国語: 日本語 プレース :Templo deHércules,Chiclana (Cádiz) Idioma: Japonés Lugar: Templo de Hércules,Chiclana (Cádiz) 白鳥は 哀しからずや 空の青 海のあおにも 染まずただよう ( ) ¿No se sentirá triste la blanca gaviota? Flotando así,sin dejarse teñir por el azul del cielo por el azul del mar. ( Wakaima Bokusui ) Alumna: Carmen Carbonero Díaz. Japonés A2
Primer Concurso de Fotografía de la EOI de Málaga con motivo del día de Andalucía
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
国語: 日本語
プレース :Templo deHércules,Chiclana (Cádiz)
Idioma: Japonés Lugar: Templo de Hércules,Chiclana (Cádiz)
白鳥は 哀しからずや 空の青 海のあおにも 染まずただよう
( �� �� )
¿No se sentirá triste la blanca gaviota? Flotando así,sin dejarse teñir por el azul del cielo por el azul del mar. ( Wakaima Bokusui )
Alumna: Carmen Carbonero Díaz. Japonés A2
جامع قرطبةباب من أبواب : كانم Lugar: Mezquita de Córdoba. Puerta lateral لبناءمن الجامع الوسطي الجزءتدمير قرطبة اسقف وأمر
آان قد الذي، الخامس آارلوس تّم المبراطور .الكاتدرائية فقال لمسؤولين في وقت الحقتاب العمل، و على وافق : بةقرط ، ذلك سمحت لن، ما آان عليه أعرفلو آنت " ما دّمرتم، ولقد آثيرة أخرى في أجزاء هو بنيتم ما ألنكم
" .في العالم آان فريدا من نوعه
El obispo de Córdoba ordenó destruir la parte central para empotrar la catedral justo en el centro del edificio musulmán. El emperador Carlos V, que en principio aprobó la obra, se arrepintió más tarde y lo reprochó a los canónigos cordobeses: “Yo no sabía qué era esto, pues no lo hubiera permitido, porque hacéis lo que hay en otra muchas partes y habéis deshecho lo que era único en el mundo”.
Dpto. Árabe قسم اللغ العربية
قصر الحمراءفي بهو األسود : كانم Lugar: Patio de los leones. La Alhambra بذوب لجين سال بين جواهر
غدا مثلها في الحسن أبيض صافيا )من قصيدة ابن زمرك(
Como plata fundida fluye entre joyas Con su belleza blanca y límpida
(del poema de Ibn Zamrak esculpido en la fuente)
Dpto.de Árabe قسم اللغة العربية
أرتشيث ةذنئم :مكان المنطقة الشرقية لمالقةفي
Lugar: Alminar nazarí en Árchez (Málaga)
Red de rombos de inspiración almohade y arcos ciegos واألآواس األموية ةيالموحدشبكة الو من النصريون مئذنةالdobles entrecruzados como en la Córdoba Omeya
Dpto. de Árabe قسم اللغ العربية
Sprache: Alemán.
Ort: Cómpeta
Traducción
Lugar: Cómpeta
Jede Ecke hat ihren Reiz
Andalusien erlebt man auf der Straße
Würden Sie diese Gelegenhait verpassen?
Cada rincón tiene su encanto
Andalucía se vive en la calle
¿Puede Usted dejar escapar esta
oportunidad?
Daniel Sánchez Martín Alemán A2
Gabriel Pérez Berenguer 2º Alemán
Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. Curso 2010-2011
Fugaz nieve andaluza que te dejas morir entre sol y teja morisca, ¿adónde marchas?
Vergänglicher andalusischer Schnee, der du zwischen Sonne und maurischem Dachziegel dahin stirbst. ¿Wohin begibst du dich?
Periana, Málaga 2010
ChinoChinoChinoChino
从从从从塔里塔里塔里塔里����������
安达卢西亚 让我在心灵和憧憬的地平线上自由驰骋
Traducción Lugar: Vista de Tarifa y costa africana
Andalucía, ¡déjame cabalgar sobre la línea fronteriza entre lo que soy y lo que anhelo ser!Alumno:
Ángelo Néstore, Chino B1
Alemán
Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in
der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß;
und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen
wollte. Sie bedauerte sie herzlich. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen Schildkröte.)
Traducción: Para ver a la Falsa Tortuga no tuvieron que caminar mucho. Estaba sentada sobre un
arrecife a lo lejos, muy triste, melancólica y solitaria. Al aproximarse más, Alicia pudo
escucharla suspirar como si se le rompiera el corazón en mil pedazos, y sintió una
profunda compasión por ella.
(Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.)
Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga
Título: Tiefe (Profundidad).
Alumno: Juan José González Plaza
Curso: Alemán – Intermedio
COTO DE DOÑANA, CADIZ: ANDALUCÍA
FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2
RAFAEL ALBERTI:
Deja que escriba, débil junco frio,
mi nombre en esas aguas corredoras,
que el viento llama, solitario, rio.
Alemán
Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. Der
Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen,
dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser
grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen
Schildkröte.)
Traducción: De pronto encontraron un Grifo que estaba dormido profundamente bajo el sol. La apariencia del engendro
no era del todo tranquilizadora, sin embargo, Alicia pensó que, a fin de cuentas, era tan seguro estar con él
como caminar tras la furiosa e indómita Reina. Así que aguardó.
(Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.)
Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga
Título: Greif beim schlafen (Grifo durmiendo).
Alumno: Juan José González Plaza Alemán – Intermedio
VISTAS DESDE EL MONTE HUMA: EL CHORRO, MALAGA. ANDALUCÍA
FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2
FEDERICO GARCÍA LORCA Baladilla de los tres ríos Lleva azahar, lleva olivas, Andalucía, a tus mares. ¡Ay, amor que se fue por el aire!
ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ Μικρό ποίημα των τριών ποταμών Φέρε άνθη πορτοκαλιάς , φέρε ελιές, Ανταλουθία, στις θάλασσες σου.
!Αχ, αγάπη που έφυγε στον αέρα!
Alemán
„Vogel oder Teufel, hebe dich hinweg!“ so rief ich, „schwebe
Wieder in den Sturm zurück und in das nächt’ge Schattenmeer!
Keine Feder lass als Zeichen mir der Lüge sonder Gleichen!
Sollst von meiner Thür entweichen! von der Büste fort dich scher!
Fort! und reiß aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speer!“ –
Sprach der Rabe: „Nimmermehr!“
Der Rabe – Edgar Allan Poe
Traducción:
"¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida
-grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida,
la plutónica ribera de la noche y de la bruma...!
¡De tu horrenda falsedad
en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja!
¡Deja en paz mi soledad!
¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja...!".
Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".
(El Cuervo – Edgar Allan Poe)
Lugar: Soliva – Málaga
Título: Mond über Soliva (Luna sobre Soliva).
Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434) Alemán – Intermedio
Alemán
Es mag nun die Pflanze sprossen, blühen oder Früchte bringen, so sind es doch nur
immer dieselbigen Organe, welche, in vielfältigen Bestimmungen und unter oft
veränderten Gestalten, die Vorschrift der Natur erfüllen. Dasselbe Organ, welches am
Stengel als Blatt sich ausgedehnt und eine höchst mannigfaltige Gestalt angenommen hat,
zieht sich nun im Kelche zusammen, dehnt sich im Blumenblatte wieder aus, zieht sich in
den Geschlechtswerkzeugen zusammen, um sich als Frucht zum letztenmal auszudehnen.
(Johann Wolfgang von Goethe – Die Metamorphose der Pflanzen)
Traducción:
La planta puede crecer, florecer o dar frutos, pero son siempre los mismos órganos los que, en destinos y
formas con frecuencia diversas, siguen las prescripciones de la naturaleza. El mismo órgano que se expande
en el tallo como hoja y toma las formas más diversas, se contrae luego en el cáliz, vuelve a expandirse en
los pétalos, se contrae en los órganos reproductores, y se vuelve a expandir, por último, como fruto .
(Johann Wolfgang von Goethe – La metamorfosis de las plantas)
Lugar: Montánchez – Alhaurín el Grande, Málaga
Título: Die regelmäßige Metamorphose (La metamorfosis regular).
Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434)
Curso: Alemán – Intermedio
“And dusk crept over the sky from the eastern horizon,
and darkness crept over the land from the east. The
evening star flashed and glittered in the dusk.” The grapes of wrath. John
STEINBECK
Traducción
El anochecer se extendió por el cielo desde el este y la oscuridad avanzó sobre la
tierra. La estrella de la tarde parpadeó y brilló en el crepúsculo.
Lugar: Sierra de Mijas from “El Palo” (Málaga)
Isabel Martos Ruiz Inglés B1
Title: Not big enough!
¡Qué pequeñas son mis manos en relación con todo lo que la vida ha querido darme!
Ramón J. Sender
How small my hands are in comparison to what life has given me!
Esta ciudad, la ciudad de Málaga, atesora en sus calles desde hace más de tres mil años el sonido de los pasos que el viajante le ha regalado.
Alumno: Ángelo Néstore, Chino B1
Francés : La baie de Málaga – un dimanche de février
Traducción: La bahía de Málaga - un domingo de febreroProvincia de Málaga – Febrero 2011
Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4
Francés : Bubión et les neiges de la Sierra Nevada (le pic Mulhacén et le pic Veleta)
Les Alpujarras
Province de Grenade – Mars 2010
Traducción: Bubión y las nieves de la Sierra Nevada (el pico Mulhucén y el pico Veleta ) Las Alpujarras
Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4
Idioma: Japonés ところ: Jardines de Puerta Oscura (Málaga)
Traducción Lugar: Jardines de Puerta Oscura (Málaga)
いつ また 会いましょうか。 城壁 の後にある庭で、 水を様々色に初めたとき。
¿Cuándo volveremos a encontrarnos? En el jardín que hay tras la muralla, cuando el agua se tiña de colores.
Alumno : Rocío Pérez Álvarez Japonés A2
LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR
A água que traz a chuva, as flores e as árvores fazem que Andalucia seja um jardim.
Traducción El agua que trae la lluvia, las flores e los árboles hacen que Andalucía sea un jardín. Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo Português: Nível Intermedio
A luz do sol e o verde dos pinheiros cheiam de cor as paisagens desta serra.
LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR (JAÉN) Traducción
La luz del sol y el verde de los pinos llenan de color los paisajes de esta sierra. Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo Português: Nível Intermedio
Idioma: Ruso
Место: Isla Cristina (Huelva)
Traducción
Lugar: Isla Cristina (Huelva)
Конец для одних, это начало для других,
радость и горечь жизни.
El final para unos, la continuación para otros,
la alegría y la tristeza del ciclo de la vida.
Alumna: Karin Pioreck 1º Ruso
Idioma: Ruso
Место: Estación de Benahojan (Málaga)
Traducción
Lugar: Estación de Benahojan (Málaga)
Чистые воды нежат благородные берега
Андалуcии,
Transparentes aguas acariciando las nobles
tierras Andaluzas
Alumno: Salvador Martín 1º Ruso
Idioma: Ruso
Место: Ronda (Málaga)
Traducción
Lugar: Ronda (Málaga)
“Ронда- мост в прошлое” “Ronda, un puente hacia el pasado”