This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Tagesaktuelle Informationen zuden Produkten der Marken LuK,INA und FAG:
Current information on LuK, INAand FAG branded products:
Informations quotidiennes surles produits des marques LuK,INA et FAG :
Información al día de los productos de las marcas LuK, INA y FAG:
Informazioni aggiornate sui prodotti dei marchi LuK, INA und FAG:
Katalog-Aktualisierung/Nach -träge? Zukünftig kein Problem!Nutzen Sie die Möglichkeiten, dieIhnen die TecDoc-CD bietet.Damit ist gewährleistet, daßIhnen vierteljährlich die aktuellenKata logdaten für Ihr Tagesge -schäft zur Verfü gung stehen.Bestellungen richten Sie bitte an:TecDoc Informations System GmbH Ostmerheimer Str. 198D-51109 KölnTel. +49 (0) 221/66 00-112Fax +49 (0) 221/66 00-100e-mail: [email protected]
Online Garantiebearbeitungdurch TecWarranty
Catalogue upda-te/supplements? No problem inthe future!Benefit from the opportunitiesoffered by the TecDoc CD. Thisensures that you receive quarter-ly updates of the catalogue datafor your daily operations.Send your orders to:TecDoc Informations System GmbH Ostmerheimer Str. 198D-51109 CologneTel. +49 (0) 221/66 00-112Fax +49 (0) 221/66 00-100E-mail: [email protected]
Online warranty via TecWarranty
Mise à jour de catalogue/Compléments? Dorénavant celane posera plus de problèmes !Tirez profit des ressources du CDTecDoc. Il vous assure une miseà jour trimestrielle des donnéescatalogue pour votre activité. Veuillez commander cet articleauprès de :TecDoc Informations System GmbH Ostmerheimer Str. 198D-51109 KölnTel. +49 (0) 221/66 00-112Fax +49 (0) 221/66 00-100e-mail: [email protected]
¿Actualización o ampliacionesdel catálogo? ¡Se acabaron losproblemas!Aproveche las posibilidadesque le brinda el CD TecDoc.Ud. tiene así la seguridad de disponer trimestralmente de losdatos de catálogo actualizadospara su actividad diaria.Para sus pedidos diríjase a:TecDoc Informations System GmbH Ostmerheimer Str. 198D-51109 ColoniaTel. +49 (0) 221/66 00-112Fax +49 (0) 221/66 00-100e-mail: [email protected]
Tramitación online de garantíaa través de TecWarranty
Aggiornamenti e aggiunteal catalogo? D'ora in avantiniente più problemi!Approfittate delle possibilitàche vi offre il CD TecDoc. Il CDvi mette a disposizione ogni tremesi l'aggiornamento dei dati delcatalogo per la vostra attività.Potete ordinare a:TecDoc Informations System GmbH Ostmerheimer Str. 198D-51109 ColoniaTel. +49 (0) 221/66 00-112Fax +49 (0) 221/66 00-100e-mail: [email protected]
Elaborazione on line della garanzia attraverso TecWarranty
www.RepXpert.com
www.Schaeffler-Aftermarket.com
Bien utiliser le catalogue I Uso correcto del catálogo Come usare bene il catalogo
So verwenden Sie den Katalog richtigHow to use the catalogue properly
Informationen für die tägliche Arbeit I Information for daily work I Informationsadditionnelles I Información para el trabajo diario I Info per il lavoro quotidiano
Sie haben ein Fahrzeug und suchen dasrichtige Ersatzteil - Beispiel: Spann rolle fürMAN F 2000, 19 603, ab 04/96.
You have a vehicle and are looking for the correct spare part - example: Tensioner pulley for MAN F 2000, 19 603, from 04/96.
Passend zum Modell und der Motornummerkommen, z.B. folgende Artikel in Frage: Spannrolle 531 0610 20
531 0609 20531 0620 10
Consistent with the model and engine number,the following parts are to be considered:Tensioning pulley 531 0610 20
531 0609 20531 0620 10
Zum Beispiel: Spannrolle 51.958.007.392
Suchen Sie die OE-Referenznummer im hinteren Teil des KatalogsIn der nummerischen Liste sehen Sie zu welchem Fahrzeughersteller die Spannrolle passt Im Kapitel Bilder im hinteren Teil des Katalogs können Sie überprüfen, ob es sich um das richtige Teil handelt
3
1
2
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1 Search for vehicle in the list
Take into account any engine number or
other specifications
Search for item number3
2
1
Methode 2 I Method 2
Methode 1 I Method 1
Vous avez un véhicule et cherchez la bonne pièce détachée - exemple: Galet-tendeur pour MAN F 2000, 19 603, à partir de 04/96.
Ud. tiene un vehículo y busca el repuesto apropiado - Ejemplo: polea tensora para MAN F 2000, 19 603, a partir de 04/96.
Les articles suivants ont été retenus enfonction du modèle et du numéro de moteur:Poulie-tendeur 531 0610 20
531 0609 20531 0620 10
Se ajustan al modelo y al número de motor,p. ej., los siguientes artículos en cuestión: Polea tensora 531 0610 20
531 0609 20531 0620 10
Ricerca specifica per modello o codicemotore, esempio:Galoppino 531 0610 20
531 0609 20531 0620 10
Par exemple :Poulie-tendeur 51.958.007.392
Recherchez le numéro OE vers la findu catalogueLa liste numérique vous indiquela correspondance entre la poulie-ten-deur et le fabricant du véhiculeLe chapitre Illustrations vers la fin ducatalogue vous permet de vérifier s'ils'agit de la bonne pièce
3
2
1
Por ejemplo:Polea tensora 51.958.007.392
Busque el número de referencia OE enla parte posterior del catálogoEn la lista numérica consultea qué fabricante de vehículos corresponde la polea tensoraEn el capítulo Fotos, en la parte poste-rior del catálogo, compruebe si setrata de la pieza correcta
3
2
1
Ad esempio:Galoppino 51.958.007.392
Cercare il codice di riferimento OE infondo al catalogoNell'elenco numerico è possibilevedere a quale costruttore si adatta ilgaloppinoIl capitolo Illustrazioni in fondoal catalogo, vi indica se si tratta dellaparte giusta
3
2
1
Ricerca della parte di ricambiogiusta per un autoveicolo - Esempio:galoppino per MAN F 2000, 19 603, da 04/96.
