-
Istruzioni per installazione, uso e manutenzioneMontage und
Bedienungs AnleitungInstallation, use and maintenance
instructionsManuel d’entretien
Bruciatori di gasGasbrennerGas burnersBrûleurs gaz
Funzionamento modulanteModulierender BetriebModulating
operationFonctionnement modulant
2915969 (0)
CODICE - CODE MODELLO - MODELLMODEL - MODELETIPO - TYP
TYPE - TYPE
3898330 RS 300/E BLU 849 T1
3898430 RS 400/E BLU 850 T1
3898432 RS 400/E BLU 850 T1
I
D
GB
F
-
3
INDICE
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . pagina 4Accessori . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Elenco
modelli disponibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 5Descrizione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 12Descrizione quadro elettrico. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Imballo -
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 14Corredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Ingombro . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 14Campi di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 16Caldaie . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Caldaia
di prova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . 16Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Piastra caldaia . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18Lunghezza boccaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 18Fissaggio del bruciatore alla caldaia . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 18Accessibilità parte interna
testa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Posizione
elettrodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . 20Regolazione testa di combustione . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 20Rotazione motore ventilatore . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Linea alimentazione
gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22Regolazioni prima dell’accensione . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 24Servomotore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Avviamento bruciatore . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24Accensione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 24Regolazione aria comburente . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 26Regolazione aria per la massima
potenza . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Pressostato aria . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28Pressostato gas di massima . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . 28Pressostato gas di minima . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 28Manutenzione. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30Funzionamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . 32Sistema di regolazione aria/combustibile e
modulazione potenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34AppendiceSchema quadro
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 36
I INHALT
Technische Angaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . Seite 6Zubehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Verzeinis der
Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . 7Brennerbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 13Beschreibung der Schalttafel . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Verpackung -
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . 15Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 15Abmessungen . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15Regelbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 17Kessel . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17Prüfkessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . 17Installation . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19Kesselplatte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 19Flammrohrlänge . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Befestigung
des Brenners am Heizkessel . . . . . . . . . . . . . . . . .
19Zugänglichkeit zum Innenteil des Flammkopfs . . . . . . . . . . .
. . . 19Position der Elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 21Einstellung des Flammkopf . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Drehung des
Gebläsemotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21Gaszuleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 23Einstellungen vor der Zündung . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Stellantrieb . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . 25Anfahren des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 25Zündung des Brenners . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Einstellung der
Verbrennungsluft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27Lufteinstellung für die Höchstleistung . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . 27Luftdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Gas-Höchstdruckwächter
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29Gas-Minimaldruckwächter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . 29Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Brennerbetrieb .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . 33System für die Luft-/Brennstoffregelung und die
Leistungsmodulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 35AnhangSchaltplan . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
D
CONTENTS
Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .page 8Accessories . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8List of
available models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 9Burner description . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Description of panel board .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Packaging
- Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 15Standard equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 15Max. dimensions . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Firing
rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 17Boilers . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Test boiler . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . 17Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Boiler plate . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 19Blast tube length. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 19Securing the burner to the boiler . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Accessibility to the
interior of the combustion head . . . . . . . . . . 19Position of
electrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 21Combustion head setting . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 21Rotation of fan motor . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Gas line . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . 23Adjustment before first firing. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 25Servomotor. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Burner
starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . 25Burner firing . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Combustion air
adjustment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27Air adjustment for maximum output . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . 27Air pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Maximum gas pressure switch .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Minimum gas
pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 31Burner operation. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Air/fuel
control and power modulation system . . . . . . . . . . . . . .
35AppendixPanel board layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . 36
GB INDEX
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . page 10Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Modèles disponibles . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11Description brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 13Description tableau électrique. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Emballage - Poids . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 15Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Plages de puissance .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17Chaudières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 17Chaudière d’essai . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Installation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 19Plaque chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Longueur buse . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19Fixation du brûleur à la chaudière. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . 19Possibilité d’accéder à la partie interne de la
tête de combustion. 19Position des électrodes . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Réglage tête de
combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21Rotation moteur ventilateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 21Ligne alimentation gaz . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Réglages avant
l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 25Servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . 25Démarrage brûleur . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Allumage
brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 25Réglage de l’air comburant . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 27Réglage de l’air pour la
puissance maximum . . . . . . . . . . . . . . . 27Pressostat de
l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 29Pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 29Pressostat gaz seuil minimum . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Entretien . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . 31Fonctionnement brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 33Systeme de reglage air/ combustible et
modulation de la puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35AnnexeSchéma tableau
électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 36
F
-
4
DATI TECNICI
(1) Condizioni di riferimento: Temperatura ambiente 20°C -
Pressione barometrica 1000 mbar - Altitudine 100 m s.l.m.(2)
Pressione alla presa del pressostato 20)(A)p.12 con pressione zero
in camera di combustione ed alla potenza massima del bruciatore.(3)
Pressione sonora misurata nel laboratorio combustione del
costruttore, con bruciatore funzionante su caldaia di prova, alla
potenza massima.
ACCESSORI (su richiesta)
• KIT REGOLATORE DI POTENZA PER FUNZIONAMENTO MODULANTE: con il
funzionamento modulante il bruciatore adegua continua-mente la
potenza alla richiesta di calore assicurando grande stabilità al
parametro controllato: temperatura o pressione. I componenti da
ordinaresono due: • il regolatore di potenza da installare sul
bruciatore; • la sonda da installare sul generatore di calore.
• RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676: vedere a pagina 22.Nota.
L’installatore è responsabile per l’eventuale aggiunta di organi di
sicurezza non previsti in questo manuale.
MODELLO RS 300/E BLU RS 400/E BLUTIPO 849 T1 850 T1POTENZA (1)
massima kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500
minima kW 500 800COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 (metano) - G21 -
G22 - G23 - G25Pressione gas alla potenza max. (2) Gas: G20/G25
mbar 18 / 26 33,4 / 38,7FUNZIONAMENTO Continuo /
IntermittenteIMPIEGO STANDARD Caldaie: ad acqua, a vapore, ad olio
diatermicoTEMPERATURA AMBIENTE °C 0 - 40TEMPERATURA ARIA COMBURENTE
°C max 60ALIMENTAZIONE ELETTRICA V
Hz230 - 400 con neutro ~ +/-10%50 - trifase
MOTORE VENTILATORE(avviamento stella/triangolo)
rpmV
kWA
2900230/400
4,515,8 - 9,1
2900230/400
7,523 - 16
TRASFORMATORE D’ACCENSIONE V1 - V2I1 - I2
230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA
POTENZA ELETTRICA ASSORBITA kW max 5.5 9GRADO DI PROTEZIONE IP
54CONFORMITÀ DIRETTIVE CE 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23RUMOROSITÀ
(3) dBA 82 85OMOLOGAZIONE classe 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341
PARAMETRO DA CONTROLLARE SONDA REGOLATORE DI POTENZACampo di
regolazione Tipo Codice Tipo Codice
Temperatura - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40
HIGH
30103563010357Pressione 0...2,5 bar0...16 bar
Sonda con uscita4...20 mA
30102133010214
• KIT AZL (display and operating unit) Codice 3010355
• KIT SENSORE INFRAROSSO QRI Codice 3010354
• KIT PRESSOSTATO (per controllo di tenuta) Codice 3010344
-
5
PAESE DI DESTINAZIONE CATEGORIA GASSE - FI - AT - GR - DK - ES -
GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H
DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E
DESIGNAZIONE BRUCIATORI SERIE RS
Serie : R
Grandezza
Combustibile : SLLS
Gas naturaleGasolioGasolio / Metano
Regolazione : E Camma elettronicaEV Camma elettronica e velocità
variabile (con Inverter)
Testa : TC Testa standardTL Testa lunga
Sistema di controllo fiamma :FS1FS2
Standard (1 stop ogni 24 h)Funzionamento continuo (1 stop ogni
72 h)
Alimentazione elettrica del sistema :3/400/503/230/50
Tensione ausiliari :230/50/60110/50/60
R S 300 E TC
Emissione : ... Classe 1 EN267 - EN676MZ Classe 2 EN267 -
EN676BLU Classe 3 EN267 - EN676
MXClasse 1 EN267Classe 3 EN676
FS1 3/400/50 230/50/60DESIGNAZIONE BASE
DESIGNAZIONE ESTESA
ELENCO MODELLI DISPONIBILI
BLU
Designazione Tensione Avviamento CodiceRS 300/E BLU TC
230/400V-50Hz Diretto 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz
Stella/Triangolo 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Stella/Triangolo
3898432
3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz
230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz
N Nafta
P Valvola proporzionale aria/gas
-
6
TECHNISCHE ANGABEN
(1) Bezugsbedingungen: Raumtemperatur 20°C - Barometrischer
Druck 1000 mbar - Höhe 100 m ü.d.M.(2) Druck am Anschluß des
Druckwächters 20)(A)S.12 bei druckloser Brennkammer und bei
Höchstleistung des Brenners.
(3) Schalldruck, im Brennprüflabor des Herstellers mit Brenner
auf Prüfkessel bei Höchstleistung.
ZUBEHÖR (auf Wunsch)
• KIT FÜR DIE LEISTUNGSREGELUNG BEI MODULIERENDEM BETRIEB: Bei
modulierendem Betrieb passt der Brenner die Lei-stung stufenlos dem
Wärmebedarf an und stellt konstante Temperatur- oder Druckwerte
sicher. Folgende Zubehörteile müssen bestellt werden: • der
Leistungsregler (an den Brenner einzubauen); • der Fühler (an den
Wärmeerzeuger einzubauen).
• GASARMATUREN GEMÄß NORM EN 676: siehe Seite 22.Wichtiger
Hinweis: Der Installateur haftet für den eventuellen Zusats von
Sicherheitsteilen, die nicht in dieser Betriebsanleitung vorgesehen
sind.
