Idioma japonés Este artículo contiene caracteres especiales . Sin el soporte de traducción apropiado, podrían verse signos de interrogación, recuadros u otros símbolos . Japonés 日日日 / Nihongo Hablado en Japón Palaos Islas Marshall existen también comunidades de hablantes bilingües en ciertos países de Latinoamérica, fundamentalmente en Brasil , enPerú , en islas del Pacífico como Tarawa/o aunque principalmenteHawái y Est ados Unidos . Hablant es 130 millones Puesto 9 o (Ethnologue, 2013) Familia Lenguas japónicas Japonés
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Idioma japonésEste artículo contiene caracteres especiales. Sin el soporte de traducciónapropiado, podrían verse signos de interrogación, recuadros u otros símbolos.
Japonés日本語 / Nihongo
Hablado en
Japón Palaos Islas Marshall
existen también comunidades de hablantes bilingües en ciertos países de Latinoamérica, fundamentalmente en Brasil, enPerú, en islas del Pacífico como Tarawa/o aunque principalmenteHawái y Estados Unidos.
Hablantes 130 millones
Puesto 9 o (Ethnologue, 2013)
Familia Lenguas japónicas Japonés
Dialectos KantoKansaiTokioOsaka, entre otros.
Escritura ひらがな Hiragana
カタカナ Katakana漢字 Kanji
Estatus oficial
Oficial en Japón Palaos 1 Estados Federados de
Micronesia Islas Marianas del Norte Corea del Sur 2
Regulado por
Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón文部科学省
Códigos
ISO 639-1 ja
ISO 639-2 jpn
ISO 639-3 jpn
Extensión del japonés
El idioma japonés o idioma nipón (日本語 Nihongo (?·i)?)(AFI:Nihoɴgo) es un idioma de la
familia de lenguas japónicas hablado por más de 130 millones de personas, principalmente en
las islas deJapón (Kyushu (九州?), Honshū (本州?), Hokkaidō (北海道?), Shikoku(四国?) y
muchas islas de menor tamaño, siendo la más importante Honshū).
Índice [ocultar]
1 Origen y clasificación del japonés 2 Distribución geográfica
o 2.1 Variantes geográficas dialectaleso 2.2 Variantes históricaso 2.3 Influencias
Aunque originario de Asia nororiental, su parentesco filogenético es incierto. Comúnmente se
ha clasificado como una lengua aislada,3 al no haberse podido establecer un parentesco con
otras lenguas. Sin embargo desde un punto de vista estricto el japonés estándar moderno no
es una lengua aislada sino que es parte de la familia japónica junto a varias lenguas de
lasislas Ryukyu (antes consideradas dialectos japoneses) todas ellas derivadas del proto-
japónico. Aunque fuera de sus descendientes modernos no ha podido demostrarse un
parentesco filogenético inequívoco entre el proto-japónico (y sus descendientes modernos) y
ninguna otra lengua de Asia. Sin embargo, aunque no se ha podido establecer firmemente
ningún parentesco claro, no faltan las propuestas que señalan coincidencias con el coreano y
con lenguas altaicas o las lenguas austronesias. Por otro lado, cabe señalar que, el japonés
no parece relacionado ni filogenéticamente ni tipológicamente con el chino, si bien gran parte
del vocabulario del japonés moderno son préstamos y cultismos tomados del chino clásico.
Tampoco parece existir ninguna relación con la lengua ainu (con la que comparte rasgos
tipológicos pero no elementos que sugieran origen filogenético común).
Es un hecho comprobado que existen correlaciones sistemáticas entre los fonemas de las
lenguas primitivas coreanas y del japonés antiguo.4 5 6 7 No obstante, aún no está claro si esas
correlaciones se deben a un origen común o a préstamos léxicos masivos a lo largo de los
siglos, producto del intercambio cultural.8 Una teoría alternativa adscribe este idioma a la
macrofamilia de las lenguas austronesias. Según esta hipótesis la lengua japonesa conforma
el extremo norte de un grupo del que forman parte las lenguas aborígenes de Taiwán,
el tagalo y otros idiomas de Filipinas y elmalayo-indonesio en todas sus variantes. En general
la investigación contemporánea oscila entre ambas hipótesis:8 reconoce una fuerte influencia
continental, posiblemente ligado al coreano, y, al mismo tiempo, considera la posibilidad de la
existencia de un sustrato austronésico. Dicho sea de paso, gran parte de los investigadores
consideran al coreano como una lengua altaica (si bien la existencia de la categoría de
"altaico" es en sí motivo de controversia).
Desde que en 2500 a. C. pueblos mongólicos llegados del continente comenzaron a poblar las
islas del Japón, se inició el desarrollo de una lengua arcaica (Yamato kotoba - 倭言葉) de
estructura polisilábica, así como una cultura propia. No sería hasta el siglo III d. C. cuando los
sabios coreanos introducen la cultura china a las islas niponas. Esta invasión cultural duró
aproximadamente cuatro siglos, durante los cuales se introdujeron ciencias, artes, y religión,
así como el sistema de escritura chino.
Los japoneses comenzaron a utilizar los caracteres chinos (kanji - 漢字) conservando el
sonido original chino, (si bien adaptándolo a su propio sistema fonético) y añadiendo además
la pronunciación "nativa" a esos símbolos.9 Por ello hoy día, al estudiar el sistema de kanji es
necesario aprender ambas lecturas, la lectura "china" (onyomi 音読み) y la lectura "japonesa"
(kunyomi 訓読み), si bien dichos adjetivos no deben prestarse a errores: Ambas pronunciaciones son propias del japonés, y son diferentes a las del chino moderno.
Además de los kanji, en el japonés existen dos silabarios para representar todos sus sonidos,
creados a partir de la simplificación de ciertos kanji. Los silabarios se
denominan hiragana y katakana y son un sistema de escritura único del japonés, ausente en
el chino y el coreano. El japonés moderno utiliza los tres sistemas de escritura, kanji, hiragana
y katakana, circunscribiendo el uso de cada uno para diferentes funciones, si bien hay
ocasiones en que dos de ellos pueden usarse indistintamente.
Debido a la particular historia de Japón, el idioma japonés incluye elementos ausentes en las
lenguas indoeuropeas, siendo uno de los más conocidos, un rico sistema de honoríficos (keigo
敬語) que resultan en formas verbales y construcciones gramaticales específicas para indicar
la jerarquía relativa entre el emisor y el receptor, así como el nivel de respeto hacia el
interlocutor.
Distribución geográfica[editar]
Extensión del idioma japonés.
En Japón lo hablan unos 127 millones de personas, la totalidad de la población; por
inmigrantes japoneses en las islas Hawái más de 250.000 (el 30% de la población);
en California (EEUU) unas 300.000; en Brasil 400.000 y un número importante en la costa
de Perú, así como otras partes del mundo. En las antiguas colonias japonesas
comoCorea, Manchuria (China), Guam, Taiwán, Islas Marshall y Palaos es conocido también
1 Caracteres hiragana y diptongoso 1.1 Formación de nuevos sonidos mediante nigorio 1.2 Diptongos
2 Consonantes dobles o geminadas 3 Vocales largas 4 Véase también 5 Referencias 6 Enlaces externos
Caracteres hiragana y diptongos[editar]
あ a い i う u え e お o ゃ ya ゅ yu ょ yo ゎ waか ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo くゎ kwaさ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ shoた ta ち chiつ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ choな na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyoは ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyoま maみ miむ muめ meも moみゃ myaみゅ myuみょ myoや ya ゆ yu よ yoら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryoわ wa ゐ wi ゑ weを wo
ん nが ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyoぐゎ gwaざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ joだ da ぢ ji づ zu で de ど do ぢゃ ja ぢゅ ju ぢょ joば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byoぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.
Nota sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como en español
salvo:
u: no está redondeada (se pronuncia estirando los labios como L)
h: se pronuncia como en inglés (es decir, suena como la 'j' pero más suave)
r: es siempre suave, como la 'r' de 'cara', pero nunca como la 'rr' de 'torre', ni siquiera al
inicio de la palabra. Como consecuencia secundaria, es intercambiable con la l
w: se pronuncia como la 'u' de 'chihuahua'
j: suena como la 'j' inglesa de jacket o la 'll' dental
y: suena como un diptongo ia, iu, io
fu: suena entre fu y hu, con la 'h' inglesa
wo: se pronuncia simplemente como 'o' cuando es utilizada como partícula y como uo
cuando forma parte de una palabra
z: se pronuncia como la "s" sonora, similar al sonido de una abeja.
u: al final de palabra no se pronuncia o se pronuncia como 'o' prolongada
ha: se pronuncia tal y como suena. "Wa" en caso de ser la partícula que indica sujeto
( ejemplo : Watashi wa ... desu / Yo soy ....)
ei: se pronuncia 'ee' (una e seguida de otra). Así 'sensei' se pronuncia 'sensee'
aa: se pronuncia como a prolongada, en romaji se escribe como ā
ii: se pronuncia como i prolongada, en romaji se escribe como ī
uu: se pronuncia como u prolongada, en romaji se escribe como ū
ee: se pronuncia como e prolongada, en romaji se escribe como ē
ou: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ō
oo: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ōFormación de nuevos sonidos mediante nigori[editar]
Existe un acento diacrítico en japonés llamado "nigori", y sirve para formar consonantes
sonoras o 'impuras' (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.
En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se
representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter.
También se le suele llamar ten ten.
Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (゜) (半濁点), que tiene forma de círculo y
se escribe también en la parte superior derecha del carácter. Se le conoce también
como maru.
Más sobre pronunciación: 'z' y 'j' son como en inglés. 'ge' y 'gi' se pronuncian 'gue', 'gui'.
Diptongos[editar]
Por otra parte, cuando una sílaba que termina en "i" se une con ya, yu, yo, se pueden formar
diptongos. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo
habitual. [La pronunciación de esta y es la de una iconsonántica (como la i de novio [bjo]).
Otro ejemplo es la 'u' en algunas palabras inglesas en que suena como yu: huge(hyu)]
Consonantes dobles o geminadas[editar]
Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (っ) detrás de la
consonante en cuestión. Sólo se doblan las consonantes k, s, t, p.