Sie haben eine Referenznummer You have a reference number Vous avez un numéro de référence Ud. tiene un número de referencia Si dispone di un codice di riferimento
Rechercher le véhicule dans la liste
Tenir éventuellement compte du numéro du
moteur ou d'autres données
Rechercher le numéro d'article
1
3
2
Buscar un vehículo en la lista
tener en cuenta el posible número de
motor u otras especificaciones
Buscar un número de artículo3
2
1 Cercare l'autoveicolo nell'elenco
Se necessario tenere in considerazione
il numero del motore o altri dati
Cercare il codice dell'articolo3
2
1
Méthode 2 I Método 2 I Metodo 2
Méthode 1 I Método 1 I Metodo 1
For example:Tensioning pulley 51.958.007.392
Search for the OE reference number inthe rear section of the catalogueThe numerical list will show you whichvehicle manufacturer the tensioningpulley can be used forYou can use the pictures in the rearsection of the catalogue to checkwhether it is the correct part
3
2
1
1
2 3
1
2 3
rz_I_NFZ_Umschl_0612_neu_.qxd:050933LuK RTK US 06/07 24.06.2008 10:15 Uhr Seite 2
Bevor Sie starten I Before starting I Avant de commencer I Antes de empezar I Prima d'iniziare
4
Abkürzungen I Abbreviations I Abréviations I Abreviatura
Symbole I Symbols I Symboles I Símbolos I Simboli
80A, 100A Stromstärke Generator amperage of alternator ampérage d’alternateur intensidad de corriente delalternador
amperaggiodell'alternatore
A/C mit Klimaanlage with air condition avec climatisation con acondicionado con aria condizionata
(-A/C) ohne Klimaanlage without air condition sans climatisation sin acondicionado senza aria condizionata
AIRC Luftkompressor air compressor arbre compensateur ejemplo de compensación compressore
ALT Lichtmaschine alternator alternateur alternador alternatore
Bosch Generatorhersteller manufacturer of alternator constructeur d’alternateur fabricante de alternador costruttore alternatore
FAN Lüfter fan ventilateur ventilador ventola
Frigoblock,Kerster, Rotocold
Kühlaggregate-hersteller
manufacturer of coolingunit
constructeur de frigorifi-que
fabricante de unidadesrigorificas autó
costruttore impiantodi raffreddamento
GF Generatorenfreilauf Overrunning alternatorpulley Roue libre d'alternateur Rueda libre de generador Ruota libera alternatore
PackagingSingle parts10 = Single part20 = Single part30 = Single part
3
2
1
Teile-Identifikation I Part identification Identification de pièces I Identificación de pieza I Identificazione delle parti
5 6
534 0062 20 534 0062 20
Mise en page I Configuración de la página I Struttura della paginaSeitenaufbau I Page layout
BaumusterModel
BaujahrModel year
Artikel-Nr.Part number
InfoInfo
MotorEngine
Order CodeOrder Code
AnzahlQuantity
321 321 321
La référence vous indique de quellepièce il s'agit. Vous disposez ainsid'une vue d'ensemble rapide et pouvezmieux identifier les pièces.
La numeración de los artículos le indi-ca de que pieza se trata. Así disponeUd. de una vista general inmediata ypuede asignar más fácilmente las pie-zas.
Grupo de productos531 = polea tensora532 = polea de inversión533 = pieza individual
Il codice articolo indica di quale parti-colare si tratta. È così possibile avereuna panoramica rapida e associare leparti con maggiore facilità.
Gruppi di prodotti531 = galoppino532 = puleggia di rinvio533 = parte singola
(ad es. braccio tenditore)534 = unità di tension. compatta535 = ruota libera alternatore
Numero privo di significato
ConfezioneParti singole10 = parte singola20 = parte singola30 = parte singola
3
2
1
534 0062 20Groupe de produits531 = Galet-tendeur532 = Galet de renvoi533 = Pièce détachée
(par ex. bras tendeur)534 = Bloc tendeur compact535 = Roue libre d'alternateur
Numéro non significatif
ConditionnementPièces au détail10 = Pièce au détail20 = Pièce au détail30 = Pièce au détail
3
2
1
ModèleModelo de fabricación
Modello
Année de fabricationAño de fabricaciónAnno di costruzione
RéférenceNúmero del artículoCodice articolo
InformationsInformación
Info
MoteurMotor
Motore
Order CodeOrder CodeOrder Code
QuantitéCantidadQuantità
rz_I_NFZ_Innen_0612_yuan.qxd:Layout 1 13.06.2008 17:03 Uhr Seite 2
Avant de commencer I Antes de empezar I Prima d'iniziare
Infoservice: l’entraînement des accessoires dans les véhicules utilitairesInformación de taller sobre el accionamiento de grupos de vehículos industriales
Informazioni di officina per l'azionamento del gruppo nei veicoli commerciali
Bevor Sie starten I Before starting
Werkstattinfo zum NFZ AggregatetriebWorkshop bulletin: CV accessory drive
Häufige falsche Annahme:Die Ursache für den Verschleiß des Riemensliegt ausschließlich im Riemen selbst und derAustausch behebt das Problem.
