Universidad de Santiago de Chile Departamento de Lingüística Lingüística Aplicada a la Traducción Profesora Patricia Avilés HUMOR Y TRADUCCIÓN Ruby Miranda Q. Marcela Riq uelme A.
Oct 30, 2014
Universidad de Santiago de Chile Departamento de Lingüística Lingüística Aplicada a la Traducción Profesora Patricia Avilés
HUMOR Y TRADUCCIÓN
Ruby Miranda Q.Marcela Riquelme A.
Genesis Toro F.
Grupo I2010, Julio 19
ÍNDICE
Introducción……………………………………………………………………...…3
Marco de Referencia……………………………………………...……………….4
Capitulo I: Traducción……………………………….…………...………………5
1. ¿Qué es la Traducción.………………………………………..5
2. Tipología de la Traducción……………………………………5
2.1 Traducción Literal……………………………………..5
2.2 Traducción Libre……………………………………....6
2.3 Traducción Interlineal y Yuxtalineal…………………..6
3. Métodos de Traducción………………………………….…….6
Capitulo II: El Humor……………………………………………………………..8
1. ¿Qué es el Humor?………………………….….………...……8
2. Tipos de Humor…………………………….………….………9
2.1 Humor Simple…………………………………….……9
2.2 Ironía……………………………………………….…..9
2.3 Chistes de ‘Alto Calibre’………………….....………..10
3. Humor Chileno…………………….………………….………10
Capitulo III: Humor Chileno.………………...………………………….………12
1. Humor y Pragmática ……………………….……….…………12
2. ¿Es posible traducir el humor? ……………………..…………12
2.1 Casos posibles….………………….………….……….14
2.2 Casos Imposibles.……………...…….………..……….15
Conclusión…...………….…….………………………………….……...…….……17
Bibliografía…………………….………………………..………..…………………19
2
INTRODUCCIÓN
En este trabajo nos ocuparemos de relacionar dos conceptos principales: el ejercicio de La
Traducción y su relación con El Humor. Dentro de los problemas que surgen al momento
de traducir cualquier obra relacionada con lo humorístico, no podemos dejar de mencionar
el vínculo existente entre el humor y el contexto social en el que se lleve a cabo, ya que está
determinado por las características culturales, entre ellas la intención del hablante, lo que
debe ser captado por el receptor, las expectativas ante un mensaje humorístico, la relación
(proxémica) entre locutor e interlocutor, así como los aspectos paralingüísticos, entre otros.
La tarea de la Traducción en este caso, no solo es transportar el contenido textual de un
enunciado, sino mantener las características intrínsecas del humor, de modo tal que no se
pierda su intención.
Para ello, nos valdremos tanto de teorías especializadas de autores que han tratado el tema,
como de ejemplos reales y cotidianos que nos resulten pertinentes para una mejor
comprensión por parte del lector.
3
MARCO DE REFERENCIA
En nuestro trabajo nos basaremos en algunos de los planteamientos que ciertos autores
han desarrollado con respecto a la traducción y su aplicación en el humor, tarea bastante
dificultosa como se ha referido el autor Friedrich Schleiermacher, que expresamente
menciona que en muchos casos el traductor acaba con el humor presente en algún texto con
el solo hecho de traducirlo. Con respecto a las teorías a las que se recurre al momento de
traducir, nos basaremos en la obra de García Yebra, “Teoría y Práctica de la Traducción”
(1° edición, 1982), en la que se mencionan los diversos tipos de traducción (libre,
interlineal, literal). También haremos mención sobre la obra de Margaret Hart Robertson,
“La Traducción del sentido del Humor: Limitaciones Literarias” (1998) y los
planteamientos que allí se encuentran con respecto al humor y la traducción. Además de la
obra de Marta Mateo Martínez-Bartolomé “La Traducción del Humor: las comedias
Inglesas en Español” (1995), de la que extraeremos las posibles soluciones que ella
presenta. Dado que el humor está fuertemente ligado al contexto, mencionaremos de
manera superficial el carácter pragmático de éste. Y finalmente, definiremos puntualmente
al “humor chileno”, basándonos en las descripciones que de él hace Maximiliano Salinas
Campos en su libro “En el chileno el humor vive con uno” (1998).