Ejemplos: よっか (yokka, día 4 de mes), ざっし (zasshi, revista), だった (datta, pasado del
verbo ser), にっぽん (nippon, Japón). La pronunciación es: yo-ka, za-shi, da-ta, ni-pon, es
decir, se pronuncia con un breve espacio entre la sílaba anterior y la posterior .
La única excepción es cuando el pequeño 'tsu' (っ) precede a la sílaba "chi" (ち). En este caso
se leerá "tchi", y no "cchi" como muchos han interpretado. Ejemplos: たまごっ
ち (tamagotchi), 一人ぼっち (hitoribotchi, solitario).
En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo ん delante. Ejemplos: お
んな (on'na, mujer), うんめい (unmei, destino).
Al igual que en español, la 'n' ん se pronuncia 'm' delante de 'p' o 'b'. Ejemplos: せんぱい
(sempai, fórmula de respeto a los que tienen un grado de estudio mayor), こんばん (komban,
esta noche).
Vocales largas[editar]
Finalmente, existen vocales largas, que se forman de la siguiente manera:
(Sílaba en -a) + a: おかあさん (okaasan = madre)
(Sílaba en -i) + i: おにいさん (oniisan = hermano mayor)
(Sílaba en -u) + u: じゅう (juu = diez)
(Sílaba en -e) + e: おねえさん (oneesan = hermana mayor)
(Sílaba en -e) + i: せんせい (sensei = profesor, maestro) La letra e se cambia por la i (い)
(Sílaba en -o) + o: おおきい (ookii = grande)
(Sílaba en -o) + u: ありがとう (arigatou = gracias) La letra o se cambia por la u (う)
KanjiEste artículo contiene caracteres especiales. Sin el soporte de traducciónapropiado, podrían verse signos de interrogación, recuadros u otros símbolos.
Kanji.
Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter han») son los sinogramasutilizados en la escritura
de la lengua japonesa.
Dentro del proceso de consolidación del lenguaje japonés se adoptó el sistema ideográfico
chino para expresar la propia lengua, luego de lo cual, dicho sistema fue la base para la
creación de un par de silabarios propios. El uso de loskanji es una de las tres principales
formas de escritura japonesa, los otros dos son los silabarios hiragana y katakana, a los que
se refiere en conjunto como kana.
Los kanji son utilizados en su mayoría para expresar conceptos, a diferencia de su uso en
el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético.1 Sin embargo, también
existen combinaciones de kanji que no obedecen a su significado original y que solo se toman
por su valor fonético. A estas combinaciones se les denomina «ateji» (当て字). Como
ejemplos, tenemos «ofuro» (お風呂, baño) y «sewa» (世話, cuidado, atención). En todo caso,
dichas combinaciones fonéticas no son, ni mucho menos, tan frecuentes como en el idioma
chino.
A cada kanji le corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la
palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso
de kana (en especial de hiragana), que en dicho caso se denomina okurigana. De esta forma,
conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el
sistema importado.
El japonés mantiene inalterados, al igual que Taiwán, los kanji que en la Chinacontinental
fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60.1
Índice [ocultar]
1 Lectura 2 Escritura
o 2.1 Los kanji oficiales 3 Aprendizaje 4 Ateji 5 Uso de kanji en Occidente 6 Véase también 7 Referencias 8 Enlaces externos
Lectura[editar]
Un kanji puede tener diferentes pronunciaciones, o «lecturas», dependiendo del contexto, uso
en combinación, y su localización en la oración. Estas lecturas son categorizadas
dependiendo de si son derivadas del chino original, on'yomi (音読み?) o si fueron adaptadas a
la lengua nativa kun'yomi (訓読み?). La mayor parte de los kanji poseen dos lecturas, una
de kun'yomi y otra de on'yomi, con sus alteraciones fonéticas accidentales, pero
algunos kanji (muchos de ellos de uso diario) tienen diez o más posibles lecturas.
La manera que se lee un kanji depende del contexto y de dos reglas generales (en las cuales
hay muchas excepciones):
Una palabra de un solo kanji o seguida de okurigana, se lee como kun'yomi. Tal es el caso
de los verbos, por ejemplo 'ver' (見る miru?), tiene un okurigana que le da lectura
japonesa. Como excepciones, destacan algunos verbos que, aun combinados con el
hiragana suru o jiru, conservan su pronunciación on yomi: 'nacer' (生じる shoujiru?),
'necesitar' (要する yousuru?)
Una sucesión de kanji en una palabra suele dar una lectura on'yomi. Tomemos el
mismo kanji del ejemplo anterior, 'ver'(見る miru?), que cuando se usa en combinación con
otro, se puede leer 'ken', como en 'opinión', 'punto de vista' (意見 iken?). Esta regla también
tiene excepciones, palabras que aunque se representan con una combinación de kanji, tienen una lectura kun'yomi. Por ejemplo, 'carta' (手紙 tegami?), (cuya hipotética
lectura onyomi sería しゅし (shushi?)).
Escritura[editar]
Los kanji oficiales[editar]
A principio del siglo XX tuvieron lugar debates sobre la eventualidad de reformas ortográficas,
pero fueron bloqueadas por el poder en turno, y no fue sino después de la Segunda Guerra
Mundial cuando dichas reformas pudieron llevarse a cabo.
En primer lugar se reformaron los dos silabarios (kana), para que su escritura fuera sólo
fonética, conforme a la pronunciación actual del japonés. El resultado es que toda frase
japonesa puede escribirse fonéticamente usando únicamente uno de los dos silabarios, que
cada sílaba posee un solo sonido y que cada sonido se representa por una sola sílaba.
Únicamente hubo dos excepciones: Dos partículas monosilábicas (へ y は)que son elementos
gramaticales japoneses. Dichas partículas, que normalmente se leen "je" y "ja" (como
en paje o jaula), se pronuncian "e" y "wa" cuando actúan como elementos gramaticales (助詞 -
joshi)
También hubo una reforma de los kanji y de su uso. En 1946 se edita una lista de kanji de uso
corriente, los llamados tōyō kanji (当用漢字?), que comprendía 1.850 caracteres. En 1948 se
determina que 881 de ellos deben ser conocidos al salir de los seis primeros años escolares,
al mismo tiempo, el número de lecturas de muchos de ellos se redujo.
En 1949 se simplifica la forma de varios kanji.
En 1951 la lista de los tōyō kanji aumenta en 92 kanji pudiendo ser utilizados para nombres
propios.
Sin embargo el número de caracteres, 1942, es juzgado determinadamente inadecuado por
un gran número de japoneses, así como muchas de las elecciones que fueron hechas, pues
muchos había incluidos caracteres de uso rarísimo, en tanto que algunos de uso cotidiano
como «almohada», o «año nuevo» no se encontraban. Entre 1973 y 1980 se hicieron varias
adiciones, y finalmente en 1981, el Ministerio de la Educación publicó una nueva lista de kanji
«usuales», los jōyō kanji (常用漢字?) que comprende un total de 1.945 kanji.
En abril de 1990 es publicada una lista de los jinmeiyō kanji (人名漢字? «kanji para los
nombres propios»), una lista de 284 caracteres suplementarios aceptados por el juzgado civil
para los nombres y apellidos.[cita requerida]
Los primeros 1006 kanji que aprenden los japoneses a lo largo de los seis años de primaria y
que son parte de la lista de los jōyō kanji, son los kyōiku kanji (教育漢字? «kanji para la
educación»), y están divididos precisamente por el año de aprendizaje en la gakunenbetsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表? «lista de los kanji por niveles escolares»).
Fuera de la lista oficial de los kanji de uso común, existen muchos otros utilizados en campos
especializados (medicina, ingeniería, filosofía...) o bien para los nombres y apellidos de las
personas y lugares. Un buen diccionario de kanji tiene en repertorio más de 4000. El estándar
JISX0208 actualizado en 1990 define un conjunto de caracteres informáticos de 6879
caracteres de los cuales 6335 están repartidos en dos bloques. El primero incluye 2965 kanji,
ordenados por el orden de aparición más frecuente; un segundo bloque incluye
3390 kanji ordenados por radical y por número de trazos. Ese mismo año salió el estándar
JISX0212 que definía un conjunto de caracteres suplementarios para usar junto con el
precedente y que comprende 6067 caracteres suplementarios, de los cuales 5081 son kanji.
Cabe mencionar que actualmente una computadora con un soporte de japonés instalado,
tiene a disposición no menos de 11.436 kanji diferentes. Estos pueden ser convertidos
automáticamente del hiragana, o buscarse ya sea por el número total de trazos que los
componen, o bien por un radical más el número de trazos adicionales.
Aprendizaje[editar]
El conocimiento de un gran número de kanji, es un símbolo cultural y de erudición; los
profesores de literatura llegan a conocer hasta diez mil kanji. En las publicaciones oficiales,
los kanji no oficiales, deben ser acompañados de una guía de lectura que son pequeños
caracteres, en hiragana o katakana ya sea en la parte superior en el caso de la escritura de
tipo occidental o en el costado derecho en la escritura oriental. Esta práctica se conoce
como furigana.
El estudio del kanji requiere de esfuerzo y práctica constante, pues para cada kanji, hay que
memorizar:
Los trazos: Para cada kanji, el orden y la manera de realizar los trazos es importante, así
como saber el número de trazos e identificar el radical del kanji, esto es de ayuda cuando
se utiliza un diccionario de caracteres chinos (漢和辞典 kanwa jiten?).
Las lecturas o pronunciaciones: Ya se ha mencionado que existen dos tipos de
lectura on-yomi y kun-yomi, lo cual no implica que sólo se trate de dos lecturas, ya que
pueden existir varias más. Hay incluso casos en los que existen más de 20 lecturas
diferentes.
El significado: Este punto es muy importante, ya que cuando escribimos una palabra
japonesa, el sentido de la misma implica el uso de un determinadokanji (o grupo de kanji)
para expresar esa idea. Por ejemplo para la sílaba sha existen varias opciones, entre
ellas: 者, 社, y 車. Sin embargo sólo una de éstas es correcta en cada una las siguientes
palabras: isha (doctor), kaisha (empresa) y jitensha (bicicleta).
