Top Banner
Offshore wind power planning and Offshore wind power planning and construction management procedures in China 彭程 总工程师 Cheng Peng chief Engineer
29

Hydrochina corporation

May 26, 2015

Download

Technology

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Hydrochina corporation

Offshore wind power planning andOffshore wind power planning and construction management procedures in China

彭程 总工程师Cheng Peng chief Engineerg g g

Page 2: Hydrochina corporation

一 中国海上风电规划planning

一.中国海上风电规划

二.中国海上风电开发建设管理程序Construction management procedures

三.中国首期海上风电特许权招标情况The first concession project bid of China

End结束语

Page 3: Hydrochina corporation

(一) 中国海上风能资源:

Offshore wind power planning of China

( ) 中国海上风能资源:

1 风能资源分布及储量Distribution and reserves

Wind energy resources of China

中国海岸线长约18000多km,岛屿6000多个。近海风能资源主要集中在东南沿海及其附近岛屿 有效风能密度在300W/m2以上

Distribution and reserves

屿,有效风能密度在300W/m 以上。

Coastline18,000km with more than 6,000islands and large areas of offshore bottomlands; Effective wind energy density isbottomlands; Effective wind energy density is 300W/m2 in oceans near southeast coast of China and islands nearby.

Page 4: Hydrochina corporation

(一) 中国海上风能资源:

Offshore wind power planning of China

( ) 中国海上风能资源:

初步查明:Primary investigation:

Wind energy resources of China

5~25米水深、50米高度海上风电开发潜力约2亿千瓦

5~50米水深、70米高度海上风电开发潜力约

Primary investigation:

5 50米水深、70米高度海上风电开发潜力约5亿千瓦

Water depth 5 ~ 25 meters, 200 GW of offshore wind energy can be exploited at 50 gy pmeters above sea level.Water depth 5 ~ 50 meters, 500GW of offshore wind energy can be exploited at 70meters above sea level.

Page 5: Hydrochina corporation

(一) 中国海上风能资源:

Offshore wind power planning of China

( ) 中国海上风能资源:

2 风能资源特点Characters of wind energy resources

Wind energy resources of China

冬、春季节受北方冷空气影响,夏、秋季节受热

带气旋影响,海上风能资源较为丰富。

Characters of wind energy resources

Cold air from north in winter and spring, as while as Typhoon in summer and autum

h i h ff h i d 风能资源自沿海向内陆递减,海岸带地区风速等

值线与海岸线走向平行。

目前中国已运行的东海大桥海上风电场等效满负

n cause the rich offshore wind resources.The wind energy resource decreases from offshore areas to inlands.Full load hours of Donghai bridge offshor 目前中国已运行的东海大桥海上风电场等效满负

荷小时数为2300多小时,与欧洲3000多小时相比,

资源条件一般。

Full load hours of Donghai bridge offshore wind farm in China are 2300 hours, which are shorter than 3000hours in Europe.

Page 6: Hydrochina corporation

(一) 中国海上风能资源:

Offshore wind power planning of China

( ) 中国海上风能资源

3 发展海上风电优势Superiority of offshore wind power will be developed

Wind energy resources of China

Superiority of offshore wind power will be developed

东部沿海地区经济发达,能源需求大Coastal cities of east China develop fast

电网结构强

Coastal cities of east China develop fast where ask for more energy.

规模开发海上风电规模开发海上风电电网结构强

The construction of electric network in coastal cities of east China is very advanced.

海上风电Large-scale development of offshore wind power

海上风电Large-scale development of offshore wind power

海上风能资源丰富The coastal areas of east China are rich in offshore wind energy resources.

Page 7: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划

1 启动规划Start plan

Development plan

2009年1月国家能源局组织召开全国海上风电工作会议,正式启动海上风电规划工作,水电总院负责技术管理工作。National offshore wind power working conference was held by The National Energy

Start plan

National offshore wind power working conference was held by The National Energy Bureau of China in January 2009, which meant offshore wind power plan was starting officially, and the General Institute of Hydropower and Water Resources Planning & Design was authorized to manage related technological issues.

