CT18IGBD1 A1 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS MOTORI ELETTRICI TRIFASE E MONOFASE THREE-PHASE AND SINGLE-PHASE ELECTRIC MOTORS DREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN A3 MOTORI ELETTRICI TRIFASE SERIE VL VELA ELECTRIC MOTORS VELA ELEKTROMOTOREN INVERTER (STM DRIVE) INVERTER (STM DRIVE) FREQUENZUMRICHTER (STM DRIVE) B1 C1 A B C D Z ESV ESV ESV Pag. Page Seite D1 WEB SITE MAP Z1 Gestione Revisione Cataloghi STM Managing STM Catalog Revisions Management Wiederholt Kataloge STM Z2
81
Embed
INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS A MOTORI ELETTRICI …
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CT18IGBD1 A1
INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS
MOTORI ELETTRICI TRIFASE E MONOFASETHREE-PHASE AND SINGLE-PHASE ELECTRIC MOTORSDREHSTROM- UND EINPHASENMOTOREN
A3
MOTORI ELETTRICI TRIFASE SERIE VLVELA ELECTRIC MOTORSVELA ELEKTROMOTOREN
Caratteristiche dimensionaliSizes and dimensionsAbmessungen
IEC72-1 CEI
IEC 74-1
UNEL131131311713118
DIN426734267742946
BS3979
NFC51-10551-120
NEMAMG1
Sicurezza del macchinarioequipaggiamento elettricodelle macchineMachinery safety electricequipment of the machinesSicherheit der Anlage undder elektrichen Ausrüstungder Maschinen
CEIEN
60204-1
* a richiesta / * upon request / * auf Anfrage
Norme di riferimento
Marcatura CE
I motori industriali del presente catalogosono costruiti in conformità alla normativaIEC 60034 la quale include la Direttiva Bas-sa Tensione CEE 73/23 (1973), modificatacon CEE 93/68 (1993) e la direttiva EMCCEE 89/336.I nostri motori sono conformi inoltre alla Di-rettiva Macchine 98/37/CEE rilevando cheil componente motore non potrà esseremesso in servizio prima che la macchi-na, in cui esso sarà incorporato, sia sta-ta dichiarata conforme alle disposizionidella direttiva.Ai fini della sicurezza è applicata la normaEN 60204-1 (Equipaggiamento elettricodelle macchine) e delle avvertenze genera-li sulla sicurezza riportate nel manualed'uso del costruttore.
Omologazione(USA - Canada)Su richiesta sono possibili, previo accordosulle quantità con la STM SpA, forniture dimotori marcati secondo Norma UL 1004Standard for Safety e Norma CAN/CSAC22.2No. 100 Motors and Generators.
Approval(USA - Canada)Upon agreement as to the quantities sup-plied by STM SpA, motors marked for ap-proval by UL 1004 Standard for Safety andCAN/CSA-C22.2 standard No. 100, Motorsand Generators, are available for supply.
Zulassung(USA - Canada)Die STM SpA liefert auf Wunsch bei vere-inbarten Mengen Motoren nach UL 1004(Standard for Safety) und nachCAN/CSA-C22.2 No. 100 (Motors and Ge-nerators).
Reference standards Bezugsnormen
1.1 GENERAL INFORMATION
CE mark
The industrial motors in this catalogue are
manufactured conforming to IEC 60034standard which includes the Low VoltageDirective CEE 73/23 (1973), revised byCEE 93/68 (1993) and the EMC CEE89/336 directive.Our motors also comply with Machine Di-
rective 98/37/CEE which states that the
motor component may not be put into
service until the machine into which it is
incorporated has been declared to com-
ply with the rules of the directive.In the interests of safety, standard EN60204-1 (Machine electrical equipment) isapplied as well as general safety warningsgiven in the manufacturer’s User manual.
EG-Kennzeichnung
Die in diesem Katalog aufgeführten Moto-ren für den industriellen Einsatz sind ge-mäß der Norm IEC 60034 gebaut, die dieRichtlinie 73/23/EWG (1973) für Nieder-spannung, geändert durch die Richtlinie93/68/EWG (1993), und die Richtlinie EMC89/336/EWG umfasst.Unsere Motoren stimmen ferner mit derRichtlinie 98/37/EWG für Maschinen über-ein. Hierbei wird herausgestellt, dass dasBauteil Motor erst in Betrieb genommenwerden kann, nachdem die Maschine,in die er eingebaut ist, in Übereinstim-mung mit den Bestimmungen der Richt-linie erklärt wurde.Für die Sicherheit kommen die Norm EN60204-1 (Elektrische Ausrüstung von Ma-schinen) und die allgemeinen Sicherheits-hinweise aus der Betriebsanleitung desHerstellers zur Anwendung.
Design with high level of technology, withnew characteristics of construction,multipourpouse applications for save en-ergy. Efficiency, is increased on range of (5- 10)%, in function of motor type.In generall high efficiency save energy withhigh power applications, with a lot of motorsor with high power motors.
Progetto di elevato contenuto tecnologico edi caratteristiche innovative per quanto ri-guarda la tecnologia utilizzata, studiato perapplicazioni generali. L’efficienza rispettoun motore standard è incrementata nel ran-ge del (5-10)%, funzione del tipo che si con-sidera.In generale l’alta efficienza comporta unrisparmio energetico notevole con grossiconsumi, quindi con molti motori o di eleva-ta potenza.
Für allgemeine Anwendungen entwickeltesProjekt auf hohem technologischem Ni-veau mit innovativen Merkmalen hinsicht-lich der eingesetzten Technologie. Je nachMotortyp wurde der Wirkungsgrad gegen-über einem Standardmotor um 5-10% ge-steigert.Im Allgemeinen garantiert der hohe Wir-kungsgrad eine bemerkenswerte Reduzie-rung des Energieverbrauchs insbesonderebei Großverbrauchern, d.h. beim Einsatzvieler Motoren oder von Motoren hoher Lei-stung.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
From a mechanical standpoint, given thegrade G6.3 rotary balance per ISO1940-UNI 4218, at discretion of technicaloffice, in the defluxing area it is possible toachieve approximately 3 times the ratedmotor speed without rotorstator contacts.A steel insert is provided in the bearing slotthat prevents radial movement by the outerring with a fair degree of security (at discre-tion of technical office).In this type of motor, the bearing ispre-charged with an appropriate elastic ringthat eliminates residual mechanical clea-rance within the bearing itself.As our row radial ball bearings are still ableto turn without problems for the sizes weuse at rotation speeds around 10000 rpm,this is additional insurance of long motor lifeand low noise levels.From an electrical standpoint, we also wishto point out that many motors are built withspecial duallayer and shortened-pitch win-dings for the pur pose of eliminating undesi-red torque harmonics and satisfy the needfor variable-speed controls. Low-leak ma-gnetic sheet metals Cp = 10W/Kg at 50Hz/1T are always used with a favorable ra-tio (stator slots/rotor slots). Special, reinfor-ced insulation systems are used.Generally speaking, it is possible to defluxapproximately 2 times with this type of mo-tor while keeping the rated power constant(2p - 6000 rpm).This holds for 2- and 4-pole motors powe-red at the maximum rated star voltage Y.This type of motor may also be used con-nected to � (and powered by the inverter toachieve a constant rated torque at the ratedstar voltage Y – see figure below), with ther-mal duty control.
Example: a 230V/400V/50 Hz motor is con-nected to � and taken to 400V/87 Hz at con-stant torque. The available powers aremore or less those listed in the catalogue. Ifthe motor operates below 50 Hz, or withspecifications other than the rated listings,power cooling is required.
Aufgrund der Auswuchtung der rotierendenTeile vom Grade G 6.3 nach ISO 1940-UNI4218 kann von der Mechanik her im Bere-ich der verminderten Stromentnahme circadie dreifache Nenndrehzahl des Motorsohne Kontakt zwischen Läufer und Statorerreicht werden. Um Radialbewegungendes äußeren Rings weitgehend au-szuschließen, wurde der Sitz des Lagersmit einem Einsatz aus Stahl versehen(nach Ermessen der technischen Abtei-lung). Das Lager wird bei dieser Art von Mo-toren durch einen geeigneten elastischenRing vorgespannt, der das in den Lagernverbliebene mechanische Spiel beseitigt.Unsere Lager mit einem Kugelkranz sindgroßdimensionier t und sind problemlos fürDrehzahlen bis zu 10000 min-1 einsetzbar.Außerdem gewährleisten sie eine lange Le-bensdauer und einen ruhigen Lauf des Mo-tors.Durch den Einsatz von Spezialwicklungenmit doppelter Lackschicht und ver minder-tem Wicklungsschritt werden, um denAnforderungen der Überwachung wechsel-nder Drehzahlen zu genügen, Oberschwin-gungen vermieden. Auch in diesem Fallwerden Magnetbleche mit einem niedrigenVerlustfaktor von Cp=10W/kg bei 50 Hz miteinem günstigen Verhältnis zwischen Sta-tor-und Läuferschlitzen sowie besondersverstärkte Isoliersysteme eingesetzt. Mitdieser Ar t von Motor kann die Stromen-tnahme bei gleichbleibender Leistung umetwa die Hälfte verminder t werden (2p -6000 min-1 ), d.h. bei 2- und 4-poligen Moto-ren auf die max. Sternspannung Y desTypenschilds. Dieser Motor kann außer-dem in � -Schaltung (invertergespeist) ver-wendet werden, so daß bei max.Sternspannung Y ein konstantes Nennmo-ment erreicht wird (siehe Abbildung unten)mit Überwachung des thermischen Verhal-tens.Beispiel: Ein Motor von 230V/400V/50Hz istin � -Schaltung angeschlossen (und wirddann auf das konstante Drehmoment bis400V/87Hz gebracht). Die verfügbaren Lei-stungen sind im Katalog angegeben. Wennder Motor unter 50Hz oder mit von denTypenschild-Nennwerten abweichendenWerten betrieben wird, muß eine Servo-belüftung vorgesehen werden.
Dal punto di vista meccanico, data l’equili-bratura dei rotanti di grado G6.3 secondoISO 1940-UNI 4218, a discrezione ufficiotecnico, si possono raggiungere in zona dideflussaggio circa 3 volte la velocità nomi-nale del motore, senza contatti rotore stato-re. È presente un inserto in acciaio nellasede del cuscinetto che permette con unacerta sicurezza di evitare movimenti radialidell’anello esterno (a discrezione ufficiotecnico). In questo tipo di motori il cuscinet-to è precaricato da un anello elastico appro-priato, che elimina i giochi meccaniciresidui all’interno dei cuscinetti stessi.Essendo ancora i nostri cuscinetti a una co-rona di sfere in grado di girare senza pro-blemi, per le grandezze da noi utilizzate, avelocità di rotazione dell’ordine di 10000rpm (giri/minuto) ciò è ulteriore garanzia didurata e silenziosità del motore. Dal puntodi vista elettrico si vuole ancora fare pre-sente che molti motori sono realizzati conavvolgimenti speciali a doppio strato e pas-so raccorciato, con lo scopo di eliminare ar-moniche indesiderate di coppia, persoddisfare le esigenze di controlli a velocitàvariabile.Sono sempre utizzate lamiere magnetichea bassa perdita Cp=10W/Kg a 50Hz/1T,con rapporto favorevole (cave statore/caverotore). Sono utilizzati sistemi di isolamentospeciali, rinforzati. Indicativamente, conquesto tipo di motore si può deflussare cir-ca 2 volte, mantenendo costante la potenzadi targa (2p - 6000 min-1). Ciò per motori 2 e4 poli, alimentati alla tensione massima ditarga stellata Y. Si può ancora utilizzarequesto tipo di motore collegato a � (e ali-mentato dall’inverter in modo da arrivare acoppia costante nominale, alla V nominalestellata Y (vedi figura sotto), con verifica delservizio termico.Esempio: un motore 230V/400V/50 Hz sicollega a � (e lo si porta a coppia costantefino a 400V/87Hz. Le potenze disponibili in-dicativamente sono quelle da catalogo.Se si scende a funzionare al di sotto dei50Hz, o a caratteristiche diverse dalle no-minali di targa, è imposto l’uso della servo-ventilazione.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
Special high-technology motors for applica-tions requiring a high starting torque whilemaintaining the synchronous speed. Themotor starts as a high- performanceasynchronous motor; then, if load condi-tions permit, it synchronizes to achieve andmaintain synchronous speed in synchrono-us mode. Example: a 4-pole motor poweredat 50 Hz reaches exactly 1500 rpmat nominal load. Standard power outputsare generally achieved, in relation to a cata-logue motor, at around 40% in S1 duty atthe rated input.
Es handelt sich dabei um hochtechnologi-sche Spezialmotoren für Anwendungsbere-iche, in denen ein hohes Anzugsmomentund zugleich die Erhaltung der Synchron-geschwindigke i terforderlich ist. Der Motorstartet wie ein hochleistungsfähigerAsynchron- motor, synchronisiert sich, so-bald es die Last gestattet, und läuft dannmit Synchrongeschwindigkeit im Synchron-betrieb weiter.Beispiel: Ein 4poliger Motor mit 50 Hz erre-icht bei Nennlast genau 1500 Umdrehun-gen. Verglichen mit Standardmotorenwerden Betriebsleistungen von 40% imS1-Betrieb bei gleichen Eingangsnennwer-ten erzielt.
Motori speciali ad elevata tecnologia perapplicazioni in cui è richiesta un’alta coppiadi spunto e contemporaneamente il mante-nimento della velocità di sincronismo. Il mo-tore si avvia come un asincrono di elevatecaratteristiche poi, se le condizioni di caricolo permettono, si sincronizza raggiungendoe mantenendo la velocità sincrona in fun-zionamento sincrono.Esempio: un motore 4 Poli alimentato a 50Hz., raggiunge esattamente i 1500 rpm acarico nominale. Indicativamente si otten-gono potenze rese di regime, rispetto unmotore da catalogo, nell’ordine del 40% inservizio S1 alle caratteristiche nominali diingresso.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
Motore collegato a APn= potenza nominale motore (230V)Pmax= potenza massima (400V)
Motor connected to APn= rated motor power (230V)Pmax= maximum power (400V)
Motor in A-SchaltungPn= Nennleistung des Motors (230V)Pmax= max. Leistung (400V)
Zone di funzionamento(per collegamento standard):AB= zona a coppia costanteBC= zona a potenza costanteCD= zona a potenza calante
Operating areas(for standard connection):AB= constant torqueBC= constant power areaCD= falling power area
Betriebsbereiche(für Standardanschlüsse):AB= Bereich mit konstantem DrehmomentBC= Bereich mit konstanter LeistungCD= Bereich mit abnehmender Leistung
Synchronous asynchronousthreephase motors (reluctance)(per CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)
Drehstrom-Asynchronmotoren undSynchronmotoren (Reluktanz).(nach CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)
Motori asincroni trifasesincronizzati (riluttanza).(secondo CEI EN 60034-1 / IEC
CT18IGBD1A8
These are special motors that make use ofup-to-date design and manufacturing tec-hnologies. The stator is wound whereas therotor is monobloc and features highshort-circuit resistance. The main characte-ristic of this motor is the possibility of wor-king at constant power when the number ofrpm changes. Under particular conditionsthe motor's rotor can stay locked withoutexceeding the rated temperature class forwhich it is designed. For special applica-tions the motor can be equipped with axialservoassisted ventilation with high loc-ked-rotor torque increments as comparedto the standard motor.
Use range.The usual range of application is for thewinding of stitching wire, yarn, adhesivetape, steel band, etc., situations in whichwhen the speed changes the material is tobe pulled constantly and steadily to preventit from breaking. Another possibility is thatof using it as a BRAKE IN THE OPPOSINGFIELD, up to about half the synchronismspeed. As far as special applications areconcerned, please contact our technical de-partment.
Special and single-phase cumulativelycompound motorsSingle-phase and special cumulativelycompound motors can be manufactured, invarious shapes and polarities, with suppliedtorque features on request.
Torque adjustmentVoltage converters are used for adjustingthe value of the supplied torque, dependingon the type of material to be processed,withchange of torque in quadratic functionof the voltage applied to the terminals. Vol-tage is adjusted by means of electronic ormechanical devices that detect the tensionof the wire and therefore regulate the torquesupplied by the motor accordingly, creatinga closed-ring feedback system.
Hierbei handelt es sich um Spezialmotorenmit moderner Entwicklungstechnologie undKonstruktionstechnik. Der Stator ist gewic-kelt, während der Läufer aus einem Blockmit hohem Kurzschlußwiderstand besteht.Das wichtigste Merkmal eines solchen Mo-tors liegt in der Möglichkeit des Betriebs beikonstanter Leistung und variablen Dreh-zahlen. Unter besonderen Bedingungenüberschreitet der Motor auch bei blockier-tem Läufer die Temperatur der Isolie-rungsklasse, für die er entwickelt wurde,nicht. Für Sonderanwendungen kann derMotor mit einem axialen Servolüfter mit ge-genüber dem Standardmotor erhöhtemAntriebsdrehmoment bei blockiertem Läu-fer geliefert werden.Einsatzbereich.Der normale Anwendungsbereich umfaßtdie Wicklung von Metalldrähten, Zwirn, Kle-bebändern, Bandeisen, d.h. diese Motorenkommen in den Anwendungen zum Ein-satz, in denen bei Änderungen der Dreh-zahl eine konstante Spannung desMaterials erforderlich ist, um ein Reißendesselben zu vermeiden. Eine weitere Mö-glichkeit liegt im Einsatz als BREMSE IMGEGENFELD bis ca. zur Hälfte derSynchrongeschwindigkeit. HinsichtlichSonderanwendungen sollten Sie sich anunsere technische Abteilung wenden.Spezial- und Einphasen-Schlupfmotoren
Auf Anfrage sind wir in der Lage, Spezial-und Einphasen-Schlupfmotoren in ver-schiedenen Bauformen und Polanzahlenmit kundenspezifischem Anlaufdrehmomentherzustellen.