Con estas bases, pretendemos no sólo definir en el primer y segundo capítulo lo que por
traducción y humor se entiende, sino también relacionarlos en el tercer capítulo, en el cual
sentaremos las bases que darán pie a nuestra posterior conclusión.
4
CAPÍTULO I: TRADUCCIÓN
1. ¿Qué es la Traducción?
Se entiende, primeramente, como Traducción el trasladar el contenido semántico de un
texto en un idioma a su equivalente en otro. Cabe mencionar que existe una diferenciación
entre dos puntos que el concepto posee: puede entenderse como traducción al resultado
obtenido de la acción de traducir, pero también puede entenderse como el proceso a través
del cual el traductor pasa un texto desde una Lengua Origen (LO) a otra Lengua Terminal
(LT), valiéndose de los diversos mecanismos que la lingüística ofrece, y su capacidad
denotativa y/o connotativa, para así lograr que el efecto causado por el mensaje en la LO,
sea el mismo que tengan los receptores del texto en la LT.
Citamos, pues a Taber y Nida (1971:11): “La Traducción consiste en reproducir en una
lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalente más
próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al
estilo”.
2. Tipología de la Traducción
Basándonos en García Yebra y su obra “Teoría y práctica de la Traducción” (1982),
existen varios tipos de métodos de traducción. De ellos, trataremos los más relevantes y
menos ambiguos, de los que haremos una breve reseña.
2.1. Traducción Literal
Es aquella en la que se reproduce tal cual el mensaje de la LO en la LT, cualquier
cambio se limita sólo a la gramática de la LT, sin efectuar mayores alteraciones en el
5
orden que representa la LO. Se mantiene el estilo, sin darle peso al sentido. En este tipo
se incluye la Traducción ‘palabra por palabra’.
2.2. Traducción Libre
Se entiende como aquella en la que se da mayor prioridad al mensaje en sí, al sentido de
lo que las palabras apuntan, y no tanto a la manera en que éste es expresado. Apunta a
lo fundamental del mensaje, dejando de lado los detalles o ideas secundarias. Es la más
utilizada en el caso de traducciones poéticas o literarias.
2.3. Traducción Interlineal y Yuxtalineal
Este tipo da importancia a la disposición gráfica de los enunciados: la forma en que el
texto es presentado. En la interlineal, la traducción de las frases va sobre o debajo del
mensaje original:
My cat is inside of my house. Mi gato está dentro de mi casa.
La Yuxtalineal presenta el texto original en una columna y su traducción, en otra
columna paralela.
My cat is insideMi gato está dentro
of my house.de mi casa.
3. Métodos de Traducción
Según Schleiermacher, existen tan sólo dos métodos de Traducción: el primero, se
refiere a la entrega del documento en la LT al lector como si éste hubiese sido escrito en su
propia lengua, por lo que el texto ha de poseer naturalidad y ha de ser leído en forma fluida
por el lector. El segundo método corresponde a la traducción en que generalmente se
incluyen aclaraciones (como notas al pie) dadas por el traductor a modo de facilitar la
lectura, para no intervenir directamente en el texto, ya que éste posee cierta dificultad para
6
ser comprendido debido a su complejidad en la LO. El autor, al escribir en su lengua
materna, puede valerse de elementos socioculturales que resulten lejanos para el receptor de
la LT, los cuales son aclarados en la versión traducida.
7
CAPÍTULO II: HUMOR
1. ¿Qué es el humor?: Características generales
Para definir el humor nos basaremos primeramente en la que extrajimos del Diccionario
Enciclopédico Océano Uno (1996), dice: Humor: aptitud para ver las cosas por su lado
gracioso o ridículo.
Si queremos definirlo de una manera menos técnica y más coloquial, podríamos decir
que el humor es la capacidad de ver la realidad de otra manera o incluso, de huir de ella a
través del lado cómico del cotidiano.
Citando a Margaret H. Robertson (1998:5): “La función principal del humor parece ser
la de crear un clima agradable, propicio para las relaciones humanas y la cohesión entre
grupos distintos”.