Solo tras haber estudiado o bien buscado en el diccionario sabremos que la manera correcta
de escribir estas tres palabras es
Empresa (会社 kai sha?)
Bicicleta (自転車 ji ten sha?)
Doctor (医者 i sha?)
En efecto, aunque las tres palabras contienen la sílaba sha que fonéticamente es
idéntica, en el momento de escribirlo y sabiendo el significado de la palabra es
posible determinar el uso del kanji adecuado.
Adicionalmente, el número relativamente limitado de sílabas en el sistema
fonético japonés hace que este sea un idioma rico en homófonos, palabras cuya
pronunciación es la misma pero con diferente significado. En una conversación,
dicho significado se deduce del contexto, pero al leer, los kanji son aún más útiles
para discernir el verdadero significado. Por ejemplo, consideremos せいこう
(seikou), que puede significar éxito (成功), siderurgia (製鋼) o acto sexual (性交),
entre otros, dependiendo del kanji que se utilice.
Ateji[editar]
Mencionado anteriormente, se denomina Ateji (当て字 o 宛字?) a la práctica
asociar un kanji a palabras que no tienen caracteres asociados, utilizando los
ideogramas fonéticamente, es decir, tomando su sonido, sin ninguna
relaciónsemántica.
Existen varios vocablos del japonés que utilizan ateji, tales como takusan (沢
山?) (significa "mucho" – los kanji significanpantano y montaña), baka (馬
鹿?) (significado: "tonto" – kanji: caballo y ciervo) o tonikaku (兎に角?) ("de todos
modos" – kanji: conejo y ángulo).
Es usado también para representar con kanji extranjerismos, en palabras tales
como café (珈琲 kōhī?), club (倶楽部 kurabu?) catálogo (型録 katarogu?). Sin
embargo, lo más usual es el uso del katakana para este tipo de palabras.
Diversos países también tienen asociados a su nombre ateji que asemejan su
pronunciación (si bien dicha pronunciación es la que corresponde al idioma inglés
y no necesariamente a la del idioma que se habla en dicho país). Por
ejemplo,Argentina (亜爾然丁 Aruzenchin?), Italia (伊太利亜 Itaria?), México (墨西哥
Mekishiko?), Perú (秘露 Perū?) o España (西班牙 Supein?). También es una
práctica común el uso del kanji inicial como abreviatura de países. Así es que, por
ejemplo, en una lista de películas que están siendo proyectadas, probablemente
se indique el país de origen de la película mediante el primer kanji del ateji: 独
para Alemania (独逸 Doitsu?), 仏 para Francia (仏蘭西 Furansu?), 英 para el Reino
Unido (英国 Eikoku?), etc.
Sin embargo es importante remarcar que, exceptuando textos en extremo
formales, lo más usual es utilizar katakana para escribir nombres de países.
Uso de kanji en Occidente[editar]
Aparte de la escritura de idiomas del este asiático, los kanji tienen poco o nulo uso
en lugares donde domina el alfabeto latino. Popularmente, y por la complejidad de
sus trazos y lo críptico que pueden llegar a ser, se utilizan como ornamentos, los
cuales incluso alcanzan la cultura del tatuaje. Con base en la estética de los
caracteres, también han sido utilizados como proyectos de diseño en las escuelas
de la materia.
Furigana
Ejemplo de escritura furigana concaracteres ruby en un cartel orientado a jóvenes estudiantes.
Furigana (振り仮名?) es una ayuda para la lectura japonesa, que consiste enkana o
caracteres silábicos, impreso al lado de un kanji u otro carácter para indicar su pronunciación.
Se utiliza para aclarar palabras no estándar o de lectura ambigua, a los niños o en los
materiales de estudio de los alumnos. Pero también se utiliza en muchos documentos públicos
y privados, especialmente para aclarar los kanji correpondientes al nombre de las personas y
existe en esos documentos una fila situada en la parte superior para colocar el texto en
furigana. La escritura furigana está formada por caracteres kana (hiragana o bien katakana),
que en la escritura ruby japonesa, es de tamaño pequeño y que se colocan junto a un kanji u
otro carácter para indicar su pronunciación. Con mayor frecuencia se escribe el furigana
enhiragana , aunque katakana se utiliza en determinados casos especiales. El
término furigana está formado por el verbo furu (añadir, adjuntar) y (kana>) gana (escritura
silábica hiragana o katakana).
En la escritura vertical se colocan a la derecha del carácter.
En la escritura horizontal están situados arriba del carácter.
5.2.1 Conjugación 5.2.2 Raíces en consonante / vocal
o 5.3 Verbos irregulares o 5.4 Adjetivos o 5.5 Partículas
5.5.1 Postpuestas al Irrealis 5.5.2 Postpuesto al adverbial Adverbial 5.5.3 Pospuesto Conclusivo 5.5.4 Postpuesto al Atributivo 5.5.5 Postpuesto al Realis 5.5.6 Postpuesto al Imperativo 5.5.7 Otros
Japonés clásicoEl japonés clásico (文語 bungo?) fue la versión del idioma japonés hablado y escrito durante
la era Heian en Japón, alrededor de los siglos X y XII. Es el sucesor del japonés antiguo y se
caracteriza por tener una gran influencia del vocabulario chino y haber sufrido cambios
extensos en la fonología.
El japonés clásico fue el estándar para la forma escrita del lenguaje por mucho tiempo. El uso
del japonés clásico comenzó a declinar después de la Restauración Meiji, cuando los
novelistas comenzaron a escribir en japonés moderno, a pesar que los periódicos y los
documentos oficiales aún se escribían en japonés clásico. Después de la Segunda Guerra
Mundial, la mayoría de la escritura japonesa cambió al japonés moderno, a pesar que en la
actualidad es usado en la literatura, especialmente en géneros tradicionales como el haiku.
Origen de la lengua japonesaLa lengua japonésa es parte de la lenguas japónicas junto con la lengua Okinawan y otras. Muchos lingüistas apoyan la idea de que las lenguas japonesa y coreana son parte de las lenguas altáicas. Otros lingüistas apoyan la idea de que el japonés es parte de las lenguas austronesias.
Japonés, las lenguas altaicas y el coreano[editar]
El lingüista William George Aston sugirió en 1879 en su diario Journal of the Royal Asiatic Society que la lengua japonesa está relacionada con la lengua coreana. En 1910 Shōsaburō Kanazawa también apoyó la idea de que el japonés está relacionado con el coreano. Sergei Sarostin en 1991 apoyó la idea que coreano y japonés están relacionados con las lenguas altaicas.
Japonés mizu, Coreano mul, Nanai muke y Turco su (agua)
Japonés na, Coreano an e Nanai anna (no)
Japonés y las lenguas austronesias[editar]
Otros lingüistas apoyan la idea de que el japonés está relacionado con las lenguas austronesias, como el Tagalo, elHawaiano y el Indonesio. Muchos lingūistas no apoyan la idea porque la gramática y la morfología del japonés es muy diferente al de todas las lenguas austronesias.
HISTORI DEL IDIOMA JAPONÉS
1-. INTRODUCCIÓN
Lengua japonesa, lengua aglutinante que hablan más de 120 millones de personas que viven en Japón, Hawai, Estados Unidos y América del Sur, sobre todo en Brasil, además de los chinos y coreanos que vivieron en la época de la ocupación japonesa, durante la primera mitad del siglo XX.
No se ha establecido relación entre el japonés y otras lenguas. Parece que existen ciertas similitudes estructurales que la relacionan con el coreano y las lenguas altaicas, que incluyen el manchú, el mongol y el turco. Sin embargo, esta teoría parece poco probable, dado que no existen similitudes en el léxico, aunque sí con las lenguas del este de Asia, como las tibetano-birmanas y las austroasiáticas. La lengua que se habla en las islas Riu Kiu, el luchuánico, se parece bastante al japonés, por lo que se considera que la primera es un dialecto.
El japonés, comparado con las lenguas indoeuropeas, se caracteriza por su enorme capacidad polisémica. Esto es evidente en las impresiones visuales. Por ejemplo, la palabra japonesa aoi significa, azul, verde, pálido o mortecino y cambia de sentido según el lugar que ocupa en la oración. El idioma resulta minuciosamente exacto, en cambio, en lo que se refiere a las impresiones acústicas y táctiles. Contiene numerosas onomatopeyas y varias palabras diferentes para designar matices acústicos o táctiles muy sutiles. Por ejemplo, distingue con palabras diferentes el ruido de las patas de un animal y el ruido de las pisadas sobre un suelo de madera, y además existen muchas palabras para nombrar el ruido de la lluvia según caiga en sitios de distinta naturaleza.
2-. LÉXICO
En sus orígenes era muy limitado. Sin embargo, a principios del siglo III entraron muchas palabras chinas en el idioma. En la actualidad es mayor el número de palabras procedentes del chino que las de origen exclusivamente japonés. Las de procedencia china desempeñan en japonés una función análoga a los helenismos que tiene el español. Cuando el japonés las adoptó, conservó un patrón fonético parecido al chino pero, al incorporarse a la lengua
japonesa, pasaron a tener su propia pronunciación. Los caracteres chinos han influido de forma decisiva en la formación del japonés escrito, lo que naturalmente tiene consecuencias en el hablado. Cada signo suele admitir dos o más lecturas que se asocian y alternan en cada caso para formar distintas palabras. Durante los últimos cien años, el japonés ha recibido muchos préstamos de léxicos de las lenguas europeas, la mayoría del inglés. Este proceso se ha visto especialmente acelerado a partir del fin de la II Guerra Mundial.