Einstellung des AnlaufdrehmomentsUm den Wert des verfügbaren Anlaufdreh-moments je nach Typ oder zu verarbeiten-dem Material einzustellen, werdenSpannungsregler eingesetzt, die das Anla-ufdrehmoment als quadratische Funktionder an den Klemmen angelegten Span-nung regulieren. Die Einstellung der Span-nung kann über elektronische oder mecha-nische Vorrichtungen erfolgen, die dieSpannung auf dem Leiter erfassen und dasvom Motor erzeugte Anlaufdrehmomententsprechend regulieren. Dabei wird einSystem mit Rückkopplung im geschlosse-nen Kreislauf gebildet.
Sono motori speciali, con impiego di tecno-logie di progetto e costruzione moderne. Lostatore è avvolto, mentre il rotore è mono-blocco ad alta resistenza in cortocircuito. Lacaratteristica principale di tale motore è lapossibilità di funzionare a potenza costanteal variare del numero di giri. In particolaricondizioni il motore può rimanere a rotorebloccato senza che superi la temperaturaalla classe di isolamento per cui è progetta-to. Per applicazioni speciali si può dotare ilmotore di servo ventilazione assistita assia-le, con incrementi di coppia motrice a rotorebloccato elevati, rispetto il motore standard.
Campo di utilizzazione.Il campo di applicazione usuale è quellodove si bobinano fili metallici, filati, nastriadesivi, reggetta, quindi nelle situazioni incui al variare della velocità si desidera tirocostante del materiale per evitare di spez-zarlo. Altra possibilità è di utilizzarlo comeFRENO IN CONTROCAMPO, fino a circala metà della velocità di sincronismo. Perapplicazioni speciali contattare il nostro uffi-cio tecnico.
Motori a scorrimento speciali e monofasi
Si possono realizzare, motori a scorrimentomonofasi e speciali, nelle varie forme e po-larità, con caratteristiche di coppia motriceerogata su richiesta.
Regolazione della coppia motricePer regolare il valore della coppia motriceerogata, in funzione del tipo o materiale datrattare, si utilizzano dei variatori di tensio-ne, con variazione della coppia motrice fun-zione quadratica della tensione applicata aimorsetti. La regolazione di tensione può es-sere fatta con dispositivi elettronici o mec-canici che rilevano la tensione del filo eregolano la coppia motrice erogata dal mo-tore di conseguenza, realizzando un siste-ma in retroazione ad anello chiuso.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
Slip motors Drehstrom-SchlupfmotorenMotori a scorrimento
CT18IGBD1 A9
MD - MDA
High-technology motors resulting from ourown exclusive experience and technology.High power outputs, 30% lower than stan-dard catalogue motors, all other conditionsbeing equal. In some cases a single capaci-tor is used for both speeds, providing sim-pler circuitry.Quiet, reliable, high performance, theyrepresent an evolutionary step for the sin-gle-phase motor. They have % starting cur-rents and starting drive torque % si milar tostandard motors.
Es handelt sich dabei um hochtechnologi-sche Spezialmotoren, die aus unserer ex-klusiven Erfahrung und Technologieentstanden sind, die ausschließlich dankunserer Erfahrung und unserer technologi-schen Kenntnisse entworfen und gebautwerden konnten.Mit diesen Motoren können hohe Betrieb-sleistungen erzielt werden, die bei Gleic-hheit aller übrigen Bedingungen um ca.30% niedriger sind als bei unseren Stan-dardmotoren. Es besteht die Möglichkeit,um den Schaltkreis zu vereinfachen, nur ei-nem Kondensator für zwei Geschwindigkei-ten einzusetzen. Es handelt sich umgeräuscharme und zuverlässige Motorenmit hoher Leistung, die als Weiterentwic-klung des herkömmlichen Einphasen-mo-tors mit ähnlichen Anlaufströmen undAnlaufmomenten, angesehen werden kön-nen.
MD - MDA
Motori ad alto contenuto tecnologico deri-vati dalla nostra esclusiva esperienza e tec-nologia.Si ottengono elevate potenze rese, ridotte diun 30% rispetto i motori standard da catalo-go, a parità di tutte le altre condizioni.In alcuni casi, utilizzando un solo conden-satore per le due velocità, con conseguentesemplificazione circuitale. Silenziosi, affida-bili, di elevate prestazioni, sono una ulterio-re evoluzione del motore monofase, hannocorrenti di spunto in % e coppie motrici diavviamento %, simili ai motori standard.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
They are motors produced with a specialwinding, they work with a single capacitorfor double voltage and frequency (example115V/230V -50 Hz/60 Hz). You can reversethe rotation of the motor with simple con-nections in the terminal box. Refering to thepower given to the shaft (W) and the gene-ral performance of the motors, they can becompared to M series.
Es handelt sich hier um Motoren mit einerSpezialwicklung. Mit nur einem Betriebs-kondensator kann der Motor mit zwei Span-nungen und zwei Frequenzen betriebenwerden (Beisp.: 115V/230V-50Hz/60Hz).Durch einfache Verbindungen am Klem-menbrett ist die Umschaltung der Drehrich-tung möglich. Die an die Welle abgegebeneLeistung [W] und die Leistungen im allge-meinen sind bei gleicher Baugröße mit denMotoren der Serie M.
Sono motori realizzati con un avvolgimentospeciale. Si ottiene un funzionamento conun solo condensatore per le due tensioni ele due frequenze. (esempio 115V/230V-50Hz/60Hz). É possibile l'inversione delsenso di rotazione del motore con semplicicollegamenti in morsettiera. Le potenzerese all'albero [W], e le prestazioni in gene-rale sono paragonabili, ai motori SERIE M apari grandezza di macchina.
I motori asincroni sono con rotore a gabbiadi scoiattolo pressofusa, statore avvolto,chiusi, ventilati esternamente secondo IEC34-6.
The induction motors we produce havedie-cast squirrel cage motor and woundstator, are enclosed and have external coo-ling to IEC 34-6.
Alle unsere Asynchronmotoren haben ei-nen druckgegossenen Käfigläufer, gewic-kelten Stator und sind geschlossen undaußenbelüftet nach IEC 34-6.
Single-phase motors Einphasenmotoren
Single-phase, dual voltage and dualfrequency motors
This is a highly stable device, as it detectsthe rpm of the motor. It consists of a rotarypart keyed to the motor shaft, a duly insu-lated electrical part keyed to the rear motorshield, and an aluminum cap for mechani-cal protection, with sealing gaskets that en-sure an IP 55 rating for the unit.Only STM can offer complete motorprotection with centrifugal circuit breaker atIP 55 through an aluminum cap (on re-quest). Without protection cap. (standard)- Centrifugal switch IP20- Motor IP55.
Upon request internal centrifugal circuit
breaker.This device has a normally closedspring-loaded contact. When the motor be-gins to turn, the centrifugal force acts ontwo masses rotating on the shaft and exertsa force that overcomes the opposition of thespring once the rated rpm is reached.This opens the contact and disconnects thestarting capacitor used to achieve the highstarting drive torque.It may be approved by UL and CSA stan-dards.dards (on request).
Es handelt sich um eine Vorrichtung dieununterbrochen eingeschaltet ist, da sie dieMotordrehzahl erfaßt. Der Fliehkraftschal-ter besteht aus einem Drehteil, das an derMotorwelle befestigt ist, aus einem e n t s prechendisolierten elektrischen Teil, das amhinteren Lagerschild angebracht ist, undaus einer Schutzhaube aus Aluminium mitDichtungen in der Schutzart IP55. Der kom-plette Schutz des Motors durch einen Flieh-kraftschalter mit Aluhaube in der SchutzartIP55 ist ein Exklusivprodukt der STM (aufAnfrage). Ohne Schutzkalotte (standard):- Abschalter IP20- Motor IP55.
Auf Anfrage eingebauter Fliehkraftab-schalter am Motor.Diese Vorrichtung hat einen normalerweisevon einer Feder geschlossenen Kontakt.Wenn sich der Motor in Betrieb setzt, über-windet die Fliehkraft - mit Hilfe von zweiDrehgewichten an der Welle - beim Errei-chen der Nenndrehzahl die Kraft der Federund öffnet den Kontakt, wobei der zumErreichen des hohen Anzugsmoments die-nende Anlaufkondensator ausgeschaltetwird. Der Fliehkraftschalter kann nach ULoder CSA zugelassen werden (auf Anfrage).
È un dispositivo molto stabile in quanto rile-va i giri al minuto del motore. È compostoda una parte rotante calettata sull’alberomotore, da una parte elettrica debitamenteisolata, calettata sullo scudo posteriore almotore e da una calotta in alluminio di pro-tezione meccanica, con guarnizioni di tenu-ta, che assicurano una protezione IP 55all’insieme. La protezione completa del mo-tore con disgiuntore centrifugo in IP 55 tra-mite calotta in alluminio (fornibile a richies-ta).Senza calotta di protezione (standard):- disgiuntore IP20- motore IP55.
A richiesta disgiuntore interno al motore.
Questo dispositivo ha un contatto normal-mente chiuso tramite molla; quando il moto-re inizia a girare, la forza centrifuga, agendosu due masse rotanti sull’albero, esercitauna forza che raggiunto il numero di giri no-minali vince l’opposizione della mollaaprendo il contatto e sconnettendo il con-densatore di spunto servito per ottenerel’alta coppia motrice di avviamento.È omologabile secondo norme UL o CSA (arichiesta).
Motori monofase ad alta coppia dispunto
Sono motori provvisti di dispositivi che han-no lo scopo di connettere, in parallelo alcondensatore di marcia, un condensatoredi spunto che, una volta avviato il motore,viene disinserito automaticamente rilevan-do diverse grandezze in funzione deldispositivo utilizzato.Le coppie motrici ottenibili allo spunto [Nm],sono paragonabili a quelle di un motoretrifase equivalente.
Wechselstrommotoren mit hohemAnlaufmoment
Es handelt sich um Motoren, die über Vor-richtungen für die Parallelschaltung desAnlaufkondensators mit dem Betriebskon-densator verfügen. Sobald der Motor läuftwird der Anlaufkondensator automatischausgeschaltet und unterliegt der Steuerungder eingesetzten Vorrichtung. Das erreic-hbare Anlaufmoment [Nm] entspricht demvergleichbarer Drehstrommotoren.
Single-phase motors with highstarting torque
These are motors with devices for thepurpose of connecting a starting capacitorin parallel with the run capacitor, which isshut off automatically once the motor isstarted and measures various parametersbased on the device in question.The drive torque that may be achievedduring starting [Nm] is comparable to that ofan equivalent three-phase motor.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
This is an ampere relay which overcomesthe force of an antagonist spring when thestarting torque is high, working through acoil and mobile armature with electricalcontact, to connect the starting capacitorparallel to the run capacitor.When the motor has started the absorbedcurrent drops and the antagonist spring isthen able to overcome the electromagneticforce of the coil, thereby disconnecting thestarting capacitor.This device is available in various amperecapacities and is approved per UL and CSAstandards.
È un relay amperometrico, il quale quandola corrente allo spunto è elevata, agendotramite una bobina e un’ancora mobile concontatto elettrico, vince la forza di una mollaantagonista, connettendo in parallelo alcondensatore di marcia quello di avviamen-to.Nel momento in cui il motore si è avviato, lacorrente assorbita cala e la molla antagoni-sta questa volta è in grado di vincere la for-za elettromagnetica della bobina per cuidisconette il condensatore di spunto.Tale dispositivo è disponibile in varie porta-te amperometriche, ed è omologato secon-do norme UL e CSA.
Es handelt sich dabei um ein amperometri-sches Relais. Wenn der Anlaufstrom hochist, überwindet dieses Relais durch eineSpule und einen beweglichen Anker mitSchaltkontakt die Kraft einer Gegenfederund schaltet den Anlaufkondensator undden Betriebskondensator parallel.Sobald der Motor läuft, verminder t sich dieStromaufnahme, und die Gegenfeder über-windet die elektromagnetische Kraft derSpule und schaltet den Anlaufkondensatoraus.Diese Vorrichtung, die über eine UL- bzw.CSA-Zulassung verfügt, ist für unterschie-dliche Amperwerte lieferbar.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
This is a timed electronic device built intothe housing of an impregnated-paper ca-pacitor.This device starts a timer when the motor ispowered, when the starting capacitor is par-allel to the run capacitor; after a certain pe-riod of tie, the timer disconnects the startingcapacitor to achieve a high starting torque,allowing start-stop cycles every 3 seconds.
È un dispositivo elettronico temporizzato in-tegrato nell’involucro di un condensatore acarta impregnata.Questo dispositivo, al momento dell’ali-mentazione del motore, quando il conden-satore di spunto è in parallelo a quello dimarcia, fa partire un timer che dopo un cer-to periodo di tempo disconnette il con-densatore di spunto stesso, ottenendo cosìl’alta coppia di spunto, consente cicli start-stop ogni 3 secondi.
Es handelt sich um eine zeitgesteuer te,elektronische Vorrichtung, die sich in derHülle eines Kondensators aus imprägnier-tem Papier befindet.Sobald der Motor mit Strom versorgt wirdund wenn der Anlaufkondensator parallelzum Betriebskondensator geschaltet ist,schaltet diese Vorrichtung einen Timer ein,der nach Ablauf einer bestimmten Zeit denAnlauf-kondensator ausschaltet. Auf dieseWeise wird ein hohes Anlaufmoment er-reicht. Der Ein -und Ausschaltvorgang kannin Abständen von 3 Sekunden erfolgen.
Serie / Series/ Serie Designazione Designation Typenschlüssel A12
1) If nothing is indicated the voltage shownin the catalogue applies.Otherwise indicate the voltage supply (e.g.:24SD for 24 V in DC)
2) Option not available of brake types: FS, FP
3) Cast iron fan (or flywheel, on self brakingmotors)
4) Option not available: BI
5) Option not available: BI. Standard sepa-rate power supply. Not available IEC: 50,56, 63, 71.
6) Option not available: PP, VF, VT
7) Only on standard single-phase andthree-phase
8) Option not available: BI
8b) See terminal board table on page A30
9) Option not available. Dual polarity mo-tors with dual polarity (e.g.: 2/4, 4/8, etc.)
Esempio / Example / Beispiel **
LS1 VF 3TO** Motore con leva di sblocco in posizione 1,servoventilazione e 3 protezioni PTO
** Motor with release lever in position 1, powercooling and 3 PTO overload switches
** Motor mit Entsperrhebel in Position 1,Servobelüftung und 3 Stück PTO-Über hitzun-gsschutz
Anmerkungen:
1) Sofern nicht anderweitig angegeben, giltder Spannungswert aus dem Katalog. An-dernfalls den Wert der Versorgungsspan-nung angeben (Beispiel: 24SD für 24 VGleichstrom)
2) Option nicht erhältlich für Bremsen vomTyp: FS, FP
3) Lüfterrad aus Gusseisen (oder Schwun-grad bei Bremsmotoren)
4) Option nicht erhältlich: BI
5) Option nicht erhältlich: BI. SeparateStandardversorgung. Nicht erhältlich IEC:50, 56, 63, 71
6) Option nicht erhältlich: PP, VF, VT
7) Nur für Drehstrom und Einphasen inStandardausführung
8) Option nicht erhältlich: BI
8b) Siehe Klemmenanschlusstabelle S. A 30
9) Option nicht erhältlich. PolumschaltbareMotoren mit zwei Polungen (Beispiel: 2/4,4/8, etc.)
Note:
1) Se non viene indicato niente si intende ilvalore di tensione riportato a catalogo.Altrimenti riportare il valore della tensione dialimentazione( esempio: 24SD per 24 V in D.C.).
2) Opzione non disponibile sui freni tipo :FS; FP
3) Ventola in ghisa (o volano, nei motori au-tofrenanti)
9) Opzione non disponibile: Motori doppiapolarità con polarità doppia (esempio: 2/4;4/8 ecc.)
CT18IGBD1A16
1.3 CHARACTERISTICS
Forme costruttive
Nella tabella seguente sono riportate le for-me costruttive dei motori e le posizioni dimontaggio secondo IEC 34-7.Versioni B3, B5, B14.
Forma costruttiva baseBasic design version
Gundbauform
Forma costruttiva derivataDerived design version
Andere Einbaulagen
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6
IM B5 IM V1 IM V3
IM B14 IM V18 IM V19
IM 1051 (IM B6)
IM 1061 (IM B7)
IM 1071 (IM B8)
IM 2001 (IM B35)
B3/B5
IM 1001 (IM B3)
IM 1011 (IM V5)
IM 1031 (IM V6)
IM 2101 (IM B34)
B3/B14
IM 3001 (IM B5)
IM 3031 (IM V1)
IM 3031 (IM V3)
IM 2011 (IM V15)
V3/V5
IM 3601 (IM B14)
IM 3631 (IM V18)
IM 3631 (IM V19)
IM 2031 (IM V36)
V3/V6
Motori con piedi B3Motors with feet B3Motoren mit Füßen B3
Motori con Flangia B5Flange-mounted motors B5Motoren mit Flansch B5
Motori con Flangia B14Flange-mounted motors B14Motoren mit Flansch B14
Carcassa (secondo CEI-IEC 72-1)È in alluminio pressofuso, ad elevata capaci-tà meccanica, con buona conducibilità termi-ca, ed elevata leggerezza. È disponibile inversione con tiranti standard e a richiestacon borchie.
Available configurations
Available configurations Table shows theavailable motor configurations and installa-tion positions per I EC 34-7.Versions B3,B5, B14.
Bauformen
Bauformen In der Tabelle sind die Baufor-men der Motoren und die Einbaupositionennach IEC 34-7 aufgeführt.Ausführungen: B3, B5, B14.
The plates on the motors show (unless ot-herwise indicated) the basic design versionbut can be installed in the derived designversions as indicated in the following table:
Frame (per CEI-IEC 72-1)Die-cast aluminum with high mechanicalcapacity, good thermal conductivity, andvery lightweight. Frames are available in aversion with standard tie-rods, with studsupon request.
Gehäuse (nach CEI-IEC 72-1)Das Motorgehäuse ist Aluminium-Druckgußmit hoher Widerstandsfähigkeit, guterWärmeleitfähigkeit und geringem Gewicht.Das Gehäuse ist als Ausführung mit Stan-dard-Zugstangen oder auf Wunsch mit Nie-ten lieferbar.
