IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS QURRAT AL-‘AIN KE DALAM BAHASA INDONESIA SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh: QONITATUL MAHMUDAH C1013043 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017
26
Embed
IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
IDEOLOGI PENERJEMAHAN
ISTILAH KEAGAMAAN TEKS QURRAT AL-‘AIN
KE DALAM BAHASA INDONESIA
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
QONITATUL MAHMUDAH
C1013043
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
ii
iii
iv
v
MOTTO
اي ق ش ب ر ك ئ آع د ب نمك أ ل مو
Dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhanku
(Q.S. Maryam: 4).
ة ء ومر م المف د يمز ات ه ن إ ف ة ي ب ر ع االمومم ل ع ت
Pelajarilah bahasa Arab, sebab ia meningkatkan kesopanan (Umar bin Khattab).
بيطالب(نأا)عليبم همف ل ك م نمم ر ق ت ف ما ل او م لماع ي حمأ نمم ات ام م
Tidaklah mati orang yang menghidupkan ilmunya dan tidaklah menjadi miskin
orang yang memiliki pemahaman (Ali bin Abi Thalib).
vi
PERSEMBAHAN:
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Ibunda dan Ayahanda tercinta
Kakak, adik-adik dan keluargaku tercinta
Teman-teman Sastra Arab dan almamater UNS
Pembaca yang budiman
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa taʻāla atas
berkah, rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan
skripsi dengan judul “Ideologi Penerjemahan Istilah Keagamaan Teks Qurrat Al-
‘Ain ke dalam Bahasa Indonesia”
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Penulis mengucapkan terimakasih atas segala do’a, bantuan,
motivasi, dukungan, semangat, maupun bimbingan dari semua pihak yang terlibat
dalam penyelesaian skripsi ini dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab
itu, dengan segala kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar pada
kesempatan ini, penulis mengucapkan terima kasih kepada :
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi
ini.
2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin,
semangat, kemudahan dalam penelitian skripsi ini.
3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi yang
senantiasa memberikan arahan, inspirasi, bimbingan, semangat serta
penguatan kepada peneliti dengan penuh kesabaran.
viii
4. Tri Yanti Nurul Hidayati S.S., M.A., sebagai dosen pembimbing
akademik penulis yang telah memberikan bimbingan dan semangat
yang luar biasa kepada penulis.
5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
yang telah banyak memberikan ilmu, inspirasi, dan motivasi kepada
penulis selama perkuliahan.
6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta
dan Staf Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya atas pelayanan serta
penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan
skripsi ini.
7. Ayahanda dan Ibunda tercinta. Bapak Anshori dan Ibu Mutmainah,
yang selalu memberikan doa, dukungan, kepercayaan serta kasih
sayangnya, baik moral maupun materi selama masa belajar hingga
kegiatan skripsi berlangsung. Semoga Allah senantiasa melimpahkan
kasih sayang kepada mereka.
8. Kakak dan adik-adik tersayang, Fauziyyah Nur Salimah, Muhammad
Yunus Al-Anshori, Muhammad Salman Al-Farisi, Muhammad Zainul
Zuhdi, dan Salsabila Wardatul Jannah yang selalu menemani,
memberikan kebahagiaan, menghadirkan keceriaan dan tak pernah
berhenti memotivasi.
9. Para sahabat, Isti’anah, Ardilla Islamiyah dan Rusy Dahtun Fathonah
yang telah mendampingi penulis selama empat tahun dan tetap
ix
memberikan semangat untuk menjalani kehidupan dunia guna meraih
masa depan yang cerah.
10. Teman-teman Sastra Arab 2013: Abdul Natsir, Agus, Ahmad Indri,
Anindyka Lasvenia, Adinda Gustiani, Hayu Dwiana, Nur Latifah Ayu
K, Khoirunnisa R, Wahyu Alfian, dan Muhammad Irza yang telah
memberikan arti persahabatan, kekompakan, dan motivasi kepada
penulis.
x
13. Teman-teman Imasasi (Ikatan Mahasiswa Studi Arab se-Indonesia)
pusat maupun Imasasi wilayah yang selalu memberikan doa, semangat
dan motivasi kepada penulis.