Encontramos también referencias psicológicas que lo definen. Según Freud, el humor
representa una evasión, una negación de la realidad a modo de ahorrar un desgaste
emocional para escapar de una situación tensa. También es útil para romper esquemas
sociales y tabúes, y manifiesta las filias y fobias de una comunidad. Pero a su vez, difiere
del chiste ya que éste sólo consiste en decir cosas graciosas e ingeniosas.
El humor puede valerse de diversos medios para ser manifestado: puede realizarse a
partir de la ambigüedad, de los implícitos, los juegos de palabras, la ironía.
“El humor puramente lingüístico puede basarse en la ambigüedad o la derivación
semántica. En tales casos, las palabras y los enunciados pueden interpretarse de más de
una manera (…). En los chistes basados en los juegos lingüísticos y pragmáticos, el humor
consiste en la percepción de la laguna implícita entre las expectativas del destinatario
8
respetuoso de las normas y la intención del autor irrespetuoso”. (Dolitsky, 1992, en
Robertson, M. H., 1998:118 ).
2. Tipos de Humor
2.1. Humor Simple
Es el tipo de humor que puede ser comprendido fácilmente debido a que no cuenta con
elementos culturales específicos o típicos de alguna determinada región, por lo que no
existe dificultad para comprenderlo. Su intención es señalada “a través de los valores
genéricos compartidos, es decir, las actitudes y los prejuicios estereotipados”
(Robertson, M. H. 1998:21).
En él se tratan temas generales, carentes de modismos o expresiones tipo estándar que
puedan estar presentes en el habla de una sociedad en particular. Son chistes que se
adaptan de una realidad a otra según quién lo emita. Por ejemplo, en los típicos chistes
que involucran a tres personajes de distintas nacionalidades, el más astuto siempre será
el de la nacionalidad del sujeto emisor.
2.2. Ironía
Citaremos la definición de la RAE: “1. Burla fina o disimulada. 2. Tono burlón con que
se dice. 3. Figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se
dice”.
La ironía es cuando el emisor dice una cosa queriendo decir otra que subyace
disfrazada, a veces por eufemismos. No es algo reconocible a través de los rasgos
lingüísticos o estilísticos de lo dicho, no puede hablarse de algún estilo irónico
específico que pueda reconocerse como tal puesto que está estrechamente ligado al
9
contexto y a la relación existente entre emisor-receptor. “Se puede conseguir cuando el
tono de la voz (pronuntiato), el carácter del personaje (persona) o bien el tema del
discurso (rei natura) están reñidos con lo que se afirma” (Robertson, M. H. 1998:26).
2.3. Chistes ‘de alto calibre’
Consideramos como tales a aquellos que tienen un contenido cruel (como el ‘humor
negro’), que rayan en la xenofobia, racismo, sexualidad, en fin: aquellos que sean
ofensas para ‘el otro’. Entre ellos incluimos los raciales, los políticos y los de tipo
morboso (los que socialmente son catalogados de ordinarios).
3. Humor Chileno
“Uno de los rasgos más típicos del pueblo chileno es su visión cómica del mundo
expresada en un lenguaje festivo forjado a través de los siglos” (Salinas, M. 1998:5).
El chileno se caracteriza por un sentido del humor siempre dispuesto a aflorar ante las
más adversas situaciones o ante los detalles más ínfimos del día a día. En la mayoría de los
casos, los chistes van cargados de la picardía propia de nuestra identidad. La irreverencia
que nos hace únicos se manifiesta sobre todo en los chistes clásicos que exaltan las
cualidades que reconocemos como propias de nuestra cultura. “En Chile nos reímos de
todo. De los inválidos, de Jesucristo, de todo hace humor (…). El chileno es muy buen
humorista”. (Salinas, M. 1998:26).
Según los testimonios recogidos por Salinas entre los años 1997 y 1998 a personas
comunes y lo que ellas entendían como el ‘humor en el chileno’, casi todos apuntaban al
hecho de que convertimos cualquier situación en algo gracioso: “El chileno tiene un humor
envidiable. Nos reímos de todo” (Salinas, M. 1998:32).