MODELL RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYP 849 T1 850 T1LEISTUNG (1)
MAX. kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500
MIN. kW 500 800BRENNSTOFF ERDGAS: G20 (Methangas) - G21 - G22 -
G23 - G25Gasdruck bei Höchstleistung. (2) Gas: G20/G25 mbar 18 / 26
33,4 / 38,7BETRIEB Dauerbetrieb / IntermittierendSTANDARDEINSATZ
Heizkessel: mit Wasser, Dampf, diathermischem ÖlRAUMTEMPERATUR °C 0
- 40TEMPERATUR VERBRENNUNGSLUFT °C max 60ELEKTRISCHE SPEISUNG V
Hz230 - 400 mit Nulleiter ~ +/-10%50 - dreiphasig
GEBLÄSEMOTOR(Stern-Dreieck-Schaltung)
rpmV
kWA
2900230/400
4,515,8 - 9,1
2900230/400
7,523 - 16
ZÜNDTRANSFORMATOR V1 - V2I1 - I2
230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA
ELEKTRISCHE LEISTUNGSAUFNAHME kW max 5.5 9SCHUTZART IP
54CE-NORMGERECHT 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23SCHALLDRUCKPEGEL
(3) dBA 82 85TYPPRÜFUNG Klasse 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341
WERT ZU ÜBERWACHEN FÜHLER LEISTUNGSREGLERRegelbereich Typ Code
Typ Code
Temperatur - 100...+ 500°C PT 100 3010110 RWF40 BASIC
RWF40 HIGH
30103563010357Druck 0...2,5 bar0...16 bar
Fühler mit Ausgang4...20 mA
30102133010214
• KIT AZL (Display und operative Einheit) Code 3010355
• KIT INFRAROTSENSOR QRI Code 3010354
• KIT DRUCKWÄCHTER (für Dichtheitskontrolle) Code 3010344
-
7
LAND GASKATEGORIESE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT
- IS - CH - NO I2H
DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E
BEZEICHNUNG DER BRENNER DER SERIE RS
Serie : R
Baugröße
Brennstoff : SLLS
ErdgasHeizöl ELZweistoffbrenner Heizöl / Erdgas
Einstellung : E Elektronischer NockenEV Elektronischer Nocken
und variable Geschwindigkeit (mit Inverter)
Flammkopf : TC StandardkopfTL Verlängerter Kopf
Flammenüberwachung :FS1FS2
Standard intermittierend (min. 1 Abschaltung in 24
Std)Dauerbetrieb (1 Abschaltung in 72 Std)
Stromversorgung des Systems :3/400/503/230/50
Spannung der Hilfskreise :230/50/60110/50/60
R S 300 E TC
Emission : ... Klasse 1 EN267 - EN676MZ Klasse 2 EN267 -
EN676BLU Klasse 3 EN267 - EN676
MXKlasse 1 EN267Klasse 3 EN676
FS1 3/400/50 230/50/60BASISBEZEICHNUNG
ERWEITERTE BEZEICHNUNG
VERZEINIS DER MODELLE
BLU
Bezeichnung Stromversorgung Schaltung CodeRS 300/E BLU TC
230/400V-50Hz Direkt 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Stern-Dreieck
3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Stern-Dreieck 3898432
3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz
230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz
N Erdöl
P Luft/Gas Proportionalventil
-
8
TECHNICAL DATA
(1) Reference conditions: Ambient temperature 20°C - Barometric
pressure 1000 mbar - Altitude 100 m a.s.l.(2) Pressure at pressure
switch test point 20)(A)p.12 with zero pressure in the combustion
chamber and maximum burner output.(3) Sound pressure measured in
manufacturer’s combustion laboratory, with burner operating on test
boiler and at maximum rated output.
ACCESSORIES (optional)
• OUTPUT POWER REGULATOR KIT: Under modulating operation, the
burner automatically adapts to one of an infinite number of
firingrates between the low and high flame output position, thus
ensuring stable operating conditions in terms of temperature or
pressure. Two compo-nents should be ordered: • Power regulator to
install to the burner; • probe to install to the boiler.
• GAS TRAIN ACCORDING TO REGULATION EN 676: see page 22.Note.
The installer is responsible for the addition of any safety device
not forseen in the present manual.
MODEL RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYP 849 T1 850 T1OUTPUT (1) max.
kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500
min. kW 500 800FUEL NATURAL GAS: G20 (methane) - G21 - G22 - G23
- G25Gas pressure at maximum delivery. (2) Gas: G20/G25 mbar 18 /
26 33.4 / 38.7OPERATION Continuous / IntermittentSTANDARD
APPLICATIONS Boilers: water, steam, diathermic oilAMBIENT
TEMPERATUR °C 0 - 40COMBUSTION AIR TEMPERATURE °C max 60ELECTRICAL
SUPPLY V
Hz230 - 400 with neutral ~ +/-10%50 - three-phaes
FAN MOTOR(star-delta starting)
rpmV
kWA
2900230/400
4,515,8 - 9,1
2900230/400
7,523 - 16
IGNITION TRANSFORMER V1 - V2I1 - I2
230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA
ELECTRICAL POWER CONSUMPTION kW max 5.5 9ELECTRICAL PROTECTION
IP 54CONFORMITY TO EEC DIRECTIVES 98/37 - 90/396 - 89/336 -
73/23NOISE LEVELS (3) dBA 82 85APPROVAL class 3 (EN 676) CE 0085 BO
0341
PARAMETER TO BE CHECKED PROBE POWER REGULATORRange Type Code
Type Code
Temperature - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40
HIGH
30103563010357Pressure 0...2,5 bar0...16 bar
Output probe4...20 mA
30102133010214
• KIT AZL (display and operating unit) Code 3010355
• INFRARED SENSOR KIT QRI Code 3010354
• PRESSURE SWITCH KIT (for leak detection control) Code
3010344
-
9
DESTINATION COUNTRY GAS CATEGORYSE - FI - AT - GR - DK - ES - GB
- IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H
DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E
DESIGNATION OF BURNER SERIES RS
Series : R
Size
Fuel : SLLS
Natural gasLight oilLight oil / Methane
Setting : E Electronic camEV Variable speed (with Inverter)
Head : TC Standard headTL Extended head
Flame control system :FS1FS2
Standard (1 stop every 24 h)Continuos working (1 stop every 72
h)
Electrical supply to the system :3/400/503/230/50
Auxiliary voltage :230/50/60110/50/60
R S 300 E TC
Emission : ... Class 1 EN267 - EN676MZ Class 2 EN267 - EN676BLU
Class 3 EN267 - EN676
MXClass 1 EN267Class 3 EN676
FS1 3/400/50 230/50/60BASIC DESIGNATION
EXTENDED DESIGNATION
LIST OF AVAILABLE MODELS
BLU
Designation Electrical supply Starting CodeRS 300/E BLU TC
230/400V-50Hz Direct 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Star/Delta
3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Star/Delta 3898432
3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz
230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz
N Heavy oil
P Air/gas proportioning valve
-
10
DONNÉES TECHNIQUES
(1) Conditions de référence: Température ambiante 20°C -
Pression barométrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du
niveau de la mer.(2) Pression à la prise du pressostat 20)(A)p.12,
avec une pression nulle dans la chambre de combustion et à la
puissance maximum du brûleur.(3) Pression acoustique mesurée dans
le laboratoire combustion du constructeur, le brûleur fonctionnant
sur une chaudière d’essai à la puissancemaximum.
ACCESSOIRES (sur demande)
• KIT REGULATEUR DE PUISSANCE POUR FONCTIONNEMENT MODULANT: En
fonctionnement modulant, le brûleur adapte con-tinuellement la
puissance à la demande de chaleur assurant une grande stabilité au
paramètre contrôlé: température ou pression. Il faut com-mander 2
composants: • Le régulateur de puissance à installer sur le
brûleur; • la sonde à installer sur le générateur de chaleur.
• RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676: voir p. 22.Note. Si
l’installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce
manuel, il en assume la responsabilité.
MODELE RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYPE 849 T1 850 T1PUISSANCE (1)
MAX. kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500
MIN. kW 500 800COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 (méthano) - G21 -
G22 - G23 - G25Pression du gaz à la puissance max. (2) Gaz: G20/G25
mbar 18 / 26 33,4 / 38,7FONCTIONNEMENT Intermittent (1 arrêt min en
24 heures).
Ces brûleurs sont également indiqués pour le service permanent,
s’ils sont équipés d’un boîtier Landis LGK 16.333 A27.
EMPLOI STANDARD Chaudières à eau, à vapeur, à huile
diathermiqueTEMPERATURE AMBIANTE °C 0 - 40TEMPERATURE AIR COMBURANT
°C max 60ALIMENTATION ELECTRIQUES V
Hz230 - 400 avec neutre ~ +/-10%50 - triphasée
MOTEUR VENTILATEUR(démarrage étoile/triangle)
rpmV
kWA
2900230/400
4,515,8 - 9,1
2900230/400
7,523 - 16
TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE V1 - V2I1 - I2
230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA
PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE kW max 5.5 9DEGRE DE PROTECTION IP
54CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE 98/37 - 90/396 - 89/336 -
73/23NIVEAU DE BRUIT (3) dBA 82 85HOMOLOGATION classe 3 (EN 676) CE
0085 BO 0341
PARAMETRE A CONTROLER SONDE REGULATEUR DE PUISSANCEPlage de
régulation Type Code Type Code
Température - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40
HIGH
30103563010357Pression 0...2,5 bar0...16 bar
Sonde avec sortie4...20 mA
30102133010214
• KIT AZL (Unité d’affichage et de réglage) Code 3010355
• KIT CAPTEUR À INFRAROUGE QRI Code 3010354
• KIT PRESSOSTAT (pour le contrôle de l’étanchéité) Code
3010344
-
11
PAYS DE DESTINATION CATEGORIE GAZSE - FI - AT - GR - DK - ES -
GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H
DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E
DESIGNATION BRULEURS SERIE RS
Série : R
Dimension
Combustible : SLLS
Gas naturelFioulFioul / Méthano
Régulation : E Came électroniqueEV Came électronique et moteur à
fréquence variable (avec Variateur de fréquenc
Tête : TC Tête standardTL Tête longue
Système de contrôle flamme :FS1FS2
Standard (1 arrêt min en 24 heures)Fonctionnement continuos (1
arrêt min en 72 heures)
Alimentation électrique du système :3/400/503/230/50
Tension auxiliaires :230/50/60110/50/60
R S 300 E TC
Émission : ... Classe 1 EN267 - EN676MZ Classe 2 EN267 -
EN676BLU Classe 3 EN267 - EN676
MXClasse 1 EN267Classe 3 EN676
FS1 3/400/50 230/50/60DESIGNATION BASE
DESIGNATION ELARGIE
MODELES DISPONIBLES
BLU
Designation Alimentation électrique Démarrage CodeRS 300/E BLU
TC 230/400V-50Hz Direct 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz
Étoile-triangle 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Étoile-triangle
3898432
3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz
230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz
N Fioul
P Soupape proportionnelle air/ gaz
-
12
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)1 Anelli di sollevamento2 Girante3
Motore ventilatore4 Servomotore serranda aria5 Presa di pressione
gas testa di combustione6 Testa di combustione7 Elettrodo di
accensione8 Disco di stabilità fiamma9 Cofano quadro elettrico10
Servomotore farfalla gas11 Ingresso aria ventilatore12 Manicotto13
Schermo per fissaggio alla caldaia14 Farfalla gas15 Otturatore16
Leva per movimento testa di combustione17 Ingranaggi per movimento
serranda aria18 Pressostato aria (tipo differenziale)19 Presa di
pressione aria testa di combustione20 Pressostato gas di massima
con presa di
pressione21 Sonda per il controllo presenza fiamma22 Cerniera
per apertura bruciatore23 Presa di pressione per pressostato aria
“+”24 Presa di pressione per pressostato aria “-”
L’apertura del bruciatore può essere effettuatasia a destra che
a sinistra senza vincoli dovuti allato di alimentazione del
combustibile.A bruciatore chiuso la cerniera può essere
ripo-sizionata sul lato opposto.
