HOW TO TRANSLATE ANGLOSERBIAN HOW TO TRANSLATE ANGLOSERBIAN INTO ENGLISH: ON INTO ENGLISH: ON PSEUDOANGLICISMS IN SERBIAN PSEUDOANGLICISMS IN SERBIAN By Marija Savić By Marija Savić Third IATIS Regional Workshop – Novi Sad, Third IATIS Regional Workshop – Novi Sad, Serbia, Serbia, 25 Sep 2014, Faculty of Philosophy, University 25 Sep 2014, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad of Novi Sad
24
Embed
How to translate angloserbian into english : on pseudoanglicisms in SerbiaN
How to translate angloserbian into english : on pseudoanglicisms in SerbiaN. By Marija Savić Third IATIS Regional Workshop – Novi Sad, Serbia , 25 Sep 2014, Faculty of Philosophy , University of Novi Sad. What ARE PSEUDOANGLICISMS?. - PowerPoint PPT Presentation
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE ANGLOSERBIAN INTO ENGLISH: ANGLOSERBIAN INTO ENGLISH:
ON PSEUDOANGLICISMS IN ON PSEUDOANGLICISMS IN SERBIANSERBIANBy Marija SavićBy Marija Savić
Third IATIS Regional Workshop – Novi Sad, Serbia, Third IATIS Regional Workshop – Novi Sad, Serbia,
25 Sep 2014, Faculty of Philosophy, University of Novi 25 Sep 2014, Faculty of Philosophy, University of Novi
SadSad
WHAT ARE PSEUDOANGLICISMS?WHAT ARE PSEUDOANGLICISMS?
• A type of borrowings from English that are used in other languages in ways A type of borrowings from English that are used in other languages in ways
untypical of the English language, either in form or meaning, with the belief untypical of the English language, either in form or meaning, with the belief
that they are genuinely English.that they are genuinely English.
• All words, phrases, expressions, sentence types and language elements All words, phrases, expressions, sentence types and language elements
originating from English which do not appear in English in the form or originating from English which do not appear in English in the form or
meaning they are used in other languages, thus they are recombinations of meaning they are used in other languages, thus they are recombinations of
English elements emerging in other languages.English elements emerging in other languages.
• Free or bound morphemes that do exist in English but are not used in it in Free or bound morphemes that do exist in English but are not used in it in
the same way as in other languages. the same way as in other languages.
WHEN DO THEY EMERGE AND WHY?WHEN DO THEY EMERGE AND WHY?
• Contact linguistics – adaptation of borrowings: primary, Contact linguistics – adaptation of borrowings: primary,
secondary, tertiarysecondary, tertiary
• Sociolinguistics: the reasons for their emergence – false Sociolinguistics: the reasons for their emergence – false
advanced knowledge of the foreign languageadvanced knowledge of the foreign language
CLASSIFICATIONSCLASSIFICATIONS
• Serbocroatian by Rudolf Filipović (1986)Serbocroatian by Rudolf Filipović (1986)
• Italian by Cristiano Furiassi (2010)Italian by Cristiano Furiassi (2010)
• Spanish by Balteiro-Campos (2012)Spanish by Balteiro-Campos (2012)
• German by Nowocien (2011)German by Nowocien (2011)
• Serbian by Prćić (2012) and Savić (2013)Serbian by Prćić (2012) and Savić (2013)
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• AUTOGOL AUTOGOL autogoal autogoal self goal self goal• Odjednom se pojavio neki mafijaš i ponudio mi da prodam sledeću
utakmicu tako što ću iscenirati penal ili dati autogol.
• All of a sudden there was some mafia guy and he offered me to sell the All of a sudden there was some mafia guy and he offered me to sell the next match by faking a penal shot or by scoring a next match by faking a penal shot or by scoring a self goalself goal..
• BASKET BASKET basket basket basketball, streetball basketball, streetball• Tek u osamnaestoj postao je svestan da je Srbin. Tada je otkrio da najviše
voli klopu i basket.
• Not until 18 did he realise he was a Serb. That’s when he discovered he loves most the food and basketball/streetball.
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• Nikada neću zaboraviti svoje prve starke i Levi's farmerke, čuveni model 501.
• I will never forget my first I will never forget my first Chuck Taylor All Stars Chuck Taylor All Stars and my Levi’s and my Levi’s jeansjeans, the , the
• Kao i o razlici između mađioničara i najboljeg serijskog golgetera.
• As well as the difference between the magician and the best serial As well as the difference between the magician and the best serial
goalscorergoalscorer. .
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• GOLMANGOLMAN goalman goalman goalkeeper goalkeeper• Šveđani su vodili […]. Golman Engleske Joe Hart izleteo je sa svog
gola i glavom loptu vratio nazad u polje […].
• The Swedish were in the lead […]. The English The Swedish were in the lead […]. The English goalkeepergoalkeeper Joe Hart Joe Hart ran from his goal and returned the ball to the match by kicking it ran from his goal and returned the ball to the match by kicking it with its head. with its head.
• HEPIEND HEPIEND happy end happy end happy ending happy ending
• Od nesreće do hepienda (naslov) […]
• From tragedy to a happy ending (title) […]
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• Three pairs of leather Timberland boots for 6,999 din only.
• LEJZIBEG LEJZIBEG lazy bag lazy bag bean bag bean bag
• U ćošak kancelarije postavite dva lejzibega i stočić.
• Place two Place two bean bags bean bags and a coffee table in a corner of the office. and a coffee table in a corner of the office.
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• MARKETING MARKETING marketing marketing advertisment advertisment• Navodna afera obelodanjena je u danu kada si objavila spoj prvi singl.
Sjajan marketing, zar ne? • The supposed scandal leaked to the public on the day when your first
single was published. Excellent advertisment, isn’t it?
