se si prevedono elevate sollecitazioni utiliz-zare rosette spaccate sotto la testa delle vitidi fissaggio al basamento.
Nel montaggio di pignoni, giunti o puleggesugli alberi del riduttore evitare gli urti facen-do uso di appropriati estrattori ancorati neifori filettati presenti all'estremità degli alberistessi.
Accertarsi che l'eventuale montaggio dipignoni o pulegge a sbalzo sugli alberi siastato convalidato da precedenti verifiche diammissibilità dei carichi risultanti.
In tutti gli accoppiamenti albero/mozzo spal-mare le superfici a contatto con adeguatiprotettivi antiossidazione e verificare che lelinguette non siano forzate onde evitare larottura.d
d
D
D
Dd
<
>
STARTSTOP
L'accoppiamento al motore deve essere li-bero e scorrevole; il serraggio delle viti di fis-saggio deve essere effettuato solo quandole due flange saranno a contatto.Ad assemblaggio avvenuto controllare che ilmotore ruoti liberamente agendo manual-mente sulla ventola.
Per applicazioni con un numero elevato diavviamenti/arresti, per evitare l'usura preco-ce degli anelli di tenuta, è consigliabile mon-tare due anelli di tenuta oppure anelli adoppio labbro.
In case of eventual painting, oils seals andmachined surfaces should be alwaysprotected.
Make sure that the gearbox is located onto aflat and non-flexible surface and not subjectto any vibrations.Should high solicitations be foreseen, it isadvisable to reinforce the screw heads bymeans of cut washers ( as shown in thepicture).
During mounting of pinions, couplings orpulleys onto the gearbox shafts, try to avoidany impact by using the appropriate pullerslocated in the threaded holes at the ends ofthe same shafts.
Make sure that eventual munting ofoverhanging pinions or pulleys has beenallowed by the appropriate testings onpermissible loads.
When coupling shafts and hubs, appropriateantioxidizer should be laid off onto allsurfaces which come in contact and keysshouldn’t be too tightened in order to avoidthe possible breakage.
The coupling to the motor should always befree and smooth. Fastening screws shouldonly be tightened once both flanges are incontact. When coupling is completed, motorshould run free by manually turning the fan.
In case of applications where a high numberof starts and stops is required, it is advisableto use 2 oil seals or double lip oil seals so toavoid the premature wear of the oil seals.
Durante el pintado proteger los retenes y lassuperficies mecanizadas.
Comprobar que la fijación del reductor hayasido efectuada sobre una base rígida, planay no expuesta a vibraciones.Si se prevén elevadas exigencias utilizararandelas de presión bajo la cabeza de lostornillos de fijación a la base.
Al montar piñones, juntas o poleas en losejes del reductor evitar los golpes y usandoextractores apropiados fijados en losorificios con rosca que hay en los extremosde los mismos ejes.
Comprobar al montar, eventualmente,piñones o poleas en voladizo en los ejes,ello haya sido convalidado por anterioresverificaciones de admisibilidad de lascargas resultantes.
En todos los acoplamientos eje/nucleo untarlas superficies en contacto con adecuadosinhibidores de corrosión y verificar que laschavetas no estén forzadas para evitar larotura.
El acoplamiento con el motor tiene que ser li-bre y suave; el apretado de los tornillos defijación tiene que efectuarse sólo cuando lasdos bridas estén en contacto.Una vez efectuado el montaje, controlarque el motor gire libremente actuandomanualmente sobre el ventilador.
En aplicaciones con un número elevado dearranques y paros, para evitar el desgasteprecoz de los retenes, se aconseja montardos retenes o bien retenes con doble labio.
Lors d’une éventuelle mise en peintureprotéger les bagues d’étanchéité et lesplans travaillés.
S’assurer que la fixation du réducteur soiteffectuée sur une base rigide, sur le plat etsans vibrations.Si l’on prévoit des sollicitations élevéesutiliser des rondelles élastiques sous la têtedes vis de fixation à la base.