DESCRIZIONE QUADRO ELETTRICO (B)1 Morsettiera per kits2 Uscita
relè contatti puliti3 Trasformatore camma elettronica4 Dispositivo
di taratura a camma elettronica5 Trasformatore d’accensione6 Staffa
per l’applicazione del kit Regolatore di
potenza RWF407 Pulsante di stop8 Selettore
spento-automatico-manuale9 Selettore aumento-diminuzione potenza10
Segnalazione luminosa tensione ausiliari11 Segnalazione luminosa
bruciatore in marcia12 Segnalazione luminosa blocco bruciatore
e
pulsante di sblocco13 Supporto per kit AZL14 Avviatore
stella/triangolo (solo RS 400/E
BLU)15 Temporizzatore16 Relè sequenza fase17 Morsettiera
alimentazione principale18 Passaggio cavi di alimentazione e
collega-
menti esterni
NOTAVi sono due possibilità di blocco del bruciatore:Blocco
controllo fiamma: l’accensione dellaspia 12)(B) sul pannello
avverte che il bruciatoreè in blocco.Per sbloccare premere il
pulsante 12)(B).Blocco motore: per sbloccare premere il pul-sante
del relè termico.
(A)
(B)
D3087
D3088
1 2 3 4 5
14 15
16
17
18
98
7
10 11
12
6 13
-
13
BRENNERBESCHREIBUNG (A)1 Heberinge2 Gebläserad3 Gebläsemotor4
Luftklappestellantrieb5 Gasdruckentnahmestelle6 Flammkopf7
Zündelektrode8 Scheibe für Flammenstabilität9 Haube der
Schalttafel10 Stellantrieb für Gasdrossel11 Lufteinlaß zum
Gebläse12 Gasanschluss13 Wärmeschild für Befestigung am
Heizkessel14 Gasdrossel15 Schieber16 Hebel für Flammkopfbewegung17
Getriebe für die Verschiebung der Luftklappe18 Luftdruckwächter
(Differentialtyp)19 Luftdruckentnahmestelle20 Gashöchstdruckwächter
mit Druckentnah-
mestelle21 Flammenfühler22 Scharnier für Brenneröffnung23
Luftdruckwächterentnahmestelle “+”24 Luftdruckwächterentnahmestelle
“-”
Die Öffnung des Brenners kann sowohl rechtsals auch links
erfolgen, ohne dass man an dieSeite der Brennstoffversorgung
gebunden ist.Das Scharnier kann bei geschlossenem Bren-ner auf der
entgegengesetzten Seite angeord-net werden.
BESCHREIBUNG DER SCHALTTAFEL (B)1 Klemmenbrett für Kits2 Ausgang
für Reinkontakte3 Transformator für elektronischen Nocken4
Elektronische Nockenstellvorrichtung5 Zündtransformator6 Tragbügel
zum Einbau des Leistungsreglers
RWF407 Stoptaste8 Wählschalter Aus - Automatischer Betrieb -
Manueller Betrieb9 Wählschalter Leistungserhöhung-Leistungs-
verminderung10 Leuchtanzeige für Spannung der Hilfskreise11
Leuchtanzeige für Brenner in Betrieb12 Leuchtanzeige für
Störabschaltung des
Brenners und Knopf für Entriegelung13 Halterung für Kit AZL14
Stern-Dreieck-Anlasser (nur für RS 400/E
BLU)15 Zeitgeber16 Phasensequenzrelais17 Klemmenbrett der
Hauptspeisung18 Durchgang für Versorgungskabel und
externe Verbindungen
MERKEDie Störabschaltungen des Brenners könnenzweierlei Art
sein:Störabschaltung durch Flammenüberwa-chung: das Einschalten der
Leuchtanzeige12)(B) am Pult weist auf eine Störabschaltungdes
Brenners hin.Zur Entriegelung den Druckknopf 12)(B)
drük-kenStörabschaltung des Motors: Entriegelungdurch Drücken auf
den Druckknöpf des Über-stromauslöser.
BURNER DESCRIPTION (A)1 Lifting eyebolts2 Fan3 Fan motor4 Air
gate valve servomotor5 Gas pressure test point6 Combustion head7
Ignition electrode8 Flame stability disk9 Electric panel board -
cover10 Servomotor for gas butterlfy valve11 Air inlet to fan12
Manifold13 Thermal insulation screen for securing
burner to boiler14 Gas butterfly valve15 Shutter16 Lever for
movement of combustion head17 Gears for movement of air damper18
Air pressure switch (differential operating
type)19 Air pressure test point20 Maximum gas pressure switch
with pressure
test point21 Flame sensor probe22 Hinge for opening burner23 Air
pressure test point pressure test point “+”24 Air pressure test
point pressure test point “-”
The burner can be opened either on the right orleft sides,
irrespective of the side from whichfuel is supplied.When the burner
is closed, the hinge can be re-positioned on the opposite side.
DESCRIPTION OF PANEL BOARD (B)1 Terminal strip for kits2 Relay
outlet - clean contacts3 Electronic cam transformer4 Electronic cam
setting device5 Ignition transformer6 Bracket for mounting the
output power regu-
lator RWF407 Stop push-button8 Dial for off - automatic -
manual9 Power dial for increase - decrease of power10 Signal light
for auxiliary voltage11 Signal light for burner on12 Signal light
for burner failure and lock-out
reset button13 Support for AZL kit14 Star-powered/delta-powered
starter (RS
400/E BLU only)15 Timer16 Phase sequence relay17 Main supply
terminal strip18 Entry for power cables and external leads
N.B.Two types of burner failure may occur:Flame control lockout:
light 12)(B) on thepanel comes on to report burner lockout.To
reset, press pushbutton 12)(B).Motor trip: release by pressing the
push buttonon thermal.
DESCRIPTION BRULEUR (A)1 Anneaux de soulèvement2 Turbine3 Moteur
ventilateur4 Servomoteur volet d’air5 Prise de pression gaz à la
tête de combus-
tion6 Tête de combustion7 Electrode d’allumage8 Disque de
stabilité de flamme9 Carter tableau électrique10 Servomoteur vanne
papillon gaz11 Entrée air dans le ventilateur12 Manchon13 Ecran
thermique pour fixation à la chaudière14 Vanne papillon gaz15
Obturateur16 Levier pour mouvement tête de combustion17 Engrenages
pour mouvement volet d’air18 Pressostat air (type différentiel)19
Prise de pression air20 Pressostat gaz maxi avec prise de
pression21 Sonde de contrôle présence flamme22 Charnière pour
ouverture brûleur23 Prise de pression pressostat air “+”24 Prise de
pression pressostat air “-”
On peut ouvrir le brûleur aussi bien à droite qu’àgauche sans
les obstacles dus au côté d’ali-mentation du combustible.Quand le
brûleur est fermé, on peut remettre lacharnière de l’autre
côté.
DESCRIPTION TABLEAU ELECTRIQUE (B)1 Plaque à bornes pour kits2
Sortie relais contacts propres3 Transformateur came électronique4
Dispositif de réglage à came électronique5 Transformateur
d’allumage6 Support pour l’application du régulateur de
puissance RWF407 Bouton d’arrêt8 Selecteur
éteint-automatique-manuel9 Selecteur augmentation-diminution de
puis-
sance10 Signal lumineux tension relais auxiliaires11 Signal
lumineux brûleur en marche12 Signal lumineux brûleur bloqué et
bouton de
déblocage13 Support pour kit AZL14 Démarreur étoile/triangle
(seulement RS
400/E BLU)15 Temporisateur16 Relais séquence phase17 Plaque à
bornes alimentation principale18 Passage des câbles d’alimentation
et bran-
chements externes
NOTEIl existe deux types de blocage du brûleur:Blocage contrôle
flamme: le voyant 12)(B) quis’allume sur le panneau avertit que le
brûleurest bloqué. Appuyer sur le bouton 12)(B) pour
ledébloquer.Blocage moteur: pour le débloquer appuyersur le bouton
du relais thermique.
-
14
IMBALLO - PESO (A) - misure indicative• L’ imballo del
bruciatore appoggia su unapedana in legno particolarmente adatta ai
car-relli elevatori. Le dimensioni di ingombrodell'imballo sono
riportate nella tabella (A).• Il peso del bruciatore completo di
imballo èindicato nella tabella (A).
CORREDO1 - Guarnizione per flangia rampa gas4 - Viti per fissare
la flangia gas M 16 x 501 - Schermo termico4 - Viti per fissare la
flangia del bruciatore alla
caldaia: M 18 x 701 - Istruzione1 - Catalogo ricambi
INGOMBRO (B) - misure indicativeL'ingombro del bruciatore è
riportato in fig. (B).Tener presente che per ispezionare la testa
dicombustione il bruciatore deve essere apertoruotando la parte
posteriore sulla cerniera.L'ingombro del bruciatore aperto è
indicato dallequote L e R.
(A)
C
E
D
BA
FH
G
R
L
R
mm A B C kgRS 300/E BLU 2000 100 1200 225RS 400/E BLU 2000 100
1200 236
mm A B C D E F G H L RRS 300/E BLU 1325 521 164 313 588 DN65 720
867 1175 1055RS 400/E BLU 1325 521 164 313 588 DN65 775 867 1175
1055
(B)D3099
D36
-
15
VERPACKUNG - GEWICHT (A) - Richt-werte• Der Brenner steht auf
einem besonders für-die Handhabung mit Hubwagen
geeignetemHolzrahmen. Die Außenabmessungen der Ver-packung sind in
Tabelle (A) aufgeführt.• Das Gesamtgewicht des Brenners
ein-schließlich Verpackung wird aus Tabelle (A)ersichtlich.
AUSSTATUNG1 - Dichtung für Gasarmaturenflansch4 - Schrauben für
die Befestigung des M 16 x
50 Flansches1 - Wärmeschild4 - Schrauben für die Befestigung des
Bren-
nerflanschs am Kessel: M 18 x 701 - Anleitung1 - Ersatzteile
Katalog
ABMESSUNGEN (B) - RichtwerteDie Brennerabmessungen sind in der
Abb. (B)angeführt. Zur Inspektion des Flammkopfesmuß der Brenner
geöffnet werden, indem derhintere Teil auf dem Scharnier gedreht
wird.Der Raumbedarf des offenen Brenners ist mitden Maßen L und R
angegeben.
PACKAGING - WEIGHT (A) - Approximatemeasurements• The burners
stands on a wooden base whichcan be lifted by fork-lifts. Outer
dimensions ofpackaging are indicated in (A).• The weight of the
burner complete with pack-aging is indicated in Table (A).