Tab. 1.1
Tab. 1.2
Die Motoren weisen auf dem Typenschild(sofern nicht anderweitig angegeben) dieGrundbauform auf, sie können jedoch inden abgeleiteten Formen gemäß der nach-stehenden Tabelle installiert werden:
I motori riportano in targa (salvo diversa in-dicazione) la forma costruttiva base mapossono essere installati nelle forme deri-vate come indicato nella tabella seguente:
CT18IGBD1 A17
Gli alberi motore e le linguette di seriesono conformi, per quanto riguarda dimen-sioni e tolleranze, alle CEI IEC 72-1.Gli alberi di serie sono costruiti con acciaioC43.
As standard, the drive shafts and tangshave dimensions and tolerances to CEI IEC72-1.Standard shafts are constructed in C43 ste-el.
Die serienmäßigen Antriebswellen undFederkeile entsprechen in den Abmessun-gen und der Toleranz der Nor m CEI IEC72-1. Die serienmäßigen Wellen sind ausC43-Stahl hergestellt, Motorengehäuse.
Cuscinetti
Sono del tipo ZZ anteriormente e posterior-mente (2RS stagni a richiesta), con dueschermi metallici, e prelubrificati con grassoal litio con range di temperature da -10 °C a+110 °C.Possono essere applicati cuscinetti stagnianteriori, cuscinetti a gioco maggiorato C3o con grasso speciale per alte temperature(-30 °C a +140 °C) - grassi sintetici.Sono tutti precaricati, tramite anelli ondulatiin acciaio temprato, per eliminare i giochiresidui del cuscinetto.
* 2RS a richiesta / * 2RS upon request / * 2RS auf Anfrage
Bearings are type ZZ front and back ( 2RSupon request), with two metal screens,pre-lubrificated with lithium grease with atemperature range from -10° C till +110° C.Waterproof front bearings, C3 bearings withincreased clearance, or bearings with spe-cial grease for high temperatures (-30 ° C to+140 ° C)/synthetic grease may be applied.All are pre-loaded with corrugated tempe-red steel rings to eliminate residual clearan-ce from the bearing.
Vorn und hinten vom Typ ZZ (abgedichtete2RS-Lager auf Anfrage), ausgestattet mitzwei metallenen Schutzkappen, vor-geschmiert mit Lithiumfett und geeignet fürden Temperaturbereich von -10° C bis+110° C.Auf Wunsch sind geschlossene Vorderla-ger, Lager mit größerem Spiel (C3) oder mitSpezialfett für extreme Temperaturberei-che von -30° C bis +140° C (synthetischeFette) lieferbar. Alle Lager sind durch Au-sgleichsringe aus gehärtetem Stahl axialvorgespannt, um eventuell noch vorhande-nes Spiel zu beseitigen.
Bearings Lager
I cuscinetti da noi utilizzati sono ad una co-rona di sfere radiali, precaricati, di marcheprimarie.I motori sono costruiti per un servizio S1standard, altre esecuzioni a richiesta.
We use preloaded radial ball bearing ringsof the best makes, which our company con-siders reliable.Motors are manufactured for standard S1service, other executions on request..
Die von uns eingesetzten Lager sind vorge-spannte einreihige Radialkugellager eineserstrangigen Lieferanten, die wir für zu-verlässig halten. Die Motoren sind für dieBetriebsart S1 Standard ausgelegt.Andere Ausführungen auf Anfrage.
Geometric tolerances
DescrizioneDescriptionBeschreibung
DimensioniDimensions
Abmessungen
TolleranzaToleranceToleranz
Diametro alberoShaft diameterWellendurchmesser
D� 9 � 28� 32 � 48� 55 � 110
j6k6m6
Linguetta CEI IEC 72-1CEI IEC 72-1 Standardized keysNach CEI IEC 72-1 genormte Paßfedern
F h9
GA 2 � 67 � 16
h9h11
Flange unificate CEI IEC 72-1CEI IEC 72-1 Standardized flangesNach CEI IEC 72-1 genormte Flansche
N � � 450 j6
Alltezza d’asse secondo CEI IEC 72-1Axis height per CEI IEC 72-1Achsenhöhe nach CEI IEC 72-1
H +0 � -0.5
Battuta alberoShaft stopWellenansatz
E - EA +0 � -0.2
The table below shows the mechanical tole-rances of the control side.
Tab.1.4
Tab.1.3
Geometrische Toleranzen
In der nachstehenden Tabelle sind die me-chanischen Toleranzen auf der Frontseiteangegeben.
Tolleranze geometriche
Nella tabella seguente sono riportate le tol-leranze meccaniche dal lato comando.
CT18IGBD1A18
Flange e scudi (secondo CEI IEC 72-1)Sono in lega di alluminio pressofuso, di di-mensioni unificate secondo CEI IEC 72-1,su disegno del cliente, ridotte o maggiorate.Nella grandezza 160 le flange B5 e B14sono in ghisa.
Flanges and shields (per CEI-IEC 72-1)These are made of die-cast aluminu malloy,with standard dimensions per CEI-IEC 72-1or based on customer drawings, reduced orenlarged.On 160 sizes the B5 and B14 flanges are incast iron.
Flansche und Lagerschilder (nachCEI-IEC 72-1)Die Flansche und Lagerschilder sind ausAluminium-Druckguß und sind mit genor-mten Abmessungen nach CEI-IEC 72-1oder nach Kundenzeichnung in größereroder kleinerer Ausführung lieferbar. In derGröße 160 sind die Flansche B5 und B14aus Guß.
Il grado di protezione standard dei motori èIP55. Sono possibili esecuzioni speciali perambienti aggressivi con protezione mag-giorata o specifica, salvo diverse indicazio-ni in targa motore.
Il grado di protezione meccanica è stabilitoin accordo alla IEC 60034-5 ed è indicatodalla dicitura IP seguita da due cifre caratteristiche.
IP Definizione / Definition / Erklärung IP Definizione / Definition / Erklärung
0Nessuna protezione specialeNo special protection
Kein besonderer Schutz0
Nessuna protezione specialeNo special protection
Kein besonderer Schutz
1
Protezione contro i corpi solidi superiori a 50 mm(esempio: contatti involontari della mano)Protection from solid bodies larger than 50 mm(e.g.: accidental hand contact)
Schutz gegen feste Fremdkörper > 50 mm(Beispiel: zufälliges Berühren mit der Hand)
1
Protezione contro la caduta verticale di gocce d'acqua (condensa)Protection from drops of water falling vertically (condensation)
Schutz gegen senkrecht fallendes Tropfwasser (Kondenswasser)
2
Protezione contro i corpi solidi superiori a 12 mm(esempio: contatti involontari delle dita della mano)Protection from solid bodies larger than 12 mm(e.g.: accidental contact with fingers)
Schutz gegen feste Fremdkörper > 12 mm(Beispiel: zufälliges Berühren mit den Fingern)
2
Protezione contro la caduta verticale di gocce d'acqua con un'inclinazionefino a 15°Protection from drops of water falling vertically at angles up to 15°Schutz gegen senkrecht fallendes Tropfwasser mit einem Schrägwinkel bis15°
3
Protezione contro i corpi solidi superiori a 2.5 mm(esempio: fili utensili)Protection from solid bodies larger than 2.5 mm(e.g.: tool cables)
Schutz gegen feste Fremdkörper > 2,5 mm(Beispiel: Drähte, Werkzeuge)
3
Protezione contri gli spruzzi d' acqua con inclinazione fino a 60°Protection from sprayed water at angles of up to 60°.
Schutz gegen Sprühwasser mit einem Schrägwinkel bis 60°
4
Protezione contro i corpi solidi superiori a 1 mmProtection from solid bodies larger than 1 mm
Schutz gegen feste Fremdkörper > 1 mm4
Protezione contri gli getti d'acqua provenienti da tutte le direzioniProtection from water spray coming from all direction
Schutz gegen Spritzwasser, das aus allen Richtungen gegen die Maschinespritzt
5
Protezione contro la polvere(non deve penetrare in quantità dannosa)Protection from dust(must not penetrate in dangerous quantities)
Schutz gegen Staubablagerungen(darf nicht in schädlichen Mengen eindringen)
5
Protezione contro l'acqua proiettata con un ugello sul motore da tutte ledirezioniProtection from water sprayed with a nozzle on the motor from all directions
Schutz gegen Strahlwasser, das mit einer Düse aus allen Richtungen aufden Motor gerichtet wird.
6
Protezione completa contro la polvereComplete protection from dust
Vollständiger Schutz gegen Staubablagerung 6
Protezione contri gli getti d'acqua potenti da tutte le direzioni(non deve penetrare in quantità dannosa)Protection from water spray coming from all directions(must not penetrate in dangerous quantities)
Schutz gegen starkes Strahlwasser, das aus allen Richtungen gegen dieMaschine gerichtet ist (darf nicht in schädlichen Mengen eindringen)
7Protezione contro gli effetti dell'immersione tra 0.15 1 mProtection from the effects of immersion between 0.15 and 1 m
Schutz beim Eintauchen zwischen 0,15 und 1 m
8
Protezione contro gli effetti prolungati dell'mmersione in acqua allecondizioni concordate tra il produttore e l'utilizzatoreProtection from the effects of prolonged immersion in water at conditionsagreed between the manufacturer and user
Schutz bei verlängertem Untertauchen zu zwischen Hersteller undAnwender vereinbarten Bedingungen
IP55 standard protection rating of the mo-tors. Special executions are possible forharsh environments with greater or specificprotection except for other indications onmotor rating plate.
The mechanical protection level is set in ac-cordance with IEC 60034-5 and is indicatedby the letters IP followed by two characteri-stic numbers
Die Motoren verfügen über die Stan-dard-Schutzart IP55. Sonderausführungenfür aggressive Umgebungen mit verstärk-tem oder spezifischem Schutz sind, sofernauf dem Typenschild des Motors nicht an-ders angegeben, lieferbar.Die mechanische Schutzart in gemäß IEC60034-5 festgelegt und durch die Kennzeic-hnung IP gefolgt von zwei Ziffern angege-ben.
Housing protection level (IP) Schutzarten (IP)
Tab.1.6
CT18IGBD1A20
Nominal and operatingspecifications(per CEI EN 60034-1/IEC 34-1)
Pn - Rated power [KW]:This is the mechanical power supplied tothe shaft, expressed in kW per internationalstandards. You will also find it expressed inHP in the tables.
Vn - Rated voltage [Volt]:This is the incoming voltage to be applied tothe motor terminals in standard configura-tions 230 V/400V/ 50 Hz/S1. In asynchron-ous three-phase motors, a voltage variation
of up to � 10% of rated values is tolerable(Tab. 10 - pag. A28).
Ca - Starting torque [Nm]:Minimum torque provided by the motor withthe rotor blocked, powered at the rated volt-age and frequency.
Cmax - Maximum torque [Nm]:this is the maximum torque that the motorcan develop during operation when pow-ered at the rated voltage and frequency,without brusquely stopping or slowingdown.
Cn - Rated torque [Nm]:This is the torque resulting from the ratedpower at the rated rpm. The rated torquevalue is determined by the formula:
Pn = rated power expressed in kW
n = rated rotation speed expressed in rpm
ns -Synchronous speed:The synchronous speed (see graph) is de-termined by the formula:
f frequenza di alimentazione espressa in Hz supply frequency expressed in Hz Speisefrequenz in HzP numero di poli number of poles Anzahl der PoleCR coppia resistente resistance torque WiderstandsmomentCa coppia di avviamento starting torque AnlaufmomentCmax coppia massima maximum torque HöchstmomentCn coppia nominale rated torque Nennmomentrpm giri/min. rounds per minutes Umdrehungen/MinuteCM coppia motrice drive torque Antriebsmoment
CM
CR
Ca
0
N•m
Cn
Cm
ax
ns rpm
Cn 9740Pn
n[Nm]� �
nf 120
p[rpm]s �
�
Nennwerte undBetriebseigenschaften(nach CEI EN 60034-1/IEC 34-1)
Caratteristiche nominali e difunzionamento(secondo CEI EN 60034-1/IEC 34-1)
Pn - Nennleistung [KW]:Ist die an die Welle abgegebene mechani-sche Leistung, die nach den internationalenNormen in kW ausgedrückt wird. In einigenTabellen wird sie auch in HP angegeben.
Vn - Nennspannung [Volt]:Ist die Spannung, die an den Klemmen vonMotoren in der Standardausführung230V/400V/ 50Hz/S1 angelegt sein muß.Bei Drehstrom-Asynchronmotoren ist eineAbweichung von � 10% von den Nennwer-ten akzeptabel (Tab. 10 - Seite A28).
Ca - Anlaufmoment [Nm]:Kleinstes Moment, das der Motor mit Nenn-spannung und -frequenz bei blockiertemLäufer liefert.
Cmax - Höchstmoment [Nm]:Höchstes Moment, das der Motor währendseines Betrieb mit Nennspannung und -fre-quenz ohne anzuhalten und ohne abruptesAbbremsen entwickeln kann.
Cn - Nennmoment [Nm]:Ist das Moment, das sich aus der Nennlei-stung bei Nenndrehzahl ergibt. Der Wertdes Nennmoments wird mit der folgendenFormel berechnet:
Pn = Nennleistung in kWn = Motordrehzahl in min-1
ns - Synchrongeschwindigkeit:Die Synchrongeschwindigkeit (sieheSchaubild) wird mit der folgenden Formelberechnet:
Pn - Potenza nominale [KW]:è la potenza meccanica resa all'albero,espressa secondo le norme internazionaliin kW, la troverete nelle tabelle ancheespresse in HP.
Vn - Tensione nomunale [Volt]:la tensione da applicare in entrata, ai mor-setti dei motori nelle configurazioni stan-dard 230V / 400V / 50Hz/S1.Nei motori assicromi trifasi e tollerabile unavariazione di tensione fino a � 10% dei valo-ri nominali (Tab. 10 - pag A28)
Ca - Coppia di avviamento [Nm]:coppia minima che fornisce il motore a roto-re bloccato, alimentato con tensione e fre-quenza nominali.
Cmax - Coppia massima [Nm]:è la coppia massima che il motore può svi-luppare durante durante il suo funzio- na-mento alimentato con tensione e frequenzanominali, senza arrestarsi o ralentarebruscamente.
Cn - Coppia nominale [Nm]:è la coppia risultante della potenza nomina-le ai giri nominali. Il valore della coppia no-minale è dato dalla formula:
Pn = potenza nominale espressa in kWn = velocità di rotazione nominale espressa
in giri/minutons - Velocità di sincronismo:la velocità di sincronismo (vedi grafico) èdata dalla formula:
CT18IGBD1 A21
I motori, salvo diverso accordo con il co-struttore, sono progettati per il funzio-namento alle seguenti caratteristiche nomi-nali:1) altitudine inferiore a 1000 m s.l.m..2) massima temperatura ambiente di fun-zionamento inferiore a 40 °C3) minima temperatura ambiente dell'aria-15 °C (+ 5 °C per motori di potenza nomi-nale inferiore a 600 W).4) U.R. � 60%Per condizioni ambientali diverse da quellenominali, le potenze variano come indicatonel seguente diagramma:
Preale = coeff. x Pn
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
0 1000 2000 3000 4000Altitudine / (m)Altitude / Höhe
40°C
50°C
60°C
45°C
55°C
Pn
=P
ote
nza
No
min
ale
/R
ate
dp
ow
er
/N
en
nle
istu
ng
COEFFICIENTE TEMPERATURA / TEMPERATURKOEFFIZIENTTEMPERATURE COEFFICIENT /
Type of duty
The power of the motors shown in the cata-logue refers to S1 duty.For different applicational conditions thetype of duty must be identified by referringto CEI EN 60034-1 standards.As an example the following are the opera-ting conditions for S1 and S2 types.
Altitudine e temperatura Altitude and temperature Höhe und Temperatur
Unless otherwise agreed with the manufac-turer, the machines are designed to run un-der the following nominal conditions:1) Altitude below 1000 m a.s.l.2) Maximum ambient running temperaturebelow 40 °C3) Minimum ambient air temperature -15 °C(+5 °C for machines with a rated power be-low 600W).4) R.H. = 60%For ambient conditions other than thosestated above, the powers vary as indicatedin the following diagram:
Die Motoren werden, falls nicht anders mitdem Hersteller vereinbart, für die folgendenEinsatzbedingungen ausgelegt:1) Höhe unter 1000 m ü.d.M.2) max. Umgebungstemperatur unter 40°C.3) min. Umgebungslufttemperatur -15°C(+5°C bei Maschinen mit einer Nennlei-stung unter 600W).4) relative Luftfeuchtigkeit = 60% Bei vonden Nennwerten abweichenden Umge-bungsbedingungen ändern sich die Lei-stungen gemäß folgendem Diagramm:
AttenzionePer quanto riguarda i motori monofase, siraccomanda di specificare correttamente ilservizio termico di funzionamento. Esem-pio: S3 30%, in quanto in questo particolaremotore assume grande importanza la mar-cia a vuoto ai fini del riscaldamento, e que-sto perché la macchina è elettricamentesquilibrata.
AttentionFor single-phase motors, the thermal oper-ating duty must be correctly specified. Ex-ample: S3 30%, as for this motor no-loadoperation is quite important for heating pur-poses, since the machine is electrically un-balanced.
AchtungBei Wechselstrommotoren ist eine genaueAngabe des thermischen Verhaltens sehrwichtig (z.B. S3 30%), da diese Art von Mo-tor elektrisch nicht abgeglichen ist und derLeerlauf deshalb eine wichtige Rolle bei derErwärmung des Motors spielt.
S1 - Continuous duty:motor operating at a constant load for an in-definite period of time, in any case enoughto reach thermal balance.
S2 - Limited duty:motor operating at a constant load for limi-ted period of time not long enough to reachthermal balance, followed by a rest periodsufficient to bring the motor back to ambienttemperature.