2010年6月建成首个海上风电场项目——东海大桥10万千瓦海上风电场示范项目。The first offshore wind farm project of China-100MW Donghai bridge offshore wind farm demonstration project was completed in June, 2010.

河北、辽宁、上海、江苏、浙江、山东、广东、广西、福建、海南等沿海省区开展海上风电规划工作。The offshore wind power plans have been worked out in Hebei, Liaoning, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Shandong, Guangdong, Guangxi, Fujian, and Hainan provinces.

Page 8: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划:

2 规划原则Plan principles

Developping plan

统 规划 有序发展Plan principles

技术先进 规模开发

统一规划、有序发展Uniform plan and developing in order

发展规划Development 

主要原则Plan principles 联合开发 培育产业

技术先进、规模开发Large-scale development with advanced technology

pplan

Plan principles 联合开发、培育产业Combined exploitation and developing industry

市场竞争、扶优做强Competing market and supporting advanced technology

Page 9: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划:

3 各省规划情况Distributions and reserves

Planning status in various provinces

1)上海、江苏、山东、河北海上风电规划已完成。Plans in Shanghai, Jiangsu, Shandong and Hebeiprovinces have been completed.

Distributions and reserves

provinces have been completed.

2)浙江、广东、辽宁大连、福建、广西、海南等省的海上风电规划正在完善和制定。Plans of Zhejiang, Guangdong, Liaoning, Fujian, a s o ej a g, Gua gdo g, ao g, uj a ,Guangxi and Hainan are being completed.

初步确定4300万千瓦的海上风能资源开发潜力,目前已有 38 个项目,1650万千瓦项目在开展各项前目前已有 38 个项目,1650万千瓦项目在开展各项前期工作。43GW was determined to be exploited, out of which 38projets with total capacity 16.5GW have started the early works.started the early works.

Page 10: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划:

4 海上风电发展目标Developing Targets

Planning status in various provinces

Developing Targets

5,000,MW30,000,MW

2015—2020

2015年 形成完整的海上风电产业链和服务体系。

2020年,海上风电具备更大规模的发展条件,国际合作能力进一步增强。

Integrated offshore wind power industrial chain and service systems

Larger-scale development conditions of offshore wind power should be providedindustrial chain and service systems

will be formed in 2015.offshore wind power should be provided with enhanced international cooperation abilities in 2020.

Page 11: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划:

5 规划布局Plan layout

Planning status in various provinces

“十二五”时期,重点开发建设上海、江苏、河北

、山东、广东海上风电

Plan layout

加快推进浙江、福建、广西和海南、辽宁等沿海地

区海上风电的规划和项目建设

2011 ~ 2015 offshore wind power in2011 ~ 2015, offshore wind power in

Shanghai, Jiangsu, Hebei, Guangdong and

Shandong provinces will be emphasized

exploited. Zhejiang, Fujian, Guangxi and Hainan

provinces will be accelerated developed .

Page 12: Hydrochina corporation

(二) 发展规划:

Offshore wind power planning of China

(二) 发展规划:

6 海上风电输电规划Power transmission planning of offshore wind power

Planning status in various provinces

海上风电输电规划由国家级电网公司负责统一组

织和安排

Power transmission planning of offshore wind power

Power transmission plannings of offshore wind power are organized and arranged by power grid 织和安排。

国网公司和南方电网公司负责组织对沿海各省(区

、市)海上风电输电规划成果进行验收,并报国家能

corporations of state level.The State Grid Corporation and Southern Power Grid corporation should check the results of coastal

i ’ (i l di iti ) ff h P源局备案。

国网公司、南方电网公司和水电规划总院负责做

好海上风电规划设计和输电规划设计单位的协调工

provinces’ (including cities) offshore Power transmission planning and report them to The Energy Bureau of China.The State Grid Corporation , Southern Power Grid

作。p ,

corporation and the General Institute of Hydropower Water Resources Planning & Design should harmonize relationships among related departments.