Achtung:Tatsächlich kann dieSchadensursache für einen defektenRiemen auch eine beschädigteSpannrolle oder Umlenkrolle sein,die entsprechend ersetzt werdenmuss!
Präzision und Qualität im Dauerbetrieb
Das Riementriebsystem eines Nutzkraft-wagens muss Dauerbelastungen standhalten.Ohne das präzise Zusammenspiel von hoch-wertigen und fachmännisch eingebautenSpann- und Umlenkrollen ist das nicht mög-lich.Die Funktion des Spannriemens wird durchdie verbauten Aggregate maßgeblichbestimmt. Fehlerhafte Aggregate werdenimmer wieder zu einem Verschleiß desSpannriemens führen.
Schäden an Riemen I Belt damage Endommagements des courroies I Daños en las correas I Danni alla cinghia
8
Le rôle des tendeurs automatiques I Funcionamiento de los sistemas tensoresautomáticos I FunzioFunzione dei sistemi di tensionamento automaticiFunktion der automatischen Spannsysteme I Function of automatic adjustment systems
Problème recurrent:La courroie s’use d’elle-même et il suffit dela remplacer pour remédier au problème.
Attention:En effet, la défectuosité de lacourroie peut résulter du mauvaisétat d’un tendeur ou d’une pouliede renvoi, lesquels doivent impé-rativement être remplacés!
Précision et qualité: deux mots d’ordre pourque tout fonctionne bien
Le système d’entraînement par courroied’un véhicule utilitaire est soumis à unecharge permanente. Il ne peut fonctionnercorrectement que si les tendeurs et pouliesde renvoi, sont montés par des spécialistes,et fonctionnent avec précision, en parfaitesynchronisation.Ce sont les accessoires qui déterminent engrande partie le rôle de la courroie. Leurdéfectuosité ne peut qu’entraîner l’usure dela courroie.
Suposición frecuente:La causa del desgaste de la correa se encu-entra exclusivamente en la propia correa yla sustitución soluciona el problema.
Atención:¡En realidad, la causa de losdaños de una correa defectuosatambién puede ser un rodillo ten-sor o rodillo de reenvío dañadoque debe sustituirse de forma cor-respondiente!
Precisión y calidad en el funcionamientocontinuo
El sistema de accionamiento por correas deun vehículo industrial debe soportar cargascontinuas. Esto no es posible sin la actuaci-ón conjunta precisa de rodillos tensores yrodillos de reenvío profesionales y de altacalidad.El funcionamiento de la correa tensora estádeterminado en gran medida por los gruposmontados. Grupos defectuosos conducensiempre a un desgaste de la correa tensora.
Ipotesi frequente:La causa dell'usura della cinghia risiedeesclusivamente nella cinghia stessa e lasostituzione risolve il problema.
Attenzione:In realtà la causa del danneggia-mento alla cinghia può essereanche un danno al galoppino oalla puleggia di rinvio, che devonoessere adeguatamente sostituiti.
Precisione e qualità a regime continuo
Il sistema di azionamento della cinghia di unveicolo commerciale deve resistere a cari-chi continui. Senza un'interazione precisatra galoppini e pulegge di rinvio di qualità emontati a regola d'arte, ciò non è possibile.La funzione della cinghia di tensionamentoviene determinata in gran parte dai gruppimontati di serie. Gruppi difettosi portanosempre all'usura della cinghia di tensiona-mento.
Common assumption:The reason for belt wear and tear lies withinthe belt itself. The remedy to the problem isreplacing the belt.
Caution:A worn belt can just as much be theresult of a defective tensioner oridler pulley, which must be replacedimmediately !
Precision and reliability for continuous heavy-duty operation
Belt drive systems on commercial vehicles aresubject to permanently high loads. In thisdemanding environment, the precise interplayof high-quality and professionally installed ten-sioner and idler pulleys is critical to reliability.To a large degree, the function of the tensio-ning belt is determined by the system acces-sories. Unless replaced, defective accessorieswill always cause tensioner belt wear.
• Automatische Einstellung der Riemen-kraft, d.h. Toleranzausgleich allerTriebkomponenten
• Ausgleich von Riemenlängung und-verschleiß
• Ausgleich der Wärmeausdehnung allerden Trieb beeinflussenden Bauteile
• Minimierung von Schlupf undGeräuschentwicklung
• Erhöhung der Lebensdauer desgesamten Riementriebsystems>>> und damit aller Aggregate!
• Automatic adjustment of the belttension, i.e. compensation for toleran-ces of all drive components
• Compensation for belt elongationand wear
• Compensation for thermal expansion ofall drive components
• Minimised belt slip and noise emissions• Extended service life of the completebelt drive system >>> and thus of allfront-end auxiliaries
• régler automatiquement la tension dela courroie, c’est à dire compenserles tolérances des différents compo-sants du système d’entraînement
• compenser l’élongation et l’usure dela courroie
• compenser la dilatation thermique detous les éléments de l’entraînement
• réduire les risques de glissement dela courroie et les bruits
• prolonger la durée de vie de tout lesystème >>> donc de tous lesaccessoires !
• Ajuste automático de la fuerza de lacorrea, es decir, compensación detolerancias de todos los componen-tes de accionamiento
• Compensación de la longitud y eldesgaste de la correa
• Compensación de la dilatacióntérmica de todos los componentesque influyen en el accionamiento
• Minimización del deslizamiento y eldesarrollo de ruidos
• Aumento de la vida útil de todo elsistema de accionamiento por correa>>> ¡y, con ello, de todos los grupos!