Lors du montage de pignons, joints oupoulies sur les arbres du réducteur éviter leschocs en utilisant des extracteursappropriés ancrés dans les trous filetés setrouvant à l’extrémité des arbres mêmes.
Contrôler que l’éventuel montage de pi-gnons ou poulies en porte-a-faux sur lesarbres ait été validé par des précédentesvérifications d’admissibilité des chargesrésultantes.
Pour les liaisons arbre/moyeu enduire lessurfaces en contact avec une protectionanti-oxydation et vérifier que les clavettesn’aient pas été forcées afin d’éviter larupture.
L’accouplement du moteur doit être libre etglissant. Le serrage des vis de fixation doitêtre effectué uniquement lorsque les deuxbrides sont en contact. L’assemblage effec-tué, contrôler que le moteur tourne librementen agissant manuellement sur le ventilateur.
Achtung: Im Falle der Lackierung der Getrie-be müssen alle Dichtungen und die bearbei-teten Oberflächen abgedeckt werden.
Vergewissern Sie sich, daß die Getriebe aufeiner flachen, nicht beweglichen Oberflächebefestigt werden. Vibrationen sind zu ver-meiden.Für höhere Sicherheiten z.B. bei Vibratio-nen usw. empfehlen wir, die Befestigungs-schrauben mit Sicherungsunterlegscheibenzu sichern
Beim Anbau von Flanschen, Füssen undweiterem Zubehör ist darauf zu achten, dievorgeschriebenen Schrauben zu verwen-den. Ein Einsatz zu langer Schrauben istnicht statthaft
Stellen Sie sicher, daß bei einer überhän-genden Montage die erlaubten Kräfte nichtüberschritten werden.
Die Hohlwelle für den Motoranbau und dieAbtriebshohlwelle sollten mittels eines Rost-schutzmittels (Fett o.ä) geschützt werden.
Die Hohlwelle für den Motoranbau sollteimmer frei. und leichtgängig sein. DieBefestigungschrauben erst anziehen, wennsich beide Flanschflächen berühren. Nachdem Zusammenbau sollte der Ventilator freidrehen.
Pour des applications avec un nombre élevéde mises en marche / arrêts, afin d’éviterl’usure précoce des bagues de tenue, nousconseillons de monter deux baguesd'étanchéité ou bien des bagues à double lè-vre.
Im Falle von häufigen Starts und Stops sindzwei wellendichtungen möglich. Möglich sindauch Dichtungen mit doppelter Dichtlippe.
Lasciare fra il copriventola del motore el'eventuale parete uno spazio sufficiente agarantire il passaggio dell'aria di raffredda-mento.
Nelle installazioni con motori autofrenantiaccertarsi che la coppia generata dall'inerziadel carico in fase di frenatura non superi ilimiti del riduttore; verificare (con chiavedinamometrica) che la coppia di taratura delfreno corrisponda ai dati convalidati dalprogetto.
Se nell'applicazione si prevedono sovracca-richi prolungati, urti o bloccaggi improvvisi,installare sistemi meccanici o elettronici dilimitazione della coppia.
Per riduttori installati all'esterno prevedereopportune protezioni contro gli agenti at mos-ferici e l'irraggiamento diretto.Per installazioni in ambienti umidi adottareadeguati protettivi sulle superfici lavorate delriduttore.
TORQUE LIMITER
BRAKE
V5 V6
2RS 2RSSe i riduttori richiesti per posizioni di mon-taggio V5 o V6 sono utilizzati in applica-mzioni con servizio continuo, consigliamodi sostituire il cuscinetto superioredell'albero d'entrata (nella posizione V5, diuscita nella posizione V6) con unoautolubrificato tipo 2RS.
bar °C
n = 2800 min-11
2 p
Nell'utilizzo di motori a 2 poli durante il fun-zionamento si possono registrare elevatetemperature di funzionamento e pressioniinterne. Si consiglia l'uso di tali motori soloper servizi intermittenti applicando tappi disfiato sui riduttori e riducendo il livello dellubrificante.
In applicazioni caratterizzate da numerosiavviamenti/arresti o inversioni, è consiglia-bile bloccare le viti di fissaggio delle flangecon Loctite cod. 270 oppure Arexons cod.35A42.