Page 13: Hydrochina corporation

Construction administration procedure of offshore wind power in China

工程建设前期

工作

建设Construction

规划Planning

Early work

Page 14: Hydrochina corporation

Construction administration procedure of offshore wind power in China

(一) 规划:( ) 规划:

规划编制 : 以省为单位进行,规划选定项目场址,确定开发布局。

Planning

Plan make: planning and selecting project’s sites, determining the exploitation layout in

different provinces.

规划审定 : 省级职能部门把好关,国家能源局和海洋局组织水电规划总院最终审定。

Plan censor: the functional department of related provinces must control seriously, the

National Energy Bureau and the Ocean Bureau should organize The General Institute

Hydropower Water Resource Planning &Design to censor the plan finally.

Page 15: Hydrochina corporation

Construction administration procedure of offshore wind power in China

(二) 前期工作: Early works(二) 前期工作:

1 组织工作

Early works

Organization works

省级能源部门征求省级海洋部门意见,拟定开展

前期工作的项目和承担单位;

The provincial energy department consults the opinion of the provincial ocean d l i h j h ill前期工作的项目和承担单位;

报国家能源主管部门批准实施;

department, selecting the project that will initiate early work and corresponding undertaking units.The national energy management d h i h j b

对大型基地项目可统一委托甲级勘测设计单位开

展前期工作。

department authorizes the project to be implemented.First grade design units should be entrusted to actualize the preceding work for l i d i d f jlarge-sized wind farm project.

Page 16: Hydrochina corporation

(二) 前期工作:

Construction administration procedure of offshore wind power in China

Early works(二) 前期工作:

项目前期工作承担单位按照项目预可行性研究 The work is divided into three stages: pre-feasibility

Early works

、可行性研究、项目核准申请分阶段递进开展工

作。

study , feasibility study and project approval application.

Pre-feasibility studies

预可行性研究

做好海上风能资源测量 海洋水文以及地勘

Early field survey like offshore wind resources

measurement, marine hydrology and geologic investigation

should be well done 做好海上风能资源测量、海洋水文以及地勘

等外业初步勘察;

完成项目规模、场址范围拟定,以及工作;经

should be well done.

Then the project scale, site selection, and preliminary

economy evaluation should be finished.

Pre-feasibility study report should be made to apply for the济性初步评价

编制预可行性研究报告,向国家能源主管部门

申请项目开发权,作为国家海上风电储备项目。

Pre feasibility study report should be made to apply for the

project’s development right from the National energy

department. Then the project can become national

offshore wind power reserve project. 申请项目开发权,作为国家海上风电储备项目。 o s o e d po e ese e p oject

Page 17: Hydrochina corporation

(二) 前期工作:

Construction administration procedure of offshore wind power in China

Early works(二) 前期工作:

可行性研究

获得开发权后 项目开发企业需开展如下工作

Feasibility studies

Aft i i d l i th i ti th j t

Early works

获得开发权后,项目开发企业需开展如下工作: After acquiring developing authorization,, the project

development enterprise needs to do the following works:

Offshore wind resources and marine hydrology evaluation做好项目风能资源、海洋水文评估。

完成工程各项专题设计,确定工程建设方案,编

写项目可行性研究报告。

Offshore wind resources and marine hydrology evaluation

should be well done .

The design of the project should be completed then

engineering construction scheme need to be determined写项目可行性研究报告。

开展海域使用预审、环境影响评价、海底电缆路

由审批、通航安全评估论证等工作。

engineering construction scheme need to be determined

and feasibility study report need to be finished.

The project’s marine space use, environmental impact

assessment , submarine cable and pipeline route , p p

approval, and navigation safety assessment

demonstration need be done in the next place.

Page 18: Hydrochina corporation

(二) 前期工作:

Construction administration procedure of offshore wind power in China

Early works(二) 前期工作:

项目核准 Project approval

Early works

项目核准

开发企业在办理项目核准时需开展如下工作:

办理项目核准所需的可行性研究、用海预审、环

境影响评价 接入系统 通航安全 安全预评价等

The development enterprises needs to do the following

works when applying for project approval: Acquiring supporting documents like the project’s

境影响评价、接入系统、通航安全、安全预评价等

支持性文件。

落实工程方案和建设条件,编写项目申请报告。

feasibility study report, marine space use approval,

environmental impact assessment , connection system,

navigation safety assessment , safety preliminary

项目所在地省级能源主管部门对项目申请报告初

审后,上报国家能源主管部门核准。

evaluation and so on.