10
Es típico de nuestro pueblo el reírse de la desgracia, tanto ajena como propia, a modo de
alivianar la tensión, es una catarsis.
Otra característica del ‘humor chileno’ es que siempre está presente el doble sentido o
morbo1. Lo que dificulta al extranjero el entender este tipo de ‘gracias’, es que están
embargados por el contexto: están articuladas a base de expresiones coloquiales y
modismos. Un ejemplo de esto serían las frases como “Le gustan las patitas de chancho”,
“se le da vuelta el paraguas”, “se le apaga el calefón”, “se le queda la patita atrás”, y otras
similares que aluden a las actitudes afeminadas en algún varón. Estas expresiones son
típicas puesto que el machismo ha marcado nuestra sociedad, pero no es algo conocido por
ningún turista. Sin embargo, ese aspecto pragmático del chiste chileno será un tema a
desarrollar más adelante.
1 En este punto debemos aclarar: usualmente, es decir, en términos lingüísticos, el doble sentido se entiende como la ambigüedad presente en un enunciado. Para los chilenos, se trata de chistes cuya connotación es netamente sexual, que se desprende de la ambigüedad.
11
CAPÍTULO III: HUMOR Y TRADUCCIÓN
1. Humor y Pragmática
Como mencionamos anteriormente, existen chistes que pueden ser traducidos sin que
pierdan ni alteren su sentido, aquellos que denominamos pertenecientes al ‘Humor simple’.
Sin embargo, aquellos que exijan en el oyente algún tipo de conocimiento previo, ya sea
histórico o cultural, o cierta familiaridad con la idiosincrasia de la zona (costumbres,
niveles y registros de habla, etc.) son más complicados de entender si se carece de esa base.
Hay ciertos chistes que requieren de un conocimiento de la realidad actual de
determinado lugar en el que se originan:
a. Un español dice a otro:
- ¿Cuál es la diferencia entre una disolución y una solución?
- “No lo sé”
- Una disolución es un moro en ácido. La solución es meterlos a todos.
En este caso, la real crueldad que existe detrás del chiste, que sería un problema
netamente xenofóbico, es comprendido a medias puesto que muchos habitantes españoles
sienten apatía hacia los moros inmigrantes. Como aquí sucede con los inmigrantes
peruanos.
Otro ejemplo, en el que es necesario un conocimiento sobre la historia local, en este
caso, sobre la Guerra Civil española:
b. Entra una señora a una zapatería:
- ¿Tiene zapatos del 36?
- No, señora, de la guerra ya no nos queda nada.
12
En estos casos, la comprensión de los chistes no se desprende del texto en sí, sino que
se requiere ‘salir’ de él, entrar en el contexto: eso es la pragmática.
Se entiende por Pragmática como:
“El estudio de los actos lingüísticos y de los contextos en los que se realizan (…).
Abarcan los aspectos del significado que dependen del contexto; estos aspectos son
abstraídos sistemáticamente por la semántica pura que trata de la forma lógica”.
(Stalnaker, en Reyes, G., 1996: 25).
La Pragmática entra para captar el quiebre que representa el humor “en la percepción
rápida de la incongruencia, debemos convenir que se requiere de la aplicación acelerada
de toda una serie de elementos (…) como la información extralingüística, la inferencia, el
reconocimiento de la alusión, los postulados comunicativos y los presupuestos implícitos;
en resumen, toda una estructura compleja (…) que debe procesarse en cuestión de
segundos” (Robertson M. H., 1998:34-35).
2. ¿Es posible traducir el humor?
Muchos autores se han referido al tema, algunos argumentando que es posible, mientras
otros, la niegan rotundamente porque se pierde absolutamente el sentido. Más allá de
explicar los argumentos de quienes defienden o no si es posible hacer una traducción del
humor, analizaremos lo que M. Mateo Martínez-Bartolomé sugiere como el camino para
realizar una traducción del humor:
“Aunque no se pueda ser totalmente fiel, no hay necesidad de cambiar lo fácilmente
traducible, el traductor debería adaptar el texto ala cultura meta cuando hay un
equivalente; no se debería explicar el texto cómico en cuestión, puesto que la explicación
13
destruye el humor, el traductor debería centrarse en la esencia del chiste (es decir, el
mecanismo que descarga el humor). (Mateo, Marta, 1995: 13).