3-. FONOLOGÍA
El sistema fonológico es bastante sencillo. Consta de cinco vocales que, escritas en caracteres romanos, son a, i, u, e, o y se pronuncian de forma parecida a la del español; tiene 19 consonantes que se corresponden con k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, z, j, d, b, y p. La r se emite golpeando el interior de la boca con la punta de la lengua. En el interior de una palabra la g se nasaliza y suena de forma parecida al grupo ng como en la palabra tango. Este rasgo es característico del habla culta de Tokio. En el caso de la f, es distinta a la del español porque no se produce el contacto labiodental y muchos hablantes la pronuncian muy parecida a la h cuando es una aspiración sorda. Todos los fonemas pueden ser largos o breves. Determinadas sílabas se destacan en función del tono o de la altura debida al timbre, pero no puede decirse que se trate de una lengua que posea el acento de intensidad.
4-. GRAMÁTICA
El orden que siguen las palabras en la oración es sujeto, objeto, verbo; los modificadores preceden al término que modifican. La oración “Naomi usa ordenador” se dice en japonés: Naomi-ga (Naomi) konpyuta (ordenador) tsukau (usa). Los verbos no tienen número ni persona, y no poseen el accidente de tiempo tal y como lo entienden las lenguas indoeuropeas. A pesar de carecer del tiempo futuro, en el verbo japonés se encuentran las llamadas marcas de perfectividad, que señalan si la acción está o no acabada. Existen tres conjugaciones con cinco formas básicas: la negativa, la condicional, la imperativa, la conclusiva, que indica acción acabada y la evolutiva, que indica la acción en su transcurso. Hay cuatro verbos irregulares muy empleados, incluido la cópula. Los nombres carecen de género y de número. Tampoco hay artículos y no tiene preposiciones, sino unas palabras que, colocadas detrás de los nombres, cumplen una función semejante: son las posposiciones, un reducido número de palabras que funcionan como las desinencias propias de caso de algunas lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, la palabra no (de) en la frase mizu no oto, que literalmente se traduciría por 'agua de ruido', significa en realidad 'ruido de agua'. Existen muchos pronombres, aunque casi no se usan. Los auténticos adjetivos, como los verbos, son muy flexivos y en numerosas ocasiones funcionan como verbos, dado que incluyen la cópula y sus diferencias de flexión indican si el estado es presente, completo, durativo o inicial incoativo. Shiroi, por ejemplo, significa ‘es blanco´; shirokatta significa ‘fue blanco´. Algunos nombres se emplean para modificar a otros como si fueran adjetivos.
Seguramente el rasgo que distingue al japonés de otras lenguas sea el gran número de palabras, prefijos y sufijos que significan cortesía, condición honorífica o condición inferior. Sólo el coreano y el javanés contienen un número comparable de palabras que significan posición social. Aunque existen muchas variedades dialectales, el habla culta de Tokio se considera la norma activa.
5-. LENGUA ESCRITA
No existen datos que avalen la existencia de un sistema de escritura propio en el japonés antiguo. Hace 1500 años, los japoneses aprendieron a escribir, cuando chinos y coreanos les enseñaron el sistema chino con caracteres o ideogramas. Como este sistema, el kanji, representa cada palabra con un signo único, resultaba muy difícil emplear esos signos en una lengua tan flexiva. Durante un largo periodo utilizaron el método chino pero, a partir del siglo VIII, sólo usaron los caracteres chinos como signos fonéticos, donde cada signo representaba una sílaba. Un siglo después esos caracteres se habían abreviado y dieron lugar a la aparición de dos silabarios japoneses o kana, nombre que significa 'signo que representa una sílaba'. En ellos, llamados katakana e hiragana, cada sílaba se representaba por un símbolo que procedía de varios símbolos complejos chinos. En el silabario katakana, parte de un símbolo chino se usaba como símbolo fonético; en el hiragana, todo un símbolo se escribía en cursiva. De acuerdo con esta evolución, se usaron los kana para escribir japonés, pero poco a poco el sistema evolucionó y se usaron para representar lo que hiciera falta, y los kana, concretamente el hiragana, se emplearon para representar los elementos flexivos y las posposiciones. La escritura katakana sólo se empleaba para escribir japonés, aunque con el tiempo su uso se generalizó y sirvió para escribir las palabras que proceden de otras lenguas, los telegramas e incluso los documentos oficiales. Después de la II Guerra Mundial se redujo considerablemente el número de caracteres hasta llegar a 1850 (aumentados más tarde a 2000), lo que ha supuesto una considerable simplificación de la lengua escrita cotidianamente.
Referencias[editar]
1. Volver arriba↑ Lewis, Paul M. (ed) (2009). «Languages of Palau». SIL International. Archivado desde el original el February 17, 2010. Consultado el 17 de febrero de 2010.
2. Volver arriba↑ «CIA – The World Factbook – Field Listing :: Languages». Central Intelligence Agency. Archivado desde el original el February 17, 2010. Consultado el 17 de febrero de 2010.
3. ↑ Saltar a:a b c d Shibatani, Masayoshi (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press. ISBN 0-521-36918-5.
4. Volver arriba↑ Whitman, John, The Phonological basis for the comparison of Japanese and Korean, Ph.D. diss., Harvard University, 1985
5. Volver arriba↑ Bjarke Frellesvig y John Whitman, "The Japanese/Korean Vowel Correspondences"
6. Volver arriba↑ Barbara E. Riley, Aspects of the Genetic Relationship of the Korean and Japanese Languages .
7. Volver arriba↑ Frellesvig, Bjarke; Whitman, John (Eds.) Proto-Japanese, John Benjamins, 2008
8. ↑ Saltar a:a b Alexander Vovin, "North East Asian historical-comparative linguistics on the threshold of the third millenium", Diachronica, 2001
9. Volver arriba↑ * PDF-Material de las clases de la asignatura de Japonés antiguo de Bjarke Frellesvig (Universidad de Oxford)(Inglés)
10. Volver arriba↑ Martin, Samuel E. (1987). The Japanese Language Through Time. Yale University. ISBN 0-300-03729-5.
11. ↑ Saltar a:a b c Kubozono, Haruo.Mora and Syllable, en The Handbook of Japanese Linguistics editado por Natsuko Tsujimura. Blackwell. ISBN 0-631-20504-7
12. Volver arriba↑ Fukui, Naoki y Margaret Spears (1986): "Specifiers and projections", MIT working papers in Linguistics, 8, pp. 128-172.
Enlaces externos[editar]
Esta lengua tiene su propiaWikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma japonés.
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Idioma japonés.
Wikilibros alberga un curso de idioma japonés. Wikcionario tiene definiciones y otra información
sobre japonés. y unaCategoría que lista sus entradas en japonés
Historia del idioma La Guía de Tae Kim sobre Gramática Japonesa Libro (gratis, descargable) orientado al aprendizaje del japonés
para hispanohablantes NihongoStudy Curso completo de japonésDiccionarios[editar]
Denshi Jisho Diccionario inglés-japonés, japonés-inglés. Uno de los más completos de la red con 110000 vocablos generales y miles de temas especializados.
Armenia Azerbaiyán Bielorrusia Estados Unidos Estonia Georgia Kazajistán Kirguistán Letonia Lituania Moldavia Rumanía Ucrania Uzbekistán Tayikistán Turkmenistán
Región
Europa del Este y Eurasiaseptentrional
Hablantes
• Nativos:• Otros:
278 millones
• 164 millones• 114 millones
Puesto
7 (Ethnologue, 2013)
Familia
Indoeuropeo
Eslavo Eslavo oriental Ruso
Escritura
Alfabeto cirílico ruso
Estatus oficial
Oficial en
Rusia Bielorrusia Kazajistán Kirguistán
Varias regiones y localidadesde Ucrania 1 ,Dos regiones en Moldavia
( Gagauzia y Transnistria)y Varias comunas en Rumanía Estados con reconocimiento limitado:Abjasia, Osetia del Sur,Transnistria, República de CrimeaOrganizaciones: ONU, Unesco,OIEA, OMS, CEI, EurAsEC,OTSC, OSC, OSCE, Secretaría del Tratado Antártico
Regulado por
Academia rusa de las Ciencias
Códigos
ISO 639-1
ru
ISO 639-2
rus
ISO 639-3
rus
Extensión del ruso
El idioma ruso (ruso: русский язык, romanización: russki yazyk, pronunciación: [ˈruskʲɪj jɪ
ˈzɨk]) es una lengua indoeuropea de la rama eslava oriental, e idioma oficial
en Rusia, Bielorrusia, Kirguistán,Kazajistán, Abjasia y Osetia del Sur; de amplio uso
en Ucrania (lengua materna del 77% de la población en Crimea, 75% en la provincia
deDonetsk, 69% en la provincia de Lugansk), siendo cooficial en algunas regiones y ciudades
como la República Autónoma de Crimea; de amplio uso en Estonia y Letonia (cuyas
poblaciones están compuestas entre un cuarto y un tercio por rusoparlantes) y de facto oficial
en Transnistria(región de Moldavia). Además, es uno de los seis idiomas oficiales de laONU.
Es hablado también por importantes sectores de la población de las otras naciones alguna vez
pertenecientes a la Unión Soviética.
Es el más hablado entre los idiomas eslavos, y el séptimo entre todos los idiomas del mundo
(por número de hablantes nativos), siendo el cuarto idioma más hablado del mundo teniendo
en cuenta los hablantes totales.
Índice [ocultar]
1 Aspectos históricos, sociales y culturaleso 1.1 Distribución geográfica
nativos total del TotalG. Weber, "Top Languages",Language Monthly, 3: 12-18, 1997, ISSN 1369-9733
160.000.000 7 285.000.000 4
SIL Ethnologue 167.000.000 7 277.000.000 5Oficialidad[editar]Artículo principal: Anexo:Países, regiones y organizaciones donde el ruso es idioma oficial
El ruso es la lengua oficial de Rusia y una de las lenguas oficiales
de Bielorrusia, Kazajistán, Kirguistán, Abjasia, Osetia del Sur y Transnistria. La constitución de
la República Autónoma de Crimea (Ucrania) garantiza al ruso una serie de funciones oficiales.
Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
La educación en ruso es todavía una opción popular para muchos de los nativos o estudiantes
de ruso en muchas de las antiguas repúblicas soviéticas. El 97% de los estudiantes de
educación pública en Rusia, 75% en Bielorrusia, 41% enKazajistán, 24% en Ucrania, 23%
Northern dialects 1. Dialecto de Arjánguelsk 2. Dialecto de Olonets 3. Dialecto de Nóvgorod 4. Dialecto de Viatka 5. Dialecto de Vladímir
Central dialects 6. Dialecto de Moscú 7. Dialecto de TverSouthern dialects 8. Dialecto de Oriol (Don) 9. Dialecto de Riazán 10. Dialecto de Tula 11. Dialecto de Smolensk
Other 12. Northern Russian dialect with Belorussian influences 13. Sloboda and Steppe dialects of Ukrainian 14. Steppe dialect of Ukrainian with Russian influences
A pesar de la igualación a partir de 1900, especialmente en lo concerniente al vocabulario,
existe un gran número de dialectos enRusia. Algunos lingüistas dividen los dialectos del ruso
en dos grupos regionales principales, el "norteño" y el "sureño", con Moscú como zona de
transición entre ambos. Otros lo dividen en tres grupos: "norteño", "central" y "sureño", con
Moscú en el grupo central. Los dialectólogos reconocen dentro de Rusia docenas de
variedades menores.
Los dialectos norteños tienen como característica más notoria la pronunciación clara del
fonema /o/ en posiciones átonas -fenómeno denominado ókanye (оканье)-, mientras que en
los acentos del centro del país y sureños -incluyendo Moscú- pasa a pronunciarse /ʌ/, ákanye
(aканье). Asimismo, en el acento sureño se palataliza el fonema /t/ en posición final y se
aspiran los fonemas /g/, que pasan a ser más similares al fonema /h/. También son estas
características comunes con el ucraniano moderno, lo que indica la influencia entre ambos.
Entre los primeros en estudiar la dialectología rusa estuvo Lomonósoven el siglo XVIII. En
el siglo XIX Vladímir Dal compiló el primer diccionario que incluía vocabulario dialectal. El
estudio detallado de los dialectos del ruso comenzó a principios del siglo XX. Destaca el Atlas dialectológico de la lengua rusa (Диалектологический атлас русского языка), publicado
en tres volúmenes entre 1986-1989, tras cuatro décadas de trabajo.
El idioma estándar está basado en el dialecto moscovita con su característico ákanye (por
ejemplo, спасибо -gracias en ruso-, en vez de spasibo, se pronuncia spasiba).
Idiomas derivados[editar]
Fenya o Fenka, un argot criminal de origen antiguo, con la gramática rusa pero con
vocabulario diferente.
Súrzhyk es una lengua macarrónica, mezcla de ucraniano y ruso, hablada en algunas
áreas rurales de Ucrania.
Trasianka es una mezcla de ruso y bielorruso usado por un gran porcentaje de la
población rural en Bielorrusia.
Russenorsk es una lengua macarrónica extinta que usaba vocabulario ruso y
gramática noruega usado para comunicarse por los rusos y noruegos de Svalbard y
la Península de Kola.
Historia[editar]
La historia del ruso puede dividirse en las siguientes etapas:
Orígenes
El período de la Rus de Kiev (Siglos IX al XI)
La ruptura feudal (Siglos XII al XIV)
El periodo de la Rus Moscovita (Siglos XV al XVII)
El Imperio (Siglos XVIII y XIX)
Era soviética y época actual (Siglo XX)
Si se juzga por los registros históricos, a comienzos del siglo XI, el grupo que predominaba
sobre la mayoría de las modernas Rusia europea, Ucrania y Bielorrusia era la rama oriental de
los eslavos, que hablaban una serie de dialectos muy relacionados entre sí. La unificación
política de la región en la Rus de Kiev, de la cual tanto Rusia como Ucrania se originan, fue
seguida poco después por la adopción del Cristianismo en 988 y la fundación del eslavo
eclesiástico antiguo como la lengua litúrgica y literaria. Fue en esta época cuando
los préstamos y calcos del griego bizantino empezaron a entrar en la lengua vernácula, y
simultáneamente el lenguaje literario comenzó a modificarse para asemejarse al eslavo
oriental.
La diferenciación dialectológica se aceleró tras la ruptura de la Rus de Kiev en 1100, y con la
conquista mongola del siglo XIII. Tras la separación del yugo tártaro a finales del siglo XIV, el
centro político y lingüístico de la Rusia europea se trasladó a Moscú. Hay algún consenso
acerca de que el ruso y ucraniano se pueden considerar idiomas distintos a más tardar desde
este periodo. Hasta finales del siglo XVII un derivado del eslavo eclesiástico fue el idioma
oficial, pero, a pesar de los intentos de estandarización, por personajes como Meletius
Smotritski (circa 1620), su integridad ya estaba por entonces comprometida por una incipiente
literatura seglar.
Las reformas políticas de Pedro el Grande fueron acompañadas por una reforma del alfabeto,
y se consiguió el objetivo de secularización siguiendo el modelo occidental. Grandes
cantidades de vocabulario especializado se introdujeron en el ruso procedentes de Europa
occidental. En 1800, un número significante de la aristocracia hablaba diariamente francés, y
en menor número alemán. El lenguaje literario moderno se considera que data de la época
de Aleksandr Pushkin en el primer tercio del siglo XIX.
La agitación política de principios del siglo XX y los cambios radicales de ideología política
dieron al ruso escrito su apariencia moderna tras la reforma ortográfica de 1918. Las
circunstancias políticas y los logros soviéticos en las ramas militar, científica y tecnológica
(especialmente en la carrera espacial) dieron al ruso un prestigio internacional, si bien a veces
de manera resentida.
Tras el colapso de 1990-1991, la moda por el estilo occidental, las incertidumbres económicas
y las dificultades con el sistema educativo hacen que sea inevitable un rápido cambio en el
lenguaje. El ruso de hoy es una lengua en ebullición.
El año 2007 fue designado Año Internacional de la Lengua Rusa.2
Escritura[editar]
Alfabeto[editar]Artículo principal: Alfabeto ruso
El ruso es escrito con una versión moderna del alfabeto cirílico, consiste de 33 letras.
La tabla siguiente presenta sus formas mayúsculas, con transcripción del sonido típico de
cada letra en el AFI:
А/a/
Б/b/
В/v/
Г/g/
Д/d/
Е/ʲe/
Ё/ʲo/
Ж/ʐ/
З/z/
И/i/
Й/j/
К/k/
Л/l/
М/m/
Н/n/
О/o/
П/p/
Р/r/
С/s/
Т/t/
У/u/
Ф/f/
Х/j/
Ц/ʦ/
Ч/ʨ/
Ш/ʂ/
Щ/ɕː/
Ъ/-/
Ы/ɨ/
Ь/ʲ/
Э/ɛ/
Ю/ʲu/
Я/ʲa/
Hay antiguas letras que han sido abolidas pero que pueden aparecer en algunas ediciones,
como ѣ /ě:/ o /e/, і /i/, y ѧ /ja/ o /ʲa/. Los yers, o signos duro y blando
respectivamente ъ y ь originalmente correspondían con los fonemas ultrabreves /ŭ/ y /j/,
respectivamente.
Para situaciones o entornos en los que no sea posible emplear el alfabeto cirílico, es habitual
el uso de los sistemas deromanización.
Véase también: Alfabeto cursivo ruso
Ortografía[editar]
La ortografía del ruso refleja con relativa fidelidad la articulación de los fonemas si bien, como
la mayoría de las lenguas vivas, tiene algunos puntos controvertidos e inconsistencias. La
ortografía actual está basada en la gran reforma de 1918 y en la codificación final de 1956. Se
propuso un cambio a finales del siglo XX, pero no ha sido bien acogido y finalmente no se ha
adoptado.
La puntuación, originalmente basada en el griego bizantino, se cambió con la influencia
del alemán y el francés en los siglosXVII y XVIII.
Descripción lingüística[editar]
Clasificación[editar]
El ruso es un idioma eslavo, de la familia indoeuropea. Teniendo en cuenta solamente el
habla, las lenguas más semejantes son el bielorruso y el ucraniano, las otras lenguas
nacionales en el grupo eslavo oriental.
El vocabulario básico, la morfología y el estilo literario han sido influidos por el eslavo
eclesiástico, lengua del grupo eslavo meridional que era usado por la Iglesia ortodoxa rusa.
Por eso, mucho del actual vocabulario literario es más semejante albúlgaro que al ucraniano o
al bielorruso. Sin embargo, las formas del eslavo oriental permanecen en los varios dialectos,
resultando en casos en que se usan ambas formas, con sentidos ligeramente diferentes (cf.
huir y fugir).
Fonología[editar]Artículo principal: Fonología del ruso
El sistema fonológico del ruso es una herencia del eslavo común, pero sufrió un gran número
de cambios en sus primeras etapas históricas, antes de establecerse de manera global hacia
el siglo XV.
El idioma tiene cinco vocales, que a su vez corresponden dos letras a cada una, dependiendo
de si palatalizan a la consonante previa o, en contextos de inicio de palabra, si presentan un
apéndice palatal articulado como /j/. Las consonantes, asimismo, pueden clasificarse en
parejas según se realicen palatalizadas o no. La lengua estándar, basada en el dialecto
moscovita, tiene un acento prosódico muy fuerte y una modulación moderada del tono (el cual,
no obstante, no actúa como diferenciador léxico). Las vocales tónicas se alargan hasta cierto
punto en ciertos contextos fonológicos y según las necesidades expresivas y entonativas,
mientras que las vocales átonas tienden a reducirse a una schwa. Los grupos consonánticos
de tres o más elementos suelen simplificarse.
Los diferentes dialectos pueden mostrar variaciones radicales en la fonética.
Gramática[editar]Artículo principal: Gramática rusa
El ruso es un lengua flexiva y sintética típica de las lenguas fusionantes, aunque se ha
nivelado considerablemente. Entre las características básicas más destacadas están las
siguientes:
Morfología nominal y verbal altamente flexiva.
Una sintaxis que, para el lenguaje literario, es la fusión consciente de tres elementos
Un origen vernáculo.
La herencia del lenguaje litúrgico de la Iglesia ortodoxa rusa.
Estilo europeo occidental.