14. Para kakak tingkat dan adik tingkat Sastra Arab UNS 2010, 2011,
2012, 2014, 2015, 2016 dan 2017 yang tetap semangat berprestasi.
15. Semua pihak yang telah membantu, mendukung dan memotivasi
penulis untuk menyelesaikan skripsi.
Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini
masih jauh dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima
kritik dan saran yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini
dapat bermanfaat khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi
pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 05 Oktober 2017
Penulis
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak
dilambangkan
xii
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
tsā’ Ṡ Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ Ḥ Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Ż Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād Ṣ Sh ص 14
Dhād Ḍ Dh ض 15
thā’ Ṭ Th ط 16
dzā’ Ẓ Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
fā’ F F ف 20
Qāf Q Q ق 21
xiii
Kāf K K ك 22
Lām L L ل 23
Mīm M M م 24
Nūn N N ن 25
Wau W W و 26
hā’ H H ه 27
' Hamzah ء 28‘ jika di tengah
dan di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
Dhammah U U ـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba ك ت ب : kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
xiv
fatchah/yā’ Ai a dan i ـى 1
fatchah/wau Au a dan u ـو 2
Contoh:
ف يمك : kaifa ح ومل : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
ياـىـــا 1 fatchah/alif atau yā Ā a bergaris atas
kasrah/ yā Ī i bergaris atas ـى 2
dhammah/wau Ū u bergaris atas ـو 3
Contoh:
ال ق : qāla
ل يمق : qīla
ىم ر : ramā
ل ومق ي : yaqūlu
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya tā’ul-
marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha
(h)
xv
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و ن م المة ن ي مد م الم : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-Munawwarah
ة Thalchah : ط لمح
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ان ب ر : rabbanā
ح ومالر : a’r-rūch
ة د ي س : sayyidah
E. Penanda Ma’rifah (ال) 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai
berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang
langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
xvi
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu
م ل الق : al-qalamu
ل ل ال : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د يمد الم م ل الق : al-qalamul-jadīdu
ةر و ن م المة ن ي مد م الم : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : a’r-rajulu
ة د ي الس : a’s-sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
xvii
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ق از الر ر ي مخ و ل الل ن إ و يم : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
ن از ي مم المو ل يمك االمومف ومأ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān م يمح الر ن حم الر الل م سمب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm ن ومع اج ر ه يمل إ ن إ و لل ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
ل ومس ر ل إ د م ام م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
م ال ع المب ر لل د ممال يم : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
آن رمق المه يمف ل ز نميأ ذ ال ان ض م ر ر همش : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi Al-
Qurʼān
xviii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ........................................................ ………........................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ................................................................................ iii
HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................... iv
HALAMAN MOTTO .............................................................................................. v
HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ vi
KATA PENGANTAR .......................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ................................................... xi
DAFTAR ISI ...................................................................................................... xviii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... xxii
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xxiii
(39), and addition (12). The dominant technique applied is the technique
borrowing. The translation method applied is a method of translation that
emphasizes the source language, the method word for word and the method
literally. Based on these methods the ideology applied is the ideology of
foreignization.
Keywords: translation technique, method of translation, the ideology of Arab-
Indonesian translation, Al-‘Ain Qurratic text.
xxvi
الملخص
ةة مصطلحات الدينيالترجم ةإيديولوجي. ٢٠١٧ .١٠١٣٠٤٣قانتة المحمودة. رقم قيد الطالبة جلوم بي. كلية العب العر دالأ . البحث العلمي: قسمةسييلإندونامن النص "قرة العين" الى اللغة
البحث هذا من ٧الاصل من الترجمة تقنيات من وهي:١٧٨أنواع الإقتراضبيانت،((borrowingالتحريرالنسخ١٠٢، (calque) الرفية٧،(literal) الوصفية٨،(description) أغلب١٢ (addition) ،والزيادية٣٩ (parenthesis) ،المعترضة١ (reduction)،الذف٩ .إن