• Impostazione automatica della forzadella cinghia, ovvero compensazionedelle tolleranze di tutti i componentidell'azionamento.
• Compensazione dell'allungamentodella cinghia e usura
• Compensazione della dilatazionetermica di tutte le parti costruttiveche influenzano l'azionamento
• Minimizzazione dello slittamento edello sviluppo di emissioni acustiche
• Aumento della durata di vitadell'intero sistema di azionamentodella cinghia --> e quindi di tuttigruppi!
7
rz_I_NFZ_Innen_0612_yuan.qxd:Layout 1 13.06.2008 17:03 Uhr Seite 4
Bevor Sie starten I Before starting
So verwenden Sie den Katalog richtig I How to use the catalogproperly I Wie verwenden Sie den Katalog richtig
Sie haben ein Fahrzeug und suchen dasrichtige Ersatzteil - Beispiel: KIT fürPrimärantrieb, VW-Transporter IV, 1.9Diesel, 07/91Sie haben ein Fahrzeug undsuchen das richtige Ersatzteil
Sie haben ein Fahrzeug und suchen dasrichtige Ersatzteil - Beispiel: KIT fürPrimärantrieb, VW-Transporter IV, 1.9Diesel, 07/91Sie haben ein Fahrzeugund suchen das richtige Ersatzteil
Passend zur Motornummer kommen zweiKITs in Frage:zu 029 319: 530 0003 10zu 029 320: 530 0164 10
Passend zur Motornummer kommen zweiKITs in Frage:zu 029 319: 530 0003 10zu 029 320: 530 0164 10
Passend zur Motornummer kommen zweiKITs in Frage:
zu 029 319: 530 0003 10zu 029 320: 530 0164 10
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste
suchen
evtl. Motornummer oder
andere
2
1
Sie haben ein Fahrzeug undsuchen das richtige Ersatzteil- Beispiel: KIT fürPrimärantrieb, VW-Transporter IV, 1.9 Diesel,07/91Sie haben ein Fahrzeugund suchen das richtige
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1 Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1 Fahrzeug in der Liste
suchen
evtl. Motornummer oder
andere
2
1
Methode 1 I Method 1 I Method 1
1
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1
Zum Beispiel:Spannrolle VW 068 109 243 F
Fahrzeug in der Liste
suchen
evtl. Motornummer oder
andere
2
1
Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1 Fahrzeug in der Liste suchen
evtl. Motornummer oder andere
Vorgaben berücksichtigen
Artikelnummer suchen3
2
1 Fahrzeug in der Liste
suchen
evtl. Motornummer oder
andere
2
1
10
Bellows damaged!
Damaged part should be replaced, as oilcan leak which leads to the loss of the dam-ping function.Likely cause:Damaged by screwdriver.
Cage assembly in the bearing melted [1]Cage assembly melted onto inner race [2]
The marks on the idler pulley indicate thatits outer race was subject to excessive heatcaused by friction of the belt in the beltdrive. Due to insufficient belt tension, thebelt slipped over the tensioner pulley inste-ad of being driven at the same speed.
Fracture surface at the screw and brokenpiece
The fastening screw (10.9 grade) has brokenaway. The marks at the fracture surfaceindicate that the torque applied to tightenthe pulley was too high (overtorqued).
Fatigue at the inner race and corrosion ofthe parts
The running surfaces of the outer and innerrace show clear running marks with signs ofcorrosion and fatigue at the inner race. Themarks on both rollers signal that dirt andmoisture have penetrated from the outside.
Tensioner Arm Damage
Possible causes of the damage:• During installation the tensioning arm hasheavily impacted the limiting stop.
• The tensioning pin has been removedprior to mounting the belt.
• Incorrect belt length leads to thetensioning element operating in thecritical range.As a result, the limiting stop is exposed topro-longed excessive forces.
• Depending on the application, thedescribed overloading can also damageinterior parts of the tensioner, as a resultthe correct alignment of the tension rollercan no longer be ensured. This leads tolateral belt wear.
Dichtbalg beschädigt!
Beschädigtes Teil sollte gewechselt werden,da Öl auslaufen und die Dämpfungsfunktionausfallen kann!Vermutlicher Grund:Beschädigung durch Schraubenzieher.
Käfig im Lager geschmolzen [1] bzw. Käfigauf Innenring festgeschmolzen [2]
Die Spuren an der Umlenkrolle zeigen, dassan der Außenseite der Rolle eine zu hoheErwärmung durch Reibung des Riemensstattgefunden hat. Offensichtlich ist wegenzu geringer Riemenspannung der Riemenüber die Spannrolle gerutscht, ohne sie mitder entsprechenden Drehzahl mitzunehmen.
Bruchflächen an der Schraube undBruchstück
Die Befestigungsschraube ist abgerissen.Die Spuren an den Bruchflächen gebenHinweise auf zu hohes Anzugsmoment(Überdrehen) beim Anschrauben der Rolle.
Ermüdung am Innenring und Korrosion anden Teilen
Auf den Außen- und Innenringlaufbahnensind deutliche Laufspuren mit Korrosion zuerkennen sowie Ermüdungskennzeichen amInnenring festzustellen. Die Spuren an bei-den Rollen geben Hinweise auf Eindringenvon Schmutz und Feuchtigkeit.
Am Gehäuse ist der Anschlag des Spannersbeschädigt
Mögliche Fehlerursachen:• Der Spannarm wurde bei der Montagemit Gewalt gegen den Anschlag gedrückt.
• Der Spannstift wurde gezogen, bevor derRiemen aufgelegt war.