Make sure there is enough space betweenthe fan cover and the wall for granting thepassage of the cooling air.
In case of applications with brake motors,make sure that the torque generated by theload inertia during braking does not exceedthe gearbox limits; Check (with theappropriate torque meter) that brake torquematches the data given in the project.
Should the application implies prolongedoverloads, sudden impacts or stops, it isadvisable the installation of mechanical orelectronic torque limiters.
In case of external applications providesuitable protections against the athmosphericagents and direct watering.For applications in humid environments,provide appropriate protections ontomachined surfaces of the gearboxes.
If gearboxes required with mountingpositions V5 and V6 are used forcontinuous duty, it is advisable to replacethe inputshaft upper bearing with aself-lubricant one.
In case of usage with 2 poles motors, youcan face high operating temperatures andinternal pressures.It is advisable to use such motors forintermittant duties only, put breather plugson the gearboxes and decrease thelubricant level.
In those applications where several starts,stops and reverses occur, it is better to lockthe fastening screws of the flanges bymeans of Loctite code 270 or Arexons code35A42
Dejar entre la tapa del ventilador del motor yla eventual pared, un espacio suficiente quegarantice el paso del aire de refrigeración.
En las instalaciones con motores autofre-nantes cerciorarse de que el par generadopor la inercia de la carga en fase de frenadono supere los límites del reductor;comprobar (con llave dinamométrica) queel par de reglaje del freno corresponda conlos datos reflejados por el proyecto.
Si en la aplicación se prevén sobrecargasprolongadas, golpes o bloqueos imprevistos,instalar sistemas mecánicos o electrónicosde limitadores de par.
Para reductores instalados al aire libre preverprotecciones adecuadas contra los agentesatmosféricos y la irradiación directa.Para la instalación en ambientes húmedos,adóptense protectores adecuados en lassuperficies mecanizadas del reductor.
Si los reductores solicitados para posicionesde montaje V5 ó V6 se utilizan en aplicacionescon servicio continuo, aconsejamos sustituir elrodamiento superior por uno autolubricadotipo 2RS.
Si se utilizan motores de 2 polos, durante elfuncionamiento pueden registrarse elevadastemperaturas de funcionamiento y presionesinteriores. Se aconseja el uso de este tipo demotores exclusivamente en serviciosintermitentes aplicando tapones conrespiradero en los reductores y reduciendo elnivel de lubricante.
En aplicaciones que se caractericen pornumerosas arrancadas y paradas oinversiones, es aconsejable bloquear lostornillos de fijación de las bridas con Loctitecód. 270 ó bien Arexons cód. 34A42.
Laisser entre le couvre-ventilateur dumoteur et l’éventuelle parois un espacesuffisant pour garantir le passage de l’air derefroidissement.
Dans les installations avec moteursauto-freinants contrôler que le couplegénéré par l’inertie du chargement en phasede freinage ne dépasse pas les limites duréducteur; vérifier (avec une clédynamométrique) que le couple de taragedu frein corresponde aux données validéespar le projet.
Si lors de l’application on prévoit dessurcharges prolongées, des chocs ou desblocages à l’improviste, installer dessystèmes mécaniques ou électroniques delimitation du couple.
Pour des réducteurs installés à l’extérieurprévoir une protection contre les agentsatmosphériques et le rayonnement direct.Pour des installations en des endroitshumides adopter des protections adéquatessur les surfaces usinées du réducteur.
Si les réducteurs demandés pour lespositions de montage V5 ou V6 sont utilisésavec des applications à service continu,nous conseillons de remplacer le coussinetsupérieur avec un coussinet autolubrifianttype 2RS.
Stellen Sie sicher, daß genügend Luftraumzwischen dem Motorlüfter und einer Begren-zungswand zur Verfügung steht.
Beim Einsatz von Bremsmotoren istsicherzustellen, daß das generatorischeBremsmoment nicht über dem zulässigenDrehmoment des Getriebes liegt.Sich (unter Zuhilfenahme einesMomentenschlüssels) vergewissern, dassdas Einstellmoment der Bremse mit denbestätigten Projekt-Daten übereinstimmt.