Engineering plan and construction conditions need to be

implemented, and the project application report should be

fi i h dfinished.

The provincial energy department where the project

locates checks the project application report firstly, then

render s it to national energy department for approvalrender s it to national energy department for approval.

Page 19: Hydrochina corporation

Construction administration procedure of offshore wind power in China

(三) 工程建设: Construction(三) 工程建设:

项目核准后,开发企业需开展如下工作:

做好海域使用权报批手续,取得海域使用权证书After acquiring project approval, the development enterprises need to do the following works: 做好海域使用权报批手续,取得海域使用权证书

方可开工。核准后两年内未开工,国家收回开发权

和海域使用权;

落实环境保护和安全卫生设施措施

The project should be authorized to use maritime space with an using certification. If the project was not constructed in 2 years after approval, its development right and maritime use right would b ll d落实环境保护和安全卫生设施措施;

做好与省级电网公司接入电网配套设施建设的衔

接工作,与电网企业签订并网调度协议和购售电合

be cancelled. Environmental protection, safety and hygiene

facilities should be adopted. Linking work of supporting facilities that enter

into power grids should be well completed. The 同;

按照电力调度和国家信息管理要求,落实信息化

建设方案;

p g pgrid scheduling agreement and buy electricity for sale contract should be sighed with power enterprises.

Informatization construction scheme should be initiated according to electric dispatching and national management information requirements

办理施工手续,对施工质量负责;

接受海洋行政主管部门的监督检查。

national management information requirements. The construction quality should be ensured. Construction should be supervised and checked

by administrative department of marine affairs.

Page 20: Hydrochina corporation

The first offshore wind power concession project bids in China

(一)首期特许权项目基本情况( )首期特许权项目基本情况The first bidding concession projects

(二)招标条件与资格要求Bidding conditions and qualifications

Concession construction period(三)特许期

Concession construction period

Page 21: Hydrochina corporation

The first offshore wind power concession project bid in China

(一) 首期海上风电特许权

The first four offshore wind power concession demonstrative projects 

( ) 首期海上风电特许权示范项目基本情况

p p j

Page 22: Hydrochina corporation

The first offshore wind power concession project bid in China

(二)招标条件与资格要求:(二)招标条件与资格要求

1 投标人Tenderee

Bidding conditions and qualifications 

投标人应具有独立法人资格

投标人可以是单个体,也可以是联合体

Tenderee

The tenderee should be independent legal person.

The tenderee can be either individual or投标人可以是单个体,也可以是联合体

投标人拥有的在建或已建风电场容量应不低于本

招标项目规模

投标人的净资产必须大于其所需投入项目法定最

The tenderee can be either individual or combo.

Wind farm capacity that tenderee possesses should not be less than the bidding project’s capacity投标人的净资产必须大于其所需投入项目法定最

低资本金

投标人可以有部分外资成分

bidding project s capacity. Net assets of tenderee should be more

than legal lowest capital in cash of the bidding project.

The tenderee can including sectional The tenderee can including sectional foreign capitals.

Page 23: Hydrochina corporation

The first offshore wind power concession project bid in China

(二)招标条件与资格要求:(二)招标条件与资格要求

2 风电机组制造商Wind turbine generator manufacturer

Bidding conditions and qualifications 

具有独立法人资格

风电机组制造商及所提供设备和技术的原产地均

Wind turbine generator manufacturer

manufacturer should be independent legal person.

All the facilities and technologies that wind风电机组制造商及所提供设备和技术的原产地均

应来自与中国有正常贸易往来的国家或地区,并是

其所提供技术的合法所有者或持有者

All the facilities and technologies that wind turbine generator manufacturers provide should be from Chinese normal commercial intercourse countries and regions where their technologies are legal

应具有不低于100台的兆瓦级风电机组吊装业绩

风电机组制造商应按招标文件要求与投标人签署

their technologies are legal. Wind turbine generator manufacturer should

have installed more than 100 wind turbines of MW level in the past years.