• Es wurde eine falsche Riemenlängeverwendet, wodurch sich der Arbeits-bereich des Spannelementes währenddes Betriebes in einen Grenzbereichverlegt. Dies führt zu einer unzulässigendynamischen Beanspruchung desAnschlages.
• Fallweise können die genannten Fehl-beanspruchungen ebenfalls zu einerBeschädigung innerer Bauteile desSpanners führen, wodurch die Fluchtungder Rolle nicht mehr gewährleistet wer-den kann. Ein seitliches Ablaufen desRiemens ist die Folge.
1 2
Schadensdiagnose I Damage Diagnosis
Avant de commencer I Antes de empezar I Prima d'iniziare
Diagnostic des pannes I Diagnóstico de daños I Diagnosi dei guasti
¡Fuelle de obturación dañado!
¡La pieza dañada debería cambiarse dadoque puede derramarse aceite y puede averi-arse la función de amortiguación!Motivo presumible:Daño ocasionado con el destornillador..
Jaula fundida en el rodamiento [1] o jaulafundida en el anillo interior [2]]
Las marcas en el rodillo de reenvío mue-stran que en el lado exterior del rodillo hatenido lugar un calentamiento muy intensodebido al rozamiento de la correa.Evidentemente, debido a una tensión dema-siado reducida, la correa ha deslizado sobreel rodillo tensor sin arrastrarlo con el núme-ro de revoluciones correspondiente.
Superficies de rotura en el tornillo y frag-mentoEl tornillo de fijación está roto. Las marcasen las superficies de rotura indican unmomento de apriete demasiado elevado(giro en exceso) al enroscar el rodillo.
Fatiga en el anillo interior y corrosión enlas piezasEn las vías de rodadura del anillo interior yexterior pueden detectarse claras marcasde rodadura con corrosión, así como signosde fatiga en el anillo interior. Las marcas enlos dos rodillos indican que ha penetradosuciedad y humedad.
En la carcasa está dañado el tope del ten-sorPosibles causas de fallos:• El brazo tensor se ha presionado confuerza contra el tope durante el montaje.
• El vástago tensor se ha extraído antes deque la correa estuviera colocada.
• Se ha utilizado una longitud de correaerrónea, con lo que el área de trabajo delelemento tensor durante el funcionamientose sitúa en un área límite. Esto conduce auna solicitación dinámica inadmisible deltope.
• En determinados casos, las solicitacioneserróneas citadas también puedenconducir a un daño de componentesinteriores del tensor, con lo que ya nopuede garantizarse la alineación delrodillo. La consecuencia es un descensolateral de la correa.
Soffietto di tenuta danneggiato
La parte danneggiata deve essere sostituitapoiché possono esservi perdite di olio e puòvenir meno la funzione di ammortizzazione.Possibile causa:Danneggiamento causato da cacciavite.er.
Gabbia fusa nel cuscinetto [1] o gabbia fusasull'anello interno [2]
I segni sulla puleggia di rinvio indicano cheil lato esterno della puleggia ha subito uneccessivo surriscaldamento dovuto all'attri-to della cinghia. Evidentemente, a causa diun tensionamento troppo basso, la cinghia èscivolata sul galoppino senza farlo girare avelocità adeguata..
Rotture sulla superficie della vite e compo-nente rotto
La vite di fissaggio è rotta. I segni sullesuperfici di rottura indicano un'eccessivacoppia di serraggio (rottura) durante l'avvi-tamento della puleggia..
Allentamento dell'anello interno e corrosio-ne dei pezzi
Le piste di rotolamento dell'anello esternoed interno presentano evidenti tracce dicorrosione, nonché segni di allentamentodell'anello interno. Le tracce presenti suentrambe le pulegge indicano l'infiltrazionedi sporcizia e umidità..
Il fermo del tendicinghia sull'alloggiamentoè danneggiato
Possibili cause dell'avaria:• Durante il montaggio, il braccio tenditoreè stato premuto violentemente contro ilfermo.
• Il perno tenditore è stato tirato prima diagganciare la cinghia.
• È stata utilizzata una cinghia di lunghezzaerrata, di conseguenza limitato il campod'azione dell'elemento di serraggio risultalimitato durante il funzionamento. Ciòporta ad una sollecitazione dinamicainammissibile del fermo.
• In alcuni casi, tali sollecitazioni erratepossono portare al danneggiamento delleparti costruttive interne del tenditore,compromettendo l'allineamento dellapuleggia. Ciò causa uno spostamentolaterale della cinghia.
Bague d’étanchéité endommagé !
Remplacez la pièce endommagée pour évi-ter une fuite d’huile et un dysfonctionne-ment du système d’amortissement.Raison probable :La pièce a été endommagée par un tourne vis.
La cage a fondu dans le palier [1] ou sur labague intérieur [2]
Les traces sur la poulie de renvoi indiquentqu’il y a eu surchauffe au niveau de la faceexterne occasionnée par la friction de lacourroie. Apparemment, la courroie, maltendue, a glissé par-dessus le galet tendeur,cessant d’entraîner ce dernier au régimerequis.
Rupture et fragmentation de la visde fixation
Rupture du boulon de fixation. Les tracessur le boulon cassé / le fragment indiquentque le mécanicien l’a trop serré (couple deserrage excessif) lors du montage de lapoulie.
Traces de fatigue sur la bague inté-rieur et corrosion des pièces
On reconnaît très nettement les traces decorrosion sur les bandes de roulement desbagues intérieur et extérieur ainsi que lessignes de fatigue de la bague intérieur. Cestraces laissent supposer l’intrusion de sale-tés et d’humidité.
Am Gehäuse ist der Anschlag des Spannersbeschädigt
Causes possibles :
• Montage forcé du bras tendeur contre labutée.