BetriebsartenTipi di servizio
Für die im Katalog aufgeführten Motorenbezieht sich die Leistungsangabe auf dieBetriebsart S1.Für abweichende Einsatzbedingungen istdie Betriebsart nach CEI EN 60034-1 anzu-geben.Als Beispiel führen wir die Betriebsbedin-gungen für die Betriebsarten S1 und S2 an.
I motori riportati a catalogo hanno la poten-za riferita ad un servizio S1.Per condizioni applicative diverse è neces-sario identificare il tipo di servizio facendoriferimento alle Norme CEI EN 60034-1.A titolo esemplificativo riportiamo le condi-zioni di funzionamento relative ai tipi S1 eS2.
S1 - Dauerbetrieb:Betrieb des Motors mit konstanter Last übereinen unbestimmten Zeitraum, der für dieErreichung des Temperaturgleichgewichtsausreichend ist.
S2 - Betrieb von begrenzter Dauer:Betrieb des Motors mit konstanter Last übereinen begrenzten Zeitraum, der für dieErreichung des Temperaturgleichgewichtsnicht ausreichend ist, gefolgt von einemRuhezeitraum, der für die Abkühlung desMotors auf Umgebungstemperatur ausrei-chend ist.
S1 - Servizio continuo:funzionamento del motore a carico cos-tante per un periodo di tempo indefinito, co-munque sufficiente a raggiungere l'equili-brio termico.
S2 - Servizio di durata limitata:funzionamento del motore a carico cos-tante per un periodo di tempo limitato insuf-ficiente a raggiungere l'equilibrio termico,seguito da un periodo di riposo sufficiente ariportare il motore a temperatura ambiente.
Controllo dei motori serie T coninverter (V/F) costante
Controlling standard STM motors Tseries with constant inverter (V/F)
Überwachung derSTM-StandardmotorenSerie T für Inverter mit konstanten V/f
I motori asincroni trifase riportati a catalogo,possono essere controllati con ottimi risul-tati tramite inverter a V/F costante.Tali motori sono stati specificatamente pro-gettati pensando ad un eventuale loroimpiego a velocità, coppia e potenza varia-bili.Quindi, grazie all'impiego di materiali di ele-vata qualità, è stato possibile ottenereprestazioni elevate in termini di temperatu-re modeste, alti rendimenti anche controllatida inverter.Prove pratiche sui motori hanno consentitodi evidenziare nel grafico sottostante le pre-stazioni ottenute (i valori indicati sono pura-mente indicativi e non impegnativi perSTM).
The three-phase induction motors shown inthe catalogue can be controlled with excel-lent results by means of a constant V/F in-verter.These motors have been specificallydesigned to be used at variable speed, tor-que and power.Therefore, through the use of high qualitymaterials, it has been possible to obtainhigh performance in terms of reasonabletemperatures, high output also controlledby inverter.Practical tests carried out on the motorshave resulted in the performances shownon the graph below (the values shown arepurely approximate and not binding uponSTM).
Die im Katalog aufgeführten Drehstrom-Asynchronmotoren können mit ausge-zeichneten Resultaten über Inverter mitkonstanten V/f überwacht werden.Diese Motoren sind eigens für einen etwai-gen Einsatz mit verstellbarer Drehzahl,Drehmoment und Leistung konzipiert. Auf-grund der Verwendung von hochwertigenMaterialien konnten hohe Leistungsmerk-male in punkto mäßige Temperaturberei-che und hohe Wirkungsgrade erzieltwerden, die auch inverterüberwacht sind.Praktische Tests an den Motoren haben dieLeistungswerte ergeben, die im nachste-henden Diagramm aufgeführt sind (die an-gegebenen Werte sind ausschließlichRichtwerte und für STM nicht verbindlich).
1
2
3
2
(Anzahl in %)(volte%) / (times%) /
1.5
0.5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 f [Hz]
1
Sovracoppia transitoria(variabile a seconda deltipo di inverter)Transient overspedd(variable according to thetype of inverter)VorübergehendeDrehmomentüberschreitung(ändert sich je nach Inverter-Typ)
Zona motori servoventilatiPower cooled motor areaBereich der servobelüftetenMotoren
Caratteristiche di coppiaIn questo grafico le curve definiscono lacoppia permanente e la zona 1 di sovracop-pia transitoria (di durata limitata) resa da unmotore standard autoventilato e su di unmotore servoventilato.Nel caso del motore autoventilato (zona 3) lacoppia al di sotto dei 50 Hz nominali dev'es-sere opportunamente limitata a causa dellaridotta autoventilazione affinchè la tempera-tura degli avvolgimenti non raggiunga livellipericolosi per la loro integrità.Naturalmente questa limitazione può essereevitata adottando una servoventilazione delmotore indipendente o, nel caso il funziona-mento a bassi giri, si verifichi solo per breviperiodi di tempo con intervalli di riposo suffi-cienti al raffreddamento del motore (zona 2).La servoventilazione và scelta di portata[m3 / min] adeguata al servizio termico delmotore.Per un maggiore controllo delle tempera-ture, se si prevede di utilizzare il motore, conelevate coppie, maggiori della nominale, o abassa velocità di rotazione, l'utilizzo di unatermica bimetallica è sconsigliata.
Torque characteristicsIn this graph, the curves define the perma-nent torque and the transient overspeedarea (limited duration) on a standard,self-cooled motor and a power cooled mo-tor.In the case of the self-cooled motor (area3), the torque below a rated 50 Hz must beappropriately limited due to the reducedself-cooling so that the winding temperaturedoes not reach levels hazardous to their in-tegrity.This limitation may obviously be avoided byadopting independent power cooling of themotor or, for low rpm operation, if it occursonly briefly with rest intervals sufficient tocool the motor (area 2).Power cooling should be selected with athroughput [m
3/min] suited to the thermal
duty of the motor.For greater temperature control, if the mo-tor is to be used with a torque above therated level or at a low rotation speed, werecommend using a bimetallic thermalcut-out switch.
DrehmomentmerkmaleIn dieser grafischen Darstellung wird dasNennmoment und die vorübergehendeDrehmomentüberschreitung (Bereich 1,nur für eine beschränkte Zeit) für servobe-lüftete und eigenbelüftete Standardmoto-ren durch Kurven dargestellt.Beim eigenbelüfteten Motor (Bereich 3)muß das Drehmoment unter 50 Hz auf-grund der verminderten Eigenbelüftungentsprechend beschränkt werden, um dieWicklung vor Überhitzung zu schützen. DieBeschränkung kann durch eine eigenstän-dige Servobelüftung des Motors oder durchfür die Abkühlung des Motors ausreichendlange Stillstandzeiten (Bereich 2) beim Be-trieb im niedrigen Drehzahlbereich umgan-gen werden.Die Leistung der Servobelüftung [m3] /min]muß entsprechend dem thermischen Ver-halten des Motors gewählt werden. Wenndas Nenndrehmoment des Motors häufigüberschritten oder wenn mit niedrigenDrehzahlen gearbeitet wird, kann die Tem-peraturberwachung durch den Einsatz vonBimetall-Temperaturfühlern merklich ver-bessert werden.
AttenzioneNel caso di controllo motori serie T con inverter,non si dà garanzia di durata in quanto l'isolamentoè sottoposto a picchi elevati di tensione.
AttentionIn case you control standard serie T with inverter,we are not abel to guarantee the duration,because the insulation is subject to high peaks ofvoltage.
AchtungBei Überwachnung der Motoren Serie T mitInverter kann keine Gewähr für die Lebensdauerdes Motors übernommen werden, da die Isolierunghohen Spannun- gsspitzen ausgesetzt ist.
Tab.1.7
CT18IGBD1 A23
Carichi Assiali
La seguente tabella riporta i valori dei cari-chi massimi [N] assiali a 50Hz applicabili,calcolati per una durata di funzionamentodi:- 20.000 ore per motore a 2 poli- 40.000 ore per motore a 4-6-8-10-12 poliPer motori a 60 Hz. ridurre il valore di circaun 6%.
The table below shows the maximum appli-cable axial loads [N] at 50 Hz, calculated fora running life of:- 20,000 hours for 2-pole motors- 40,000 hours for 4-6-8-10-12 pole motorsReduce values by approximately 6% for60-Hz motors.
In der nachfolgenden Tabelle sind die max.bei 50 Hz zulässigen Axial- belastungen [N]aufgeführt für eine Betriebsdauer von:-20.000 Stunden bei 2poligen Motoren-40.000 Stunden bei 4-, 6-, 8-, 10- und12-poligen Motoren. Bei Frequenzen von60Hz müssen die angegebenen Werte umca. 6% vermindert werden.
Axial loads Axialbelastungen
Fa Fa
Fa
CT18IGBD1A24
Carichi Radiali
Da questi diagrammi è possibile ricavare ivalori dei carichi massimi Fr [N] applicabili(senza l'applicazione di un carico assialesupplementare, in funzione del punto diapplicazione del carico X.
Numero di poli / Number of poles / Polzahl2 4 6-8-10-12
Radial loads
These diagrams make it possibleto deter-mine the maximum applicable loads [N](without the application of a supplementaryaxial load, depending on the point of appli-cation of the X load).
Radialbelastungen
Aus den nachfolgenden Diagrammen kön-nen die max. zulässigen Radialbelastungen[N] (ohne zusätzliche Axiallast, in Abhän-gigkeit vom Belastungspunkt X).
Carichi radiali nel caso di utilizzo dipulegge e cinghie
Qualora l'accoppiamento del motore av-venga mediante cinghie, occorre verificareche il carico radiale gravante sull'albero nonsuperi i valori massimi consentiti.Tale verifica può essere effettuata utilizzan-do la seguente formula:
Fr = Carico radiale sull'albero in NPn = Potenza in kWnn = Velocità dell'albero in min-1
D = Diametro puleggia in mK = Coefficiente di tensione della cinghia i
cui valori indicativi sono:
2 pulegge piane con rullo tendicinghia2.25 pulegge a gola trapezoidale2.5 - 3 per servizi gravosi e altre pulegge
F19100 P K
n Dr
n
n
�� �
�
If the motor is coupled by belts, make surethe radial load on the shaft does not exceedthe maximum allowed values. This may bechecked using the following formula:
Bei Verwendung von Riemen muß geprüftwerden, ob die Radialbelastung der Welleinnerhalb der max. zulässigen Werte liegt.Diese Prüfung kann mit Hilfe der folgendenFormel durchgeführt werden:
Radial load when using pulleys andbelts
Radialbelastung beim Einsatz vonRiemenscheiben und Riemen
Fr = Radial load in N
Pn = Power in kW
nn = Shaft speed in min-1
D = Pulley diameter in meters
K = Coefficient of belt for whichthe indicative values are:
2 flat pulleys with belt stretcher roller
2.25 for trapezoid groove pulleys
2.5 - 3 for heavy duty and other pulleys
Fr = Radialbelastung in NPn = Leistung in kWnn = Drehzahl des Welle in min-1
D = Ø der Riemenscheibe in MeternK = BeanspruchungKoeffizient des
Riemen. Weisend wert sind:
2 für Flachriemen mit Spannrolle2.25 für Keilriemen2.5 - 3 Belastungen und andere Riemenscheiben
CT18IGBD1 A25
Noise level
Sound pressure and power levels weremeasured on single- and three-phase mo-tors, one meter away from the machine,and weighted according to curve A (ISO R1680).At 50 Hz for relative values at 60 Hz, this in-creases by an average of 4 dbA.
Grandezzamotore
Motor sizeGröße Motor
Pressione sonora A (LpA) - Potenza sonora A (LwA)Sound pressure level at (LpA) – Sound power level at (LwA)
Schalldruckpegel A (LpA) – Schallleistungspegel A (LwA)
2 poli / poles / poling 4 pol i/ poles / poling 6 poli / poles / poling 8 poli / poles / poling
LWA LpA LWA LpA LWA LpA LWA LpA
50 59 69 55 65 50 60 47 57
56 60 70 56 66 51 61 48 58
63 62 72 58 68 53 63 50 60
71 64 74 59 69 55 65 52 62
80 68 78 61 71 58 68 55 65
90 70 80 63 73 60 70 58 68
100 74 84 65 75 62 72 60 70
112 76 86 66 76 62 72 60 70
132 77 87 66 76 62 72 60 70
160 78 88 66 76 62 72 60 70
GeräuschpegelRumorosità
Bei den Wechsel- und Drehstrommotorenwurden der Schalldruck und die Schallei-stung in einem Abstand von einem Metervon der Geräuschquelle gemessen und ge-mäß Kurve A gewichtet (ISO R 1680).Die Meßwerte beziehen sich auf 50 Hz. Beieiner Frequenz von 60 Hz müssen die Wer-te um durchschnittlich 4 dBA erhöht wer-den.
Le misure della pressione sonora e dellapotenza sonora sono state eseguite sui mo-tori monofase e trifase, ad un metro di di-stanza dalla macchina, ponderati secondola curva A (ISO R 1680).Questi valori misurati a 50 Hz si aumentanomediamente di 4 dBA per 60 Hz.
Tab.1.8
CT18IGBD1A26
1.4 ELECTRICALSPECIFICATIONS
Isolamento / / IsolationInsulationC°
220°
180°
155°
130°
120°
Standard
15°
100°
40°
F H
15°
125°
40°
Margine di sicurezza
SicherheitsgrenzeSafety margin
Sovratemperatura ammissibile
Zulässige ÜbertemperaturAdmissible peak temperature
Temperatura ambiente convenzionale 40 °C
Bezugstemperatur von 40°CConventional ambient temperature 40 °C
1.4 ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTEN
1.4 CARATTERISTICHEELETTRICHE
Statori avvoltiPer la maggior parte della produzione sonoutilizzate lamiere magnetiche con elevataqualità CP= 10 W /Kg (50Hz/1T), tali da as-sicurare comunque una costanza di pre-stazioni ed elevati rendimenti.Il rame utilizzato è impregnato con un doppiostrato di smalto isolante per assicurareun'elevata tenuta alle sollecitazioni elettriche,termiche e meccaniche.Gli strati di materiale isolante sono inNOMEX /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. conclasse di isolamento H.La temperatura ambiente considerata è di40 °C. Sono disponibili processi di tropica-lizzazione con impregnazione tramite ver-nici di elevate qualità igroscopiche, perl'uso in ambienti di elevata umidità >60%U.R.
Wound StatorsHigh-quality magnetic sheet metals areused for most of the production, CP = 10W/kg (50Hz/1T) to ensure constant highperformance.The copper used is impregnated with adouble layer of insulating enamel to ensurehigh resistance to electrical, thermal andmechanical stress.The layers of insulating material are madeof NOMEX /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M.with insulation class H.The ambient temperature considered is 40° C. Tropicalization processes are availablethrough impregnation with paints havinghigh hygroscopic qualities, for use in areaswith high ambient humidity >60% R.H.
StatorwicklungIn unserer Hauptproduktion wird hochqua-litatives Magnetblech des Typs CP= 10W/kg (50Hz/1T) eingesetzt, das gle-ichmäßig hohe Leistungen gewährleistet.Der verwendete Kupferdraht ist durch einedoppelte Lackschicht isoliert, die für äu-ßerst hohe Widerstandsfähigkeit gegenelektrische, thermische und mechanischeBelastungen sorgt. Die Isolierschicht istaus NOMEX/D.M./D.M.D./N.M./N.M.N. /M.und entspricht der Iso-Klasse H.Es wird eine Umgebungstemperatur von40° C angenommen. Die Tropena-usführung sieht die Impregnierung mit hoc-hqualitativen, hygroskopischen Lacken fürden Einsatz in Umgebungen mit einer rela-tive Luftfeuchtigkeit von über 60% vor.
RotoriSono a gabbia di scoiattolo in pressofusio-ne di alluminio o lega di (Al- Si) Silumin.
RotorsThese are die-cast aluminum or Silumin al-loy (Al-Si) squirrel-cage rotors.
LäuferEs handelt sich dabei um Käfigläufer ausAluminium-Druckguß oder Silumin-Legie-rung (Al-Si).
Insulation class
Windings are made of copper wire with dou-ble thickness enamelling and are subjectedto vacuum impregnation.
They are also class F insulated granting amaximum thermal margin of 155 °C accor-ding to the main specifications.For particular applications it is possible tosupply (upon request)class H insulated mo-tors.Specially treated motors suitable to operatein humid and corrosive ambients are alsoavailable upon request.
Isolationsklasse
Die Wicklungen sind mit einer doppeltenLackschieht versehen und vakuumimpräg-niert. Sie sind nach Klasse F isoliert undgarantieren somit einen den einschlägigenNormen entsprechenden maximalen Tem-peraturgrenzwert von 155°C.Für besondere Anforderungen können dieMotoren auf Anfrage mit einer Isolierungnach Klasse H und speziellen Schutz- be-handlungen für feuchte und korrosive Arbe-itsumgebungen geliefert werden.
Classe di isolamento
Gli avvolgimenti, realizzati con filo a doppiosmalto al massimo della tolleranza e sotto-posti ad impregnazione sotto vuoto, sonoisolati in classe F garantendo in tal modoun margine termico massimo di 155 °C,conforme alle prescrizioni delle principalinormative.Per particolari applicazioni è possibile forni-re (a richiesta) l’isolamento in classe H emotori sottoposti a trattamenti speciali perrenderli atti a funzionare in ambienti umidi ecorrosivi.
CT18IGBD1 A27
Tensioni e frequenze(secondo CEI EN 60034-1)
CEI EN 60034-11.10
1.05
1.03
1.03
1 1.02
0.95 0.98 FREQUENZAFREQUENCYFREQUENZ p.u.
ZONAZONEBEREICH
A
ZONAZONEBEREICH
B
0.97
0.95
0.93
0.90
TENSIONE / VOLTAGE / SPANNUNG p.u.
