Top Banner
R I C E R C H E SLAVISTICHE NUOVA SERIE VOL. 11 (LVII) 2013
22

Il Vangelo di Vrutok

Feb 27, 2023

Download

Documents

Faruk Boric
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Il Vangelo di Vrutok

R I C E R C H ESLAVISTICHENUOVA SERIE

VOL. 11 (LVII) 2013

Page 2: Il Vangelo di Vrutok

RICERCHE SLAVISTICHENUOVA SERIE VOL. 11 (2013)

RIVISTA FONDATA DA GIOVANNI MAVERVol. LVII dalla fondazione

DIRETTORI DELLA NUOVA SERIESante Graciotti (prof. emerito, «Sapienza» Università di Roma),

Mario Capaldo («Sapienza» Università di Roma – direttore responsabile)

COMITATO SCIENTIFICOGeorg Holzer (Università di Vienna),

Zoran Milutinović (SSEES, University College London),Anna-Marija Totomanova (Università di Sofia «Sv. Kliment Ochridski»),

William R. Veder (prof. emerito, Università di Amsterdam),Mateo Žagar (Università di Zagabria)

Segretario di redazioneLuca Vaglio («Sapienza» Università di Roma)

CorrispondenzaProf. Mario Capaldo

Via G. Marconi, 2 – 02040 Montebuono (RI) / [email protected]

Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali – Sezione SlavaVilla Mirafiori – Via Carlo Fea, 2 – 00161 Roma

www.ricercheslavistiche.it

Rivista di proprietà della «Sapienza» Università di Roma

Registrazione del Tribunale Civile di Roma: n° 588/2002

ISSN 0391-4127

Il Calamo di Fausto Liberati sncTel. 06.98968058 - Fax 06.98968062

www.ilcalamo.it - E-mail: [email protected]

Finito di stampare 30 Dicembre 2013Grafiche Delfi Italia srl

Page 3: Il Vangelo di Vrutok

Ricerche slavistiche 11 (57) 2013: 5-20

LEJLA NAKAŠ

NOVA SAZNANJA O VRUTO KOM EVAN ELJU

Vruto ko bosansko etveroevan elje u vlasništvu je porodice Popo-vi iz sela Vrutok kod Gostivara. Noviji zapisi na marginama vezani su za ovo prezime ve od po etka prošlog stolje a, kada je rukopis kao li nu svojinu ozna io Prokopije Popovi , maturant Skopske u i-teljske škole, a godine 1927. na listu 147b potpisao se i jedan od na-sljednika, Damjan Popovi . Porodica dugo nije dopuštala uvid u ruko-pis pa je sve što je o Vruto kom etveroevan elju do danas poznato vezano za prikaz koji je 1937. godine objavio Gruji .1

O starijoj povijesti rukopisa ponešto se da zaklju iti iz bilješki koje su na marginama upisali raniji vlasnici. Od starijih zapisa dva su dati-rana – jedan 1865, drugi 1770, a za tre i, najstariji, iz Manastira Pre-svete Trojice u Zahumskoj eparhiji, može se prema tipu slova pretpo-staviti vrijeme kraja 17. ili samog po etka 18. stolje a.2 Vjerovatno se rukopis nalazio u Vrutoku ve prije 1865. godine, kojom je ozna en zapis | y | | -

| ,3 jer je prije tog vremena upisan prethodni vla-snik, a to je prema zapisu koji se proteže listovima 81a, 82a, 83a4 i

(1) R. M. Gruji , Jedno evan elje bosanskog tipa XIV-XV veka u južnoj Srbiji, u:

Zbornik lingvisti kih i filoloških rasprava. A. Beli u o 40-godišnjici njegova nau -nog rada posve uju njegovi prijatelji i u enici. Beograd 1937, str. 263-277. Na osno-vu tog teksta i na osnovu uvida u fotokopije stranica 136v, 137r, 156v i 157r, koje je dobila od M. Georgijevskog, dalje analize provodila je i H. Kuna, Marginalije bosan-skog Vruto kog evan elja, u: Drugi hrvatski slavisti ki kongres. Zbornik radova, op-seg 1. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 2001, str. 233-236.

(2) Manastir je u blizini Pljevlja na teritoriji Crne Gore. (3) Bilješka je na listu 40b, a preko njenog teksta potpisao se kasniji vlasnik – Pro-

kopije Popovi . (4) Tekst bilješke 83a brisan je, a zatim je, u kasnijem vremenu, mla om rukom,

prepisano ono što je od njenog teksta ostalo itljivo, naime, bliz kasabi Gostivar.