• La goupille de serrage a été enlevéeavant que la courroie ait étédéfinitivement mise en place.
• De longueur inappropriée, la courroieutilisée a forcé les tendeurs à quitter leurchamp d’action optimal, entraînant unesollicitation dynamique excessive de labutée.
• Cette sollicitation excessive de la butéepeut parfois provoquer l’endommagementdes composants situés à l’intérieur dutendeur et fausser l’alignement du galettendeur. En conséquence, la courroiedévie de sa course.
9
rz_I_NFZ_Innen_0612_yuan.qxd:Layout 1 13.06.2008 17:03 Uhr Seite 6
Avant de commencer I Antes de empezar I Prima d'iniziare
Pose et dépose I Montaje y desmontaje I Montaggio e smontaggio
Bevor Sie starten I Before starting
Ein- und Ausbau I Mounting and dismounting procedure
12
1. Montagehinweis für automatischeSpannrollen
Achtung Verletzungsgefahr!
Sicherungsstift darf erst nach Einbau desSpanners und korrektem Auflegen desRiemens über alle Aggregate gezogen wer-den.
2. Montagehinweis für UmlenkrollenBeim Einbau der Umlenkrollen aufFluchtungsfehler achten, da ein seitlicherAnlauf an den Führungsborden derUmlenkrolle zu Beschädigung des Riemensbis zum Reißen des Riemens führen kann.
3. Montagehinweis für mehrrilligeSpannrollen
Beim Einbau auf Parallelität der Keilriemenzwischen der Spannrolle und denAggregaterollen achten (Fluchtungsfehler).
4. Montagehinweis für hydraulischeRiemenspanner
Zum korrekten Einstellen der Vorspannungdie entsprechende Einstelllehre (siehe Pfeil)verwenden bzw. nach Herstellerangabeneinstellen.
1. Installation advice for automatic tensionrollers
Caution: risk of injury!
Make sure to install the tensioner andmount the belt correctly, prior to pulling theretaining pin out.
2. Installation advice for idler pulleysMake sure there is no misalignment of theidler pulleys, lateral contact with the guideflange of the idler pulley leads to belt wearand can eventually cause the belt to fail.
3. Installation advice for multiple-groovetension rollers
Ensure parallel alignment of the ribbed beltswhich drive the tensioner pulleys and theancillary pulleys (misalignment).
4. Installation advice for hydraulicbelt tensioners
Use an appropriate setting gauge (arrow) orrefer to the manufacturer's setting values toset the required pre-tension.
Recommandations sur l’entretien et le remplacement des pièces I Recomendación demantenimiento y cambio I Raccomandazione per la manutenzione e la sostituzioneWartungs- und Wechselempfehlung I Maintenance and replacement advice
Die Riementriebe in Nutzkraftwagen sindden härtesten Bedingungen ausgesetzt.Hitze und Schmutz strapazieren dieRiementriebkomponenten über die nor-malen Belastungen hinaus.
Wir empfehlen daher beim Riemen-wechsel auch alle Spann- undUmlenkrollen zu ersetzen, soweit vomFahrzeughersteller keine anderenWechselintervalle vorgeschrieben sind.
In commercial vehicles the belt pulleyoperates under the most extreme condi-tions. In an environment of high tempe-rature and dirt levels, belt drive compo-nents are subject to extreme wear.
We therefore recommend that all systemcomponents, i.e. tension rollers andidlers, be replaced whenever the belt isreplaced, unless other replacementintervals are specified by the vehiclemanufacturer.
1. Instructions de montage des galettendeurs automatiques
Attention aux risques deblessures !
Ne retirez la goupille de sécurité qu’aprèsavoir monté le tendeur et posé correcte-ment la courroie sur tous les accessoires.
2. Instructions de montage des poulies derenvoiLors de la pose des poulies de renvoi, veillezà leur bon alignement, car à défaut, la cour-roie pourrait s’user à force de frotter sur lesbords de la poulie, jusqu’à finalement serompre.
3. Instructions de montage des poulies àrainures multiplesLors de la pose des poulies à rainures multi-ples, veillez au parallélisme des courroiestrapézoïdales entre la poulie et les galetsdes accessoires (défaut d’alignement).
4. Instructions de montage des tendeurshydrauliquesAfin de régler correctement la prétension dela courroie, utilisez la jauge de réglage, (flè-che) et/ou suivez les consignes du fabricant.
1. Indicación de montaje para rodillos ten-sores automáticos
Atención ¡Peligro de lesio-nes!
El vástago de seguridad sólo debe retirarsetras el montaje del tensor y la correcta colo-cación de la correa por todos los grupos.
2. Indicación de montaje para rodillos dereenvíoDurante el montaje de los rodillos de reen-vío deben tenerse en cuenta fallos de ali-neación dado que un avance lateral en losbordes de guiado del rodillo de reenvíopuede conducir al daño de la correa hastaproducirse el desgaste de la correa.
3. Indicación de montaje para rodillos ten-sores con varias estriacionesDurante el montaje, debe tenerse en cuentaque la correa trapezoidal esté dispuestaparalela entre el rodillo tensor y los rodillosde grupo (fallo de alineación).
4. Indicación de montaje para tensores decorrea hidráulicosPara el correcto ajuste de la tensión previa,debe utilizarse el calibre de ajuste adecua-do (véase la flecha) o ajustarla según lasindicaciones del fabricante.
Les systèmes d’entraînement par cour-roie des véhicules utilitaires sont soumisà des conditions extrêmes. Chaleur etsalissures mettent leurs composants àrude épreuve. Nous vous recommandonspar conséquent de remplacer les ten-deurs et poulies de renvoi en mêmetemps que la courroie, sauf en cas depréconisation spécifique du construc-teur.