ZONA / ZONE / BEREICH A :
ZONA / ZONE / BEREICH B :
PUNTO1 / POINT / PUNKT1 :
Servizio pesante limitatoHeavy limited dutyBeschränkter Schwerlastbetrieb
Servizio normale continuoNormal continous dutyNormaler Dauerbetrieb
Funzione principaleMain functionHauptfunktion
Voltages and frequencies(according to CEI EN 60034-1)
Spannungen und Frequenzen(gemäß CEI EN 60034-1)
Tensione / frequenza nominali range di tensioniRated voltage/frequency Rated voltage/frequency range
Nennspannung/-frequenz Bereich der Nennspannungen/-frequenzen
GrandezzaSize
Größe
Tensioni nominali [V]Rated voltage [V]
Nennspannungen [V]
� 10% (IEC 60038)
Range di tensioni nominali [V]Rated voltage range [V]
Nennspannungsbereich [V]
� 5%
IndicazioneDesignazione
IndicationDesignationAngabe der
Bezeichnung(50 Hz) (60 Hz)
(50 Hz)Zona / Zone / Bereich A
(CEI EN 60034-1)
(60 Hz)Zona / Zone / Bereich A
(CEI EN 60034-1)
Trifase / Three-phase / Drehstrom T - H - I - S - R
56 - 112 230/400��
265/460��
220-240 / 380-415 255-277 / 440-480 —
160 400/690��
460�
380-415 / 660-717 440-480 —
132230/400
��265/460
��220-240 / 380-415 255-277 / 440-480 A
400/690��
460�
380-415 / 660-717 440-480 BTrifase / Three-phase / Drehstrom D - DA
Tutti /All / Alles 400 50 Hz — 380- 415 —
Monofase / Single-phase / Einphasen M - MD - MC - MR - ME
Tutti /All / Alles 230 50 Hz — 220 - 240 —
Monofase / Single-phase / Einphasen MF
Tutti /All / Alles 115/230 50/60 Hz 110-120/220-240 50/60 Hz —
Tab.1.9
la normativa EN 60034-1 precisa la tensio-ne nominale consentita, indicando un valo-re di ± 5%.In conformità alla normativa IEC 60038 letensioni principali devono avere un valore ditolleranza di ± 10%.I motori sono quindi progettati per funziona-re in un "range" di tensione nominali (vede-re tabella 1.9).Nella gamma dei motori con le presenti ten-sioni nominali, non viene superata la tem-peratura ammissibile (Zona A).Se i motori funzionano al limite della tolle-ranza di tensione, la sovratemperatura am-missibile dell'avvolgimento dello statorepuò superare il valore massimo di 10 K(Zona B).
Die Norm EN 60034-1 legt die zulässigeNennspannung mit einer Toleranz von ± 5% fest.Gemäß der Norm IEC 60038 müssen dieHauptspannungen einen Toleranzwert von± 10 % haben.Die Motoren sind daher für den Betrieb ineinem „Bereich“ von Nennspannungenkonzipiert (siehe Tabelle 1.9).In der Motorenpalette mit den vorliegendenNennspannungen wird die zulässige Tem-peratur nicht überschritten (Bereich A).Wenn die Motoren im Grenzbereich derSpannungstoleranz arbeiten, kann die zu-lässige Übertemperatur der Statorwicklungden Höchstwert von 10 K überschreiten(Bereich B).
The EN 60034-1 standard states the per-mitted rated voltage, indicating a value of ±5%.In accordance with IEC 60038 standard themain voltages must have a tolerance valueof ± 10%.The motors are therefore designed to ope-rate within a rated voltage “range” (see ta-ble 1.9).In the series of motors with the present ra-ted voltages, the permitted temperature isnot exceeded (Zone A).If the motors operate at the voltage toleran-ce limit, the permitted excess temperaturefor the stator winding may exceed the maxi-mum value by 10 K (Zone B).
CT18IGBD1A28
Frequencies at 60 Hz
Volt di targa a 50 HzRated voltage at 50 HzVolt bei 50 Hz gemäß
All electrical data in this catalogue refer tothree-phase wound motors at 50 Hz. Thesemay be connected to 60 Hz, taking into ac-count the multiplier coefficients in the table13 below:
Ia/In =Corrente di spunto
Corrente nominaleStarting current
Rated current
Anlaufstrom
Nennstrom
Ca/Cn =Cooppia di spunto
Coppia nominale
Starting torque
Rated toeque
Anlaufmoment
Nennmoment
Cmax/Cn =Coppia massima
Coppia nominale
Maximum torque
Rated torque
Maximales Drehmoment
Nennmoment
In = Corrente nominale Rated current Nennstrom
Dove, dalle righe (*) si ricava che un motoreavvolto a 50 Hz può funzionare a 60 Hz allemedesime tensioni nominali, alla medesi-ma potenza resa [W], con un incremento a1.2 volte dei giri [rpm e della corrente nomi-nale In, e un calo a 0.8 volte della correntedi spunto Ia/In della coppia di spunto Ca/Cne della coppia massima Cmax/Cn.
Where you can notice (*) that a motorwinded at 50 Hz can work at 60 Hz with thesame rated voltage, power [W], with a 1.2increase of rpm and rated current in, also a0.8 reduction of starting current Ia/In, of thestarting torque Ca/Cn and of the maximumtorque Cmax/Cn.
Den mit einem Sternchen (*) markierten Zei-len kann entnommen werden, daß ein für 50Hz ausgelegter Motor bei 60 Hz betriebenwerden kann mit gleichen Nennspannun-gen, gleicher Leistung [W], einer Steigerungder Drehzahl [rpm] und des Nennstroms [In]um den Faktor 1.2 undein er Verminderungum den Faktor 0.8 des Anlaufstroms [Ia/In],des Anzugmoments [Ca/Cn] und desHöchstmoments [Cmax/Cn].
Frequenz von 60 HzFrequenza 60 Hz
In questo catalogo tutti i dati elettrici sono ri-feriti a motori trifasi avvolti a 50 Hz.Questi possono essere collegati a 60 Hz te-nendo conto dei coefficienti moltiplicatividella tabella seguente:
Alle in diesem Katalog aufgeführten elektri-schen Daten beziehen sich auf Drehstrom-motoren mit einer Frequenz von 50 Hz. Siekönnen an 60 Hz angeschlossen werden,wobei die in der Tabelle 13 aufgeführtenMultiplikationsfaktoren berücksichtigt wer-den müssen.
Tab.1.10
CT18IGBD1 A29
Single-phase motor wiringdiagrams
Sensi di rotazione lato presa di forzaRotation sense understood from driveendDrehsinn auf der Abtriebsseite
Il coprimorsettiera è in alluminio pressofusoin esecuzione standard nella versione mo-noblocco IP55, a richiesta versione a duecomponenti in IP65, versione a due compo-nenti da motori autofrenanti in IP65 di di-mensione maggiorata..
Terminal box Klemmenkasten
In der Monoblock- Standardausführung ge-mäß Schutzart IP55 ist er aus Alumini-um-Preßguß. Auf Wunsch ist er auchzweiteilig gemäß IP65 und für Bremsmoto-ren vergrößert, ebenfalls gemäß IP65, lie-ferbar. Für aggressive Milieus steht einePlastikausführung gemäß IP55 zur Verfü-gung.
Made of die-cast aluminum in the standardversion, as a single unit at IP55. Availableupon request in the two-component versionfor selfbraking motors at IP65 in enlargedsize.
Tropicalization (in accordance with CEIEN 60034-1/IEC 34-1)If the motors are installed outdoors or inrooms with a high percentage of humidity >60% (R.H.), upon request a tropicalizationtreatment can be carried out on the wind-ings by cold painting with a product havinghigh hygroscopic qualities which protectsthe motor from condensation penetratingthe insulating material, thereby compromis-ing effective insulation.
Drain holes for condensationOn request, drain holes for condensationclosed with plugs can be supplied whichcan be removed once the motors havebeen put into service.
1.5 OPTIONS
Anti-condensation heater per CEI EN
60034-1/IEC 34-1)In applications where the ambient tempera-ture is extremely low (0 ° C) or where thehumidity is high (> 60% R.H.), it is possibleto install a special pre-heating element onthe winding heads for the machine whennot running.This prevents mechanical parts such asbearings or isolations from being damagedby low temperatures.The heating power of the heater dependson the motor size; AC supply voltages uponrequest.The terminals are free or fixed to the termi-nal board upon request.
Wicklungsheizung (nach CEI EN60034-1/IEC 34-1)Bei Motoren, die in Umgebungen mit be-sonders niedrigen Temperaturen (0° C)oder extrem hoher relativer Luftfeuchtigkeit(> 60%) betrieben werden, kann aufWunsch an den Wicklungsköpfen ein be-sonderes Heizelement eingebaut werden.Dieses Heizelement sorgt dafür, daß derMotor während des Stillstands vorgewärmtwird. Damit soll eine Beschädigung der me-chanischen Teile wie Lager und Isolierma-terial durch zu niedr ige Temperaturenvermieden werden. Die Leistung der Wic-klungsheizung wird auf die Größe des Mo-tors ausgelegt.Die Wechselspannungen können gewähltwerden.Die Kabelenden sind frei oder werden aufWunsch am Klemmbrett befestigt.
Scaldiglia anticondensa (secondo CEIEN 60034-1/IEC 34-1)Su richiesta è possibile, in quelle applica-zioni nelle quali la temperatura ambiente èestremamente bassa (0 °C), o dove il tassodi umidità è elevato > 60% (U.R.), installaresulle testate degli avvolgimenti una resi-stenza speciale di preriscaldamento dellamacchina quando questa non è funzionan-te.In questo modo si evita che le parti mecca-niche quali i cuscinetti o gli isolamentivengano danneggiati dalle basse tempe-rature.Le potenze riscaldanti della scaldiglia sonoin funzione della grandezza di motore, letensioni a.c. di alimentazione sono a richie-sta.I terminali sono liberi o, su richiesta, fissatiin morsettiera.
Grandezza motoreMotor sizeBaugrößeMEC-IEC
Potenza riscaldanteHeating powerHeizleistung
Alimentazione AC [V]AC [V] feed
Gleichstromversorgung
50 � 71 8 220*
80 �� 22 220*
100 � 112 22 220*
132 40 220*
160 40 220*
* altre tensioni a richiesta / * other tensions upon request / * andere Spannungen auf Anfrage
Tab.1.11
1.5 OPTIONEN1.5 OPZIONI
Tropenfestigkeit (gemäß CEI EN60034-1/IEC 34-1)Wenn die Motoren im Freien oder in Umge-bungen mit hohem Feuchtigkeitsgehalt >60 % (rel. F.) installiert werden, können aufAnfrage die Wicklungen durch eine speziel-le Kaltlackierung mit einem stark hygrosko-pischen Produkt tropenfest ausgelegtwerden, das den Motor vor dem Eindringenvon Kondenswasser in die Isolierstoffeschützt und die Beeinträchtigung der Iso-lierdichtigkeit verhindert.
KondenswasserabflusslöcherAuf Anfrage werden Kondenswasserabflu-sslöcher ausgeführt. Diese werden vonStopfen verschlossen, die nach Installationder Motoren entfernt werden.
Tropicalizzazione (secondo CEI EN60034-1/IEC 34-1)Se i motori vanno installati all'aperto o inambienti con alto tasso di umidità > 60%(U.R.), si esegue su richiesta un processodi tropicalizzazione degli avvolgimenti tra-mite verniciatura a freddo con prodotto dielevate qualità igroscopiche che protegge ilmotore dalla penetrazione della condensanei materiali isolanti, evitando di pregiu-dicare la buona tenuta isolante.
Fori per scarico condensaSu richiesta si eseguono fori di scarico con-densa chiusi da tappi che verranno tolti unavolta posti in servizio i motori
TROpzioneOptionOption
SCOpzioneOptionOption
FCOpzioneOptionOption
CT18IGBD1A32
Cooling (in accordance with IEC34-6 andCEI EN 60034-6)This is obtained using a revolving valve withtwo-way radial blades coupled to the IC 41motor shaft. Made in Latamid 6, it has ahigh operating temperature at 100°C.For applications with electronic controlssuch as inverters, power cooling is availa-ble by means of an IC416 cooling type auxi-liary motor, also available in kit form.
Upon request the SV option is availablewhereby the motor is supplied without a fan.
If the VM option is selected, the standardfan will be replaced with a metal one.
For applications with a rated torque belowmotor speed at 50 Hz, the appropriatepower cooling must be mounted as thereare too many variables involved to deter-mine the various possible thermal duties,and thus the temperatures reached by themotors.
ServobelüftungVersorgungsspannungenVT: 230V / 400V ( 50Hz / 60Hz)VF: 230V (50Hz / 60Hz)IsolierungsklasseIP 23 standardIP 55 auf WunschBei Einsatz des Motors mit einem Nennmo-ment, das unter der Drehzal für 50 Hz liegt,muß eine adäquate Servobelüftung vorge-sehen werden, da die Anzahl der Variablenfür die Bestimmung des thermischen Ver-haltens und somit der vom Motor erreichtenTemperaturen zu groß ist.
ServoventilazioneTensioni di alimentazione:VT: 230V / 400V ( 50Hz / 60Hz)VF: 230V (50Hz / 60Hz)Classe di isolamento:IP 23 standardIP 55 a richiestaPer applicazioni con coppia nominale al disotto della velocità a 50Hz del motore, si im-pone il montaggio della servoventilazioneadeguata, in quanto troppe le variabili in gio-co per la determinazione dei vari servizi ter-mici possibili e quindi delle temperatureraggiunte dai motori.
90S 176 95 320 210 238 V 220 42 5.490L 176 95 343 235 262 V 220 42 5.4100 195 125 402 263 289 V 220 42 5.4112 219 175 402 276 310 V 220 42 5.4
132S 258 220 565 315 350 V 220 42 5.4132M 258 220 606 350 385 V 220 42 5.4160M 315 260 735 423 458 V 220 115 26.8160L 315 260 770 467 502 V 220 115 26.8
Ventilazione forzataForced cooling
Zwangsbelüftung
Tab.1.12
Belüftung (gemäß IEC 34-6 und CEI EN60034-6)Die Belüftung wird mittels eines richtungs-umkehrbaren Lüfterrades mit Radialschau-feln ausgeführt, das auf die Motorwelle IC41 aufgezogen wird. Das Lüfterrad bestehtaus Latamid 6 und hat eine hohe Betriebs-temperatur von 100°C.Für Anwendungen mit elektronischen Über-wachungen wie Inverter ist die Servobelüf-tung mit Hilfsmotor möglich, die dem TypIC416 – auch als Kit erhältlich - entspricht.
Auf Anfrage ist die Option SV für die Liefe-rung des Motors ohne Lüfterrad erhältlich.
Unter Angabe der Variante VM wird dasLüfterrad in der Standardausführung gegenein Lüfterrad aus Metall ausgewechselt.
Ventilazione (secondo IEC 34-6 e CEI EN60034-6)Si ottiene tramite una ventola girante a paleradiali bidirezionale calettata sull'alberomotore IC 41. Realizzata in Latamid 6 hauna elevata temperatura di funzionamentodi 100 °C.Per applicazioni con controlli elettroniciquali inverter, è disponibile la servoventila-zione assistita tramite motore ausiliario,tipo ventilazione IC416 anche in kit.
A richiesta è disponibile l'opzione SV cheprevede la fornitura del motore privo di ven-tola.
Indicando la variante VM, verrà sostituita laventola standard con una in metallo.
SVOpzioneOptionOption
VM OpzioneOptionOption
VFOpzioneOptionOption VT
OpzioneOptionOption
CT18IGBD1 A33
Ventilazione forzata e encoderForced cooling and encoder
Zwangsbelüftung und Encoder
Freno e ventilazione forzataBrake and forced cooling
Special shaft configurations are availableupon request, prepared or based on draw-ings to receive the speed or position mea-suring device, or for keying onto the motorshield. In this case, assisted power coolingis also available, supported by brackets onthe fan cover.
EH
Tensione di alimentazione / Supply voltage / Versorgungsspannung 5 /8...24 V
Assorbimento a vuoto / Absorption when empty / Stromaufnahme bei Nulllast max 100 mA
Max. frequenza di utilizzo / Max. operating frequency / Max. Arbeitsfrequenz 100 kHz
Risoluzione (con tacca di zero) / Resolution (with zero notch) / Auflösung (mitNullmarke)
Auf Wunsch sind Sonderwellen, auch nachKundenzeichnung, lieferbar, die auf denEinbau von Drehzahl- oder Positionsmeß-vorrichtungen und die Anbringung dieserVorrichtungen am Lagerschild des Motorsvorbereitet sind. In diesem Fall ist auch einzusätzlicher Servolüfter lieferbar, der mitKlammern an der Lüfterhaube befestigtwird.
Encoder
Sono possibili esecuzioni speciali di alberi arichiesta predisposti, o su disegno per rice-vere il dispositivo di misura della velocità oposizione, e per il calettaggio dello stessosullo scudo motore.In questo caso, si può anche avere la ser-voventilazione assistita, sostenuta con staf-fe sul copriventola.
The electrical protections on the motorpower line may not be sufficient to protectagainst overloads. If the cooling conditionsworsen, the motor overheats but the electri-cal conditions do not change, which inhibitsline protections.Installing built-in protections on the wind-ings solves this problem:
Bimetallic device PTO
this is a normally-closed electromechanicaldevice that opens electrically when thethreshold temperature is reached; it auto-matically resets when the temperature fallsbelow the threshold level. Bimetallic de-vices are available with various interventiontemperatures and without automatic reset,per EN 60204-1.
PTC thermistor device
this device promptly, positively adjusts itsresistance once the threshold temperatureis reached.
Albero bisporgente
BI
Il motore può essere fornito a richiesta condoppia estremità d'albero; le dimensionisono disponibili nelle tabelle dimensionali.Non può essere fornito dove siano presentile opzioni VF, VT, PP.
Die in der Zuleitung des Motors vorhande-nen Sicherungen gewährleisten nicht in al-len Fällen einen ausreichenden Schutz vorÜberlastungen. Wenn sich die Belüftungverschlechtert, wird der Motor zu heiß. Dajedoch keine Änderung der elektrischenBedingungen erfolgt, werden die Sicherun-gen in der Zuleitung nicht angesprochen.Dieser Nachteil kann durch den Einbau vonSchutzeinrichtungen an der Wicklung ver-mieden werden.