Page 4: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 6

86b-87a bio manastir Sv. Arhangela Mihaila u Vrutoku. Zapravo, u Vrutoku je postojala, i danas postoji, crkva Sv. Arhan ela Mihaila, ali se pisar tekstualno sasvim ugledao na bilješku ranijeg vlasnika na listovima 56a, 57a, 58a, 59a i tako proizveo omašku „manastir“ umje-sto „crkva“:

y

(81a, 82a, 83a, 86b-87a)

(56a, 57a, 58a, 59a)

I pored toga što je u pravoslavnim hramovima, u manastiru Pre-svete Trojice i u hramu Svetog Arhan ela Mihaila, u bilješkama o vlasništvu, rukopis nazvan svetim tetraevan eljem, na njegovim mar-ginama nema oznaka liturgijske upotrebe koje bi bile unesene rukom iz mla eg vremena kao što je to slu aj u Kopitarovom i Nikoljskom e-van elju, pa ni u tako maloj mjeri kao u Divoševom. Krajem 17. sto-lje a ovo tetraevan elje sigurno se nalazilo u manastiru Presvete Tro-jice, a vjerovatno je tamo dospjelo ve prije tog vremena. U razdoblju 1770-1777. godine, kada se na njemu potpisao jeromonah Neofit, ono je ondje još uvijek bilo. Rukopis je, sude i prema zapisima, u hram Sv. Arhan ela Mihaila došao sredinom 19. stolje a, ali je ve 1865. postao dio privatnog vlasništva Tome sina Dimova, i potom porodice Popovi , etimologija ijeg prezimena pokazuje da se rukopis i tad na-lazio u krugu sveštenih lica i onih bliskih njima. Ali i pored toga, o-vaj rukopis, zapravo, nije korišten u pravoslavnoj liturgiji. O tome, pored odsustva naknadnih liturgijskih bilješki, govori i pobrkani redo-slijed listova uveza. Ipak, prema vlasni kim bilješkama da se izvesti da je ovo etveroevan elje imalo status relikvije, te da ni u manastiru ni u hramu nije bilo skrivano. Stoga mislim da ni pretpostavka H. Ku-ne o tom da su „neki listovi i namjerno istrgnuti, možda upravo zbog

Page 5: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 7

glosa kao što je ona o mitnici“5 nije sasvim ispravna. Naime, glose ru-kopisa sa uvane su u ve em broju nego što je to bio slu aj sa Sre ko-vi evim evan eljem, a listovi koji nedostaju odnose se na kraj i po e-tak evan eoskog teksta, dakle na dijelove koji su i ina e naj eš e po-dložni propadanju uzrokovanom vremenom. Gubitak unutrašnjih li-stova, s po etka Evan elja po Marku, mogao bi biti vezan za ilumina-cije, simboli ne predstave evan eliste Marka,6 a ti listovi mogli su biti istrgnuti jednako zbog ljepote koliko i zbog eventualnog odstupanja od ortodoksnog koda slikovnog predstavljanja evan eliste.

Manastir Presvete Trojice u Pljevljima poznat je kao prepisiva ki i književni centar o kojem postoje historijski podaci iz 1537. godine, kada ga je pomenuo jeromonah Sava, prvi poznati troji ki prepisiva .7 Naro ito je zanimljiv podatak da se u riznici ovog manastira uvaju najstariji korekturni tabaci, iz 1557. godine. Stoga je sasvim mogu e da je rukopis Vruto kog bosanskog etveroevan elja ondje razvezan i preslagavan u svrhu tekstualne kontrole, pa su mu listovi ostali u ra-sporedu koji nije valjan, ali koji je mogao biti rezultat pregleda teksta prema sinopti kim mjestima jednako kao i greške pri vra anju rukopi-su izvornog slijeda, uzrokovane istovjetnoš u naslova opširnih glava u pojedina nim evan eljima.

U novije vrijeme rukopis je privukao pažnju kada su u Kuninoj knjizi objavljena dva dotad nepoznata snimka na kojima su primije-ene etiri glose sa istovjetnim tekstom kao glose Sre kovi evog e-

(5) H. Kuna, Srednjovjekovna bosanska književnost. Forum Bosnae, Sarajevo

2008, str. 112. (6) O namjernom cijepanju listova sa zastavicama, ime su se ošte ivali cijeli kva-

ternioni, pa su ispadali i drugi susjedni listovi, pretpostavljala je ve ranije I. Grickat u svojoj filološkoj analizi Divoševog evan elja (usp. I. Grickat, Divoševo jevan elje, “Južnoslovenski filolog”, XXV, 1961-1962, pp. 227-293), referiraju i i bilješku V. Jagi a, “Analecta romana”, koji na str. 27 i dalje piše: “Dem venezianischen Codex (Cod. LXXXV 3) […] hat Jemand das Blatt, wo der Anfang der Apocalypse offen-bar mit einer Miniatur stand, herausgerissen”. O specifi nom likovnom predstavlja-nju evan eliste Marka v.: A. Džurova, Reinterpretacija na krilatata zmija (drakon) v christijanskata tradicija (po povod ukrasata na Divoševoto evangelie), “Zbornik ra-dova Vizantološkog instituta”, XLVI (2009), str. 272.

(7) Podaci o Troji kom manastiru navedeni su ovdje prema dokumentarnoj televi-zijskoj reportaži Ivane Turovi : <http://www.youtube.com/watch?v=gVDsdYav57E>.