Treten bei der Anwendung unvorhergese-hene Überlastungen , plötzliche Stops oderandere nicht vorhesehbare Drehmoment-faktoren auf, so ist eine mechanische oderelektronische Drehmomentbegrenzungeinzusetzen.
Beim Einsatz der Antriebe im Freien mussfür genügend Schutz gegenüber Wasserund anderen schädlichen Einflüssen gesorgtwerden.Beim Einsatz der Antriebe in menschlichzugänglichen Bereichen muss für Oberflä-chenschutz gesorgt werden.
Werden die Getriebe in den Einbaulagen V5und V6 eingebaut, muss das obere Lagerdurch ein selbstschmierendes Lager ersetztwerden.
Lors de l’utilisation de moteurs à 2 pôlespendant le fonctionnement on peutenregistrer des températures élevées defonctionnement et pressions internes. Nousconseillons l’utilisation de ces moteursuniquement pour des services intermittentsen appliquant des bouchons de sur pressionsur les réducteurs et en réduisant le niveaudu lubrifiant.
Pour des applications caractérisées par desnombreux mises en marche / arrêts ouinversions, nous conseillons de bloquer lesvis de fixage des brides avec Loctite code270 ou bien Arexons code 34A42.
Beim Einsatz von 2-poligen Motoren (28001/min) können hohe Oberflächentemperatu-ren und hohe interne Drücke entstehen. Sol-che Motoren dürfen nur bei intermittierenden(kurzzeitigen) Einsatzfällen verwendetwerden .Verwenden Sie Überdruckventile am Getrie-be und reduzieren Sie die Schmiermenge
Im Falle von häufigen Starts, Stops undDrehrichtungsumkehr empfehlen wir, dieBefestigungsschrauben aller Anbauteilemittels Loctite Typ 270 anzukleben oderArexons code 34A42.
I riduttori lubrificati a vita non necessitano dimanutenzione.Per gli altri è necessario effettuare una veri-fica periodica del livello dell'olio eventual-mente ripristinandolo con un tipo compa-tibile.Evitare di mescolare olii sintetici con oliiminerali.Effettuare il primo cambio dell'olio dopo150 ore e i successivi dopo 4000 ore difunzionamento.
Verificare che la griglia posteriore del motorenon sia ostruita da polvere, filamenti o altro.
Nei motori autofrenanti controllare periodi-camente il valore del traferro effettuando lasostituzione del ferodo se i valori sonosuperiori a quelli ammessi.Verificare la coppia frenante con chiavedinamometrica.
Per garantire l'efficienza dei riduttori ricevuti,è necessario osservare le seguenti indica-zioni:• conservarli in ambienti riparati con un
basso livello di umidità• disporli su scaffali o pianali• per periodi di stoccaggio prolungati, lubri-
ficare con grasso le parti esterne chepotrebbero essere soggette ad ossida-zione (alberi e piani lavorati).Per i riduttori forniti privi di lubrificante èconsigliabile riempirli completamente diolio ripristinandone ovviamente il livellocorretto durante l'installazione.
Gearboxes that are lubricated for life do notrequire any mainteinance.For others, the lubricant needs to beperiodically refilled and eventually changedwith a suitable grade.
Avoid mixing synthetic and mineral lubricants.
It is advisable to carry out the first oil changeafter 150 operating hours and thesubsequent ones every 4000 operatinghours.
From time to time check that the fan cowl isnot clogged with dust or fibres.
For brake motors it is also necessary toperiodically check the air gap and replacethe brake lining if the values exceedpermissible ones.Also check the brake torque using a torquemeter.
In order to safeguard the efficiency of thegearboxes, it is required to observe thefollowing indications:• stock the gearboxes in appropriate
environments with a low humiditylevel
• Place the same possibly onto shelves• In case of prolonged stocking periods,
lubricate the external parts which couldbe subject to oxidation (shafts andmachined parts).