Bimetall-Schalter PTOEs handelt sich um einen in Ruhestellunggeschlossenen elektromechanischenSchalter, der sich bei Erreichen der An-sprechtemperatur automatisch öffnet. BeiAbsenkung der Temperatur kehrt derSchaltkontakt selbständig in die Ruhestel-lung zurück. Die Bimetall- Schalter sind fürverschiedene Ansprechtemperaturen undauf Wunsch auch ohne automatische Rüc-kstellung, nach EN 60204- lieferbar.
PTC ThermistorenDiese Vorrichtungen mit positivem Tempe-raturkoeffizenten sind in der Lage, ihren Wi-derstandswert beim Erreichen derAnsprechtemperatur plötzlich zu ändern.
Protezioni termiche Standard TP111(secondo IEC 34 - 11)
Le protezioni elettriche presenti sulla lineadi alimentazione del motore possono esse-re insufficienti ad assicurare la protezionedai sovraccarichi. Infatti, se peggiorano lecondizioni di ventilazione, il motore si surri-scalda ma le condizioni elettriche non simodificano e ciò inibisce le protezioni sullelinea.Si ovvia a questo inconveniente installandoprotezioni sugli avvolgimenti.
Dispositivo bimetallico PTOè un dispositivo elettromeccanico che, nor-malmente chiuso, una volta raggiunta latemperatura di scatto si apre elettronica-mente; si ripristina automaticamente quan-do la temperatura scende sotto il limite discatto.Sono disponibili bimetallici con diverse tem-perature di intervento e senza ripristinoautomatico, secondo EN-60204-1.
Dispositivo termistore PTCquesto dispositivo varia la sua resistenza inmodo repentino e positivo una volta rag-giunta la temperarura di intervento.
TOOpzioneOptionOption
TC OpzioneOptionOption
Double ended shaft
Upon request the motor can be suppliedwith a double ended shaft; the dimensionsare shown in the size tables.It cannot be supplied where options VF, VTand PP are present.
Zweiseitige WelleDer Motor kann auf Anfrage mit zweiseitigaustretender Welle geliefert werden. DieAbmessungen sind in den Maßtabellenangegeben.Nicht lieferbar in Verbindung mit den Optio-nen VF, VT und PP.
CT18IGBD1A36
Symmetrical winding
Two-phase winding distributed symmetri-cally around the machine circumference,run in single-phase mode with the capacitoralways working.This is used where it is necessary to re-verse the motor rotation direction with sim-ple circuits. It generally offers morenoiseless operation than a traditionalsinglephase winding, though at the cost ofreducing the starting torque (-20%).
Rain shield
For outdoor applications with V5 V3 - V19 -V15 - V18 - V1 - V36 - V6 installation (seeTable 6), we recommend installing a rainshield. This configuration may also be usedin the textiles processing industry.
GrandezzaSize
BaugrößePP R LP
56 209 110 22
63 238 123 22
71 267 140 22
80 297 159 22
90S 320 176 22
90L 348 176 22
100 390 195 22
112 410 219 26
132S 490 258 30
132L 517 258 30
160S 636 315 36
160L 690 315 36
LP
R
PP
PPOpzioneOptionOption
Regenschutzdach
Für Einsätze im Freien in den Einbauposi-tionen V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 - V36 -V6 (siehe Tab. 6) sollte ein Regenschut-zdach verwendet werden. Das Regen-schutzdach ist auch für Einsätze in derTextilverarbeitungsindustrie geeignet.
Tettuccio parapioggia
Per applicazioni esterne con montaggio informa V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 - V36 -V6, è consigliabile montare un tettuccio pa-rapioggia.
Es handelt sich dabei um eine am Motor-umfang symmetrisch verteilte Zweiphasen-wicklung, die im Einphasenberieb mitständig angeschlossenem Kondensatorver-wendet wird.Sie wird eingesetzt, wenn eine Umkehrungder Drehrichtung des Motors, ohne denSchaltkreis zu komplizieren, notwendig ist.Diese Wicklung ist geräuschärmer als dieherkömmliche Einphasenwicklung, hat je-doch ein geringeres Anlaufmoment (-20%).
Avvolgimento bifase distribuito simmetrica-mente sulla circonferenza di macchina, fat-to funzionare in regime monofase con con-densatore sempre inserito.E' usato dove è necessario invertire il sensodi rotazione del motore in modo circuital-mente semplice.In genere ha il funzionamento più silenzio-so rispetto un avvolgimento monofasetradizionale, a scapito di una minore coppiadi spunto % (-20%).
Symmetrische WicklungAvvolgimento simmetrico
AEOpzioneOptionOption
Tab.1.17
CT18IGBD1 A37
1.6 SELF-BRAKING
GeneralitàPrevedono l’impiego di freni a pressione dimolle, calettati saldamente su uno scudo inghisa nella parte posteriore del motore. Neimotori con freno FS lo scudo può esserein alluminio.L’azione frenante si manifesta in assenza dialimentazione alla bobina freno, siamo inpresenza quindi di freni di sicurezza trannefreno positivo.La classe di isolamento di questi freni è la“Classe F”.
Per quanto riguarda i motori, di tipo mono-fase, trifase e a doppia polarità, questi se-guono fedelmente le caratteristiche giàillustrate in questo catalogo dal punto di vi-sta meccanico ed elettrico, ad esclusionedell’ingombro assiale, che aumenta per lapresenza del freno.La guarnizione di attrito (ferodo) dei nostrifreni è priva di amianto, secondo le più re-centi Direttive Comunitarie in materia diIgiene e Sicurezza del Lavoro.Tutti i corpi freno sono protetti contro le ag-gressioni atmosferiche tramite vernicia-ture e/o zincatura a caldo. Le parti più sog-gette ad usura sono trattate in atmosferespeciali che conferiscono proprietà notevolidi resistenza all’usura delle parti.
Tensione di alimentazionePer quanto riguarda le tensioni di alimenta-zione standard dei freni, queste sono230/400 V ± 10%/50 Hz per freni tritase,mentre per freni in corrente continua sonodi 230V± 10% 50/6OHz dal lato A.C. dell’a-limentatore freno. Infatti i freni in correntecontinua necessitano di un alimentatore perfunzionare su rete A.C.
Ambiente di installazioneII grado di protezione elettrica del freno èIP54 standard. Il grado di protezione mec-canica del freno montato sul motore è IP54.Particolare attenzione deve essere postanella scelta della protezione del freno, infunzione dell’ambiente di utilizzazione; in-fatti, in ambienti con acqua nebulizzata omolto umidi, o dove sono presenti polveri inatmosfera, o dove sono presenti atmosfereoleose, è obbligatorio il montaggio di prote-zioni meccaniche aggiuntive come succes-sivamente specificato (anello antipolvere).
1.6 SELBSTBREMSENDEASYNCHRONMOTOREN
General notes
These use spring-pressure brakes, firmlyspliced onto a cast iron shield at the back of
the motor. In the S line, the shield may be
aluminum.
The braking action appears in the absenceof power supply to the brake coil; these aretherefore safety brakes except positivebrake.The insulation class of these brakes is“Class F”.
For single-phase, three-phase and dual-po-larity motors, these faithfully follow thespecifications already illustrated in this cat-alogue from a mechanical and electricalstandpoint, with the exception of axial di-mensions which increase due to the pres-ence of the brake.The lining of our brakes is asbestos-free,per the most recent EEC Directives in termsof Workplace Hygiene and Safety.All brake assemblies are protected againstatmospheric aggression by painting and/orheat galvanizing.The parts most subject to wear are treatedin special atmospheres that provide consid-erable wear resistance to the parts.
Supply voltage
The standard supply voltages for thebrakes are 230/400V V ± 10%/50 Hz forthree-phase brakes, and 230V ± 10% 50/60Hz for direct current brakes on the AC sideof the brake power pack. Direct currentbrakes require a power pack in order to op-erate on an AC mains.
Installation site
The standard electrical protection rating forthe brake is IP54, while the mechanical pro-tection for the brake installed on the motoris IP54. Choosing the brake protection re-quires special attention based on the userenvironment: in places with misted water orhigh humidity, where dust is present in theair, or where oily atmospheres are present,additional mechanical protections must beinstalled as specified below (dust protectionring).
Allgemeine AngabenBei den Bremsmotoren werden Federdr uc-kbremsen eingesetzt, die fest an einem Gu-ßschild hinten am Motor verankert sind. Beider Serie S ist der Schild auch in Alu lie-ferbar.Die Bremsung wird ausgelöst, wenn dieBremsspule nicht mehr mit Strom versorgtwird. Es handelt sich also außer bei der Ar-beitsstrom- bremse um eine Sicherheits-bremse. Die Isolationsklasse der Bremsenist “F”.
Die mechanischen und elektrischen Datender Wechsel-, Drehstrom- und polum-schaltbaren Bremsmotoren entsprechendenen der im Katalog aufgeführten Stan-dard-motoren, jedoch nicht die Außenab-messungen, die durch die Bremsevergrößert sind. Die Reibbeläge unsererBremsen entsprechen den neusten euro-päischen Gesundheits-und Arbeitsschutz-vorschriften asbestfrei. Die Bremskörpersind durch Lack und/oder Warmverzinkungvor schädlichen Umwelteinflüssen ge-schützt. Die Verschleißteile werden beson-deren Behandlungen unterzogen, um ihreBeständigkeit zu erhöhen.
SpeisespannungBei Drehstrombremsen ist die Standard-speisespannung der Bremsen 230/400 V ±10%/50 bei 60 Hz. Die Gleichstrombrem-sen benötigen ein Netzgerät für den An-schluß an das Wechselstromnetz. DieSpeisespannung beträgt 230 V V ± 10%bei 50/60 Hz an der Wechselstromseite desNetzgerätes der Bremse.
Umfeld der InstallationDie Standardschutzart für die Elektrik undMechanik der Bremse ist IP54. Die Schutz-vorrichtungen der Bremse müssen mit be-sonderer Sorgfalt gewählt werden.In Umgebungen mit Sprühwasser,besonders hoher Feuchtigkeit, viel Stauboder ölhaltiger Luft müssen, wie nachfol-gend aufgeführt, zusätzliche mechanischeSchutzvorrichtungen (Staubschutzring) an-gebracht werden.
Freni disponibili Brakes available Erhältliche Bremsen Pag./SeiteFreno in C.A. AC Brake Wechselstrombrems FA (FAM*) A42
Freno in C.C. DC Brake Gleichstrombremse FD (FDM*) A44
Freno di stazionamento Parking brake Haltebremse FS A46
Gli alimentatori possono essere scelti infunzione dei tempi di frenata desiderati.Infatti, a causa della rotazione inerziale delmotore, i morsetti del freno ricevono ener-gia anche dopo l’interruzione dell’alimenta-zione dalla rete (se collegati in morsettiera).Questo comporta un tempo di ritardo dellafrenata che può risultare indesiderato.Per eliminare questo ritardo si ricorre all’in-terruzione del circuito di alimentazione fre-no direttamente sulla bobina dello stesso,impedendo così all’energia inerziale delmotore di mantenere il freno in tensione.Si può quindi, dalle tabelle successive, ef-fettuare la scelta dei tempi di frenatadesiderati.
RumorositàI freni utilizzati per le grandezze di motoreda noi prodotti rimangono ampiamente al disotto dei limiti imposti dalle Direttive Comu-nitarie in materia di Protezione dei lavorato-ri contro i rischi di esposizione al rumoredurante il lavoro.Tale limite si può sommariamente identifi-care in 140dB per pressione acustica istan-tanea non ponderata.
Coppie frenanti maggiorate:è possibile, a richiesta, avere freni con cop-pie frenanti maggiorate, nelle tabelle deidati tecnici dei freni sono riportate le coppiedelle versioni maggiorate FAM e FDM.
Leva di sblocco manuale:consente, mediante lo spostamento dellaleva, in direzione lato copriventola del mo-tore, lo sblocco del freno e la possibilità dimanovra tramite chiave a brugola esagona-le. Infatti, dal lato copriventola, è presenteun foro passante che permette di raggiun-gere la testa dell’albero motore in cui è rica-vato il foro esagonale di manovra.Essa può essere montata in 4 diverseposizioni come indicato nella seguente illu-strazione.
DC brake intervention times
The power packs may be chosen based onthe desired braking times. Due to the iner-tial rotation of the motor, the brake termi-nals receive energy even after the mainspower supply is shut off (if connected viaterminal board). This causes a braking de-lay that may be undesirable.To eliminate this delay, the brake powersupply circuit may be interrupted directly onits coil, thereby preventing the inertial en-ergy of the motor from keeping the brakepowered. The table below offers the param-eters for choosing the desired brakingtimes.
Noise levels
The brakes used for motor sizes we pro-duce remain well within the limits set by theEEC Directives in terms of Worker Protec-tion against the risk of exposure to noise atthe workplace.This limit may be briefly identified as 140 dBfor non-weighted instantaneous acousticpressure.
Increased braking torque:
upon request brakes with increased brakingtorque can be supplied, the brake technicalspecification tables show the torques of theuprated versions FAM and FDM.
Hand release lever:
moving the level towards the fan cover ofthe motor releases the brake, making it pos-sible to use the hexagonal Allen wrench tomove the unit. A through hole is availableon the fan cover side to access the head ofthe motor shaft, containing the hexagonalmovement hole.It can be fitted in 4 different positions asshown in the following illustration.
Betätigunszeiten derGleichstrombremsenBei der Wahl des Netzgerätes müssen diegewünschten Betätigunszeiten berücksic-htigt werden. Durch das Nachlaufen desMotors werden die Klemmen der Bremse(falls sie im Klemmenkasten angeschlos-sen sind) auch nach Unterbrechung derStromversorgung noch mit Strom versorgt.Dadurch wir die Bremsung verzögert. Umdiese Verzöger ung zu verhindern, wird dieStromversorgung der Bremse direkt an derBremsspule unterbrochen, so daß dieBremse nicht mehr durch den Nachlauf-strom des Motors unter Spannung gesetztwird. Aus den nachfolgenden Tabellen kön-nen die gewünschten Ansprechzeiten derBremse gewählt werden.
GeräuschpegelDer Geräuschpegel der für unsere Motorenverwendeten Bremsen liegt bei allen Bau-größen unter den von den EG-Richtlinienfür den Lärmschutz vorgeschriebenenGrenzwerten.Die Grenzwerte sehen einen nicht gewic-hteten. Schalldruckpegel von ca. 140 dBvor.
Höheres Bremsmoment:Auf Anfrage sind Bremsen mit erhöhtemBremsmoment erhältlich. In den Tabellenmit den technischen Daten der Bremsensind die Bremsmomente der momentgeste-igerten Versionen FAM und FDM angege-ben.
EntsperrhebelWenn man diesen Hebel in Richtung Lüfter-haube schiebt, wird die Bremse entriegeltund kann mit einem Inbusschlüssel betätigtwerden. An der Seite der Lüfterhaube befin-det sich eine durchgehende Bohrung, überdie man an das Ende der Motorwelle ge-langt, in der sich die Sechskantbohrung fürdie Betätigung der Bremse befindet.Die Bremse kann in vier verschiedenenEinbaulagen gemäß der nachstehendenAbbildung montiert werden.
CT18IGBD1 A39
Alimentazione separata del freno:
si ottiene tramite una morsettiera ausiliaria,con fissati i morsetti delle bobine freno, po-sizionata all’interno del coprimorsettieramotore. Sono disponibili a richiesta copri-morsettiera maggiorati da autofrenantiIP65.Nei motori doppia polarità autofrenanti, l’ali-mentazione separata è standard.
Separate brake power supply:
achieved by means of an auxiliary terminalboard, with fixed brake coil terminals, loca-ted inside the motor terminal box. Increa-sed terminal boxes for IP65 self-brakingmotors are available upon request.Separate power supply is standard fordual-polarity self-braking motors.
Separate Stromversorgung der Bremse:Die Bremse wird über ein zusätzlichesKlemmbrett, an dem die Klemmen derBremsenspule angeschlossen sind, mitStrom versorgt. Dieses Klemmbrett befindetsich im Klemmenkasten des Motors. AufWunsch sind größere Klemmenkästen(Ausführung wie für die Bremsmotoren) in IP65 lieferbar.Bei polumschaltbaren Bremsmotoren wirddie separate Stromversorgung der Bremseserienmäßig eingebaut.
SAOpzioneOptionOption SD Opzione
OptionOption
Tensioni di alimentazione speciali / Special supply voltages are available upon requestSonderspannungen
Tensioni A.C.AC voltages
Wechselstromspannungen
Tensioni D.C.DC voltages
Gleichstromspannungen
..SA 24-690 V 50/60 Hz —
..SD — 24-205 V 50/60 Hz
Volani per motori / Fly-wheels for motors / Schwungräder für motoren
Tipo / Type / Type Peso volano / Fly-wheel weight / Gewicht Schwungrad(Kg)
Sono motori nei quali viene installata unaventola speciale in ghisa, che funge da vo-lano energetico, ritardando al momento ilraggiungimento della velocità di regime.Questo perchè essendo l'energia cineticadel corpo ventola Ec = (1/2) J �
2 [J], al mo-mento dell'avviamento il motore deve spen-dere lavoro per avviare il volanosupplementare e ciò implica l'impiego deltempo di avviamento a parità di tutte le altrecondizioni.
Progressive starting
These are motors in which a specialcast-iron fan is installed, which acts as anenergy catalyst, delaying the standardspeed at start-up time. Since the kinetic en-
ergy of the fan assembly Ec = (1/2) J �2 [J],
during start-up the motor must work to startthe supplementary flywheel; this involvesusing the starting time with all other condi-tions being equal.
Anlaufverzögerte Motoren
Es handelt sich um Motoren, die über einspezielles Lüfterrad aus Gußeisen verfü-gen. Das Lüfterrad übernimmt die Funktioneines Schwungrads und zögert beim Anlau-fen des Motors das Erreichen der Betriebs-drehzahl hinaus. Da die kinetische Energiedes Lüfterradkörpers Ec = (1/2) J �
2 [J] ist,muß der Motor beim Starten zusätzlicheEnergie aufbringen, um das Schwungrad inBewegung zu setzen. Dadurch wird die An-laufzeit verlänger t, alle anderen Bedingun-gen bleiben jedoch gleich.