Para esta autora, en lo que debe centrarse el traductor es en el sentido del mensaje
humorístico, en los efectos que produce en el receptor. La idea de la LO ha de ser adaptada
de tal modo a la LT que este nuevo (lector u oyente) tenga la misma reacción que la del
nativo de la LO. Este principio corresponde al denominado como ‘equivalencia dinámica’,
en el cual el mensaje, su sentido global, sus conceptos y también los sentimientos del autor,
se transfieren a la LT.
2.1. Casos posibles
Son aquellos chistes que no presentan dificultades a partir del léxico que se utiliza al
momento de decirlos. Son los que hemos denominado del tipo ‘Humor Simple’.
Representan ‘temas universales’, como la discriminación, situaciones cotidianas
cómicas, etc. Citaremos los siguientes ejemplos en inglés:
What is the difference between a cat and a dog? Dogs think: “Humans are benevolent;
they feed me, and take care of me, so they must be Gods”. Cats instead think: “Humans
are benevolent; they feed me, and take care of me, so I must be God”.
Traducción al español:
¿Cuál es la diferencia entre un perro y un gato? Los perros piensan: “Los humanos son
benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que deben ser dioses. En cambio, los gatos
piensan: “Los humanos son benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que debo ser
Dios”.
The owner of a drug store walks in to find a guy leaning heavily against a wall. The
owner asks the clerk: "What's with that guy over there by the wall?"
14
The clerk says: "Well, he came in here this morning to get something for his cough. I
couldn't find the cough syrup, so I gave him an entire bottle of laxative."
The owner says, "You idiot! You can't treat a cough with laxatives!"
The clerk says: "Oh yeah? Look at him, he's afraid to cough!"
Traducción al español:
El dueño de una farmacia entra y se encuentra a un sujeto apoyado en la pared y le
pregunta al dependiente: "¿Qué le pasa a ese que está en la pared?"
El dependiente dice: "Bueno, vino esta mañana para comprar algo para la tos. No pude
encontrar el jarabe de la tos, así que le di una botella entera de laxante"
El dueño dice: "¡Idiota, no se puede tratar la tos con laxantes!"
El dependiente dice: "¿Ah, sí? ¡Mírelo, le da miedo toser!"
En chistes como los anteriores, que no poseen ambigüedad o léxico complejo, resultan
fáciles de traducir puesto que las palabras presentes en ellos tienen su equivalente
directo en español.
2.2. Casos imposibles
Son aquellos en los que la gracia reside en aspectos puntuales propios de una cultura, la
gramática de un idioma, en los juegos de palabras, en los que lo más característico son
las ‘frases hechas’. Por ejemplo:
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”
Traducir un ejemplo así, significaría acabar con aquello que produce gracia:
“¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.”
Este caso de traducción es correcto, sin embargo, la gracia reside en el juego de
palabras que resulta ser intraducible. En el caso del inglés, la palabra right alude tanto
al hecho de ‘estar bien’ como a lo relativo al lado derecho. De ahí el chiste.
15
Otro ejemplo:
- What time did the chinese man go to the dentist?
- Two thirty (Tooth "hurty").
En español:
- ¿A qué hora se fue el chino al dentista?
Aquí existe el juego de palabras entre: Two thirty (las dos y media) y Tooth Hurty
(muela dolida, supuestamente dicho por un chino). Obviamente, una explicación como
esta sólo sería posible de tratarse de un texto escrito, aplicando notas al pie.
Del español a otros idiomas:
- ¿Cuál fue el último animal en entrar en el Arca de Noé?
- El delfín
Este ejemplo es simplemente intraducible: en inglés, la palabra dolphin nada tiene que
ver con la alusión que se hace en español sobre ‘el del fin’ (que va al final), tampoco así
en portugués golfinho.
- ¿Cuál es la fórmula del agua bendita?
- HDiosO
Este caso se basa en la similitud fonética entre dos palabras: ‘dos’ y ‘Dios’, caso
inexistente, por ejemplo, tanto en el inglés (two, God) como en el portugués (dois o
duas, Deus).