The non lubricated gearboxes should becompletely filled up with oil. Oil level shouldthen be reset to required levels duringinstallation.
Gearboxes are supplied as follows:• prearranged to be installed in the ordered
mounting position• tested as per internal specifications• with appropriate packing• coupling surfaces not painted• without nuts and bolts for motor mounting
as per IEC version• already filled in with lubricant where
specified• already painted where specified• already equipped with lifting eyebolts
I riduttori vengono forniti come segue:• già prediisposti per essere installati nella
posizione di montaggio come definito infase di ordine
• collaudati secondo specifiche interne• appositamente imballati• le superfici di accoppiamento non sono
verniciate• sprovvisti di dadi e bulloni per montaggio
motori per la versione IEC• già provvisti di lubrificante (dove previsto)• già verniciati (dove previsto)• già provvisti di golfare di sollevamento
(dove previsto)
Condizioni di fornituraSupply termsLieferbedingungenConditions de fournitureCondiciones de suministro
Los reductores con lubricación permanenteno precisan mantenimiento.Para los demás es necesario controlarperiódicamente el nivel del aceite y,eventualmente, rellenar con uno de tipocompatible.Evitar la mezcla de aceites sintéticos conaceites minerales.
Efectuar el primer cambio de aceite despuésde 150 horas Efectuar el primer cambio deaceite después de 4000 horas defuncionamento.
Comprobar que la rejilla trasera del motor noesté obstruida por polvo, hilos u otras cosas.
En los motores autofrenantes controlarperiódicamente el valor del entrehierroefectuando la sustitución del ferodo si losvalores superan los admitidos.Verificar el par del freno con llavedinamométrica.
Para garantizar el buen estado de losreductores recibidos, deben cumplirse lassiguientes indicaciones:• conservarlos en locales resguardados
con un bajo nivel de humedad• disponerlos sobre estanterías o
plataformas• para largos periodos de almacenamiento,
lubricar con grasa las partes exterioresque podrían oxidarse (ejes y superficiesmecanizadas).
Para los reductores suministrados sinlubricante, se aconseja llenarlos totalmentede aceite, restableciendo, obviamente, sucorrecto nivel durante la instalación.
Los reductores se suministran del siguientemodo:• ya listos para su instalación en la
posición de montaje como se hasolicitado en el pedido
• rodados según las normas internas• específicamente embalados• las superficies de acoplamiento no estan
pintadas• desprovistos de tuercas y tornillos para
el montaje motores para la versión IEC• Provistos de lubricante (donde este
previsto)• Pintados (donde este previsto)• Provistos de argolla de elevación (donde
este previsto)
Les réducteurs lubrifiés à vie ne nécessitentpas d’entretien.Pour les autres il est nécessaire d’effectuerune vérification périodique du niveau del’huile éventuellement en le remplaçantavec un type compatible.éviter de mélanger les huiles synthétiquesavec les huiles minérales.
Effectuer le premier changement de l’huileaprès 150 heures et les changementssuccessifs après 4000 heures defonctionnement.Vérifier que le capot ventilateur du moteurne soit pas bouchée par de la poussière,des filaments ou d’autres corps.
Pour les moteurs auto-freinants contrôlerpériodiquement la valeur de l’entrefer eneffectuant le remplacement du ferodo si lesvaleurs sont supérieures à celles admises.Vérifier le couple de freinage avec une clédynamométrique.
Pour garantir l’efficacité des réducteursstockés il est nécessaire d’observer lesindications suivantes:• les conserver dans des endroits avec
un bas niveau d’humidité• les disposer sur des étagères ou des
plates-formes• pour des périodes de stockage
prolongées, lubrifier avec de la graisseles parties extérieures qui pourraient êtresujettes à oxydation (arbres et surfacestravaillées).
Pour les réducteurs fournis sans lubrifiantnous conseillons de les remplircomplètement d’huile. Lors de l'installation,ajuster le neveau.