Page 6: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 8

van elja.8 Kuna je u tekstu navela podatak da je dopuštenjem vlasni-ka Dobrivoja Popovskog rukopis mikrofilmovan pola stolje a nakon Gruji eva prikaza, ali po svemu sude i nikada nije vidjela snimak koji je izdava objavio uz tekst koji je ona bila pripremila za štampu 17 godina ranije.9

Ljubaznoš u Univerzitetske biblioteke Kliment Ohridski iz Skop-lja, dobila sam uvid u digitalizirane slike mikrofilma i objavila teksto-ve glosa Vruto kog bosanskog evan elja zajedno sa faksimilima.10 U potrazi za najbližim mogu im tekstualnim prijedloškom Vruto kog e-van elja i slijede i trag koji je u svom prikazu dao Gruji ,11 uspore-ivala sam tekst faksimila Beli evih Mostarskih listova12 i ustanovila

da se radi ne samo o istom pisaru nego i o tome da je Mostarski bifolij sastavni dio Vruto kog evan elja, upravo prvi bifolij sedmog kvinio-na. Osim samog izgleda slova, iste su i dimenzije podloge,13 a jednak je i broj redaka. Me utim, Mostarski bifolij pisan je na pamu nom pa-piru, za razliku od Vruto kog evan elja, koje je na pergameni. Jedan od razloga da pisar promijeni podlogu u rukopisu i da je zamijeni pa-pirom mogao je biti prevelik nedostatak na pergameni lošeg kvaliteta. Naime, listova sa dosta velikim rupama, koje su postojale u vrijeme pisanja, ima danas nekoliko u rukopisu.14 To bi tako er mogao biti razlog za injenicu da rukopis, koji je sastavljen od kviniona, ima u

(8) V.: H. Kuna, Srednjovjekovna bosanska književnost, cit., str. 194. (9) Ibid., str. 109. i 194. (10) V.: L. Nakaš, Dvadeset glosa bosanskog Vruto kog evan elja, “Forum Bo-

snae”, 57 (2012), str. 153-187. Faksimili uz lanak objavljeni su prema mikrofilmu Univerzitetske biblioteke iz Skoplja, koji nosi broj 7842, a snimio ga je Dragan Ta-nevski.

(11) Gruji je istakao da je sli nost pisma Vrut. i Bel. tolika “da izgleda kao da je jedna ruka pisala oba ova jevan elja”, R. M. Gruji , Jedno evan elje bosanskog ti-pa…, cit., str. 267.

(12) Faksimile Mostarskog dvolista objavio je M. Pavlovi u svom prikazu Beli-evi Odlomci bosanskog jevan elja, u: Zbornik filoloških i lingvisti kih studija. A.

Beli u povodom 25-godišnjice nau nog rada posve uju njegovi prijatelji i u enici. Beograd 1921, str. 239-248.

(13) Dimenzije rukopisa se poklapaju prema podacima koje navodi H. Kuna, Sred-njovjekovna bosanska književnost, cit., str. 109 i 137: Vrut. 17,9 x 11,8 cm, Bel. 17,8 x 12,1.

(14) Usp. npr. listove 15, 25.

Page 7: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 9

svom uvezu jedan kvaternion koji je potpun. Svaku sumnju u pripa-danje Mostarskog bifolija tekstu Vruto kog evan elja otklanja uvid u kontinuitet teksta. Na posljednje redove lista 1b Mostarskog bifolija (Mk. 4.12-13) nadovezuju se po etni redovi lista 1a Vruto kog evan-

elja (Mk. 4.14): | -

| | |

| - (Mostarski bifolij, 1b)

- | | | | -

| (Vruto ko evan elje, 1a)

Na posljednje redove lista 8b Vruto kog evan elja (Mk. 8.12) na-dovezuju se po etni redovi lista 2a Mostarskog bifolija (Mk. 8.13-14):

| - | -

(Vruto ko evan elje, 8b)

- | | |

(Mostarski bifolij, 2a)

Uz sve to, na Mostarskom listu 2b nazna en je i broj sedmog kvi-niona koji pokazuje da mu je savršeno mjesto u Vruto kom rukopisu. Oznaka na posljednjoj stranici Mostarskog bifolija potvr uje da je broj koji nosi svaka sveš ica prvobitnog uveza napisan na pole ini posljednjeg njenog lista. U rukopisu i danas stoje oznake 57b (20b), 67b (30b), 87b (40b), 26 b (50b), 27b (60b), Most. bif. 2b

(70b), 39b (80b), 79b (100b), 37b (110b), 97b (120b), 107b (130b), 117b (140b), 125b (148b), 135b (158b), 145b (168b), 155b (178b), 77b (188b). Numeracija koju dajem u za-gradama odnosi se na prvobitni slijed listova rukopisa, što sam re-konstruirala zahvaljuju i sa uvanim oznakama za kvinione i njiho-vom slaganju s cjelinama u kojima je tekst sa uvan u kontinuitetu.