STANDARD EQUIPMENT1 - Flange gasket4 - Flange fixing screws M 16
x 501 - Thermal insulation screen4 - Screws to secure the burner
flange to the
boiler: M 18 x 701 - Instruction booklet1 - Spare parts list
MAX. DIMENSIONS (B) - ApproximatemeasurementsThe maximum
dimensions of the burner aregiven in (B). Bear in mind that
inspection of thecombustion head requires the burner to beopened by
rotating the rear part on the hinge.The overall dimensions of the
burner when openare indicated by L and R.
EMBALLAGE - POIDS (A) - Mesures indica-tives• Le brûleur est
placé sur une palette qui peutêtre soulevée par des chariots
transpalettes.Les dimensions d’encombrement de l’embal-lage sont
reportées dans le tableau (A).• Le poids du brûleur avec son
emballage estindiqué dans le tab. (A).
EQUIPEMENT STANDARD1 - Joint pour bride rampe gaz4 - Vis de
fixation bride M 16 x 501 - Ecran thermique4 - Vis pour fixer la
bride du brûleur à la chau-
dière: M 18 x 701 - Instructions1 - Catalogue pièces
détachées
ENCOMBREMENT (B) - Mesures indicativesL'encombrement du brûleur
est indiqué dans letab. (B). Attention: pour contrôler la tête de
com-bustion, ouvrir le brûleur en tournant la partiearrière sur la
charnière.L'encombrement du brûleur ouvert est indiquépar les cotes
L et R.
-
16
CAMPI DI LAVORO (A)La POTENZA MASSIMA va scelta entro
l'areatratteggiata del diagramma.La POTENZA MINIMA non deve essere
infe-riore al limite minimo del diagramma:
RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW
Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica-vato alla
temperatura ambiente di 20 °C, allapressione barometrica di 1000
mbar (circa 100m s.l.m.) e con la testa di combustione regolatacome
indicato a pag. 20.
CALDAIE (B)L'abbinamento bruciatore-caldaia non pone pro-blemi
se la caldaia è omologata CE e le dimen-sioni della sua camera di
combustione sonovicine a quelle indicate dal diagramma (B).Se
invece il bruciatore deve essere applicato aduna caldaia non
omologata CE e/o con dimen-sioni della camera di combustione
nettamentepiù piccole di quelle indicate dal diagramma
(B),consultare i costruttori.
CALDAIA DI PROVA (B)I campi di lavoro sono stati ricavati in
specialicaldaie di prova, secondo la norma EN 676. Riportiamo in
(B) diametro e lunghezza dellacamera di combustione di
prova.Esempio: Bruciatore RS 400/E BLUPotenza 3000 kW:diametro 100
cm - lunghezza 4 m.
(A)
Cam
. com
b. /
Feue
rraum
m
Com
b. c
ham
ber /
Cha
mb.
com
b
(B)D1637
D3089
RS 400/E BLU
RS 300/E BLU
-
17
REGELBEREICHE (A)Die HÖCHSTLEISTUNG wird innerhalb
derschraffierten Zone im Diagramm gewählt.Die MINDESTLEISTUNG soll
nicht niedrigersein als die Mindestgrenze des Diagramms:
RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW
Achtung: der REGELBEREICH wurde bei einerRaumtemperatur von 20
°C, einem barometri-schen Druck von 1000 mbar (ungefähr 100
mü.d.M.) und einem wie auf Seite 21 eingestelltenFlammkopf
gemessen.
KESSEL (B)Die Brenner-Kessel Kombination gibt keine Pro-bleme,
falls der Kessel "CE" - typgeprüft ist unddie Abmessungen seiner
Brennkammer sichden im Diagramm (B) angegebenen nähern.Falls der
Brenner dagegen an einem Kesselangebracht werden muß, der nicht
"CE"-typge-prüft ist und/oder mit Abmessungen der Brenn-kammer, die
entschieden kleiner als jene inDiagramm (B) angegebenen sind,
sollten dieHersteller zu Rate gezogen werden.
PRÜFKESSEL (B)Die Regelbereiche wurden an speziellen
Prüf-kesseln entsprechend Norm EN 676 ermittelt. In (B) sind
Durchmesser und Länge der Prüf-Brennkammer angegeben.Beispiel:
Brenner RS 400/E BLULeistung 3000 kW:Durchmesser 100 cm - Länge 4
m.
FIRING RATES (A)MAXIMUM OUTPUT must be selected in thehatched
area of the diagram.MINIMUM OUTPUT must not be lower than
theminimum limit shown in the diagram:
RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW
Important: The FIRING RATE area values havebeen obtained
considering a surrounding tem-perature of 20°C, and an atmospheric
pressureof 1000 mbar (approx. 100 m above sea level)and with the
combustion head adjusted asshown on page 21.
BOILERS (B)The burner/boiler matching does not pose anyproblems
if the boiler is CE type-approved andits combustion chamber
dimensions are similarto those indicated in diagram (B).If the
burner must be combined with a boiler thathas not been CE
type-approved and/or its com-bustion chamber dimensions are clearly
smallerthan those indicated in diagram (B), consult
themanufacturer.
TEST BOILER (B)The firing rates were set in relation to
specialtest boilers, according to EN 676 regulations. Figure (B)
indicates the diameter and length ofthe test combustion
chamber.Example: RS 400/E BLU burnerOutput 3000 kW:diameter 100 cm
- length 4 m.
PLAGES DE PUISSANCE (A)La PUISSANCE MAXIMUM doit être
choisiedans la zone hachurée du diagramme.La PUISSANCE MINIMUM ne
doit pas être infé-rieure à la limite minimum du diagramme:
RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW
Attention: La PLAGE DE PUISSANCE a étécalculée à une température
ambiante de 20 °C,à une pression barométrique de 1000 mbar(environ
100 m au-dessus du niveau de la mer)et avec la tête de combustion
réglée commeindique la page 21.
CHAUDIERES (B)L'accouplement brûleur-chaudière ne poseaucun
problème si la chaudière est homologuéeCE et si les dimensions de
sa chambre de com-bustion sont proches de celles indiquées dansle
diagramme (B).Par contre, si le brûleur doit être accouplé àune
chaudière non homologuée CE et/ou avecdes dimensions de la chambre
de combustionplus petites que celles indiquées dans le dia-gramme
(B), consulter le constructeur.
CHAUDIERE D'ESSAI (B)Les plages de puissance ont été établies
surdes chaudières d'essai spéciales, selon lanorme EN 676. Nous
reportons fig. (B) le diamätre et la lon-gueur de la chambre de
combustion d'essai.Exemple: Brûleur RS 400/E BLUPuissance 3000
kW:diamètre 100 cm - longueur 4 m.
-
18
INSTALLAZIONE
PIASTRA CALDAIA (A)Forare la piastra di chiusura della camera
dicombustione come in (A). La posizione dei forifilettati può
essere tracciata utilizzando loschermo termico a corredo del
bruciatore.
LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B)La lunghezza del boccaglio va scelta
secondo leindicazioni del costruttore della caldaia e, in ognicaso,
deve essere maggiore dello spessoredella porta della caldaia,
completa di refrattario.
Per le caldaie con giro dei fumi anteriore 1), ocon camera ad
inversione di fiamma, eseguireuna protezione in materiale
refrattario 5), trarefrattario caldaia 2) e boccaglio 4).La
protezione deve consentire al boccaglio diessere estratto.Per le
caldaie con il frontale raffreddato adacqua non è necessario il
rivestimento refratta-rio 2)-5)(B), se non vi è espressa richiesta
delcostruttore della caldaia.
FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLACALDAIA (B)• Predisporre un
adeguato sistema di solleva-
mento agganciandosi agli anelli 3)(B) e allemaniglie 6)(B), dopo
aver tolto le viti 7) di fis-saggio del cofano 8).
• Infilare la protezione termica data a corredosul boccaglio
4)(B).
• Infilare tutto il bruciatore sul foro caldaia,
pre-cedentemente predisposto, come in fig. (A), efissare con le
viti date a corredo.La tenuta bruciatore-caldaia deve
essereermetica.
ACCESSIBILITÀ PARTE INTERNATESTA (C)• Aprire il bruciatore sulla
cerniera come in fig.
(C), dopo aver sganciato il tirante della leva dimovimento testa
1) e tolto le 4 viti di fissaggio2).
• Sganciare i cavi di sonda ed elettrodo 3).• Avvitare la parte
sottostante del gomito 4) fino
a svincolarla dalla sede.• Estrarre la parte interna della testa
5).12345
mm
A
B
C
RS
300-
400/
E BL
U
350
452
M 1
8
(A)
(B)
(C)
D45
5
D30
90
D30
91
-
19
INSTALLATION
KESSELPLATTE (A)Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in
(A)gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde-bohrungen kann mit
dem zur Grundausstattunggehörenden Wärmeschild ermittelt
werden.
FLAMMROHRLÄNGE (B)Die Länge des Flammrohrs wird entsprechendder
Angaben des Kesselherstellers gewählt undmuß in jedem Fall größer
als die Stärke der Kes-seltür einschließlich feuerfestes Material
sein.
Für Heizkessel mit vorderem Abgasumlauf 1)oder mit
Flammenumkehrkammer muß eineSchutzschicht aus feuerfestem Material
5), zwi-schen feuerfestem Material des Kessels 2) undFlammrohr 4)
ausgeführt werden.Diese Schutzschicht muß so angelegt sein, daßdas
Flammrohr ausbaubar ist.Für die Kessel mit wassergekühlter
Frontseiteist die Verkleidung mit feuerfestem Material 2)-5)(B)
nicht notwendig, sofern nicht ausdrücklichvom Kesselhersteller
erfordert.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AMHEIZKESSEL (B)• Ein passendes
Hebesystem vorbereiten und
an den Ringen 3)(B)und den Griffen 6)(B) ein-hängen, nachdem die
Befestigungschrauben7) der Verkleidung 8) enfernt worden sind.
• Den mitgelieferten Wärmeschutz am Flamm-rohr 4)(B)
einstecken.
• Wie in Abb. (A) gezeigt, den ganzen Brennerin das vorher
vorbereitete Loch am Heizkes-sel einstecken und mit den
mitgeliefertenSchrauben befestigen.Die Dichtheit zwischen Brenner
und Heizkes-sel muss hermetisch sein.
ZUGÄNGLICHKEIT ZUM INNENTEILDES FLAMMKOPFS (C)• Den Brenner
gemäß Abb. (C) am Scharnier
öffnen, nachdem die Zugstange des Hebelsfür Kopfbewegung 1) und
die 4 Klemm-schrauben 2) entfernt worden sind.
• Die Kabel von Sonde und Elektrode 3) aus-hängen.
• Das Teil unter dem Kniestück 4) losschrau-ben, bis es aus
seinen Sitz geht.
• Das Innenteil des Kopfs 5) herausnehmen.