PR OpzioneOptionOption
Gradi di protezione superiori:Sono disponibili a richiesta due ulteriori gra-di di protezione IP:- il primo prevede l’utilizzo di un anello anti-polvere, di un disco in acciaio INOX, di unanello di tenuta, che porta il grado di prote-zione a IP 65, consigliato in ambienti polve-rosi e leggermente umidi UR < 60%.- il secondo prevede l’utilizzo di una calottain Alluminio con anello di tenuta che porta ilgrado di protezione a IP 56, consigliato inquegli ambienti dove è presente una forteumidità UR � 60%, o sono presenti oli nebu-lizzati o getti d’acqua (tipici esempi sonomacchine automatiche o macchine alimen-tari per il cui lavaggio si ricorre al getto inpressione d’acqua).
Increased protection levels:
We can supply other two protection levels,available upon request.- The first one needs a seal that protects to-tally against dust, an Inox disc, an oil seal,that all together bring the protection level toIP 65, which should be used in very dusty
and slightly humid areas, RH<60%.- The second needs an Aluminium calottewith an oil seal which bring the protection toIP 56, adviced for areas where the humidity
is very high R.H. � 60%, or where there arewater jets and nebuloused oil. (typicalexamples are automatic machines or foodmachines cleaned by using water sprayed
under pressure).
Höhere Schutzart:
Auf Wunsch sind zwei weitere Schutzartenverfügbar.- Die erste Schutzart sieht den Einsatz einesStaubschutzringes, einer Edelstahscheibeund eines Dichtungsringes vor, womit die instaubiger und schwach feuchter Umgebung(relative Luftfeuchtigkeit < 60%) empfohleneSchutzart IP65 erreicht wird.- Die zweite Schutzart sieht eine Aluminium-kappe mit Dichtungsring vor, womit die insehr feuchten Umgebungen (relative Luftfe-uchtigkeit � 60%) oder in Umgebungen mitölhaltiger Luft oder Spritzwasser empfohle-ne Schutzart IP56 erreicht wird. (wie z.B. beiautomatischen Maschinen oder Lebensmit-telmaschinen, die mit Wasser abgespritztwerden).
Tab.1.20
Tab.1.19
CT18IGBD1A40
Choosing the brake
Calculating possible loadthresholds:
the number no-load starts possible is consi-dered to be Zo, listed in the motor specifica-tion tables to remain within the peaktemperature limits posed by the “IC. F” insu-lation class of the brake, and the maximumpeak temperature admissible for maintai-ning the rated braking torque of the lining.This makes it possible to determine thenumber of starts per hour under load thro-
ugh the following experimental formula:
dove � e � si ricavano dai grafici sperimen-tali seguenti in funzione rispettivamente,dalle coppie [Nm] e dalle masse [kg] in que-stione.Infatti il coefficiente adimensionale � è fun-zione del rapporto fra i momenti di inerziadel carico applicato Jc [kg m2] e delle mas-se rotanti del motore primo Jm [kg m2] � = f(Jc/Jm), mentre il coefficiente adimensio-nale � è funzione del rapporto fra la coppiaresistente Cr [Nm] e la coppia di avviamen-to del motore primo Ca [Nm], � = f (Cr/Ca).
Dove:Jc = momento di inerzia del carico [kg m2]Jm = momento di inerzia del motore primo
[kg m2]Cr = coppia resistente del carico [Nm]Ca = coppia di avviamento del motore [Nm]� = f (Jc/Jm)� = f (Cr/Ca)
1
1
1.2
1.0
0.8
0.8
0.8
0.6
0.6
0.6
0.40.4
0.4
0.2 0.2
0.2
0 0
0 1 20Cr/Ca
3 4 5 6 7 8Jc/J
Wahl der BremseScelta del freno
Berechnung der zulässigenBremsfrequenz unter Last:Damit die max zulässige Übertemperaturder Isolationsklasse “IC.F” der Bremse unddie max. zulässige Übertemperatur der Be-läge für die Erhaltung des Nennbremsmo-ments nicht überschritten wird muß manvon der zulässigen Einschaltfrequenz ùodes Motors ohne Last, die in den Tabellender Motordaten angegeben ist, ausgehen.Die Einschaltfrequenz des Motors pro Stun-de unter Last kann mit der folgenden For-mel ermittelt werden:
Calcolo interventi a caricopossibili:si considerano il numero di avviamenti pos-sibili a vuoto Zo, riportati nelle tabelle riguar-danti le caratteristiche dei motori, perrimanere nei limiti di sovratemperatura, im-posta dalla classe di isolamento del freno“1C. F”, e sovratemperatura massima am-missibile per il mantenimento della coppiafrenante nominale dalla guarnizione di attri-to (ferodo), si ricavano il numero di avvia-menti orari a carico dalla seguente formulasperimentale:
where � and � are determined from the fol-lowing experimental graphs, based respec-tively on the torque [Nm] and mass [kg] inquestion.
The � -dimensional coefficient is a functionof the ratio between the inertia moments ofthe applied load Jc [kg m
2] and the rotating
masses of the first motor Jm [kg m2
] � = f(Jc/Jm), while the a-dimensional coefficient
� is a function of the ratio between the re-sistance torque Cr [Nm] and the starting
torque of the first motor Ca [Nm] � = f
(Cr/Ca).
Where:Jc = load inertia moment [kg m
2]
Jm = first motor inertia moment [kg m2]
Cr = resistance torque of the load [Nm]Ca = starting torque of the motor [Nm]
� = f (Jc/Jm)
�= f (Cr/Ca)
wobei � und � als Funktion der Drehmomen-te [Nm] bzw. der Massen [kg] aus den nach-folgenden graphischen Darstellungenentnommen werden können.Der dimensionslose Koeffizient � ist nämlicheine Funktion des Verhältnisses des Träg-heitsmoments der Last Jc [kg m2] zu demder rotierenden Massen des Motors Jm [kgm2]: � = f(Jc/Jm), während der dimensionslo-se Koeffizient � eine Funktion des Verhält-nisses des Widerstandsmoments Cr [Nm]zum Anlaufmoment des Motors Ca [Nm] ist:� = f(Cr/Ca).
Dabei ist:Jc = Trägheitsmoment der Last [kg m2]Jm = Trägheitsmoment des Motors [kg m2]Cr = Widerstandsmoment der Last [Nm]Ca = Anlaufmoment des Motors [Nm]� = f (Jc/Jm)�= f (Cr/Ca)
Zc = Zo • � • �
CT18IGBD1 A41
Für Massen mit zylindrischer Symmetriewird das Trägheitsmoment mit der folgen-den Formel berechnet:
where M [kg] is the mass of the rotating as-sembly, while R [m] is the radius of thecylindrical symmetry volume.A classical example is that of the rotor andshaft of an asynchronous electric motor. Ifwe consider the inertia moments of theshaft J1 and the rotor J2, these are added al-gebrically to determine the total inertia mo-ment J =J1+J2 [kg m
2] as they rotate around
the same rotation axis. If the rotation axis isnot the same (a typical example is that oftransmission belts and pulleys), it is neces-sary to consider a transport end
Calculating the braking time tf [s]To arrive at an approximate braking time,the following formula may be used:
where:Jtot = Overall inertia moment at the motorshaft [kg m
2]
n = Motor rotation speed [min-1
]CF= Braking moment [Nm]Cr = Resistance moment of the applied load[Nm] with a + sign if the sign agrees with thebraking moment, or – if nottB = Electrical brake response time [s]- 7 ms AC brake- 20 ms DC brake (rapid)- 80 ms for DC brake (normal)
Then select the brake based on the two va-
riables Zc and tf.
Lining break-inThe nominal brake operation is achievedafter a few cycles, to allow the lining to set-tle.
For masses with cylindrical symmetry, theinertia moment J is calculated according tothe formula:
Per masse con simmetria cilindrica il mo-mento di inerzia J si calcola tramite laformula:
wobei M [kg] die Masse des Drehkörpersund R [m] der Radius des Volumens mitzylindrischer Symmetrie ist.Ein klassisches Beispiel dafür ist der Läuferund der Welle eines Asynchronmotors.Wenn man das Trägheitsmoment der WelleJ1 und des Läufers J2 berücksichtigt und al-gebraisch addiert, erhält man das Ge-samtträgheitsmoment J =J1+J2 [kg m2 ], dasie sich um die gleiche Drehachse drehen.Wenn die Drehachse nicht dieselbe ist, wiezum Beispiel bei Riemenscheiben und Trei-briemen, muß ein Transportterm berücksic-htigt werden.Berechnung der Bremszeit tf [s]Die ungefähre Bremszeit kann mit der fol-genden Formel berechnet werden:
dove M [kg] è la massa della massa rotante,mentre R [m] è il raggio del volume a sim-metria cilindrica.Un classico esempio è quello del rotore edell’albero di un motore elettrico asincrono.Se consideriamo i momenti di inerzia del-l’albero J1 e del rotore J2, questi si somma-no algebricamente a ricavare il momento diinerzia totale J =J1+J2 [kg m2], in quanto ru-otanti attorno il medesimo asse di rotazio-ne. Se l’asse di rotazione non è ilmedesimo, esempio tipico delle pulegge ecinghie di trasmissione, è necessario consi-derare un termine di trasporto.Calcolo del tempo di frenatura tf [s]Per una determinazione indicativa del tem-po di frenatura, si può fare uso della se-guente formula:
Dabei ist:Jtot = Gesamtträgheitsmoment an derMotorwelle [kg m2]n = Drehgeschwindigkeit des Motors [min-1]CF= Bremsmoment [Nm] Cr = Wider-standsmoment der Last [Nm], positiv beiÜbereinstimmung des Vorzeichens mitdem des Bremsmoment, negativ im gegen-teiligen Fall- tB = elektrische Ansprechzeit der Bremse [s]- 7 ms Wechselstrombremse- 20 ms Gleichstrombremse (Schnellbremsung)- 80 ms Gleichstrombremse(Normalbremsung)
Die Bremse muß also unter Berücksichti-gung der beiden Variablen Zc und tfgewählt.
Quindi si sceglierà il freno in funzione delledue variabili Zc e tf.
Rodaggio ferodoII funzionamento nominale del freno si rag-giunge dopo alcuni cicli di intervento, tali dapermettere alla guarnizione di attrito diassestarsi.
Einfahrzeit der BelägeDie Bremse erreicht ihre Nennleistung erstnach einigen Bremszyklen, da sich dieBremsbeläge erst einfahren müssen.
dove:Jtot = Monento d’inerzia complessivo all’al-bero motore [kg m2]n = Velocità di rotazione motore [min-1]CF = Momento frenante [Nm]Cr = Momento resistente del carico applica-to [Nm] con segno -i- se di segno concordeal momento frenante, - nel caso oppostotB = Tempo di risposta elettrica del freno [s]- 7 ms freno in A.C.- 20 ms freno in D.C. (Rapida)- 80 ms per freno D.C. (Normale)
tJ n
9.55 (CF Cr)tf
totB�
�
��
CT18IGBD1 A1
CT18IGBD1A42
FRENO FA - FAM / FA – FAM BRAKE / BREMSE FA - FAM
Electromagnetic brake in acalternating current
Description and operationElectromagnetic brake with negative opera-tion (positive upon request).The brake coil is powered through a con-nection to the motor terminal board in thestandard version.The standard supply voltage for the brakingunit is 230/400V ± 10% 50 Hz.The braking action is exercised in the ab-sence of power supply. When the powersupply is interrupted, the excitation coil (1)is no longer powered and therefore doesnot exert the magnetic force necessary torestrain the mobile armature (2) which,pushed by the pressure spring (14), com-presses the brake disk (3) against the motorflange on one side and the armature itselfon the other, thereby creating a braking ac-tion. .
AdjustmentTwo different types of adjustment are possi-
ble.
Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap. S be-tween the electromagnet (1 and the mobilearmature (2) mus) be between the limits in-dicated in the table (Snom-Smax);adjustusing the holding screws (10) andnuts (11), using a thickness gauge to makesure that the desired air gap Snom isreached.
Braking torque adjustmentThis is done using the headless screw (12)
according to the instructions in the table (Cn
= rated torque; �C = torque variation perone-quarter turn of the screw). If the handrelease lever (5) is present, once the brak-ing torque is adjusted it is also necessary toadjust the free stroke of the lever before re-lease begins, using the holding data of thelever itself.
ElektromagnetischeWechselstrombremse
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Wechselstrom-bremse ist eine Ruhestrombremse (aufWunsch als Arbeitsstrombremse lieferbar).In der serienmäßigen Ausführung wird dieZuleitung der Bremsspule am Klemmbrettdes Motors angeschlossen. Die Standard-spannung der Bremsgruppe ist 230/400 V ±10% bei 50 Hz. Die Bremsung erfolgt beifehlender Spannung.Bei Unterbrechung der Stromversorgungübt die Erregerspule (1) , da sie nicht mehrgespeist wird, keine Kraft mehr auf den mo-bilen Anker (2) aus. Dieser klemmt dieBremsscheibe (3) mit Hilfe der Druckfeder(14) zwischen dem Motorflansch (6) undsich selbst ein. Dadurch wird der Bremsef-fekt erzielt.
EinstellungEs können zwei verschiedene Einstellun-gen vorgenommen werden.
LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts S zwischendem Elektromagneten (1) und dem mobilenAnker (2) muß innerhalb der in der Tabelleangegebenen Werte (Snom-Smax) liegen.Die Einstellung wird an den Befestigungs-schrauben (10) und Blockiermuttern (11)vorgenommen. Mit einer Lehre muß danngeprüft werden, ob der gewünschte Snom-Wert für den Luftspalt erreicht wurde.
Einstellung des BremsmomentsDie Einstellung des Bremsmoments wird anden Bolzen (12) unter Beachtung der in derTabelle enthaltenen Angaben (Cn = Nenn-moment - �C = Änderung pro Vierteldre-hung des Bolzens) vorgenommen. Wennder Entsperrhebel (5) eingebaut ist, muß,sobald das Bremsmoment eingestellt wur-de, der freie Hebelweg vor der Entriege-lungr an den Hebelbefestigungsmutterneingestellt werden.
Freno elettromagnetico in correntealternata.
Descrizione e funzionamentoFreno elettromagnetico con funzionamentonegativo (positivo a richiesta).L’alimentazione della bobina freno è previ-sta nell’esecuzione standard con collega-mento in morsettiera motore.La tensione standard di alimentazione delgruppo freno è 230/400V ±10% 50Hz.L’azione frenante si esercita in assenza dialimentazione; quando si interrompe l’ali-mentazione la bobina di eccitazione (1),non essendo più alimentata, non esercita laforza elettromagnetica necessaria a tratte-nere l’ancora mobile (2), la quale spinta dal-le molle di pressione (14) comprime il disco(3) da una parte sulla flangia del motore,dall’altra sull’ancora stessa, esercitandocosì l’azione frenante.
RegolazioneSi possono effettuare due tipi diversi di re-golazione:
Regolazione del traferroPer un corretto funzionamento, il traferro Sfra elettromagnete (1) e ancora mobile (2)deve essere compreso nei limiti di valori in-dicati in tabella (Snom-Smax); la regolazio-ne si effettua agendo sulle viti di fissaggio(10) e sui dadi di bloccaggio (11), control-lando mediante spessimetro che sia rag-giunto il valore di traferro desiderato Snom.
Regolazione della coppia frenanteSi ottiene agendo sulle viti senza testa (12),secondo le indicazioni della tabella (Cn =coppia nominale - �C = variazione coppiaper un quarto di di giro di vite).In presenza di leva di sblocco manuale (5),una volta regolata la coppia frenante, oc-corre regolare la corsa libera della leva pri-ma dell’inizio sblocco, agendo sui dadi difissaggio della leva stessa.
Tempo di frenata rapida [ms]Rapid braking time [ms]Schnellbremszeit [ms]
5 5 5 6 6 6 8 8
Tempo di frenata super rapida [ms]Extra-rapid braking time [ms]Ultraschnellbremszeit [ms]
— — — — — — — —
Tempo di rilascio [ms]Release time [ms]Aufgenommene Leistung [ms]
20 20 35 60 90 90 100 150
Potenza assorbita [W]Absorbed power [W]Aufogenommene Leistung [W]
18 18 25 30 35 35 40 60
Rumore [dB]Noise level [dB]Geräuschpegel [dB]
37 37 39 40 42 42 45 47
1 Elettromagnete Electromagnet Elektromagnet2 Ancora mobile Mobile armature Mobiler Anker3 Disco freno Brake disc Bremsscheibe4 Trascinatore Toothed hub Mitnehmer5 Leva di sblocco Release lever Entsperrhebel6 Anello antipolvere Dust protection ring Staubschutzring7 Anello di protezione IP65 IP55 protection Schutzring nach IP658 Molla antagonistica Antagonist spring Gegenfeder9 Tubetto distanziale Spacer tube Abstandsrohr
10 Vite di fissaggio freno Brake holding screw Bremsenbefestigungsschraube11 Dado di bloccaggio Holding nut Blockiermutter12 Vite senza testa Headless screw Bolzen
13 Vite di fissaggio leva disblocco Release lever holding screw
Befestigungsschrauben desEntsperrhebels
14 Molla di pressione Pressure spring DruckfederS Traferro Air gap Luftspalt
1
8
2
11
10
3
4
6
2
5
14
12
10
S9
7
113
LS1
LS4 LS2
LS3
Posizione leva di sbloccoRelease lever positionPosition des Entsperrhebels
* coppia frenante maggiorata per freno FAM / Braking torque increased for FAM brake / Bremsmomentsteigerung für die Bremse FAM
Tab.1.20
CT18IGBD1A44
FRENO FD - FDM / FD – FDM BRAKE / BREMSE FD – FDM
Electromagnetic brake in dc directcurrent
Description and operationElectromagnetic brake with negative opera-tion, whose braking action is exercised inthe absence of power supply. When thepower supply (7) is interrupted, the excita-tion coil is no longer powered and thereforedoes not exert the magnetic force neces-sary to restrain the mobile armature (1)which, pushed by the pressure spring (2),compresses the brake disk (3) against themotor flange (6) on one side and the arma-ture itself on the other, thereby creating abraking action. The allowed rated supplyvoltage variation for the brake is ± 10%.