Page 8: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 10

Na grafematskoj razini najupadljivija je podudarnost u karakteri-sti noj pisarovoj izvedbi slova /u/ kao slovne forme o s odmaknu-tom ižicom napisanom iznad retka, a na grafeti koj u karakteristi -nom streli astom simbolu ( ) kojim pisar popunjava prazan prostor u retku na završetku pasusa na listu 2a Mostarskog bifolija i u Vruto kom evan elju na listovima 11a, 26a, 31a, 37b, 45b, 49a, 53a, 56a, 63a, 66a, 74a, 79a, 91a, 98a, 102a, 112a, 116a, 121b, 122b, 124b. Dojam iste ruke ostavljaju tako er konture inicijala na Mostarskom listu 2b i na listu 156a Vruto kog evan elja, a zatim i osobena vari-janta inicijala sa stubovima povezanim prstenovima na Mostarskom bifoliju 2a i u Vruto kom evan elju na listu 3a.

Rukopis se sastojao od 198 listova uvezanih kao 19 kviniona i 1 kvaternion. Kvaternion je petnaesti dio. Danas je izgubljeno 39 listo-va: cijeli prvi i posljednji kvinion, središnji dvolist etvrtog kviniona, devet listova šestog kviniona i osam listova devetog kviniona. Kvater-nion 15 i kvinioni 2, 3, 5, 7, 8, 10-14, 16-19 sa uvani su u cijelosti. Rukopis je u kasnijem vremenu ponovo uvezivan, najvjerovatnije po-etkom 19. stolje a, i pritom je jako poreme en redoslijed, što je ome-

lo Gruji a u davanju ta nih podataka o potpunosti teksta. Sa uvani tekst rukopisa po inje stihom Evan elja po Mateju 6.8,

..., a za-

vršava stihom Evan elja po Ivanu 18.4, koji je prekinut na mjestu gdje ... .15

Tekst Evan elja po Mateju prekida se u stihu 27.7, -, a u unutrašnjosti nedostaje jedan bifolij sa stihovi-

ma 20.1-21.10. Sa uvani dio Evan elja po Marku po inje stihovima 2.27-3.1, . U tekstu Evan elja po Marku nedostaju još i dijelovi 13.21-14.51, te 14.63-15.34.16 Izgubljen je i njegov kraj, od stiha 16.8.17 Najcjelovitiji je

(15) Ako se prati npr. tekst Nik., naredni, nedostaju i list (189a) imao bi po injati rije ima .

(16) Ako se prati npr. tekst Nik., izgubljeni list (81a) imao bi po injati stihom Mk. 13.21 , a drugi izgubljeni list devetog kviniona sti-hom Mk. 14.63 .

(17) Tekst je prekinut na mjestu po etka stiha Mk. 16.9, gdje bi, sude i prema Nik. ili Hval., trebalo pisati

Page 9: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 11

tekst Evan elja po Luki, koji po inje u stihu 1.15, , i sa uvan je do kraja.

Poglavlja Vruto kog etveroevan elja i prvobitni slijed listova s re-konstruiranom numeracijom datom u zagradama

... ... Mt. 6.8, 9 50a (11a) 6. Mt. 8.1 52b (13b) 7. Mt. 8.5 53a (14a) 8. 9.

Mt. 8.14, 16 53b (14b) 10. Mt. 8.19, na donjoj margini 53b (14b) 11. 12. Mt. 8.23,

28 156a (15a) 14. Mt. 9.9 156b (15b) 16. 17. 2- Mt. 9.19, 27 157b (16b) 18. 19. Mt. 9.32,

Mt. 10.1 54a (17a) 20. Mt. 11.1 56a (19a) 21. Mt. 12.9 58a (21a) 22. Mt. 12.22 58b (21b) 23. Mt. 12.38 59a (22a)

• • . Moglo bi biti znakovito što nedostaje upra-vo taj dio teksta za koji je sadržajno vezana glosa Vruto kog bosanskog evan elja ko-ja je sa uvana na margini uz Mt. 8:28-33, na listu 156b: | | | -

| | | | | | | | | | | | | | | | : •| | | | | | -

| | | | | | | | | | | -| | | | | . A u vezi s tim, zanimljiv je podatak vezan za

jedno starije bosansko evan elje, naime, list sa sadržajno odgovaraju im tekstom Lk. 8:33 naknadno je umetnut u Divoševo evan elje (f. 127), što može biti indicija da je prvobitni list iz Div. istrgnut zbog glose sa sadržajem istovjetnim glosi iz Vrut., zatim je za Div. kasnijom rukom prepisan evan eoski tekst. Osim toga, argument za posto-janje ovakve intervencije u Div. mogao bi biti taj što se ak vidi da je iz Div. brisan i po etak teksta s narednog lista f. 128: narodi držet te.

Page 10: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 12

24. Mt. 13.1 59b (22b) 25. Mt. 14.1 62b (25b) 26. 5 Mt. 14.15 63a (26a) 27. Mt. 14.23 63b (26b) 28. Mt. 15.1 64a (27a) 29. Mt. 15.21 64b (27b) 30. 31. 7 Mt.