INSTALLATION
BOILER PLATE (A)Drill the combustion chamber locking plate
asshown in (A). The position of the threaded holescan be marked
using the thermal screen sup-plied with the burner.
BLAST TUBE LENGTH (B)The length of the blast tube must be
selectedaccording to the indications provided by themanufacturer of
the boiler, and in any case itmust be greater than the thickness of
the boilerdoor complete with its fettling.
For boilers with front flue passes 1) or flameinversion
chambers, protective fettling in refrac-tory material 5) must be
inserted between theboiler fettling 2) and the blast tube 4).This
protective fettling must not compromise theextraction of the blast
tube.For boilers having a water-cooled front therefractory fettling
2)-5)(B) is not required unlessit is expressly requested by the
boiler manufac-turer.
SECURING THE BURNER TO THEBOILER (B)• Create a suitable hoisting
system by hooking
onto the rings 3)(B) and handles 6)(B),removing the fastening
screws 7) securingthe cover 8) first.
• Slip the thermal protection (standard equip-ment) onto the
blast tube 4) (B).
• Place entire burner on the boiler hole(arranged previously,
see fig. (A), and fastenwith the screws given as standard
equipment.The coupling of the burner-boiler must be air-tight.
ACCESSIBILITY TO THE INTERIOR OFTHE COMBUSTION HEAD (C)• Open
burner at hinge as illustrated in fig. C
after releasing the tie rod of the head move-ment lever 1) and
removing the 4 fasteningscrews 2).
• Disconnect the wires 3) from the probe andthe electrode.
• Unscrew the under part of the elbow 4) until itcomes free of
its slot.
• Extract the internal part 5) of the combustionhead.
INSTALLATION
PLAQUE CHAUDIERE (A)Percer la plaque de fermeture de la chambre
decombustion comme sur la fig.(A). La positiondes trous filetés
peut être tracée en utilisantl'écran thermique fourni avec le
brûleur.
LONGUEUR BUSE (B)La longueur de la buse doit être choisie
selonles indications du constructeur de la chaudière,en tous cas,
elle doit être supérieure à l'épais-seur de la porte de la
chaudiäre, matériauréfractaire compris.
Pour les chaudières avec circulation desfumées sur l'avant 1),
ou avec chambre à inver-sion de flamme, réaliser une protection en
maté-riau réfractaire 5), entre réfractaire chaudière 2)et buse 4).
La protection doit permettre l'extraction de labuse.Pour les
chaudières dont la partie frontale estrefroidie par eau, le
revêtement réfractaire 2)-5)(B) n'est pas nécessaire, sauf
indication pré-cise du constructeur de la chaudière.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAU-DIERE (B)• Prévoir un système de
soulèvement appro-
prié et l’accrocher aux anneaux 3)(B) et auxpoignées 6)(B),
après avoir enlevé les vis 7)qui fixent le capot 8).
• Enfiler la protection thermique de série sur labuse 4)(B).
• Enfiler entièrement le brûleur sur le trou de lachaudière
prévu précédemment, comme indi-qué sur la fig. (A) et fixer avec
les vis fourniesde série.Le groupe brûleur-chaudière doit avoir
uneétanchéité parfaite.
POSSIBILITÉ D’ACCÉDER À LA PARTIEINTERNE DE LA TÊTE DE
COMBUS-TION (C)• Ouvrir le brûleur sur la charnière comme
d’après la fig. (C), après avoir décroché letirant du levier de
mouvement de la tête 1) etenlevé les 4 vis de fixation 2).
• Détacher les câbles de la sonde et de l’élec-trode 3).
• Dévisser la partie située en dessous ducoude 4) afin de la
débloquer de son siège.
• Extraire la partie interne de la tête 5).
-
20
POSIZIONE ELETTRODI (A)Controllare che la sonda e l’elettrodo
siano posi-zionati come in fig. (A).
REGOLAZIONE TESTA DI COMBU-STIONE (B)Il servomotore serranda
aria 4)(A)pag. 12, oltrea variare la portata d’aria in funzione
dellarichiesta di potenza, attraverso un levismo variala
regolazione della testa di combustione.Questo sistema permette una
regolzione otti-male anche al minimo del campo di lavoro.A parità
di rotazione del servomotore, è possi-bile variare l’apertura della
testa di combustionespostando il tirante sui fori 1-2-3, fig.
(B).La scelta del foro (1-2-3) da utilizzare si deter-mina dal
diagramma (C) in base alla potenzamassima richiesta.In fabbrica la
regolazione viene predisposta perla corsa massima (foro 3).Nel caso
che, in caldaie in forte contropres-sione, anche con serranda tutta
aperta, la por-tata d’aria sia insufficiente, è possibile
eseguireuna taratura diversa da quella indicata dal dia-gramma (C),
spostando il tirante sul foro suc-cessivo numericamente più alto,
aumentandocosì l’apertura della testa di combustione equindi la
portata d’aria.
ROTAZIONE MOTORE VENTILATORE (C)Il corretto senso di rotazione
del motore è indi-cato dal relè sequenza fase 16)(B) pag. 12.Dopo
aver portato l’alimentazione elettrica albruciatore, occorre
verificare l’accensione delled verde sul relè sequenza fase.In caso
di sequenza fase scorretta, il bruciatorenon si avvia.
3
2
1
01200 1600 2000 2400 2800 3200 3600 4000 4400 kW
(B)
(A)
D3093
D3092
012
34
6
32
14
Sonda - FühlerProbe - Sonde
Elettrodo - ElektrodeElectrode - Electrode
(C)D3112
N° Foro / Loch / Hole / Trou
RS 400/E BLU
Potenza max bruciatoreHöchstbrennerleistungMax burner
outputPuissance maxi du brûleur
RS 300/E BLU
-
21
POSITION DER ELEKTRODEN (A)Kontrollieren Sie, ob Sonde und
Elektrode wie inAbb. (A) ausgerichtet sind.
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPF (B)Über der Veränderung der Luftmenge
je nach Lei-stungsbedarf hinaus, verändert der Stellantriebdes
Luftschiebers 4)(A)Seite 12 durch ein Hebel-system die Einstellung
des Flammkopfs.Mit diesem System ist auch bei minimalemRegelbereich
eine optimale Einstellung möglich.Bei gleicher Drehung des
Stellantriebs kann dieÖffnung des Flammkopfs durch Verschiebungder
Zugstange in die Löcher 1-2-3 variiert wer-den, Abb. (B).Das zu
verwendende Loch (1-2-3) wird nachDiagramm (C) auf der Grundlage
der geforder-ten Höchstleistung gewählt.Werkseitig wird die
Einstellung für den Höchst-hub (Loch 3) vorbereitet.Solte der
Luftdurchsatz an Heizkesseln mit star-kem Gegendruck auch bei ganz
geöffneter Luft-klappe nicht ausreichend sein, so kann eineandere
Einstellung als die im Diagramm (C)angegebene ausgeführt werden,
wobei die Zug-stange in das nächste Loch mit der höherenZahl zu
verschieben ist, was die Öffnung desFlammkopfs und daher den
Luftdurchsatz ver-größert.
DREHUNG DES GEBLÄSEMOTORS (C)Der korrekte Drehsinn des Motors
wird vomPhasensequenzrelais 16)(B) S. 12 gegeben.Nachdem der
Brenner mit Strom versorgt ist,muss geprüft werden, ob die grüne
LED amPhasensequenzrelais aufleuchtet.Falls die Phasensequenz ist
nicht korrekt, fährtder Brenner nicht an.
POSITION OF ELECTRODES (A)Make sure that the electrode and the
probe arepositioned as shown in figure (A).
COMBUSTION HEAD SETTING (B)In addition to varying air flow
depending on theoutput requested, the air gate valve
servomotor4)(A) pag. 12 - by means of a lifting assembly -varies
the setting of the combustion head.This system allows an optimal
setting even at aminimum firing rate.For the same servomotor
rotation, combustionhead opening can be varied by moving the tierod
onto holes 1-2-3, fig. (B).The choice of the hole (1-2-3) to be
used is de-cided on the basis of diagram (C) against the re-quired
maximum output.Setting is pre-arranged in the plant for the
maxi-mum run (hole 3).When dealing with boilers featuring a
strongback pressure, if air delivery is insufficient evenwith the
damper fully open, you can use a differ-ent setting to that
illustrated in diagram (C) - dothis by moving the tie rod onto the
next highesthole numerically speaking, thus increasing
thecombustion head’s opening and hence air deliv-ery.
ROTATION OF FAN MOTOR (C)The correct motor rotation direction is
indicatedby the phase sequence relay 16)(B) page 12.After turning
the power on to the burner, checkthe green led lights up on the
phase sequencerelay.If the phase sequence is not correct, the
burnerdoes not fire.
POSITION DES ELECTRODES (A)Contrôler si les électrodes sont
positionnéescomme sur la fig. (A).
RÉGLAGE TÊTE DE COMBUSTION (B)A l’aide d’un levier de
transmission, le servomo-teur du volet d’air 4)(A) page 12 varie le
débitd’air en fonction de la demande de puissance etdu réglage de
la tête de combustion.Ce système permet un réglage optimal mêmepour
une plage de puissance minimum.Il est possible de modifier
l’ouverture de la têtede combustion, tout en ayant la même
rotationdu servomoteur, en déplaçant le tirant sur lestrous 1, 2 et
3 (fig. B).Le trou à utiliser (1-2-3) est choisi selon le
dia-gramme (C) sur la base de la puissance maxi-mum demandée.Le
réglage en usine est prévu pour une coursemaximum (trou 3).Si le
débit d’air est insuffisant, par exemple dansles chaudières où il y
a une forte contre-pres-sion, même quand le volet d’air est
entièrementouvert, il est possible de faire un réglage autreque
celui indiqué sur le diagramme (C) en met-tant le tirant sur le
trou dont le numéro est plusgrand, ce qui augmente l’ouverture de
la tête decombustion et donc le débit d’air.
ROTATION MOTEUR VENTILATEUR (C)Le sens de rotation correct du
moteur est indi-qué par le relais séquence de phase 16)(B)page
12.Contrôler si le led vert sur le relais de séquencede phase
s’allume après avoir branché le brû-leur.En cas de séquence de
phase erronée, le brû-leur ne démarre pas.
-
22
LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A)• La rampa del gas va collegata
all'attacco del
gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione3) e le viti 4)
date a corredo del bruciatore.
• La rampa può arrivare da destra o da sini-stra.
RAMPA GAS (B)E' omologata secondo norma EN 676 e vienefornita
separatamente dal bruciatore con ilcodice indicato in tabella
(C).