Les réducteurs sont fournis comme décritci-après:• prédisposés pour être installés dans la
position de montage définie lors de lacommande
• testés selon les spécifications internes• avec un emballage approprié• les surfaces d'accouplement non peintes• dépourvus d’écrous et de boulons pour
montage moteurs pour la version IEC• déjà pourvus de lubrifiant (là où prévu)• déjà vernis (là où prévu)• déjà pourvus de oeillet de soulèvement
(là où prévu)
Getriebe mit Lebendauerschmierung benöti-gen keine Wartung.Bei allen anderen Getrieben ist es notwen-dig, regelmäßig den Ölstand zu prüfen undggf. nachzufüllen.ACHTUNG:Niemals mineralisches und synthetisches Ölvermischen!
Der erste Ölwechsel muss nach 150 Be-triebsstunden, jeder weitere nach 4000 Be-triebsstunden erfolgen.
Von Zeit zu Zeit ist zu prüfen:a ) die Lüfterhaube des Motors nach Versc-hmut- zung oder Verfüllung.b) bei Bremsmotoren die Bremse auf ord-nungsgemäße Funktion und Wirkung.
Für sichere und effiziente Lagerhaltungsollten folgende Punkte beachtet werden:• Getriebe in geschützter Umgebung mit
wenig Personenverkehr• Bei längerer Lagerhaltung sollten die
bearbeiteten Stahlflächen mittels Fettvor Rost geschützt werden.
• Getriebe ohne Ölfüllung sollten vorLagerung zuerst mit Öl werden.
Die Ölmenge muss beim Einbau korrigiertwerden.
Die Getriebe werden folgendemaßen gelie-fert:• vorbereitet für die bestellte Einbaulage• geprüft nach den internen Vorschriften• mit beigefügtem Zubehör• ohne Schrauben und Muttern bei
Lieferung ohne Motor• Bereits mit Schmiermittel ausgestattet
(sofern vorgesehen)• Bereits lackiert (sofern vorgesehen).• Bereits mit Transportöse ausgestattet
(sofern vorgesehen)
LISTE PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS LISTS / ERSATZTEILLISTELISTES PIÈCES DE RECHANGE / LISTA DE REPUESTO
* In alcuni rapporti / On some ratios / In folgenden Untersetzungen / Dans quelques rapports** A richiesta / On request / Auf Wunsch / Sur demande / Sobre pedido
73
LISTE PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS LISTS / ERSATZTEILLISTELISTES PIÈCES DE RECHANGE / LISTA DE REPUESTO
* In alcuni rapporti / On some ratios / In folgenden Untersetzungen / Dans quelques rapports** A richiesta / On request / Auf Wunsch / Sur demande / Bajo pedido
74
LISTE PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS LISTS / ERSATZTEILLISTELISTES PIÈCES DE RECHANGE / LISTA DE REPUESTO
IsolementCI.F standard.Au moment de lacommande, spécifiez sivous souhaitez uneclasse d’isolement
Grado de protecciónIP44 standard.Especificar al efectuar elpedido el IP55 ó supe-rior.
AislamientosCI.F standard.Especificar al efectuar elpedido la clase diferentede aislamiento.
Degré de protectionIP44 standard.Au moment de lacommande, spécifiez sivous souhaitez l’IP55 ousupérieur.
79
INFORMAZIONI IMPORTANTI / IMPORTANT INFORMATION
80
Please Read Carefully
The following WARNING and CAUTION information is supliedto you for your protection and to provide you with many years oftrouble free and safe operation of your product.Read ALL instructions prior to operating reducer. Injury topersonnel or reducer failure may be caused by improperinstallation, maintenance or operation.
WARNING:• Written authorization required to operate or use reducers in
man lift or people moving devices.• Check to make certain application does not exceed the
allowable load capacities published in the current catalog.
• Buyer shall be solely responsible for determining theadequacy of the product for any and all uses to which Buyershall apply the product. The application by Buyer shall notbe subject to any implied warranty of fitness for a particularpurpose.
• For safety, Buyer or User should provide protective guardsover all shaft extensions and any moving apparatusmounted thereon. The User is responsible for checking allapplicable safety codes in his area and providing suitableguards. Failure to do so may result in bodily injury and/ordamage to equipment.