El lenguaje hablado ha sido notablemente influido por el literario, pero conserva formas
características. Los dialectos poseen muchos elementos gramaticales que no son
estándar, de los cuales algunos se tratan de arcaísmos ya descartados por el lenguaje
literario.
Nombres patronímicos o patrónimos[editar]
Los rusos poseen un nombre patronímico (patrónimo) compuesto por el nombre de
pila del padre más los sufijos ovich(oвич) o evich (eвич), que significan "hijo de", el
equivalente para las mujeres son evna (евна) u ovna (овна), "hija de". Por último, en
el apellido de la familia existe la distinción entre hombre y mujer: ov (oв) o ev (eв), para los
hombres, y ova(oвa) o eva (eвa), para las mujeres. Por
ejemplo: Fiódor Mijáilovich Dostoyevski (hijo de Mijaíl) o Zhanna Vladímirovna Kopylova , hija
de Vladímir; Dmitri Yúrievich Ivanov (hijo de Yuri Ivanov, masculino) o Yekaterina
Yúrievna Ivanova (hija de Yuri Ivanov, femenino).
Vocabulario[editar]
El número total de palabras en ruso es difícil de calcular dada la habilidad de aglutinar y crear
múltiples compuestos,diminutivos, etc.
A modo ilustrativo se listan a continuación el número de palabras que recogen
los diccionarios más importantes de los últimos dos siglos, así como el vocabulario total
de Pushkin:
Obra Año Palabras NotasDiccionario 1789- 43.257 Ruso y eslavo eclesiástico con
académico, I Ed. 1794 algunas palabras pertenecientes al
ruso antiguoDiccionario académico, II Ed
1806-1822 51.388
Ruso y eslavo eclesiástico con algunas palabras pertenecientes al ruso antiguo
Obra de Pushkin
1810-1837 21.197 -
Diccionario académico, III Ed.
1847 114.749Ruso y eslavo eclesiástico con algunas palabras pertenecientes al ruso antiguo
Diccionario de Dahl
1880-1882 195.844
44.000 entradas agrupadas lexicalmente; intento de catalogar a la lengua vernácula, incluyendo algunas palabras bielorrusas o ucranianas.
Diccionario de Ushakov
1934-1940 85.289 Lengua actual con algunos arcaísmos
Diccionario académico
1950-1965 120.480 Diccionario completo del idioma
modernoDiccionario de Ózhegov 1991 61.458 Lenguaje más o menos moderno
Diccionario de Lopatin 2000 c.
160.000 Lenguaje actual
Los filólogos han estimado que hoy en día el idioma puede contener entre 350.000 y 500.000
palabras.
"Русский" o "руский"[editar]
Como inciso histórico, Vladímir Dal todavía insistía en la segunda mitad del siglo XIX que la
escritura correcta del adjetivoрусский, que se usaba uniformemente para referirse todos los
súbditos eslavos del imperio, así como al idioma oficial, eraруский, con una с (s), de acuerdo
con la tradición y lo que él acuñó como "el espíritu del lenguaje". Le contradijo el filólogoGrot,
quien afirmó que se distinguían perfectamente las eses geminadas.
Referencias[editar]
1. Volver arriba↑ Según la ley sobre las bases de la política lingüística estatal, el idioma ruso es reconocido como idioma regional. Obtiene el estatus de idioma regional en las regiones y localidades con al menos un 10% de población con el ruso como lengua materna. En agosto de 2012 comenzó el proceso de reconocimiento del ruso como idioma regional en varias regiones y localidades.
2. Volver arriba↑ Mark H. Teeter: “Forget the Queen's English”, The Moscow Times , 20 de marzo de 2007
Enlaces externos[editar]
Esta lengua tiene su propiaWikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma ruso.
Словари@Mail.Ru Diccionario multilingüe ruso de mail.ru Яндекс.Словари Diccionario multilingüe ruso de Yandex WordReference Forum Foro sobre el idioma ruso de
WordReference Letras del alfabeto ruso , ejercicio tipo test para revisar los
conocimientos sobre las letras del alfabeto ruso Curso de ruso básico Curso de ruso en 10 lecciones creado
por el equipo de rusogratis.com en colaboración con La Voz de Rusia
Cursos de ruso gratis Curso de ruso dividido en tres bloques: aprender a leer, ruso básico y casos rusos
El idioma ruso es la única lengua oficial para todo el territorio de la Federación de Rusia. Según los últimos datos del año 2003, el ruso es hablado por 295 millones de personas en todo el mundo y es la lengua materna de 170 millones, 119 de los cuales residen en Rusia.
El ruso es la segunda lengua oficial en Bielorrusia, Kazajistán y Kirguistán.
Sistema gramatical
El ruso se caracteriza por un sistema de flexiones muy desarrollado y por un orden muy libre de las palabras dentro de la oración.
El acento de la palabra no es fijo y cambia según el accidente gramatical, causando el debilitamiento de las vocales de las sílabas átonas, de modo que la palabra pronunciada no se parece mucho a la escrita: moloko = /malakó/.
El verbo se caracteriza por categorías de 1) aspecto: perfecto o imperfecto, que es una característica intrínseca del infinitivo del verbo; 2) tiempo: con tres formas (pasado, presente y futuro); 3) número; 4) género, en forma de pasado en singular; y 5) modo: indicativo, subjuntivo e imperativo. En las gramáticas escolares suelen presentarse tres conjugaciones. Cuenta también con cuatro participios y dos gerundios.
El sustantivo y el adjetivo se caracterizan por categorías de: 1) animación 2) caso 3) número y 4) género. En las gramáticas escolares suelen presentarse en tres declinaciones.
El ruso pertenece, dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas, al grupo de lenguas eslavas. Forma parte del subgrupo de lenguas eslavas orientales, junto con el bielorruso y el ucraniano.
Las tres lenguas se han formado sobre la base de la antigua lengua rusa que existió entre los siglos XI y XIV.
HistoriaProtoeslavoTodas las lenguas eslavas, y el ruso entre ellas, descienden del llamado protoeslavo.
Presumiblemente, en el III milenio a. C. de la familia indoeuropea de lenguas se individualizó el dialecto protoeslavo que en el II milenio a. C. se transformó en la lengua protoeslava. El protoeslavo fue la lengua de las tribus y poblaciones eslavas hasta el siglo VI. No se sabe si la lengua tenía alguna escritura ya que no ha llegado ningún escrito hasta nuestros días.
En los siglos V y VI las tribus eslavas empezaron a migrar, lo que impulsó el proceso de la división del protoeslavo en los siglos VI y VII, que resultó en la creación de tres subgrupos de lenguas eslavas: el oriental, el occidental y el meridional.
A finales del siglo IX, los hermanos san Cirilo y san Metodio registraron por escrito el dialecto búlgaro, perteneciente al subgrupo de lenguas eslavas meridionales, y sobre su base formaron la lengua eslava antigua, sistematizando y formalizando los datos lingüísticos de las variantes de la zona. La fecha de la creación del alfabeto que permitió fijar el eslavo antiguo y formó la escritura de todas las lenguas eslavas en aquella época se considera el año 862. Los santos Cirilo y Metodio crearon un alfabeto común que hizo posible representar por escrito los sonidos de los dialectos eslavos locales y elaborar una lengua literaria estandartizada, el eslavo antiguo. En 862 los santos, apoyados por sus discípulos, compusieron un alfabeto que correspondía a los sonidos del habla eslava y tradujeron del griego muchos textos religiosos. En aquella época los tres subgrupos de idiomas eslavos no se distinguían tanto y se entendían, así que el eslavo antiguo asumió el papel de lengua de cultura para todas las naciones eslavas.Los textos más antiguos que han sobrevivido hasta hoy en día se fechan en el siglo X.
El alfabeto cirílico desciende del alfabeto griego, pero los santos y sus discípulos añadieron algunas letras para representar ciertos sonidos ausentes en la lengua helénica. Desde el momento de su creación el cirílico se ha adaptado a los cambios lingüísticos y, como resultado de numerosas reformas, en cada idioma adquirió sus propios rasgos específicos. Diferentes versiones del cirílico hasta hoy en día siguen usándose en varios países de Europa Oriental y de Asia Central. El primer Estado que lo aceptó como escritura oficial fue el Primer Imperio Búlgaro.
El misterio de los dos alfabetos eslavos
Sin embargo, a día de hoy los especialistas siguen sin llegar a un acuerdo sobre cuál de los dos alfabetos eslavos, el glagolítico o el cirílico, fue el que compuso Cirilo. Los dos se distinguen exclusivamente por la representación gráfica de los sonidos.
Durante cierto tiempo se pensó que el alfabeto original fue el cirílico, mientras que el glagolítico era una forma de escritura clandestina, inventada después de que en 885 el Papa prohibiera el uso del eslavo antiguo en el servicio religioso y de que más tarde las autoridades moravas prohibieran la escritura cirílica.
A favor del carácter clandestino del glagolítico está el trazo de las letras, que es similar al del jutsuri, el alfabeto eclesiástico georgiano, creado antes del siglo IX; y el número de caracteres en ellos también coincide. Al mismo tiempo algunas letras glagolíticas recuerdan mucho a caracteres cabalísticos hebreos medievales (de la Cábala o Kabbalah, una de las principales corrientes de la mística judía) y algunas a caracteres rúnicos islandeses clandestinos. Especialistas comentan que no es casual, ya que Cirilo conocía los alfabetos orientales y leía los textos hebreos originales.
Actualmente prevalece la versión de que el alfabeto glagolítico fue el primero en aparecer y los hermanos santos son sus autores, mientras que el cirílico fue creado por la escuela literaria búlgara posterior: muchos científicos lo asocian con San Clemente de Ojrid, uno de los discípulos de los apóstoles Cirilo y Metodio.
A favor de la opinión de que los santos compusieron el alfabeto glagolítico, mientras que el cirílico fue creado a base del glagolítico y del alfabeto griego, están los manuscritos más antiguos, del siglo X, que están escritos con el alfabeto glagolítico y con un vocabulario más arcaico y más próximo fonéticamente a la lengua de los eslavos meridionales. Otro argumento es que los textos más antiguos en pergamino muestran huellas del alfabeto glagolítico, borrado para dar lugar a la escritura cirílica, pero no se conoce ningún palimpsesto sobrescrito en glagolítico.