LEGENDA SCHEMA (B)1 - Condotto arrivo del gas2 - Valvola
manuale3 - Giunto antivibrante4 - Manometro con rubinetto a
pulsante5 - Filtro6 - Regolatore di pressione (verticale)7 -
Pressostato gas di minima8 - Valvola di sicurezza VS (verticale)9 -
Kit pressostato per controllo di tenuta, for-
nito a parte con il codice indicato in tabella(C). Secondo la
norma EN 676 il controllo ditenuta è obbligatorio per i bruciatori
conpotenza massima superiore a 1200 kW.
10- Valvola di regolazione VR (verticale)Due regolazioni:-
portata d'accensione (apertura rapida)- portata massima (apertura
lenta)
11- Adattatore rampa-bruciatore12- Guarnizione e flangia a
corredo bruciatore13- Farfalla regolazione gas14- Bruciatore
P1- Pressione gas alla testa di combustioneP2- Pressione a valle
del regolatoreP3- Pressione a monte del filtroP4- Pressione aria
alla testa di combustione
L - Rampa gas fornita a parte con il codice indi-cato in tabella
(C).
L1- A cura dell’installatore
IMPORTANTELa pressione alla testa del bruciatore (M2) databella
(D) è riferita a zero in camera di combu-stione; per la pressione
reale, misurata con unmanometro ad U (vedi fig. A pag. 24),
aggiun-gere la contropressione di caldaia.
NotaPer la regolazione della rampa gas vedere leistruzioni che
l'accompagnano.
(A)
(B)
1
23
4
L1L
123
4
56
7
81011
12
13
P2 P3
9
1
4
P
4
P
1
RAM
PE G
AS O
MOLO
GATE
SECO
NDO
EN 67
6
NACH
EN 67
6 TYP
GEPR
ÜFTE
GAS
ARM
ATUR
EN
GAS T
RAIN
S APP
ROVE
D ACC
ORDIN
G TO
EN 67
6
RAMP
ES G
AZ HO
MOLO
GUÉE
S SEL
ON LA
NORM
E EN 6
76
Ramp
e - G
asarm
aturen
- Gas
trains
- Ram
pe ga
z
9
1
1
Tipo -
Typ
Type
Ø
Codic
e
Code
Codic
e
Code
Codic
e
Code
CB14
0/1
2”
3970
146
3010
344
-
CBF 6
5/1
DN 65
3970
147
3010
3443
0103
51
CBF 8
0/1
DN 80
3970
148
3010
3443
0103
52
CBF 1
00/1
DN 10
0
3970
149
3010
3443
0103
53
( C )
kW
Bruciato
re
Brenner
Burner
Brûleur
14 (P4)
mbarF
a
rf
a
l
l
a
+
Adattato
r e
Gasdro
ssel +
P asst
ück
Gas but
terfly
+ Adapto
r
Papillon gaz + Adaptat
eur
mbar
Ramp
a gas
Gasarma
t uren
Gas train
Rampe g
az
81- 10
mbar
CB140/1
CBF 6
5/1C
BF 80/1
CBF
100/1
G 2
0G
25
G 2
0G
25
G 2
0G
25
G 2
0G
25
G 2
0G
25
G 2
0G
25
RS5300
/E BLU
500
1.01.5
0.20.3
4.36.4
3.74.3
3.13.4
--
10002.3
3.30.9
1.3
16.524.3
6.89.8
3.44.7
-
-
1500
4.36.3
2.02.9
36.053.0
13.9
20.66.1
9.0-
-
20007.2
10.53.5
5.262.7
92.524.5
363410.7
15.9-
-
25001
1.016.0
5.48.1
96.6142.
4 38.3
56.616.9
24.9-
-
300015.8
22.97.8 1
1.6137.
5-
54.880.9
24.135.4
--
320018.0
26.08.9
13.2
155.8
-
62.091.7
27.240.0
--
RS5400
/E BLU
750
1.71.9
0.50.7
--
5.25.4
3.74.5
3.03.5
10002.3
3.00.9
1.3-
-7.4
9.54.2
5.63.5
3.5
15004.3
5.72.0
2.9-
-14.4
20.96.7
9.74.7
4.6
2000
7.28.9
3.55.2
--
24.736.6
10.916.1
6.37.3
250011.0
12.95.4
8.1-
-
38.156.6
16.724.6
8.5 11.2
300015.6
17.77.8 1
1.6
--
54.6
80.823.9
35.211.3
1632
350020.9
23.510.6
15.8-
-
73.9
109.2
323447.5
14.922.1
400026.9
303413.9
20.7-
-
96.0
141.8
41.961.5
19.22837
45003334
3837
1736
2631-
-120.7
-
52.4
76.9
24.3
35.9
(D)D3095
D3 105
-
23
GASZULEITUNG (A)• Die Gasarmatur ist über Flansch 2), Dich-
tung 3) und Schrauben 4), zur Brenneraus-stattung gehörend, mit
dem Gasanschluß1)(A) zu verbinden.
• Die Armatur kann je nach Bedarf von rechtsbzw. links zugeführt
werden.
GASARMATUREN (B)Nach Norm EN 676 typgeprüft, wird gesondertmit
dem in Tab. (C) angegebenen Code gelie-fert.
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMA (B)1 - Gaszuleitung2 - Handbetätigtes
Ventil3 - Kompensator4 - Manometer mit Druckknopfhahn5 - Filter6 -
Druckregler (senkrecht)7 - Gas-Minimaldruckwächter8 -
Sicherheitsmagnetventil VS (senkrecht)9 - Kit Druckwächter für
Dichtheitskontrolle
gesondert mit dem in Tab. (C) angegebenenCode geliefert. Laut
Norm EN 676 ist dieDichtheitskontrolle für Brenner mit
Höchst-leistung über 1200 kW Pflicht.
10- Regelmagnetventil VR (senkrecht)Zwei Einstellungen:-
Zünddurchsatz (schnellöffnend)- Höchstdurchsatz
(langsamöffnend)
11- Passtück Armatur-Brenner.12- Dichtung und Flansch
Brennergrundaus-
stattung13- Gas-Einstelldrossel14- Brenner
P1- Gasdruck am FlammkopfP2- Druck nach dem ReglerP3- Druck vor
dem FilterP4- Luftdruck am Flammkopf
L - Gasarmatur gesondert mit dem in Tab. (C)angegebenen Code
geliefert.
L1- Vom Installateur auszuführen.
WICHTIGDer Druck am Brennerkopf (M2) in Tabelle (D)bezieht sich
auf einen Wert von Null in derBrennkammer; für den Istdruck, mit
einem U-Manometer gemessen (siehe Abb. A Seite 24),den
Heizkesselgegendruck addieren.
MerkeZur Einstellung der Gasarmaturen siehe die bei-gelegten
Anleitungen.
GAS LINE (A)• The gas train must be connected to the gas
attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3)and screws 4)
supplied with the burner.
• The gas train can enter the burner from theright or left
side.
GAS TRAIN (B)It is type-approved according to EN 676 Stand-ards
and is supplied separately from the burnerwith the code indicated
in Table (C).
KEY TO LAYOUT (B)1 - Gas input pipe2 - Manual valve3 - Vibration
damping joint4 - Pressure gauge with pushbutton cock5 - Filter6 -
Pressure governor (vertical)7 - Minimum gas pressure switch8 -
Safety solenoid VS (vertical)9 - Pressure switch kit for leak
detection con-
trol, supplied separately with the code indi-cated in Table (C).
In accordance with EN676 Standards, gas valve leak detectioncontrol
devices are compulsory for burnerswith maximum outputs of more than
1200kW.
10- Adjustment solenoid VR (vertical)Two adjustments:- ignition
delivery (rapid opening)- maximum delivery (slow opening)
11- Gas train/burner adaptor.12- Standard issue burner gasket
with flange13- Gas adjustment butterfly valve14- Burner
P1- Gas pressure at combustion headP2- Pressure down-line from
the pressure gov-
ernorP3- Pressure up-line from the filterP4- Air pressure at
combustion head
L - Gas train supplied separately with the codeindicated in
Table (C).
L1- The responsability of the installer.
IMPORTANTThe pressure at the head of the burner (M2) -from table
(D) - refers to zero in the combustionchamber; to obtain true
pressure, measured bya U-type manometer, (see fig. (A) page 24)
addthe counter-pressure of the boiler.
NoteSee the accompanying instructions for theadjustment of the
gas train.
LIGNE ALIMENTATION GAZ (A)• La rampe du gaz doit être reliée au
raccord
du gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et lesvis 4) fournis
de série avec le brûleur.
• La rampe peut arriver par la droite ou par lagauche.
RAMPE GAZ (B)Elle est homologuée suivant la norme EN 676 etelle
est fournie séparément du brûleur avec lecode indiqué dans le
tableau (C).
LEGENDE SCHEMA (B)1 - Canalisation d'arrivée du gaz2 - Vanne
manuelle3 - Joint anti-vibrations4 - Manomètre avec robinet à
bouton poussoir5 - Filtre6 - Régulateur de pression (vertical)7 -
Pressostat gaz de seuil minimum8 - Electrovanne de sécurité VS
(verticale)9 - Kit pressostat pour le contrôle de l’étan-
chéité, fournie à part avec le code indiquédans le tab. (C).
Selon la norme EN 676, lecontrôle d'étanchéité est obligatoire pour
lesbrûleurs ayant une puissance maximalesupérieure à 1200 kW.
10- Electrovanne de régulation VR (verticale)Deux réglages:-
débit d'allumage (ouverture rapide)- débit maxi (ouverture
lente)
11- Adaptateur rampe-brûleur.12- Joint et bride fournis avec le
brûleur13- Papillon réglage gaz14- Brûleur
P1- Pression gaz à la tête de combustionP2- Pression en aval du
régulateurP3- Pression en amont du filtreP4- Pression air à la tête
de combustion
L - La rampe gaz est fournie à part avec lecode indiqué dans le
tab. (C).
L1- A la charge de l'installateur
IMPORTANTLa pression à la tête du brûleur (M2, tableau D)se
réfère à zéro dans la chambre de combus-tion; pour obtenir la
pression réelle, mesuréeavec un manomètre en U (voir fig. A page
24),ajouter la contre-pression de la chaudière.
NotePour le réglage de la rampe gaz voir les instruc-tions qui
l'accompagnent.
-
24
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONELa regolazione della testa di
combustione è giàstata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da
fare sono:- Aprire le valvole manuali poste a monte della
rampa del gas.- Regolare il pressostato gas di minima
all'ini-
zio scala.- Regolare il pressostato gas di massima a fine
scala.- Regolare il pressostato aria all'inizio scala.- Sfiatare
l'aria dalla tubazione del gas.
E' consigliabile portare all'esterno dell'edificiocon un tubo in
plastica l'aria sfiatata fino adavvertire l'odore del gas.
- Montare un manometro a U o un manometrodi tipo differenziale,
vedere fig. (A), con presa(+) sulla pressione del gas del manicotto
e (-)in camera di combustone.Serve a ricavare approssimativamente
lapotenza MAX del bruciatore mediante latabella di pag. 22.