• Hot oil and reducers can cause severe burns. Use extremecare when removing lubrication plugs and vents.
• Make certain that the power supply is disconnected beforeattempting to service or remove any components. Lock outthe power supply and tag it to prevent unexpectedapplication power.
• Reducers are not to be considered fail safe or self-lockingdevices. If these features are required, a properly sized,independent holding device should be utilized. Reducersshould not be used as a brake.
• Any brakes that are used in conjunction with a reducer mustbe sized or positioned in such a way so as to not subject thereducer to loads beyond the catalog rating.
• Lifting supports including eyebolts are to be used forvertically lifting the gearbox only and not other associatedattachments or motors.
• Use of an oil with an EP additive on units with backstopsmay prevent proper operation of the backstop. Injury topersonnel, damage to the reducer or other equipment mayresult.
• Overhung loads subject shaft bearings and shafts to stresswhich may cause premature bearing failure and or shaftbreakage from bending fatigue, it not sized properly.
Leggere attentamente
Le seguenti raccomandazioni sono fondamentali per la vostraprotezione e per garantirvi molti anni di sicuro funzionamentodel vostro prodotto senza alcun problema.Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di azionare ilriduttore. L’inappropriata installazione, manutenzione ofunzionamento del riduttore può causare incidenti al personaleaddetto e danni al riduttore stesso.
ATTENZIONE!• E’ richiesta autorizzazione scritta per azionare riduttori in
ascensori o dispositivi per il movimento delle persone.• Controllare che alcune applicazioni non eccedano la
massima capacità di carico ammessa pubblicata in questocatalogo.
• L’acquirente è l’unico responsabile per la determinazionedell’adeguatezza del prodotto per qualcuna o tutte leutilizzazioni che l’acquirente stesso farà del riduttore.L’applicazione dell’acquirente non potrà essere soggetta adalcuna implicita garanzia di montaggio per uno scopoparticolare.
• Per ragioni di sicurezza l’acquirente dovrà provvedere aporre protezioni adeguate su tutta la lunghezza dell’albero atutti gli organi in movimento. L’utilizzatore è responsabiledel controllo di tutti i codici di sicurezza e la predisposizionedi protezioni adeguate. In assenza di tali precauzioni sipossono verificare incidenti alle persone e danni agliapparati.
• Olio e riduttori bollenti possono causare gravi ustioni. Usareestrema cautela nella rimozione dei tappi e delle ventole.
• Assicurarsi che la corrente di alimentazione sia scollegataprima di riparare o rimuovere alcun componente. Chiuderel’alimentazione e contrassegnare tale operazione perevitare accensioni accidentali.
• I riduttori non devono essere considerati esenti da guasti oa bloccaggio automatico. Se sono indispensabili questecaratteristiche, deve essere utilizzato un dispositivoindipendente della dimensione adatta. I riduttori non devonoessere utilizzati come freni.
• Qualsiasi freno sia utilizzato insieme al riduttore deveessere della giusta grandezza e posizionato in modo da noncausare carichi eccessivi non previsti dai dati forniti nelcatalogo.
• I dispositivi di sollevamento come le golfare devono essereusati solo per sollevare verticalmente il riduttore e non altridispositivi associati o motori.
• L’utilizzo di un olio con un additivo EP su gruppi provvisti didispositivo di arresto possono inficiare l’uso corretto delfreno e provocare danni alle persone, alle cose ed alriduttore stesso nonché ad altri apparecchi.
• I carichi sospesi assoggettano i cuscinetti dell'albero asollecitazioni che possono causare, se non adeguatamentedimensionati, l’usura prematura dei cuscinetti e/o la rotturadell'albero a causa della resistenza alla flessione.
Rev. 1.0
Our company will not be responsible for any direct orindirect damages, caused by a wrong use to the productsor for not obsering the catalogue indication
La nostra ditta non si ritiene responsabile per eventualidanni diretti o indiretti derivanti da un uso improprio deiprodotti e dalla mancata osservanza delle indicazioniriportate a catalogo.