Los accionamientos de correa en vehí-culos industriales están expuestos a lascondiciones más duras. El calor y lasuciedad fatigan los componentes deaccionamiento de las correas más alláde las cargas normales.Por tanto, recomendamos sustituir tam-bién todos los rodillos tensores y rodillosde reenvío al cambiar las correas si elfabricante del vehículo no ha prescritootros intervalos de cambio.
1. Indicazione di montaggio per il galoppinoautomatico
Attenzione - Pericolo di feri-mento!La spina di sicurezza può essere tirata solodopo il montaggio del tenditore e l'aggan-ciamento corretto della cinghia su tutti igruppi.
2. Indicazione di montaggio per pulegge dirinvioDurante il montaggio delle pulegge di rinvio,assicurarsi che l'allineamento sia corretto,poiché uno spostamento laterale sui bordidella guida della puleggia di rinvio può cau-sare il danneggiamento o persino la rotturadella cinghia.
3. Indicazione di montaggio per galoppinia più scanalature
Durante il montaggio, assicurarsi che lecinghie trapezoidali tra il galoppino e lepulegge dei gruppi siano parallele (allinea-mento errato).
4. Indicazione di montaggio del tendicing-hia idraulicoPer la corretta impostazione del carico dimisura, utilizzare il corrispondente calibro diimpostazione (ved. freccia) e impostaresecondo i dati forniti dal costruttore.
Gli avviamenti delle cinghie dei veicolicommerciali sono sottoposte alle piùdure condizioni. Il calore e la sporciziasottopongono i componenti della cinghiaa carichi fuori dal normale.Si consiglia quindi, durante la sostituzio-ne della cinghia, di sostituire anche tuttii galoppini e le pulegge di rinvio, se ilcostruttore del veicolo non prevede nes-sun altro intervallo di sostituzione.
11
rz_I_NFZ_Innen_0612_yuan.qxd:Layout 1 13.06.2008 17:03 Uhr Seite 8
Avant de commencer I Antes de empezar I Prima d'iniziareBevor Sie starten I Before starting
Conseils pratiques concernant la vérification et le remplacement des courroies trapé-zoïdales I Consejos para el cambio y la comprobación de las correas trapezoidales
Consigli per la sostituzione ed il controllo della cinghia trapezoidale
Tipps zum Keilriemen wechseln und prüfenHow to check and replace ribbed belts
14
Les composants de la distribution par courroie énumérés ci-après sont faciles à remplacer:Los siguientes componentes de accionamiento de correa son fáciles de sustituir:
I seguenti componenti dell'avviamento della cinghia devono essere cambiati:Folgende Riementriebkomponenten sind einfach auszutauschen:The following belt drive components are easy to replace:
Automatischer (selbst nachstellender) Spannarm
mit Schutzkappe
Hydraulischer Spannarm mit Stahlschutzscheibe
Glatte Stahlspannrolle
Glatte Umlenkrolle mit Führungsbord
Generatorenfreilauf mit Schutzkappe
Riemenspanner für Bus Motor
Automatic (self-adjusting) tensioner with
protective cover
Hydraulic tensioner with protective steel disk
Smooth steel tensioner pulley
Smooth steel tensioner pulley
Overrunning alternator pulley with protective cover
Belt tensioner for bus engine
Toujours débrancher la batterie.
Pour la même raison, il est conseillé detoujours éteindre le moteur avant de véri-fier, tendre et remplacer les courroiestrapézoïdales.
Les systèmes tendeurs sont sous tensionmécanique. Déposez ces dispositifs detension avec la plus grande précaution.
Il doit être possible de poser et déposerles courroies trapézoïdales à main nue etsans effort. Ne forcez pas leur mise enplace et évitez d’utiliser un levier demontage.
Pour les systèmes d’entraînement desaccessoires à plusieurs niveaux (commepar exemple dans les bus), remplaceztoutes les courroies trapézoïdales enmême temps en veillant à n’utiliserqu’une seule et même marque. Contrôlezsimultanément l’état de tous les tendeurset poulies de renvoi concernés, et aubesoin, remplacez-les. Il est égalementimportant de vérifier la présence et/oul’état des capuchons de protection. Eneffet, en l’absence de ces capuchonsprotecteurs, le joint plat du roulement àbilles, exposé aux conditions environne-mentales, notamment aux salissures etéclaboussures, n’assure plus l’etanchéei-té requise. L’humidité s’introduit alorsdans le roulement à billes, entraînant sadéfaillance prématurée.
5
4
3
2
1 Asegurar el motor frente a un arranqueinvoluntario. El arranque repentino delmotor durante el trabajo en el comparti-mento del motor puede provocar lesionesgraves.Debe colocarse en el volante el letrerocon la inscripción “No arrancar elmotor” (peligro de lesiones).
Por el mismo motivo, sólo comprobar,tensar y cambiar las correas trapezoida-les con el motor detenido.
Los dispositivos tensores están bajo fuer-za de tensión de resorte. Los dispositivostensores deben soltarse con extremocuidado.
Las correas trapezoidales deben poderquitarse y ponerse con la mano sin fuer-za. Evitar el montaje con fuerza sobre losbordes de arandelas o el uso de palan-cas de montaje.