- Collegare in parallelo alle due elettrovalvoledel gas due
lampadine o tester per controllareil momento dell'arrivo della
tensione.Questa operazione non è necessaria seognuna delle due
elettrovalvole è munita diuna spia luminosa che segnala la
tensioneelettrica.
Prima di accendere il bruciatore, è opportunoregolare la rampa
del gas in modo che l'accen-sione avvenga nelle condizioni di
massima sicu-rezza e cioè con una piccola portata di gas.
AVVIAMENTO BRUCIATOREChiudere i telecomandi e mettere
l’interruttore1)(B) in posizione “MAN”.Verificare che le lampadine
o i tester collegatialle elettrovalvole, o le spie luminose sulle
elet-trovalvole stesse, indichino assenza di tensione.Se segnalano
tensione, fermare immediata-mente il bruciatore e controllare i
collegamentielettrici.
ACCENSIONE BRUCIATOREDopo aver fatto quanto descritto al punto
prece-dente, il bruciatore dovrebbe accendersi. Seinvece il motore
si avvia ma non compare lafiamma e l'apparecchiatura va in blocco,
sbloc-care ed attendere un nuovo tentativo d'avvia-mento.Se
l'accensione continua a mancare può essereche il gas non arrivi
alla testa di combustioneentro il tempo di sicurezza di 3 s.
Aumentare allora la portata del gas all'accen-sione.L'arrivo del
gas al manicotto è evidenziato dalmanometro ad U (A).Ad accensione
avvenuta, passare alla completaregolazione del bruciatore.
(A)
(B)
1 2
D3108
D3100
0 AUTO MAN - +
-
25
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNGDie Einstellung des Flammkopfs ist
bereits aufSeite 20 beschrieben worden.Weitere Einstellungen sind:-
kugelhähne vor der Gasarmatur öffnen.- Den Gas-Mindestdruckwächter
auf den Ska-
lenanfangswert einstellen.- Den Gas-Höchstdruckwächter auf den
Ska-
lenanfangwert einstellen.- Den Luft-Druckwächter auf den
Skalenan-
fangswert einstellen.- Die Luft von der Gasleitung
entlüften.
Es wird empfohlen, die abgelassene Luft übereinen
Kunststoffschlauch ins Freie abzufüh-ren, bis der Gasgeruch
wahrnehmbar ist.
- Ein U Manometer (A) auf den Gasanschlußder Muffe
einbauen.Hiermit wird die ungefähre Höchstleistungdes Brenners
anhand der Tabellen auf Seite22 ermittelt.
- Parallel zu den beiden Gas-Magnetventilenzwei Glühbirnen oder
einen Tester anschlie-ßen, um den Zeitpunkt der Spannungszufuhrzu
überprüfen.Dieses Verfahren ist nicht notwendig, falls diebeiden
Elektroventile mit einer Kontrollampeausgestattet sind, die die
Elektrospannunganzeigt.
Vor dem Zünden des Brenners sind die Gasar-maturen so
einzustellen, daß die Zündung unterBedingungen höchster Sicherheit
bei einemgeringen Gasdurchsatz erfolgt.
ANFAHREN DES BRENNERSDie Fernsteuerungen einschalten und
denSchalter 1)(B) in Stellung “MAN” setzen.Kontrollieren, daß an
den an die Magnetventileangeschlossenen Kontrollampen und
Span-nungsmessern, oder an den Kontrollampen aufden
Elektroventilen, keine Spannung anliegt.Wenn Spannung vorhanden
ist, sofort denBrenner ausschalten und die
Elektroanschlüsseüberprüfen.
ZÜNDUNG DES BRENNERSWenn alle vorab angeführten
Anleitungenbeachtet worden sind, müßte der Brenner zün-den. Wenn
hingegen der Motor läuft, aber dieFlamme nicht erscheint und eine
Geräte-Störab-schaltung erfolgt, entriegeln und das
Anfahrenwiederholen.Sollte die Zündung immer noch nicht
stattfinden,könnte dies davon abhängen, daß das Gasnicht innerhalb
der vorbestimmten Zeit (Sicher-heitszeit 3 s) den Flammkopf
erreicht. In diesem Fall den Gasanfahrdurchsatz erhö-hen. Das
U-Rohr-Manometer (A) zeigt den Gasein-tritt an der Muffe an.Nach
erfolgter Zündung den Brenner vollständigeinstellen.
ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRINGAdjustment of the combustion head
has beenillustrated on page 20. In addition, the following
adjustments must alsobe made: - open manual valves up-line from the
gas
train.- Adjust the minimum gas pressure switch to
the start of the scale.- Adjust the maximum gas pressure switch
to
the start of the scale.- Adjust the air pressure switch to the
zero
position of the scale.- Purge the air from the gas line.
Continue to purge the air (we recommendusing a plastic tube
routed outside the build-ing) until gas is smelt.
- Fit a U-type manometer (A) to the gas pres-sure test point on
the sleeve.The manometer readings are used to calcu-late MAX.
burner power using the table onpage 22.
- Connect two lamps or testers to the two gasline solenoid
valves to check the exactmoment at which voltage is supplied.This
operation is unnecessary if each of thetwo solenoid valves is
equipped with a pilotlight that signals voltage passing
through.
Before starting up the burner it is good practiceto adjust the
gas train so that ignition takesplace in conditions of maximum
safety, i.e. withgas delivery at the minimum.
BURNER STARTINGClose the control devices and set switch 1)(B)
to“MAN”.Make sure that the lamps or testers connectedto the
solenoids, or pilot lights on the solenoidsthemselves, indicate
that no voltage is present.If voltage is present, then immediately
stop theburner and check electrical connections.
BURNER FIRINGHaving completed the checks indicated in
theprevious heading, the burner should fire. If themotor starts but
the flame does not appear andthe control box goes into lock-out,
reset and waitfor a new firing attempt.If firing is still not
achieved, it may be that gas isnot reaching the combustion head
within thesafety time period of 3 seconds. In this case increase
gas firing delivery.The arrival of gas at the sleeve is indicated
bythe U-type manometer (A).Once the burner has fired, now proceed
withglobal calibration operations.
REGLAGES AVANT L'ALLUMAGELe réglage de la tête de combustion a
déjà étédécrit page 20. Les autres réglages à effectuer sont les
sui-vants:- ouvrir les vannes manuelles situées en amont
de la rampe du gaz.- Régler le pressostat de seuil minimum gaz
en
début d'échelle.- Régler le pressostat de seuil maximum gaz
en début d'échelle.- Régler le pressostat air en début
d'échelle.- Purger le conduit gaz de l'air.
Il est conseillé d'évacuer l'air purgé en dehorsdes locaux par
un tuyau en plastique jusqu'à ceque l'on sente l'odeur
caractéristique du gaz.
- Monter un manomètre en U (A) sur la prise depression de gaz du
manchon.Celui-ci servira à mesurer approximativementla puissance
maximum du brûleur à l'aide dutableau page 22.
- Raccorder en parallèle aux deux électrovan-nes de gaz deux
lampes ou testeurs pourcontrôler le moment de la mise sous
tension.Cette opération n'est pas nécessaire si cha-cune des deux
electrovannes est munie d'unvoyant lumineux signalant la tension
électri-que.
Avant d'allumer le brûleur, régler la rampe dugaz afin que
l'allumage se fasse dans les condi-tions de sécurité maximum, c'est
à dire avec undébit de gaz très faible.
DEMARRAGE BRULEURFermer les télécommandes et placer
l’interrup-teur 1)(B) en position “MAN”.Vérifier que les ampoules
ou les testeurs raccor-dés aux électrovannes, ou les voyants sur
lesélectrovannes, indiquent une absence de ten-sion. S'ils
signalent une tension, arrêter immé-diatement le brûleur et
contrôler lesraccordements électriques.
ALLUMAGE BRULEURAprès avoir effectué les opérations décrites
aupoint précédent, le brûleur devrait s'allumer. Sile moteur
démarre mais la flamme n'apparaîtpas et le boîtier de contrôle se
bloque, réarmeret faire une nouvelle tentative de démarrage.Si
l'allumage ne se fait pas, il se peut que le gazn'arrive pas à la
tête de combustion dans letemps de sécurité de 3 s. Dans ce cas
augmenter le débit du gaz à l'allu-mage. L'arrivée du gaz au
manchon est mise enévidence par le manomètre en U (A). Quand
l'allumage est fait, passer au réglagecomplet du brûleur.
-
26
REGOLAZIONE ARIA COMBURENTELa sincronizzazione
combustibile/comburenteviene fatta con i relativi servomotori (aria
e gas)attraverso la memorizzazione di una curva ditaratura per
mezzo della camma elettronica.E’ consigliabile, per ridurre le
perdite e peravere un ampio campo di taratura, regolare
iservomotori al massimo della potenza utilizzata,il più vicino
possibile alla massima apertura(90°).Sulla farfalla gas, la
parzializzazione del combu-stibile in funzione della potenzialità
richiesta, aservomotore completamente aperto, viene fattaattraverso
lo stabilizzatore di pressione postosulla rampa gas.
REGOLAZIONE ARIA PER LA MASSIMA POTENZARegolare il servomotore
alla massima apertura(vicino a 90°) in modo che le farfalle aria
risul-tino completamente aperte.Allentare la vite 2)(A) posta sotto
l’aspirazionedel bruciatore e chiudere progressivamente lagriglia
1)(A) fino ad ottenere la potenza richie-sta.La parzializzazione in
aspirazione non è neces-saria solamente nel caso in cui il
bruciatore fun-zioni al massimo del campo di lavoro di pag. 16.
Importante.Si consiglia di portarsi alla massima
potenzarichiesta in modo manuale e, solamente dopoaver definito la
parzializzazione in aspirazione,la pressione del gas e la
regolazione della testadi combustione, procedere alla completa
tara-tura e memorizzazione delle curve di sincroniz-zazione
combustibile/comburente.
(A) D3094
-
27
EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFTDie
Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie-rung erfolgt mit den
jeweiligen Stellantrieben(Luft und Gas) durch die Speicherung
einerStellkurve mittels des elektronischen Nockens.Um die Verluste
zu reduzieren und einenumfangreichen Regelbereich zu haben,
wirdempfohlen, den Stellantrieb auf das Maximumder benutzten
Leistung, so nah wie möglich ander maximalen Öffnung (90°)
einzustellen.An der Gasdrossel erfolgt die Kraftstoffdrosse-lung je
nach gefordertem Potential bei ganzgeöffnetem Stellantrieb durch
den Druckstabili-sator an den Gasarmaturen.
LUFTEINSTELLUNG FÜR DIE HÖCHSTLEI-STUNGDen Stellantrieb auf die
maximale Öffnung (nahan 90°) einstellen, so dass die
Luftdrosselnganz geöffnet sind.Die Schraube 2)(A) unter der
Brenneransau-gung lockern und das Gitter 1)(A) allmählichschließen,
bis die geforderte Leistung erhaltenwird.Die Leistungsdrosselung in
Ansaugung ist nur,falls der Brenner auf dem Maximum des
Regel-bereichs auf S. 16 funktioniert, nicht erforder-lich.