El eslavo eclesiástico, la versión rusa del eslavo antiguo
Cuando Rusia abrazó el cristianismo en el país empezaron a extenderse los textos religiosos cristianos traducidos al eslavo antiguo por los apóstoles Cirilo y Metodio y sus discípulos. Como su lenguaje era muy parecido al idioma hablado en el país, los escribanos no podían evitar que penetraran elementos de los dialectos locales del ruso antiguo en los textos y, aunque fuese involuntariamente, cambiaban la escritura de las palabras eslavas, aproximándolo al de las rusas. Y así el eslavo antiguo, en el territorio de Rusia, se trasformó en el eslavo eclesiástico, una lengua que se clasificó posteriormente como idioma eslavo meridional a causa de sus orígenes, a diferencia del ruso antiguo, perteneciente, igual que el ruso contemporáneo, al subgrupo de lenguas eslavas orientales.Los procesos de sistematización del eslavo eclesiástico y de la introducción de las regulaciones lingüísticas comunes duraron hasta finales del siglo XVII.
El eslavo eclesiástico y el ruso antiguo
Así es como en Rusia empezaron a hablarse dos lenguas: la litúrgica, es decir, el eslavo eclesiástico de los textos religiosos que hasta hoy día conserva su estatus y se emplea en los oficios religiosos, y la laica, el ruso antiguo, que tuvo la misma escritura heredada del eslavo antiguo, el alfabeto cirílico, pero servía en las esferas de la vida cotidiana.
Los primeros textos escritos en ruso antiguo que se conocen están fechados en el siglo XI. Es todavía una mezcla de dos lenguas: del eslavo antiguo, creado por los santos Cirilo y Metodio, y del ruso, la lengua hablada del país.
El ruso antiguo que existió entre los siglos VI y XIV sirvió de base para tres lenguas eslavas orientales, el ruso, el bielorruso y el ucraniano, que se formaron entre los siglos XVII y XIX.
El ruso antiguo empleó la misma escritura que el eslavo antiguo, formado a base de protoeslavo, y el eslavo eclesiástico.
Como material para los documentos laicos se utilizaba corteza de abedul. Los textos preservados muestran correspondencia particular, documentos comerciales, testamentos y protocolos de tribunales. Además, aparecen textos escolares, abecedarios, tareas de casa o dibujos infantil. Hay también textos folclóricos, chistes, adivinanzas y recetas.
En las épocas posteriores el alfabeto cirílico, empleado en la vida cotidiana, sufrió cambios, y el trazo contemporáneo de las letras del ruso moderno hoy día se distingue mucho del del eslavo eclesiástico, que sigue usándose como lengua litúrgica de los oficios religiosos.
Durante los siglos XII y XIII el ruso antiguo sufrió muchos cambios, tanto fonéticos (cuando desaparecieron, por ejemplo, vocales reducidas o consonantes líquidas), como gramaticales (cuando se empezaron a emplear mucho las construcciones a base de sustantivos con preposiciones y oraciones compuestas subordinadas). En el período entre los siglos XIV y XVII el ruso antiguo perdió formas de presente de verbos copulativos, que hoy en día solo permanecen en ciertas frases hechas. También desaparecieron algunas formas de tiempos verbales como el pluscuamperfecto o imperfecto. En cambio, se desarrolló la oposición entre el aspecto perfecto e imperfecto en el infinitivo del verbo y aparecieron los gerundios.
El desarrollo de la lengua rusa literaria
Pedro I
El gran reformador ruso, el emperador Pedro I, impuso cambios no solamente en la estructura del Gobierno y del Ejército, sino que también impulsó cambios en el idioma. Estableció relaciones comerciales con varios países de Europa, sobre todo con Alemania, gracias a lo cual en el ruso aparecieron muchos préstamos alemanes, tanto términos técnicos y comerciales, como palabras cotidianas.Además, entre los años 1708 y 1711 Pedro I reformó el alfabeto ruso: suprimió letras repetitivas, es decir, aquellas
que representaban los mismos sonidos, y letras que se habían usado en la época antigua para presentar números y habían caído en desuso tras la introducción en Rusia de los números arábigos. Desde entonces el alfabeto ruso empezó a distinguirse del alfabeto del eslavo eclesiástico de una manera más marcada.
Lomonósov
Hasta el siglo XVIII el eslavo eclesiástico se usó también como la lengua de literatura, pero jamás fue un idioma hablado.
En el siglo XVIII empezó a desarrollarse muy rápidamente la lengua literaria propiamente rusa, mientras que las esferas del uso del eslavo eclesiástico se redujeron.
Este cambio de tendencia se debió a Mijaíl Lomonósov, fundador de la primera universidad rusa en 1755, que hoy lleva su nombre, y del sistema de educación abierto, en el que los orígenes nobles dejaron de ser un criterio de acceso.Lomonósov, a parte de ser un astrónomo, químico y físico ruso, que anticipó en la formulación de muchas de las leyes científicas contemporáneas, reformó el sistema de versificación y compuso la gramática descriptiva del ruso. En 1739 formuló los principios de la versificación, rechazando los esquemas prestados de lenguas extranjeras y afirmó que hacía falta emplear las posibilidades del idioma ruso. En su gramática describió variedades del ruso y sistematizó elementos de diferentes registros: el oral, el especializado (comercial y jurídico) y del estilo literario.
Pushkin
Gracias a Lomonósov, el ruso mejoró considerablemente su posición como lengua literaria y sustituyó en esta función al eslavo eclesiástico casi por completo, pero en cuanto a sus funciones comunicativas, durante todo el siglo XVIII y parte del XIX, tan solo el pueblo llano hablaba ruso, mientras que la lengua de la nobleza en Rusia era el francés.
Tras establecerse estrechas relaciones políticas y culturales con países Europeos gracias al primer emperador ruso, Pedro I, en el país empezó a difundirse mucho el alemán desde el inicio del siglo XVIII como lengua académica y comercial y, posteriormente, el francés, como la lengua de comunicación entre los aristócratas. Lo usaban en casa con la familia, para escribir cartas personales y lo dominaban mucho mejor que el ruso. Algunos casi no hablaban ruso y solo sabían algunas frases.
Se puede afirmar que la lengua rusa literaria en su forma actual se formó en el cambio de siglos XVIII y XIX. El ruso resultó ser un idioma apto para la literatura y recibió el estatus de lengua nacional en la primera mitad del siglo XIX gracias a la personalidad de Alexandr Pushkin, el poeta y escritor ruso, a quien se considera el creador de la lengua literaria nacional.A pesar de los más de 200 años transcurridos desde su obra y de todas las diferencias notables entre el lenguaje de Pushkin y el de los autores contemporáneos, sus obras siguen considerándose la cima de la literatura rusa, un patrón, igual que Dante para Italia o Goethe para Alemania.
A diferencia de Lomonósov, que en sus obras usaba el estilo alto (la lengua de la clase alta), Pushkin empleó el ruso popular. Creó una nueva literatura rusa y estableció las normas de la lengua nacional literaria, aproximando el lenguaje de la literatura lo más posible al lenguaje popular. Siempre acentuó lo absurdo que es para un noble no saber hablar bien el idioma de su propio país. Gracias a él, el ruso conquistó el puesto de lengua de comunicación universal de Rusia.
Reforma de los años 1917 – 1918
En vísperas de la época soviética el ruso, tanto hablado como escrito, no tenía mucho que ver con el ruso antiguo y menos con el eslavo eclesiástico. La mayoría de la población no
entendía los textos en estos idiomas sin no estaban acompañados de explicaciones.
Al llegar al poder, los bolcheviques impulsaron la reforma de la ortografía que eliminó algunas letras y aproximó la escritura cirílica a la versión hablada del ruso, lo que provocó muchas críticas por parte de los intelectuales. Veían en esto la violación de las leyes naturales del desarrollo del idioma y una simplificación muy drástica, destinada a servir a los intereses de la plebe no educada.
Cambios posteriores en el idioma fueron causados por cambios en el sistema político del país. El fuerte crecimiento de la burocracia causó la aparición de un gran número de expresiones cancillerescas y abreviaturas que penetraron incluso en los nombres propios, por ejemplo Industrina (de “industria”), Tractorina (de “tractor”) Barrikada, Marlen (Marx y Lenin), Vladlen (Vladímir Lenin), Idlen (Ideas de Lenin), Yurgag (Yuri Gagarin), Ercom ("Era del comunismo") y muchos otros.
La tendencia no duró mucho. Sin embargo, hasta ahora el lenguaje jurídico conserva algunas frases fijas de aquella época que se caracterizaba por el uso excesivo de sustantivos, por ejemplo: “realizar irrigación” en vez de “irrigar”, “realizar labores de excavación” en vez de “excavar” o “realizar el regreso a casa” u otro tipo de casos: "la nueva iniciativa acerca de la realización de una conferencia sobre la cuestión de negociaciones, dedicadas a una tarea muy difícil de análisis del gran número de métodos de colaboración…". Hoy en día estas construcciones se consideran errores estilísticos bastante graves.
El ruso sirvió de base para muchos dialectos sociales:
Trasianka. Lenguaje mixto en Bielorrusia, formada sobre la base del vocabulario ruso, pero con fonética y gramática del bielorruso. Tiene una historia bastante larga, desde que el territorio de Bielorrusia entró a formar parte del Imperio Ruso a finales del siglo XVIII. Los primeros testimonios escritos
están fechados a finales del siglo XIX. Surgió como medio de comunicación entre campesinos, para quienes la lengua natal era el bielorruso, y habitantes de las ciudades, “rusificados” por orden real. En la época soviética el dialecto se desarrolló aún más debido a que en la educación básica y superior, en la televisión, en la radio y en los periódicos la lengua utilizada era el ruso ya que Bielorrusia careció de lengua oficial hasta el año 1990, cuando la República se proclamó Estado independiente.Súrzhyk . Es una mezcla de vocabulario ruso y ucraniano modificados con fonética y gramática ucranianas. Fue registrado por escrito ya en 1819. Según los datos del Instituto Internacional Sociológico de Kiev, hoy en día lo hablan entre un 11% y un 18% de la población de Ucrania, es decir, entre 5,1 y 8,3 millones de personas.