En caso de accionamiento de un grupo envarias etapas (por ejemplo, en caso deautobuses), cambiar siempre todas lascorreas trapezoidales al mismo tiempo yutilizar correas trapezoidales del mismofabricante, también comprobar conjunta-mente todos los rodillos tensores y rodil-los de reenvío implicados y, en caso dedefectos, sustituirlos. En este caso resul-ta importante tener en cuenta también lafalta o el daño en las tapas de proteccióndado que, si falta la tapa de protección,la arandela de obturación del rodamientode bolas está expuesta a influenciasmedioambientales tales como, por ejem-plo, suciedad y agua, y ya no obtura cor-rectamente, de modo que puede penetrarhumedad en el rodamiento de bolas. Estotiene como consecuencia que el roda-miento de bolas se averíe de forma pre-matura.
5
4
3
2
1 Mettere in sicurezza il motore per evitarel'avviamento indesiderato. Un avviamen-to improvviso del motore, durante i lavorinell'abitacolo del motore, può portare aferimento grave.Applicare la targhetta che riporta la scrit-ta "Non avviare il motore" sul volante(pericolo di ferimento).
Per lo stesso motivo, la cinghia deveessere controllata, tesa e sostituita soloa motore fermo.
I dispositivi di serraggio sono sottoposti aforza di tensione elastica. Allentare congrande cautela i dispositivi di serraggio.
Le cinghie trapezoidali devono essererimosse ed agganciate manualmentesenza esercitare pressione. Evitare ditirare in modo violento i bordi dei dischi odi utilizzare leve di montaggio.
In caso di avviamento graduale di ungruppo (ad es. negli autobus), sostituiresempre le cinghie trapezoidali contempo-raneamente ed utilizzare cinghie dellostesso tessuto, ed allo stesso tempo con-trollare tutti i galoppini e le pulegge dirinvio coinvolte e sostituire in caso didifetti. Durante queste operazioni èimportante anche controllare la presenzadi coperchi mancanti o difettosi, poichése manca un coperchio, l'anello di tenutadel cuscinetto a sfere è esposto agliagenti atmosferici quali sporcizia edacqua, e non funzionerà più correttamen-te, permettendo così all'umidità di infil-trarsi nel cuscinetto a sfere,che quindi siusurerà in modo anticipato.
5
4
3
2
1Disconnect the battery to prevent unin-tentional engine start-up. Sudden enginestart-up while working on the enginecompartment can lead to severe perso-nal injury.Attach a sign to the steering wheel say-ing “Do not start engine” (risk of injury).
Tensioning devices are spring-loaded.Therefore remove them with great care.
The ribbed belt must be removed orinstalled by hand without prying it on oroff. Do not force the belt over pulleyedges, nor use a pry.
On systems with a multiple-stage auxilia-ry drive (e.g. buses), always replaceevery ribbed belt at the same time anduse only belts of the same brand; in addi-tion, check the system tensioners andidlers and replace them if damaged ordefective. It is important to check formissing or damaged protective covers. Ifa cover is missing, the sealing washer ofthe ball bearing is directly exposed to dirtor water, which is detrimental, eventuallyallowing moisture to penetrate into theball bearing. This in turn causes the ballbearing to fail prematurely.
1
2
3
4
Motor gegen ungewolltes Startensichern. Plötzliches Starten des Motorswährend des Arbeitens im Motorraumkann zu schweren Verletzungen führen.Schild mit der Aufschrift „Motor nichtstarten“ am Lenkrad anbringen(Verletzungsgefahr).
Aus demselben Grund Keilriemen nur beistillstehendem Motor prüfen, spannenund wechseln.
Spannvorrichtungen stehen unterFederspannkraft. Spannvorrichtungen mitgroßer Vorsicht lösen.
Die Keilriemen müssen zwanglos vonHand abgenommen und aufgelegt wer-den können. Gewaltsames Aufziehenüber Scheibenkanten oder dieVerwendung von Montierhebeln vermei-den.
Bei mehrstufigem Antrieb eines Aggre-gates (z. B. bei Bussen) immer alleKeilriemen gleichzeitig wechseln undKeilriemen gleichen Fabrikats verwen-den, ebenfalls alle betroffenen Spann-und Umlenkrollen mit prüfen und beiMängeln mit austauschen. Wichtig isthierbei auch auf fehlende oder beschä-digte Schutzkappen zu achten, denn fehltdie Schutzkappe, so ist die Dichtscheibedes Kugellagers den Umweltbedingungenwie z. B. Schmutz und Wasser ausgesetztund dichtet nicht mehr richtig ab, so dassFeuchtigkeit ins Kugellager eindringenkann. Dies hat zur Folge, dass dasKugellager vorzeitig ausfällt
2
5
4
3
1
aa
b
c
d
e
f
Tendeur automatique (à rattrapage de jeu auto-matique) avec capuchon de protection
Tendeur hydraulique avec disque de protection enacier
Galet tendeur lisse en acier
Poulie de renvoi lisse avec bord de guidage
Poulie à roue libre d'alternateur avec capuchonde protection
Tendeur de courroie pour moteurs de buset de poids lourds
a
b
c
d
e
f
Brazo tensor automático (auto-regulable) contapa de protección
Brazo tensor hidráulico con arandela deprotección de acero
Rodillo tensor de acero liso
Rodillo de reenvío liso con diamante industrialde guiado
Rueda libre de generador con tapa de protección
Tensor de correa para motor de autobuses
Braccio tenditore automatico (con regolazioneautomatica) con coperchio
Braccio tenditore idraulico con disco protettivo inacciaio
Galoppino piano in acciaio
Puleggia di rinvio piana con bordo guida
Ruota libera generatore con coperchio
Tendicinghia per motore autobus/autocarro
a
b
c
d
e
f
b c
d e f
a
b
c
d
e
f
a
b
c
d
e
f
13
rz_I_NFZ_Innen_0612_yuan.qxd:Layout 1 13.06.2008 17:03 Uhr Seite 10