15.29, 32 65a (28a) 32. 33.

Mt. 16.1, 13 66a (29a) 34. Mt. 17.1 67a (30a) 35. Mt. 17.14 67b (30b) 36. Mt. 17.24 80a (31a) 37. Mt. 18.1 80b (31b) 38. 100 Mt. 18.12 81a (32a) 39. Mt. 18.23 81b (32b) 40. Mt. 19.3 82a (33a) 41. Mt. 19.16 83a (34a) 46. 47. Mt. 21.18 84a (37a) 48. Mt.

21.23 84b (37b) 49. Mt. 21.28, na donjoj margini 84b (37b) 50. Mt. 21.33 85a (38a) (51. ) Mt. 22.1 85b (38b) 52. 53. Mt. 22.15, 23 86b (39b) 54. 55. Mt. 22.34,

41 87a (40a) 56. Mt. 23.13 17a (41a) 57. Mt. 24.3 18b (42b)

Page 11: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 13

58. Mt. 24.36 20a (44a) 59. 10 Mt. 25.1 20b (44b) 60. Mt. 25.14 21a (45a) 61. Mt. 25.31 22a (46a) 62. Mt. 26.6 23a (47a) 63. Mt. 26.17 23b (47b) 64. Mt. 26.30 24a (48a) 65. Mt. 26.47 25a (49a) 66. Mt. 26.69 26a (50a) 67. Mt. 27.3 26b (50b) 8. Mk. 3.13 27b (60b) 9. Mk. 4.3 MB 1b (61b) 10. Mk. 4.39 1b (62b) 11. Mk. 5.2 2a (63a) 12. 13. Mk. 5.22, 25 3a (64a) 14. Mk. 6.7 4a (65a) 15. Mk. 6.14 4b (65b) 16. 5 Mk. 6.35 5b (66b) 17. Mk. 6.46 6a (67a) 18. Mk. 7.5 6b (67b) 19. Mk. 7.25 7b (68b) 20. 21. 7- Mk. 7.31, Mk. 8.1 8a (69a) 22. 23. Mk. 8.15, 22 MB 2a (70a) 24. Mk. 8.27 MB 2b (70b) 25. Mk. 9.2 38a (71a) 26. Mk. 9.17 38b (71b) 27. Mk. 9.33 9b (72b) 28. Mk. 10.2 10b (73b) 29. Mk. 10.17 11a (74a) 30. Mk. 10.35 12a (75a)

Page 12: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 14

31. Mk. 10.46 12b (75b) 32. Mk. 11.1 13a (76a) 33. Mk. 11.11 13b (76b) 34. Mk. 11.25 14a (77a) 35. Mk. 11.27,

donja margina 14a (77a) 36. Mk. 12.1 14b (77a) 37. Mk. 12.13 15a (78a) 38. Mk. 12.18 15b (78b) 39. Mk. 12.28 16a (79a) 40. 41. Mk. 12.35,

41 16b (79b) 42. Mk. 13.3 39a (80a) 48. Mk. 15.42 do Mk. 16.8 41a (86a)

..., po etak sa uvanog teksta Lk. 78a (91a)

1. 2. Lk. 2.1, 8 43b (93b) 3. 4. ' Lk. 2.25, 36 44b (94b) 5. Lk. 3.2 45b (95b) 6. Lk. 3.10 46a (96a) 7. Lk. 4.1 47a (97a) 8. 9. Lk. 4.33, 38 49a (99a) 10. Lk. 4.40, na donjoj

margini 49a (99a) 11. Lk. 5.1 49b (99b) 12. Lk. 5.12 79a (100a) 13. Lk. 5.18 79b (100b) 14. Lk. 5.27 28a (101a) 15. Lk. 6.6 28b (101b) 16. Lk. 6.13 29a (102a) 17. Lk. 6.20 29b (102b)

Page 13: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 15

18. Lk. 7.2 31a (104a) 19. Lk. 7.11 31b (104b) 20. Lk. 7.18 32a (105a) 21. Lk. 7.37 33a (106a) 22. Lk. 8.5 33b (106b) 23. Lk. 8.22 34b (107b) 24. Lk. 8.27 35a (108a) 25. Lk. 8.41 35b (108b) 26. Lk. 8.43 36a (109a) 27. Lk. 9.1 36b (109b) 28. 5 Lk. 9.12 37a (110a) 29. Lk. 9.18 37b (110b) 30. Lk. 9.28 88a (111a) 31. Lk. 9.37 88b (111b) 32. Lk. 9.46 89a (112a) 33. Lk. 9.57 89b (112b) 34. 70 Lk. 10.1 90a (113a) 35. Lk. 10.25 91a (114a) 36. Lk. 10.30 91b (114b) 37. Lk. 10.38, na donjoj margini 91b (114b) 38. Lk. 11.1 92a (115a) 39. Lk. 11.14 92b (115b) 40. 41. Lk.