AdjustmentTwo different types of adjustment are possi-ble.
Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap S betweenthe electromagnet (7) and the mobile arma-ture (1) must be between the limits indi-cated in the table (Snom- Smax); adjustusing the threaded bushes (12), using athickness gauge to make sure that the de-sired air gap Snom is reached.
Braking torque adjustmentThis is done using the adjuster ring (9) ac-cording to the instructions in the table (Cn =
rated torque; � C = torque variation pertooth). If the hand release lever (8) is pres-ent, once the braking torque is adjusted it isalso necessary to adjust the free stroke ofthe lever before release begins, using theholding data of the lever itself.
Brake intervention timeFor the DC brake, it is possible to improvethe braking time by directly interrupting thebrake power supply via the switch.
Freno elettromagnetico in correntecontinua
Descrizione e funzionamentoFreno elettromagnetico con funzionamentonegativo, la cui azione frenante si esercitain assenza di alimentazione; quando si in-terrompe l’alimentazione, la bobina di ecci-tazione (7), non essendo più alimentata,non esercita la forza magnetica necessariaa trattenere l’ancora mobile (1), la quale,spinta dalle molle di pressione (2), compri-me il disco del freno (3) da una parte sullaflangia del motore (6), dall’altra sull’ancorastessa, esercitando così l’azione frenante.Variazione tensione d'alimentazione nomi-nale freno consentita ±10%.
RegolazioneSi possono effettuare due tipi diversi di re-golazione.
Regolazione del traferroPer un corretto funzionamento, il traferro Sfra elettromagnete (7) e ancora mobile (1),dev’essere compreso nei limiti di valori indi-cati in tabella (Snom- Smax); la regolazionesi effettua agendo sulle bussole filettate(12) controllando mediante spessimetroche si sia raggiunto il valore di traferro desi-derato Snom.
Regolazione della coppia frenanteSi ottiene agendo sulla ghiera di regolazio-ne (9), secondo le indicazioni della tabella(Cn = coppia nominale - �C = variazione dicoppia per dentatura). In presenza di leva disblocco manuale (8), una volta regolata lacoppia frenante, occorre regolare la corsalibera della leva prima dell’inizio sblocco,agendo sui dati di fissaggio della leva stes-sa.
Tempo d'intervento frenoIn caso di freno in D.C. è possibile migliora-re il tempo di frenata, interrompendo diret-tamente l’alimentazione del freno tramiteinterruttore.
ElektromagnetischeGleichstrombremse
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Gleichstrombrem-se ist eine Ruhestrombremse, d.h siebremst bei fehlender Spannung. Bei Unter-brechung der Stromversorgung (7) übt dieErregerspule, da sie nicht mehr gespeistwird, keine Kraft mehr auf den mobilen An-ker (1) aus. Dieser klemmt die Bremsschei-be (3) mit Hilfe der Druckfeder (2) zwischendem Motorflansch (6) und sich selbst ein.Dadurch wird der Bremseffekterzielt. Die zulässige Abweichung von derNennspannung beträgt ± 10%.
EinstellungEs können zwei verschiedene Einstellun-gen vorgenommen werden.
LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts S zwischendem Elektromagneten (7) und dem mobilenAnker (1) muß innerhalb der in der Tabelleangegebenen Werte (Snom- Smax) liegen.Die Einstellung wird an den Gewindebuch-sen (12) vorgenommen. Mit einer Lehremuß dann geprüft werden, ob der ge-wünschte Snom-Wert für den Luftspalt er-reicht wurde.
Einstellung des BremsmomentsDie Einstellung des Bremsmoments wird ander Einstellring (9) unter Beachtung der inder Tabelle enthaltenen Angaben (Cn =Nennmoment - �C = Änderung pro Verzah-nung) vorgenommen. Wenn der Entsperr-hebel (8) eingebaut ist, muß, sobald dasBremsmoment eingestellt wurde, der freieHebelweg vor der Entriegelung an den He-belbefestigungsmuttern eingestellt werden.
Ansprechzeit der BremseBei Gleichstrombremsen kann die An-sprechzeit durch direkte UnterbrechungderStromversorgung mittels Schalter verbes-sert werden.
Tempo di frenata rapida [ms]Rapid braking time [ms]Schnellbremszeit [ms]
30 45 50 70 90 120 180 210 230
Tempo di rilascio rapida [ms]Rapid release time [ms]Schnellbremslösezeit [ms]
12 15 30 35 50 65 75 90 110
Tempo di frenata extra rapida [ms]Extra-rapid braking time [ms]Ultraschnellbremseit [ms]
20 25 30 40 45 60 110 140 180
Tempo di rilascio extra rapida [ms]Extra-rapid release time [ms]Ultraschnellbremslösezeit [ms]
8 12 20 25 35 45 60 70 90
Potenza assorbita [W]Absorbed power [W]Aufogenommene Leistung [W]
12 20 20 25 30 40 50 55 85
Rumore [dB]Noise level [dB]Geräuschpegel [dB]
39 36 36 37 37 38 38 39 42
1 Ancora mobile Mobile armature Mobiler Anker2 Molle Springs Federn3 Disco freno Brake disc Bremsscheibe4 Trascinatore Toothed hub Mitnehmer5 Albero motore Motor shaft Motorwelle6 Flanfia motore Motor flange Motorflansch7 Elettromagnete Eletromagnet Elektromagnet8 Leva di sblocco Release lever Entsperrhebel9 Ghiera di regolazione Adjuster ring Einstellring
10 Seeger Seeger Seeger-Ring11 Anello antipolvere Dust protection ring Staubschutzring12 Bussola filettata Threaded bush Gewindebuchse13 Anello di protezione IP65 IP55 protection Schutzring nach IP65S Traferro Air gap Luftspalt
6
54
7
9
8
2
3
1
12
S
11
10 13
LS1
LS4 LS2
LS3
Posizione leva di sbloccoRelease lever positionPosition des Entsperrhebels
* coppia frenante maggiorata per freno FDM / Braking torque increased for FDM brake / Bremsmomentsteigerung für die Bremse FDM
Tab.1.22
CT18IGBD1A46
FRENO FS / BRAKE FS / BREMSE FS
Freno elettromagnetico di stazio-namento in C.C.
Descrizione e funzionamentoFreno elettromagnetico con funzionamentonegativo la cui azione frenante si esercita inassenza di alimentazione: se l’alimentazio-ne dell’elettromagnete (1) è presente es-sendo l’ancora mobile(2) richiamata dallaforza magnetica, permette la rotazione libe-ra dell’albero; quando si interrompe l’ali-mentazione, la bobina di eccitazione, nonessendo più alimentata, non esercita la for-za magnetica necessaria a trattenere l’an-cora mobile (2), la quale spinta dalle molledi coppia (3) comprime la guarnizione di at-trito, solidale con l’ancora mobile contro laventola in ghisa (4), solidale con l’alberomotore tramite la chiavetta (5), esercitandocosì l’azione frenante.La tensione standard per questo tipo di fre-no è 230V/ 50Hz/60Hz con variazioni possi-bili del ±10% del valore nominale ditensione.
Regolazione traferroPer un corretto funzionamento, il traferro S[mm] fra elettromagnete (1) e ancora mobi-le (2) dev’essere compreso nei limiti dei va-lori indicati in tabella (Snom-Smax); laregolazione si effettua, una volta fissatosaldamente il corpo freno al motore, agen-do sulla vite (6), registrandola e controllan-do mediante spessimetro che si siaraggiunto il valore di traferro desiderato.Questa operazione va eseguita con freno atemperatura ambiente.
Tempo di intervento frenoIn caso di freno in corrente continua, ali-mentato tramite un ponte di diodi in alterna-ta, è possibile ottenere degli interventisuperapidi in frenata, tramite alimentatorispeciali.
DC electromagnetic parking brake
Description and operationElectromagnetic brake with negative opera-tion, whose braking action is exercised inthe absence of power supply. If the electro-magnet (1) is powered, the mobile armature(2) is drawn by the magnetic force and al-lows the shaft to rotate freely. When thepower supply is interrupted, the excitationcoil is no longer powered and thereforedoes not exert the magnetic force neces-sary to restrain the mobile armature (2).The latter, pushed by the pressure spring(3), compresses the lining attached to themobile armature against the cast-iron fan(4), in turn attached to the motor shaft bythe key (5), thereby creating a braking ac-tion. The standard voltage for this type ofbrake is 230V/50Hz/ 60Hz with possiblevariations of ± 10% in the rated voltage.
Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap S [mm] be-tween the electromagnet (1) and the mobilearmature (2) must be between the limits in-dicated in the table (Snom-Smax). Oncethe brake assembly is firmly attached to themotor, adjust using the screw (6), settingand checking with a thickness gauge tomake sure that the desired air gap isreached. This should be done with thebrake at ambient temperature.
Braking intervention timesFor the direct current brake, powered by analternatingcurrent diode jumper, it is possi-ble to achieve extra-rapid braking interven-tion using special power packs.
ElektromagnetischeGleichstromfeststellbremse
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Gleichstromfest-stellbremse ist eine Ruhestrombremse, d.hsie bremst bei fehlender Spannung. Wennder Elektromagnet (1) mit Strom versorgtwird, kann sich die Welle ohne Behinderungdrehen, da die Kraft des Magneten den mo-bilen Anker (2) zurückhält. Bei Unterbre-chung der Stromversorgung übt dieErregerspule, da sie nicht mehr gespeistwird, keine Kraft mehr auf den mobilen An-ker (2) aus. Dieser drückt den an ihm befes-tigten Belag mit Hilfe der Drehmomentfeder(3) gegen das mit der Motorwelle verkeilte(5) Lüfterrad aus Guß (4). Dadurch wird derBremseffekt erzielt. Die Standardspannungfür diese Art von Bremse beträgt230V/50Hz/60Hz mit einer Toleranz von ±10% der Nennspannung.
LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts S [ mm] zwi-schen dem Elektromagneten (1) und demmobilen Anker (2) muß innerhalb der in derTabelle angegebenen Werte (Snom-Smax) liegen. Die Einstellung wird, sobaldder Bremsenkörper am Motor befestigt wur-de, an der Schraube (6) vorgenommen. Miteiner Lehre muß dann geprüft werden, obder gewünschte Wert für den Luftspalt er-reicht wurde. Bei dieser Einstellung mußdie Bremse Umgebungstemperatur haben.
Ansprechzeit der BremseBei Gleichstrombremsen, die über eineDiodenbrücke mit Wechselstrom gespeistwerden, kann die Ansprechzeit durch denEinsatz von besonderen Netzteilen merk-lich verbessert werden (Ultraschnellbrem-sung).
Tempo di frenata rapida [ms]Rapid braking time [ms]Schnellbremszeit [ms]
40 100 120 120 200 200 200 215
Tempo di frenata super rapida [ms]Extra-rapid braking time [ms]Ultraschnellbremszeit [ms]
30 30 45 45 55 55 55 65
Tempo di rilascio [ms]Release time [ms]Aufgenommene Leistung [ms]
15 15 15 15 10 10 10 13
Potenza assorbita [W]Absorbed power [W]Aufogenommene Leistung [W]
17 17 34 34 40 40 40 45
Rumore [dB]Noise level [dB]Geräuschpegel [dB]
35.5 35.5 36 36 38 38 38 44.5
1 Elettromagnete Eletromagnet Elektromagnet2 Ancora mobile Mobile armature Mobiler Anker3 Molla di coppia Torque spring Dremomentfeder4 Ventola in ghisa Cast-iron fan Lüfterrad aus Guß5 Chiavetta Key Keil6 Vite Screw Schraube7 Molla di precario Pre-loading screw Vorspannfeder8 Bussole filettate Threaded bushes Gewindebuchsen9 Rondella Washer Unterlegscheibe
10 Guarnizione di frizione Clutch lining BremsbelagS Traferro Air gap Luftspalt
9
6
4
S
3
7
5
1
8
10
2
Tab.1.23
CT18IGBD1A48
FRENO FP / BRAKE FP / BREMSE FP
Freno elettromagnetico ad azionepositiva in C.C.
Descrizione e funzionamentoFreno elettromagnetico con funzionamentopositivo la cui azione frenante si esercita inpresenza di alimentazione: infatti, se l’ali-mentazione dell’elettromagnete (6) è as-sente, essendo l’ancora mobile (1)trattenuta dalla forza esercitata dalla mollaanulare (4), permette la rotazione liberadell’albero (5).Quando si alimenta la bobina di eccitazione(6), questa esercita la forza magnetica ne-cessaria ad attrarre l’ancora mobile (1), laquale, vincendo la forza della molla anulare(4), impegna la guarnizione di attrito (3) so-lidale con lo statore; ancora essendo la (1)solidale con l’albero motore (5) tramite lachiavetta (8), esercita così l’azione frenan-te.La tensione standard per questo tipo di fre-no è 24 V.D.C. con variazioni possibili(±10% del valore nominale di tensione).Questo tipo di freno è isolato in classe “B”.
Regolazione traferroPer un corretto funzionamento, il traferro S[mm] fra statore elettromagnete [(3)+(6)] eancora mobile (1), dev’essere compresonei limiti di valori indicati in tabella (Snom-Smax); la regolazione si effettua, una voltafissato saldamente il corpo freno al motore,agendo sul dado autobloccante (7) registra-zione traferro, e controllando mediantespessimetro che si sia raggiunto il valore ditraferro desiderato.Questa operazione va eseguita con freno atemperatura ambiente.
Tempo di intervento frenoIn caso di freno in corrente continua, ali-mentato tramite un ponte di diodi in alterna-ta, è possibile ottenere degli interventisuper rapidi in frenata, tramite alimentatorispeciali come indicato in tabella 24.
Beschreibung und BetriebDieelektromagnetische Gleichstrombrem-se ist eine Arbeitsstrombremse, d.h siebremst bei angelegter Spannung. Wennder Elektromagnet (6) nicht mit Strom ver-sorgt wird, kann sich die Welle (5) frei dre-hen, da die Kraft der Ringfeder (4) denmobilen Anker (1) zurückhält. Wenn die Er-regerspule (6) mit Strom versorgt wird,zieht sie den mobilen Anker (1) durch ihremagnetische Kraft an. Dadurch überwindetder mobile Anker die Kraft der Ringfeder (4)und wirkt auf den am Stator befestigtenBremsbelag (3) ein. Da der mobile Anker(1) mit der Motorwelle (5) verkeilt (8) ist,wird der Bremseffekt erzielt. Die Standard-spannung für diese Art von Bremse beträgt24V mit Toleranzen von ± 10% derNennspannung. Die Isolationsklasse dieserBremse ist "B".
LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts S [mm] zwi-schen dem Stator / Elektromagneten[(3)+(6)] und dem mobilen Anker (1) mußinnerhalb der in der Tabelle angegebenenWerte (Snom-Smax) liegen. Die Einstel-lung wird, sobald der Körper der Bremseam Motor befestigt wurde, an der selbstblo-ckierenden Luftspalteinstellmutter (7) vor-genommen. Mit einer Lehre muß danngeprüft werden, ob der gewünschte Wertfür den Luftspalt erreicht wurde. Bei dieserEinstellung muß die Bremse Umgebungs-temperatur haben.
Ansprechzeit der BremseBei Gleichstrombremsen, die über eineDiodenbrücke mit Wechselstrom gespeistwerden, kann die Ansprechzeit durch denEinsatz von besonderen Netzteilen (Tab.24) merklich verbessert werden (Ultra-schnellbremsung).
DC electromagnetic positive-action brake
Description and operationElectromagnetic brake with positive opera-tion, whose braking action is exercised inthe presence of power supply. If the electro-magnet (6) power supply is absent, the mo-bile armature (1) is drawn by the forceexerted by the anular spring (4) and allowsthe shaft (5) to rotate freely.When the excitation coil (6) is poweredpower, it exerts the magnetic force neededto attract the mobile armature (1). The latterovercomes the force of the anular spring (4)and engages the lining (3) attached to thestator, in turn (1) attached to the motor shaft(5) by the key (8), thereby creating a brak-ing action.The standard voltage for this type of brakeis 24 VDC with possible variations of ± 10%in the rated voltage. This type of brake is in-sulated for class "B".
Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap S [mm] be-tween the electromagnet stator [(3)+(6)]and the mobile armature (1) must be be-tween the limits indicated in the table(Snom- Smax). Once the brake assembly isfirmly attached to the motor, adjust usingthe self-locking air gap setting nut (7),checking with a thickness gauge to makesure that the desired air gap is reached.This should be done with the brake at ambi-ent temperature.
Braking intervention timesFor the direct current brake, powered by analternating-current diode jumper, it is possi-ble to achieve extra-rapid braking interven-tion using special power packs as indicatedin the table 24.
Tempo di frenata rapida [ms]Rapid braking time [ms]Schnellbremszeit [ms]
40 100 120 140 200 230 280 340
Tempo di frenata super rapida [ms]Extra-rapid braking time [ms]Ultraschnellbremszeit [ms]
30 45 60 70 85 100 115 140
Tempo di rilascio [ms]Release time [ms]Aufgenommene Leistung [ms]
20 20 16 16 13 13 12 10
Potenza assorbita [W]Absorbed power [W]Aufogenommene Leistung [W]
11.5 11.5 16 16 21 21 28 38
Rumore [dB]Noise level [dB]Geräuschpegel [dB]
35.5 35.5 36 36 38 38 38 44.5
1 Ancora mobile Mobile armature Mobiler Anker2 Flangia di mozzo Hub flange Nabenflansch3 Guarnizione di frizione Clutch lining Bremsbelag4 Molla anullare Anular spring Ringfeder5 Albero Shaft Welle6 Bobina Coil Spule7 Dado regolazione traferro Air gap setting nut Luftspalteinstellmutter8 Chiavetta Key KeilS Traferro Air gap Luftspalt