Wind turbine manufacturer should sign供货协议

Wind turbine manufacturer should sign supply contract with bidder in terms of competitive- bidding document’s requirements.

Page 24: Hydrochina corporation

The  first offshore wind power concession project bid in China

(二)招标条件与资格要求:(二)招标条件与资格要求

3 施工单位Construction Corporation

Bidding conditions and qualifications 

具有独立法人资格,具备相应工程施工资质

Construction Corporation should be independent legal person with corresponding

Construction Corporation

construction qualification certificate.

施工单位应来自于与中国有正常贸易往来的国家或地区,并是其所提供技术的合法所有者或持有者

Construction Corporation should be from Chinese normal commercial intercourseConstruction Corporation should be from Chinese normal commercial intercourse

countries and regions where their technologies are legal.

施工单位应按招标文件要求与投标人签署工程承包协议

Construction Corporation should sign project construction contract with bidder according

to competitive- bidding documents’ requirements.

Page 25: Hydrochina corporation

The offshore wind power concession project bid in China

(三)特许期:(三)特许期:Concession construction period

特许期为30年(含建设期4年)

特许权:项目公司负责项目设计、投资、建设、运

营 维护和拆除 享受中标上网电价

The concession period is 30 years (including

construction period 4 years)

Project corporations that are granted 营、维护和拆除,享受中标上网电价。

特许期满后,申请特许权延期,或拆除风电场的相

关设施。

concession should be responsible for project’s

design, investment, construction, operation,

maintenance and remove, meanwhile they

enjoy the bidding grid price.

When concession period expired, corporations

can re-sign concession deferred contracts, or

remove wind farm related facilities.

Page 26: Hydrochina corporation

The first offshore wind power concession projects bid in China

风电机组技术要求更严格More strict wind turbine generator technologies are required

继续以特许权方式推进海上风电发展

Sequentially boosting the development

More strict wind turbine generator technologies are required.

参加投标的风电机组须经过认证和并网监测The wind turbines bidded must be attested and pass access grid monitoringSequentially boosting the development

of offshore wind power in form of concession projects.

pass access grid monitoring.

要求有一定的运行业绩Definite running achievements are required.

没有经过 定时间试运行的机组不能批没有经过一定时间试运行的机组不能批量进入工程应用Wind turbines that cannot pass test run are forbidden batched applying in projects.pp y g p j

Page 27: Hydrochina corporation

End

1、中国海上风电发展目标明确,任务艰巨,今后还需要做好以下重点工作。

The development targets of offshore wind power in China are definitely, we h h b d d d d h f ll k k h fhave heavy burdens, and need to do the following key works in the future:

加强海上风电资源测评和发展规 Offshore wind power resources l i d d l l i

划工作

做好项目建设前期工作

evaluation and development planning should be strengthened.

Early work of project construction should be well done

继续以特许权示范项目推动海上

风电发展

建立和完善技术标准及服务体系

should be well done. Sequentially boosting the

development of offshore wind power in form of concession projects.

建立和完善技术标准及服务体系 Technical standard and service system

should be completed.

Page 28: Hydrochina corporation

End

2、中国风电的市场环境未来将愈加完善,对外更加开放,目前的特

许权招标方式也符合国际惯例和规则。希望中英双方未来能够进一步

加强海上风电的技术交流与合作,并非常欢迎英国的风电企业投入到

中国的风电市场,共同促进世界能源的可持续发展。

The wind power market of China will be better and more opening, our

concession project bid manner follows international conventions and

regulations. We hope Britain and China will strengthen mutual technologicalregulations. We hope Britain and China will strengthen mutual technological

exchanges and cooperation in the field of offshore wind power in the future.

Wind power corporations from UK are hearty welcomed to join in wind power

k f Chi l h i bl d l f h ldmarket of China to accelerate the sustainable development of the world

together.

Page 29: Hydrochina corporation