- ¿Así que tiene 37 hijos? - So you’ve got 37 children?
- Sí, pues. - Yeah.
- ¿Y con la misma? - And with the same?
- Sí, pero con distintas mujeres. - Yep, but with different women.
16
En este caso, la ambigüedad del inglés no es tan clara como en el español, del que se
desprende inmediatamente el pensamiento en doble sentido.
17
CONCLUSIÓN
“Traducir el humor resulta igual de desesperante que traducir poesía. El humor, al
igual que otros tipos de discursos, se fundamenta en el circuito comunicativo: en la
trasformación de códigos y en la interpretación de señales, de las cuales algunas son
lingüísticas, otras no, y aun otras son metalingüísticas. A veces, resulta posible traducir
aproximadamente el valor denotativo de las palabras: las connotaciones, sin embargo, se
pierden. Se resisten al proceso de la exportación y se pierden en el camino”. (Diot, R.
1989:1).
En base al trabajo realizado, concordamos plenamente con Diot, pues resulta demasiado
difícil traducir el humor y más aun, casi imposible es hacerlo sin que se pierda al menos
parte del mensaje original y lo que este arrastra: la cultura de la cual nace.
Por un lado, depende del grado de dificultad del chiste: mientras más carga cultural
posea, y más ligado esté a los elementos lingüísticos propios de un idioma, más compleja
resultará la tarea para el traductor que se arriesgue a intentarlo. Nuestra premisa es que
ninguna traducción es perfecta, puesto que es imposible lograrla, en cambio, creemos que
sólo existen aproximaciones más o menos lejanas al original. O se privilegia el sentido, que
causa cierto efecto en el receptor, o se mantiene el estilo, dando prioridad a la forma del
mensaje. Lo lamentable es que ambos objetivos no pueden cumplirse a la vez.
Complejo es traducir el humor pues es necesario un conocimiento mucho más profundo
de los rasgos culturales propios de una etnia para así lograrlo de la forma más fiel posible.
Este tema nos ha parecido bastante interesante ya que en él es posible relacionar todos
los conocimientos lingüísticos y teorías de diversos autores. Por otro lado, hemos
18
comprobado la ausencia de estudios específicos sobre el Humor en Chile y sus implicancias
lingüísticas.
Creemos con toda seguridad que a más de alguien le resultará interesante el tema puesto
que dice mucho sobre nuestra sociedad y lo que nos define como chilenos. Esperamos que
resulte inspirador y así se contribuya con más bibliografía nacional.
19
BIBLIOGRAFÍA
CHISTES Y HUMOR. http://www.chistesyhumor.net/chistes-mexicanos/index.php
DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO OCÉANO UNO. 1996. Barcelona: Océano Grupo Editorial.
DIOT, R. 1989. Humor for Intellectuals, en LAUREAN, A. M. y NIELSEN, D. (eds.).Humour et Traduction. Edición Especial de META, 34; p.1.
FREUD, S. “El Humor según Freud”. http://www.lasangredelleonverde.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=39%3Apildoras-de-filosofia&id=99%3Ael-humor-segun-freud&Itemid=81
GARCIA YEBRA, V. 1983. En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.
GARCÏA YEBRA, V. 1989. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.
HART ROBERTSON, M. 1998, La Traducción del Sentido del Humor: Limitaciones Literarias. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
MATEO, MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. 1995. La Traducción del Humor: Las Comedias Inglesas en Español. Universidad de Oviedo.
MOHAMED AL-MADKOURI M. 1994. La ironía y la Traducción, en Brea Ch. Reflexiones sobre la Traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar Teoría y Práctica de la Traducción. Cadiz, Servicio de Publicaciones, Universidad de Cadiz.
RODRÍGUEZ M., E. Chistes para Leer.
SALINAS CAMPOS., M. 1998. En el chileno el humor vive con uno. Chile: LOM Ediciones.
SCHLEIERMACHER, F. 2002. Sobre los Diferentes Métodos de Traducir. Madrid: Gredos.
TABER, CH. R. y NIDA, E. A. 1971. La Traduction: théorie et méthode. Alliance Biblique Universelle.
20