11.27, 29 93b (116a) 42. Lk. 11.37 94a (117a) 43. Lk. 11.42 94b (117b) 44. Lk. 11.53 95a (118a) 45. Lk. 12.13 95b (118b) Izostao naslov (46. O bogatim emuže ugobzi se niva), Lk.

12.19 96a (119a) 47. Lk. 13.1 97b (120b)

Page 14: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 16

48. Lk. 13.10 98a (121a) 49. Lk. 13.18 98b (121b) 50. Lk. 13.23 99a (122a) 51. Lk. 13.31 99b (122b) 52. Lk. 14.1, na donjoj margini 99b (122b) 53. Lk. 14.7 100a (123a) 54. Lk. 14.16 100b (123b) 55. Lk. 14.28 101a (124a) 56. 100 Lk. 15.3 101b (124b) 57. Lk. 15.11 102a (125a) 58. Lk. 16.1 103a (126a) 59. Lk. 16.19 104a (127a) 60. Lk. 17.11 105b (128b) 61. Lk. 18.2 106b (129b) 62. Lk. 18.10 107a (130a) 63. Lk. 18.18 107b (130b) 64. 65. Lk. 18.35, Lk. 19.1 108b (131b) 66. Lk. 19.11 109a (132a) 67. 10 Lk. 19.13, na donjoj margini 109a (132a) 68. Lk. 19.28 110a (133a) 69. Lk. 20.1 110b (133b) 70. Lk. 20.9 111b (134b) 71. Lk. 20.19 112a (135a) 72. Lk. 20.27 112b (135b) 73. Lk. 20.41 113a (136a) 74. 75. Lk. 21.2, 7 113b (136b) 76. Lk. 22.1 115a (138a) 77. 78.

Lk. 22.24, 31 116b (139b)

Page 15: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 17

79. Lk. 23.11 119a (142a) 80. Lk. 23.27 120b (143b) 81. Lk. 23.32 121a (144a) 82. Lk. 23.50 121b (144b) 83. Lk. 24.18 122b (145b)

... Lk. kraj 124b (147b) ... 70 -

..., hypothesis Evan elja po Luki 125a (148a)

Iv. po etak 125b (148b) Iv. po etak 127a (150a)

1. Iv. 2.1 129b (152b) 2. Iv. 2.14 130a (153a) 3. Iv. 3.1 131a (154a) 4. Iv. 3.25 132b (155b) 5. Iv. 4.1 133a (156a) 6. Iv. 4.46 135b (158b) 7. 30 8 Iv. 5.5 136a (159a) 8. 5 Iv. 6.5 138b (161b) 9. Iv. 6.16 139b (162b) 10. Iv. 9.1 148a (171b) 11. Iv. 11.1 152a (175a) 12. Iv. 12.3 154b (177b) 13. Iv. 12.4 155a (178a) 14. 15. Iv. 12.14, 20 155b (178b) 16. Iv. 13.4 69b (180b) (17.) Iv. 15.26 74b (185b) Tekst se prekida u stihu Iv. 18.4 77b (188b)

Dosadašnja saznanja o Vruto kom bosanskom evan elju sva su vezana za prikaz R. M. Gruji a, koji je tek nakratko mogao raspola-

Page 16: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 18

gati njime u svrhu filološkog opisa, pa su mnogi vrlo zna ajni detalji o ovom rukopisu ostali do danas neotkriveni. U svom radu on je obja-vio tri faksimila iluminiranih stranica na po etku Evan elja po Ivanu i donekle prikazao tekstualne razlike prema Nikoljskom evan elju. On donosi najviše primjera iz dijelova evan eoskog teksta koji danas više nisu sastavni dio rukopisa, na primjer Mt. 27.29-60, Mt. 28.7-41, te Mk. 2.4-22. Iz toga se da zaklju iti da barem dva, a možda i tri bifoli-ja šestog kviniona još uvijek negdje postoje, te da vjerovatno nisu iz-gubljeni, s obzirom na to da je vrijednost ovih listova sadašnjem vla-sniku poznata, pošto su prije nestanka bili predmet filološke analize.

S druge strane, u filološkom opisu jednog malog uzorka teksta o-vog rukopisa – tako malog kao što je Mostarski bifolij – donijeti su zaklju ci kojima se ni nakon provjere na mnogo ve em uzorku teksta gotovo ništa ne može prigovoriti. Zapravo, Pavlovi je mjesto Mostar-skog bifolija me u bosanskim rukopisima odredio ovako: „Zaista, i-ma osobina po kojima se naš tekst bolje slaže sa onim starijim teksto-vima, naro ito Dani i evim“.18 Istakao je tako er da se bifolij ne sla-že sa Evan eljem br. 54 beogradske Narodne biblioteke, a koje pak, sa svoje strane, pokazuje bliže veze sa Sre kovi evim evan eljem, mada je od njega o evidno mla e. U analizi na ve em uzorku teksta, potvr en je i Pavlovi ev zaklju ak da rukopis „ima takvih osobina ko-je negiraju svaku direktnu vezu sa Nikoljskim evan eljem“.19 Osim toga i Pavlovi evo zapažanje da u Mostarskim listovima imamo stare oblike, stariji red rije i, a s druge strane da u njima izbijaju fonetske osobine narodnog govora i mla i gramati ki morfemi, te prijevodi po-jedinih grcizama, vrijedi i za rukopis Vruto kog evan elja. Na osno-vu izvjesnih pisarevih o iglednih nerazumijevanja teksta Pavlovi je tako er pretpostavio da su listovi prepisivani s nekog mnogo starijeg teksta. I s tom pretpostavkom se rezultat analize koju sam provela na ve em uzorku teksta Vruto kog evan elja slaže.