Wichtig.Es wird empfohlen, sich im manuellen Modusauf die
geforderte Höchstleistung zu bringen,und die vollständige Eichung
und Speicherungder
Kraftstoff/Verbrennungsluft-Synchronisie-rungskurven erst nach
Festlegung der Lei-stungsdrosselung in Ansaugung, desGasdrucks und
der Einstellung des Flammkopfsvorzunehmen.
COMBUSTION AIR ADJUSTMENTFuel/combustion air must be
synchronized withthe relevant servomotors (air and gas) by stor-ing
a setting curve by means of the electroniccam.To reduce pressure
loss and to have a wideradjustment range, it is best to set the
servomo-tor to the maximum output used, as near tomaximum opening
(90°) as possible.On the gas butterfly valve, the fuel’s partial
set-ting adjustment based on required output, withthe servomotor
fully open, is made by using thepressure stabilizer on the gas
train.
AIR ADJUSTMENT FOR MAXIMUM OUTPUTSet the servomotor to maximum
opening (near90°) so that the air butterfly valves are
fullyopen.Loosen screw 2)(A) under the burner’s intakeand close
grille 1)(A) progressively until youachieve the required output.The
only time reducing intake to a partial settingis not necessary is
when the burner is workingat the top of the operating range given
on page16.
Important.We recommend you achieve the maximum out-put required
manually, and adjust intake to thepartial setting, define gas
pressure and adjustthe combustion head before completing the
set-ting and storing the fuel/combustion air synchro-nization
curves.
RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANTLa synchronisation
combustible/comburant sefait avec les servomoteurs correspondants
(airet gaz) en mémorisant une courbe de réglage àl’aide de la came
électronique.Il est conseillé de régler le servomoteur à
lapuissance maximum utilisée, la plus prochepossible de l’ouverture
maximale (90°), pourréduire les pertes et avoir une vaste plage
derégulation.Le combustible doit être réparti sur la vannepapillon
gaz en fonction de la puissance requiseà l’aide du stabilisateur de
pression qui setrouve sur la rampe gaz, quand le servomoteurest
complètement ouvert.
RÉGLAGE DE L’AIR POUR LA PUISSANCE MAXIMUMMettre le servomoteur
à l’ouverture maximale(proche de 90°) pour que les vannes papillon
del’air soient complètement ouvertes.Desserrer la vis 2)(A) située
sous l'aspiration dubrûleur et fermer progressivement la grille
1)(A)pour obtenir la puissance voulue.L’étranglement en aspiration
n’est nécessairequ’au cas où le brûleur fonctionne au maximumde la
plage de puissance (voir page 16).
Important.Il est conseillé d’atteindre la puissance maxi-mum
requise en mode manuel et de ne procé-der au réglage complet
qu’après avoir définil’étranglement en aspiration, la pression du
gazet le réglage de la tête de combustion et mémo-risation des
courbes de synchronisation com-bustible/ comburant.
-
28
PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLOCOEseguire la regolazione del
pressostato ariadopo aver effettuato tutte le altre regolazioni
delbruciatore con il pressostato aria regolato a ini-zio scala
(A).Con il bruciatore funzionante alla potenza mas-sima, misurare
l’emissione di CO nei fumi discarico, quindi ostruire
progressivamente attra-verso la griglia di parzializzazione (vedere
fig. A,pag. 26), e, se non sufficiente, con una paratiarigida, la
bocca di aspirazione aria fino a che ilCO si avvicina ma non supera
il valore limite dinorma (CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm).In questa
situazione di funzionamento girare len-tamente, per una regolazione
in aumento, l’ap-posita manopolina del pressostato fino aprovocare
il blocco del bruciatore.Togliere infine l’ostruzione dalla bocca
di apira-zione e verificare il corretto avviamento del
bru-ciatore.
PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA (B)Eseguire la regolazione del
pressostato gas dimassima dopo aver effettuato tutte le altre
rego-lazioni del bruciatore con il pressostato gas dimassima
regolato a fine scala (B).Con il bruciatore funzionante alla
potenza mas-sima, diminuire la pressione di regolazionegirando
lentamente in senso antiorario l'appo-sita manopolina fino al
blocco del bruciatore.Girare quindi in senso orario la manopolina
di 2mbar e ripetere l'avviamento del bruciatore.Se il bruciatore si
arresta nuovamente, girareancora in senso orario di 1 mbar.
PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (C)Eseguire la regolazione del
pressostato gas diminima dopo aver effettuato tutte le altre
regola-zioni del bruciatore con il pressostato regolato ainizio
scala (C).Con il bruciatore funzionante alla potenza mas-sima,
aumentare la pressione di regolazionegirando lentamente in senso
orario l'appositamanopolina fino all'arresto del bruciatore.Girare
quindi in senso antiorario la manopolinadi 2 mbar e ripetere
l'avviamento del bruciatoreper verificarne la regolarità.Se il
bruciatore si arresta nuovamente, girareancora in senso antiorario
di 1 mbar.
(A)
PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA - GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER
(B)
(C)
PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTERAIR PRESSURE SWITCH -
PRESSOSTAT AIR
MAX. GAS PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM
PRESSOSTATO GAS DI MINIMA - GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTERMIN. GAS
PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT GAZ MINIMUM
D3126
D 2 0 9 2
D 2 0 9 2
-
29
LUFTDRUCKWÄCHTER (A)CO-ÜBERWACHUNGDie Einstellung des
Luftdruckwächters erfolgtnachdem alle anderen
Brennereinstellungenbeim auf Skalenbeginn (A) eingestellten
Luft-druckwächter ausgeführt worden sind.Bei Brennerbetrieb auf
Höchstleistung, die CO-Werte in den Abgasen messen, dann die
Luftan-saugöffnung durch das Drosselungsgitter all-mählich
schließen (siehe Abb. A, S. 26); solltedies nicht ausreichen, eine
feste Abdeckung ver-wenden, bis sich der CO-Wert den
Grenzwertenlaut Norm (CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm) nähert, dieseaber nicht
überschreitet.Unter diesem Betriebszustand, für eine zuneh-mende
Einstellung, den kleinen Drehknopf amDruckwächter langsam drehen,
bis die Störab-schaltung des Brenners verursacht wird.Abschließend
die Abdeckung an der Ansaugöff-nung entfernen und prüfen, ob der
Brenner kor-rekt anfährt.
GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER (B)Die Einstellung des
Gas-Höchstdruckwächterserfolgt nach allen anderen
Brennereinstellun-gen, wobei der Wächter auf Skalenende (B)
ein-gestellt wird.Bei Brennerbetrieb bei Höchstleistung den
Ein-stelldruck durch Drehen des dafür bestimmtenDrehknopfs gegen
den Uhrzeigersinn langsamsenken, bis eine Störabschaltung des
Brennerserfolgt.Dann den Drehknopf im Uhrzeigersinn um 2mbar
zurückdrehen und den Brenner wiederanfahren, um zu überprüfen, ob
dieser ord-nungsgemäß arbeitet. Sollte der Brenner
wiederausschalten, den Drehknopf noch einmal imUhrzeigersinn um 1
mbar drehen.
GAS-MINIMALDRUCKWÄCHTER (C)Die Einstellung des
Gas-Minimaldruckwächterserfolgt nach allen anderen
Brennereinstellun-gen, wobei der Wächter auf Skalenbeginn
(C)eingestellt wird.Bei Brennerbetrieb bei Höchstleistung den
Ein-stelldruck durch Drehen des dafür bestimmtenDrehknopfs im
Uhrzeigersinn langsam erhö-hen, bis der Brenner ausschaltet.Dann
den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinnum 2 mbar zurückdrehen und den
Brenner wie-der anfahren, um zu überprüfen, ob dieser
ord-nungsgemäß arbeitet. Sollte der Brenner wiederausschalten, den
Drehknopf noch einmal gegenden Uhrzeigersinn um 1 mbar drehen.
AIR PRESSURE SWITCH (A) CO CHECKAdjust the air pressure switch
after having per-formed all other burner adjustments with the
airpressure switch set to the start of the scale (A).With the
burner running at maximum output,measure CO emission in the flue
gases, thenprogressively obstruct the air intake with the aidof the
regulating grille (see fig. A, page 26) and,if this is not enough,
using a rigid bulkhead, untilthe CO comes close to the standard
limit value(CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm) without exceeding it.In this
working situation, to increase regulation,slowly turn the special
knob on the pressureswitch until the burner locks out.Finally
remove the obstruction from the suctioninlet and check the burner
fires correctly.
MAXIMUM GAS PRESSURE SWITCH (B)Adjust the maximum gas pressure
switch afterhaving performed all the other burner adjust-ments with
the pressure switch set at the end ofthe scale (B).With the burner
operating at maximum output,decrease adjustment pressure by slowly
turningthe relative knob anti-clockwise until the burnerlocks
out.Then turn the knob clockwise by 2 mbar andrepeat burner
starting to ensure it is uniform.If the burner locks out again,
turn the knob anti-clockwise again by 1 mbar.
MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (C)Adjust the minimum gas pressure
switch afterhaving performed all the other burner adjust-ments with
the pressure switch set at the start ofthe scale (C).With the
burner operating at maximum output,increase adjustment pressure by
slowly turningthe relative knob clockwise until the burner
locksout.Then turn the knob anti-clockwise by 2 mbarand repeat
burner starting to ensure it is uni-form.If the burner locks out
again, turn the knob anti-clockwise again by 1 mbar.
PRESSOSTAT DE L'AIR (A)CONTROLE COEffectuer le réglage du
pressostat de l'air aprèsavoir effectué tous les autres réglages du
brû-leur avec le pressostat de l'air réglé en débutd'échelle
(A).Lorsque le brûleur fonctionne à la puissancemaximum, mesurer
l’émission de CO dans lesfumées d’échappement, ensuite obstruer
ensui-te progressivement la bouche d’aspiration avecune grille de
division (voir fig. A, page 26) ou unecloison rigide, si ce n’est
pas suffisant, jusqu’à ceque le CO se rapproche de la valeur limite
nor-male mais sans la dépasser (CO ≤ 1% ≤ 10.000ppm).Dans cette
situation de fonctionnement, pourune augmentation tourner lentement
le boutondu pressostat jusqu’à bloquer le brûleur.Enlever enfin
l’obstruction de la bouche d’aspira-tion et vérifier le bon
fonctionnement du brûleur.
PRESSOSTAT GAZ SEUIL MAXIMUM(B)Effectuer le réglage du
pressostat gaz seuilmaximum après avoir effectué tous les
autresréglages du brûleur avec le pressostat gaz