• OLDTAJMER OLDTAJMER oldtimer oldtimer vintage car, veteran car, antique car, classic car• Onaj koga zanimaju unikatna odela, cipele i kravate, oldtajmeri i dobro
vino ne bi smeo da propusti ovu manifestaciju.• Those interested in unique suits, shoes and ties, vintage cars and good
wine should not miss this event.
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• pevačica je […] izvela nacionalnu himnu na plejbek.
• The singer lip synched the national anthem.
• PRIPEJD PRIPEJD prepaid prepaid top up, top up, POSTPEJD POSTPEJD postpaid postpaid pay monthly pay monthly
• Bilo da si pripejd ili postpejd […] moći ćeš da povežeš svoj Fejsbuk […].
• Whether using top up or pay monthly tariffs […] you can connect your Facebook account […].
HOW TO TRANSLATE HOW TO TRANSLATE PSEUDOANGLICISMS: EXAMPLESPSEUDOANGLICISMS: EXAMPLES
• REKORDER REKORDER recorder recorder record holder record holder• Glasgow Rangers je svetski klupski rekorder po broju domaćih trofeja.• Glasgow Rangers is the world’s club record holder for the number of
• Dobro je da sam proš'o tiket, inače bi me žena ubila!• ItIt’’s great Is great I’ve got a winning ’ve got a winning betting slipbetting slip, otherwise my wife , otherwise my wife
would’ve killed me!would’ve killed me!
• TRENING TRENING training training exercise exercise
• Odspavam pre treninga, odradim 13-minutni autogeni trening i popijem energetsko piće za šećer i energiju.
• I have a nap before my I have a nap before my exercisesexercises, do a 13-minute self-conducted , do a 13-minute self-conducted exercises exercises and have an energy drink to get some sugar and energy.and have an energy drink to get some sugar and energy.
HOW TO PROPERLY TREAT HOW TO PROPERLY TREAT PSEUDOANGLICISMSPSEUDOANGLICISMS
• Further research, definition and classificationFurther research, definition and classification
• Training in translationTraining in translation
SOURCESSOURCES
• CKM Serbia: various issues from 2012 and 2013CKM Serbia: various issues from 2012 and 2013
• Cosmopolitan Serbia : various issues from 2012 and 2013Cosmopolitan Serbia : various issues from 2012 and 2013
• Playboy Serbia : various issues from 2012 and 2013Playboy Serbia : various issues from 2012 and 2013
• Scandal Serbia : various issues from 2012 and 2013Scandal Serbia : various issues from 2012 and 2013
• Star Serbia : various issues from 2012 and 2013Star Serbia : various issues from 2012 and 2013
• Svet&Style Serbia : various issues from 2012 and 2013Svet&Style Serbia : various issues from 2012 and 2013
• The Best Shop Serbia : various issues from 2012 and 2013The Best Shop Serbia : various issues from 2012 and 2013
REFERENCESREFERENCES
• Balteiro, I., Campos, M. Á. (2012). False Anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty.
• Barbarić, T. (2011). Odnos hrvatskih medija prema engleskom jeziku: snobovi ili trendsetteri?
• Filipović, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira. Filipović, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira.
• Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian.
• Görlach, M. (ur.). (2001). A Dictionary of European Anglicisms - A Usage Dictionary Görlach, M. (ur.). (2001). A Dictionary of European Anglicisms - A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Anglicisms. of Anglicisms in Sixteen European Anglicisms.
• Hornby, A. S. (ur.). (2005). Oxford Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). Hornby, A. S. (ur.). (2005). Oxford Advanced Learner's Dictionary (7th ed.).
• Klajn, I. (2002). Rečnik jezičkih nedoumica. Klajn, I. (2002). Rečnik jezičkih nedoumica.
• Nikolić, M. (ur.). (2007). Rečnik srpskoga jezika. Nikolić, M. (ur.). (2007). Rečnik srpskoga jezika.
• Nowocień, M. (2011). Pseudo Anglicisms in German – Classification, Reasons and Nowocień, M. (2011). Pseudo Anglicisms in German – Classification, Reasons and Rightness of their Implementation in the Newspaper Language. Rightness of their Implementation in the Newspaper Language.
REFERENCESREFERENCES• Prćić, T. (2011). Engleski u srpskom.
• Prćić, T. (2012). (2012). Kako se na engleskom kaže oldtajmer? Anglicizmi kao srpsko-engleski lažni parovi.
• Savić, M. (2011). Pseudoanglicisms. Savić, M. (2011). Pseudoanglicisms.
• Savić, M. (2013a). Semantičko-pragmatički pseudoanglicizmi u srpskom jezikuSavić, M. (2013a). Semantičko-pragmatički pseudoanglicizmi u srpskom jeziku
• Savić, M. (2013b). Pseudoanglicizmi u srpskom jeziku.Savić, M. (2013b). Pseudoanglicizmi u srpskom jeziku.
• Savić, M. (2014). Klasifikacije pseudoanglicizama u italijanskom, nemačkom, Savić, M. (2014). Klasifikacije pseudoanglicizama u italijanskom, nemačkom, španskom i srpskom jeziku.španskom i srpskom jeziku.
• Savić, V, Savić, M. (2014). Upotreba rečnika na časovima stručnog prevođenja: teorija i praksa.
• Stevanović, M. (ur.). (1990). Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (2. izd.). Stevanović, M. (ur.). (1990). Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (2. izd.).
• Urban Dictionary dostupan na http://www.urbandictionary.com/. Urban Dictionary dostupan na http://www.urbandictionary.com/.
• Vujaklija, M. (2007). Leksikon stranih reči i izraza. Vujaklija, M. (2007). Leksikon stranih reči i izraza.