Analiza pokazuje da bi rukopis Vruto kog evan elja moglo biti ri-jedak ostatak jedne karike koja povezuje izolirane ostatke nekadašnje guste mreže rukopisa o kojoj je govorila I. Grickat.20 Srodstvo teksta

(18) M. Pavlovi , Beli evi Odlomci bosanskog jevan elja, cit., str. 247. (19) Ibid., str. 248. (20) I. Grickat (Divoševo jevan elje, cit.) napominje da Miroslavljevo aprakos-e-

Page 17: Il Vangelo di Vrutok

Nova saznanja o Vruto kom evan elju 19

Vruto kog bosanskog evan elja sa Evan eljem Giljferdingove zbirke br. 61 ukazuje se u cijelom sa uvanom tekstu i zasad mi izgleda naj-impresivnije u odlomku Evan elja po Mateju 25.1, gdje oba spomeni-ka imaju na kraju tog stiha dodatak „i nevjesti“, kao u Asemanovom evan elju.21 A i prvo poglavlje evan eoskog teksta po Mateju uvede-no je u oba rukopisa istim rije ima, . Na nekoliko mjesta dosta malenog probnog uzorka teksta, Grigorovi -Giljferdin-govi odlomci22 i Vruto ko i Dani i evo evan elje slažu se idu i pro-tiv Nikoljskog.23

Kako rukopis Vruto kog evan elja sadrži glose od kojih je devet tekstualno gotovo sasvim istovjetnih glosama izgubljenog Sre kovi-evog evan elja, bilo je logi no pretpostaviti da su glosatori prepisi-

vali tekst sa istog prijedloška, ili jedan od drugoga. Karakteristike je-zika, a naro ito grafije glosa Vruto kog evan elja pokazuju da su pi-sar glavnog evan eoskog teksta i glosator ista osoba,24 dok je za glo-satora Sre kovi evog evan elja, na osnovu jezi kih karakteristika glo-sa, ve ranije izražen odre en stepen sumnje da se radi o istoj ruci.25 S druge strane, moglo bi se pretpostaviti da dva tetraevan elja s de-vet tekstualno podudarnih glosa imaju podudarnosti i u glavnom e-van eoskom tekstu. Me utim, ta mogu nost može se isklju iti, jer a-

van elje i Grigorovi -Giljferdingovi odlomci evan elja u stablu srednjovjekovnih e-van elja ine jednu zasebnu podgrupu, a Divoševo i Manojlovo evan elje drugu.

(21) Giljf. 61 : Vrut. Uvi-dom u tekstove bosanskih rukopisa koji su mi na raspolaganju otkrivam da dodatak nemaju ni Div. ni Hval. ni Nik. ni Dan. ni Kop. ni Pripk. ni ajn.

(22) Zahvaljujem se kolegi Josipu Raosu koji mi je ljubazno bio ustupio snimke ovog spomenika, o kojem je on s paleografskog aspekta pisao u asopisu Instituta za jezik u Sarajevu: J. Raos, Grigorovi -Giljferdingovi odlomci, “Književni jezik”, 16, 3-4 (1987), str. 215-223. U tom svom radu Raos je prvi iznio bitan zaklju ak da su ovi fragmenti ostatak tetraevan elja, a ne aprakos.

(23) Mt. 24.21 N : VGD, Mt. 24.23 - N : VGD, Mt. 23.39 D i

V imaju , a G i N nemaju; Mt. 24.50 y N : VGD. (24) V.: L. Nakaš, Dvadeset glosa bosanskog Vruto kog evan elja, cit. (25) O tome vidjeti u knjizi H. Kune Srednjovjekovna bosanska književnost, cit.,

str. 130, i u radu iste autorice Jezi ke karakteristike glosa u bosanskom jevan elju iz Sre kovi eve zaostavštine, “Slovo”, 25-26 (1976), str. 213-230.

Page 18: Il Vangelo di Vrutok

Lejla Nakaš 20

naliza svih dijelova teksta Sre kovi evog evan elja koje je objavio Speranski pokazuje da ono sa Vruto kim evan eljem u tekstualnom pogledu nije u direktnoj vezi. Analiza u kojoj sam poredila tekst Vru-to kog evan elja s Dani i evim, Nikoljskim i Sre kovi evim pokazu-je da ono pripada drugoj grani iste porodice, ali i to da se ono pone-kad protivi Nikoljskom i Sre kovi evom evan elju upravo slažu i se s Dani i evim. Pokazalo se, nadalje, da bi bitnu kariku te druge grane mogli initi Grigorovi -Giljferdingovi odlomci bosanskog evan elja s kraja 13. stolje a.