Runglish. La lengua pidgin ruso-inglesa que usan los emigrantes rusos que residen en países anglófonos. La comunidad más famosa donde se utiliza es la de Brighton Beach, en Brooklyn, Nueva York. Se caracteriza por el vocabulario inglés, pero con algunas inclusiones rusas, y por la fonética y gramática rusas.
Deutschrussisch. La lengua pidgin ruso-alemana, caracterizada por la formación del vocabulario sobre la base de raíces alemanas pero con prefijos y sufijos rusos, cuyas palabras se flexionan después según las reglas de la gramática rusa.
Fenya. La jerga criminal, compuesta a base de morfología y gramática rusas pero con un vocabulario muy peculiar. Se formó en la Rusia de la época medieval y originalmente fue una lengua clandestina que usaban entre sí los comerciantes y viajantes.
Lengua rusa, idioma oficial de la Federación Rusa (véase Rusia). El ruso ha sido la lengua oficial del Imperio zarista ruso y de la antigua URSS (Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas); todavía hoy es la segunda lengua oficial de estas repúblicas.
Se le ha llamado también gran ruso o ruso mayor. Junto al bielorruso y el ucranio configuran la rama oriental de las lenguas eslavas. Se divide en tres grupos de dialectos: septentrional, meridional y central; este último es un grupo de transición porque combina rasgos de los dialectos del norte y del sur. Los grupos dialectales central y meridional se caracterizan por lo que se llama akan'je, que es la fusión de algunas vocales átonas. El ruso estándar, basado en la norma culta del habla de Moscú, es una de las cinco lenguas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.
2-. CARACTERÍSTICAS
El ruso utiliza el alfabeto cirílico, que posee 33 letras. Su ortografía es básicamente fonética y sus reglas de pronunciación son pocas y muy sencillas. Carece de artículos. Posee tres géneros, masculino, femenino y neutro, que se declinan con variaciones de caso y número. Los casos son seis: nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental y preposicional; los números son dos: singular y plural. Los adjetivos concuerdan con los nombres en género, número y caso. Los verbos tienen tres tiempos, pasado, presente y futuro, además de aspecto, que son dos, el imperfectivo, que presenta la acción como proceso repetido, y el perfectivo, que presenta la acción como única y en bloque, generalmente como acción concluida. La distinción aspectual se conserva en los tres modos, indicativo, subjuntivo-condicional e imperativo. Como posee declinación y conjugación, no es una lengua rígida en cuanto al orden de las palabras en la oración. Una nota característica de su léxico es la amplitud de las familias de palabras derivadas de una misma raíz por medio de prefijos y sufijos.
3-. HISTORIA
En el siglo X, tras la conversión de los pueblos eslavos al cristianismo, se inicia la escritura. La lengua escrita que introdujeron los misioneros fue el antiguo eslavo (o eslavonio) eclesiástico, también llamada antiguo búlgaro o eslavón antiguo. En el momento de su introducción, la comprendían prácticamente todos los eslavos orientales. Sin embargo, las diferencias entre la lengua hablada y la escrita fueron aumentando paulatinamente, y la lengua hablada fue sufriendo una simplificación de sus estructuras fonológicas y morfológicas.
Hasta finales del siglo XVII el antiguo eslavo eclesiástico se siguió empleando como lengua literaria y únicamente estaban libres de su influencia los documentos de carácter administrativo y legal.
En el siglo XVIII, durante el reinado de Pedro I el Grande, tuvo lugar la secularización de la cultura rusa y todo el Imperio miró hacia Occidente y recibió las influencias europeas, lo que provocó un verdadero cataclismo en el idioma. La lengua escrita, tanto la eclesiástica como la administrativa, no eran capaces de expresar la gran cantidad de conceptos nuevos procedentes de la vida científica, técnica, cultural y política, introducidos por las reformas de Pedro I. Esto hizo necesaria la creación de una nueva lengua escrita a partir de las formas existentes, que tomó palabras del eslavonio arcaico, la vernácula y ciertos elementos tomados de Occidente. En la primera mitad del siglo XIX la lengua rusa alcanzó su situación actual.
LENGUA RUSAHistoriaLa lengua rusa, russki yazyk, en su forma actual, especialmente su codificación por escrito, resulta ser el fruto de un desarrollo evolutivo que para nada es lineal. Lo que hoy es la región de la lengua rusa tuvo sus comienzos antes de la cristianización de Rusia en 988, en puntos septentrionales de la confederación de Kievan (Novgorod, Smolensk y Pskov, primero, y luego Rostov y Suzdal). La disolución de esta confederación por el período mongol (desde 1240 a la liberación de Moscú en 1480) permitió desarrollar a Moscú una fortaleza (kreml') que se constituyó en poder imperial a finales del siglo XV, poniendo bajo su control las antiguas potestades del norte.La escritura durante el período de Kievan fue predominantemente en eslavo eclesiástico, pero en el período moscovita el uso del lenguaje secular de las cancillerías se difundió del ámbito administrativo a otras funciones, siendo el vehículo para los préstamos culturales y lingüísticos de Polonia en el siglo XVII y de la Europa occidental al comienzo del reinado de Pedro el Grande (1696-1725). Esa lengua moscovita, mezcla de la lengua escrita administrativa y del dialecto oral moscovita, (a su
vez una mezcla de características septentrionales y meridionales), fue responsable de las normas implícitas de uso y de su propagación nacional. El desarrollo culmina con Pushkin (1799-1837) cuyo lenguaje poético fue admirado 'como una manifestación del milagro pentecostal, al combinar el idioma humilde del pueblo de Dios con el don profético de los padres bíblicos y la sabiduría de los filósofos clásicos'. La historia posterior de la lengua literaria se caracteriza por una tensión continuada entre nativismo y europeísmo y entre populismo y elitismo.DatosEl ruso es la lengua nativa de los 137 millones de rusos, además de 16 millones más de otros grupos étnicos que la consideran su primera lengua, elevando el número total a 153 millones (censo de 1979). A este número habría que añadir los 61 millones capaces de hablarlo.
DialectosLa lengua rusa está constituida por tres grupos dialectales:
1. Grupo septentrional, que se extiende del Mar Blanco hasta cerca de Moscú al sur y, al este, hasta los Urales y Siberia.
2. Grupo meridional, que se extiende por el sur de la Rusia europea y por el Cáucaso norte, cuyo límite septentrional pasa por Mozháisk, Podolsk y Riazán.
3. Grupo central, situado entre los dos anteriores desde Pskov a Penza y el Volga, pasando por Moscú.
La lengua coloquial está basada en los dialectos centrales.
EscrituraPara escribir ruso se usa el alfabeto cirílico. Durante el reinado de Pedro el Grande (mediados del siglo XVIII) se
introdujo el alfabeto civil (grazhdánskaja ázbuka) en lugar del eslavo eclesiástico. En 1917/8 ciertas letras redundantes fueron desechadas y esta es la forma actualmente en uso.
Juan 1:1-8 en ruso
GramáticaSu ortografía es básicamente fonética y sus reglas de pronunciación son pocas y muy sencillas. Carece de artículos. Posee tres géneros, masculino, femenino y neutro, que se declinan con variaciones de caso y número. Los casos son seis: nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental y preposicional; los números son dos: singular y plural. Los adjetivos concuerdan con los nombres en género, número y caso.
En su sistema de sonido el ruso tiene numerosas consonantes sibilantes y grupos de consonantes, así como una serie de consonantes palatalizadas que contrastan con otra serie de no palatalizadas (las consonantes palatalizadas se producen con el medio dorso de la lengua contra el paladar duro, conociéndose a menudo como consonantes suaves). Las vocales reducidas ī y ū del eslavo arcaico se han perdido en ruso en posición débil. La estructura de la frase es sujeto, verbo y objeto, pero el orden de las palabras varía, dependiendo de qué elementos son ya familiares en el discurso.Los verbos tienen tres tiempos, pasado, presente y futuro, además de aspecto, que son dos, el imperfectivo, que presenta la acción como proceso repetido, y el perfectivo, que presenta la acción como única y en bloque, generalmente como acción concluida. La distinción aspectual se conserva en los tres modos, indicativo, subjuntivo-condicional e imperativo. Como posee declinación y conjugación, no es una lengua rígida en cuanto al orden de las palabras en la oración. Una nota característica de su léxico es la amplitud de las familias de palabras derivadas de una misma raíz por medio de prefijos y sufijos.
Algunas palabras rusas han pasado a muchas lenguas, como vodka, zar, pope, gulag, duma, dacha, balalaica, pog
rom,troika, estepa y tundra.Los pronombres personales son los siguientes: singular 1 ja, 2 ty, 3 on/ona/ono; plural 1 my, 2 vy, 3 oni; todo ellos declinados en los seis casos. Los pronombres demostrativos son etit/eta/eto, plural eti 'esto/estos'; tot/ta/to, plural te'eso/esos'. El interrogativo es kto '¿quién?', što '¿qué?'. El relativo masculino es kotoryj, femenino ktoraja, neutro ktoroe.La numeración del 1 al 10 es la siguiente: 1 odin/odna/odno, plural odni, 2 dva (masculino y neutro) dve (femenino); tri,chetyre, pa'at', šest', sem', vosem', dev'at', des'at', 11 odinnadcat', 12 dvenaacat', 20 dvadcat', 30 tridcat', 40 sorok, 100 sto.
3 Aspectos históricos, sociales y culturaleso 3.1 Historia
4 Véase también 5 Referencias
o 5.1 Bibliografíao 5.2 Enlaces externos
Clasificación[editar]
Clasificación interna[editar]
Países cuya lengua nacional es una lengua eslava occidental Países cuya lengua nacional es una lengua eslava oriental Países cuya lengua nacional es una lengua eslava meridional
Las lenguas oficialmente reconocidas, clasificadas de acuerdo con criterios esencialmente