RIASSUNTO

Sulla base di fotografie digitali del manoscritto integrale del Vangelo di Vrutok (lo-calità presso Gostivar, Macedonia), ricevute dalla Univerzitetska biblioteka “Sv. Kli-ment Ochridski” di Skopje, in questo articolo si presentano i più recenti dati relativi a questo importante monumento bosniaco risalente al periodo tra la fine del XIV e l’inizio del XV secolo. Da adesso il manoscritto sarà noto principalmente per le sue glosse, nove delle quali corrispondono al testo delle famose glosse del Vangelo di Sre kovi , oggi perduto. Qui si riportano per la prima volta i dati esatti del testo con-servato del tetravangelo e si fornisce la successione originaria dei fogli, che nell’at-tuale rilegatura sono molto mescolati fra loro. La ricerca della filiazione del mano-scritto mostra che il Vangelo di Vrutok conserva il legame con un archetipo molto an-tico, che potrebbe essere testimoniato dal frammento Grigorovi -Giljferding. Emer-ge inoltre che il bifoglio di Mostar, conservato nel lascito testamentario di A. Beli , è parte integrante di questo manoscritto.

Page 19: Il Vangelo di Vrutok

INDICE

STUDI E RICERCHE

Lejla Nakaš Nova saznanja o Vruto kom evan elju ............................... 5-20

Amir Kapetanovi ‘Staro’ i ‘novo’ u jeziku Kaleti eva prijepisa hrvatske redakcije Ljetopisa popa Dukljanina ................................. 21-37

Stijepo Stjepovi “Španjolci” i “Katalonci” u srednjovjekovnom Rabu ili o fluidnosti predmoderne identifikacije ............................. 39-80

Ennio Stip evi La prima traduzione a stampa dell’Aminta di Torquato Tasso: il Ljubmir (1580) di Dominik Zlatari ................... 81-88

Adam Drozdek Religious Aspects of Kheraskov’s Epic Poems................ 89-113

Stefano Maria Capilupi Tempo e dolore: la speranza ‘tragica’ dell’eskaton cri-stiano fra Russia ed Europa ............................................ 115-133

: “ ” .......................... 135-159

STUDI MÁCHIANI

Presentazione (Annalisa Cosentino) ...................................... 163-165 Luboš Merhaut

Prom ny ohlasu tvorby a osobnosti Karla Hynka Má-chy na p elomu 19. a 20. století ..................................... 167-184

Jan Wiendl Karel Hynek Mácha v zrcadle eské mezivále né poe-zie 20. století .................................................................. 185-205

Eleonora Bentivogli Mácha e Maggio in alcune interpretazioni e letture re-centi ................................................................................ 207-225

Page 20: Il Vangelo di Vrutok

Ji í Pelán Máchova historická próza .............................................. 227-249

Alessandra Mura Tradurre Maggio in italiano ........................................... 251-263

Gaia Seminara La forza della sinestesia in Maggio ................................ 265-269

CYRILLO-METHODIANA

Mario Capaldo, Cristiano Diddi Materiali e ricerche per l’edizione critica di Vita Con-stantini X. I testimoni del menologio di ottobre (gruppo ‘A’) (C. Diddi) ....................................................................... 271-301 XI. Edizione del gruppo ‘A’ (C. Diddi) ........................ 303-355 XII. In vista dell’edizione critica di VC (M. Capaldo) ... 357-368

STORIA DELLA SLAVISTICA

Sergio Mazzanti La ricezione di Aleksandr N. Veselovskij in Italia ........ 369-425

J. Dimke-Kamola, A. Domaradzka, M. Rabenda Il carteggio di Roman Pollak con Giovanni Maver (an-ni 1925-1939) ................................................................. 427-464

TRA ORALITÀ E SCRITTURA IN SERBIA

....................................................................... 465-476 Janja Jerkov

Sul cronotopo di Propast carstva srpskoga ................... 477-502 Luca Vaglio

Le autobiografie di Milovan Vidakovi e Sima Milu-tinovi Sarajlija tra Illuminismo e Realismo ................. 503-543

RECENSIONI, LIBRI RICEVUTI

Iva Lukeži , Zajedni ka povijest hrvatskih narje ja, 1. Fonolo-gija. Hrvatska sveu ilišna naklada - Filozofski fakultet u

Page 21: Il Vangelo di Vrutok

Rijeci - Katedra akavskog sabora Grobniš ine, Zagreb - Rijeka - avle 2012 / Radoslav Kati i , Hrvatski jezik. Škol-ska knjiga, Zagreb 2013 (Amir Kapetanovi ) ........................... 545-549

Libri pervenuti. A cura di Mario Capaldo ........................................ 551-582

Page 22: Il Vangelo di Vrutok