-
- 1 -
Homonimia y polisemia en la traduccin automtica del espaol al
suecoJohan Marqus Sahlberg
Institutionen fr spanska, portugisiska och
latinamerikastudier
Examensarbete 15 hgskolepong avseende filosofie kandidat
Spanska
Spanska fristende kurs
Vrterminen 2012/Hstterminen 2012
Handledare: Johan Falk
English title: Homonymy and Polysemy in Machine Translation
from
Spanish to Swedish
-
- 2 -
Homonimia y polisemia en la traduccin automtica del espaol al
sueco
Sumario
Esta investigacin elabora y defiende la hiptesis de que la
traduccin automtica no es capaz de traducir las palabras que
presentan polisemia u homonimia. La homonimia y la polisemia son
dos fenmenos lingsticos que implican, cada uno a su manera, la
ramificacin de distintos significados bajo un mismo denominador
(palabra). Por regla general estos fenmenos pasan desapercibidos
gracias a que el significado de cada palabra se interpreta en un
contexto. Por lo tanto el contexto activa un significado de cada
palabra y cancela los dems. Creemos que la traduccin automtica no
es capaz de decodificar la informacin necesaria del contexto. La
investigacin gira alrededor de los resultados obtenidos por un
corpus espaol traducido al sueco por Google Translate.
-----------------------------
Palabras clave
Homnimo/homonimia, polisemia, acepcin, contexto, cotexto,
lingstica computacional, inteligencia artificial.
-
- 3 -
ndice
1. Introduccin
.................................................................................................4
1.1 Marco terico
....................................................................................................
5
1.2 Objetivo e
hiptesis.........................................................................................
10
1.3
Premisas........................................................................................................
10
1.4 Mtodo y delimitacin
.....................................................................................
12
2. Introduccin al anlisis
...............................................................................
15
3. El anlisis
3.1 Los
sustantivos...............................................................................................
17
3.1.1
Primarias...............................................................................................
17
3.1.2 Presidencia
............................................................................................
21
3.1.3 Coincidencia
..........................................................................................
24
3.1.4
Beneficios..............................................................................................
26
3.1.5 Estado
.................................................................................................
29
3.1.6 Manifestaciones/una serie
de/cuotas/interferencia/aplicacin ....................... 31
3.2 Los verbos
.....................................................................................................
36
3.2.1 Coincidir
...............................................................................................
36
3.2.2 Llevar
..................................................................................................
39
3.2.3 Sealar vs. hacer notar
..........................................................................
41
3.2.4 Comunicar
............................................................................................
42
3.2.5 Pensar
.................................................................................................
43
3.3 Los adjetivos
..................................................................................................
45
3.3.1 Irresistible
............................................................................................
45
3.3.2 Su/sus
.................................................................................................
46
3.4 Las
preposiciones............................................................................................
53
3.4.1 Sobre/para/por/en
.................................................................................
53
4. Conclusiones
...............................................................................................55
5. Bibliografa
..................................................................................................57
6. Apndice /
Corpus........................................................................................58
-
- 4 -
1. Introduccin
La influencia de los ordenadores sobre nuestras vidas ha sido
impactante durante los ltimos diez o quince aos. Sin hacer clculos
exactos podemos constatar empricamente que la capacidad
computacional que antiguamente se consideraba excepcional, hoy en
da la hallamos y adems mltiplemente potenciada en un sinfn de
dispositivos comunes para toda persona.1 Con el aumento de la
capacidad de los ordenadores tambin han surgido muchas nuevas
aplicaciones.2
Sobre todo la relativamente nueva intercomunicacin global de los
ordenadores, mejor conocida como Internet, ha conllevado que
ejerzamos la mayor parte de nuestro lenguaje natural escrito
mediante el ordenador.
La lingstica computacional es el campo multidisciplinar que se
encarga de procesar y tratar el lenguaje natural en su
representacin digital.3 Nos topamos con ella a diario cada vez que
usamos un procesador de textos o cada vez que hacemos una bsqueda
en internet. El procesador de textos nos corrige la ortografa y
algunos pero no todos los errores gramaticales. El buscador de
internet nos sugiere la(s) palabra(s) antes de que hayamos
terminado de escribirla(s). Si instalamos ciertos programas podemos
dictarle al ordenador con nuestra voz lo que queramos que escriba
en la pantalla. Nuestro correo electrnico descarta sistemticamente
algunos mensajes recibidos, basndose, entre otras cosas, en las
palabras que contiene. Etctera. La traduccin automtica es una de
las aplicaciones, y posiblemente la ms compleja, de la lingstica
computacional. Lo afirmamos debido a que, al contrario de muchas
otras aplicaciones que se ocupan principalmente de percibir y
distinguir manifestaciones digitales del lenguaje natural (es decir
la forma), la traduccin automtica tiene que encargarse, adems, del
significado de tales manifestaciones.4
Aunque los avances tecnolgicos de la informtica hayan sido
enormes y hoy podamos hacer cosas con ella que hasta hace poco eran
impensables, la traduccin automtica es una ambicin relativamente
antigua. Existen bastantes libros sobre el tema escritos en los aos
setenta y ochenta, incluso algunos en los aos sesenta. Si lo
pensamos, no es tan sorprendente. Una de las funciones bsicas de
todo ordenador, desde el comienzo hasta nuestros das, ha sido el
almacenamiento de textos. Si excluimos la posibilidad de que la
traduccin automtica mejore
1 Comparar datos tcnicos de un ordenador del ao 2000 con un mvil
del ao 2012.
2 Aplicaciones: ejemplo de una palabra polismica que
independientemente de cul de sus acepciones lgicas
se escoja es funcional en este contexto.
3 Cada letra de este mismo trabajo tiene designado un nmero
hexadecimal, y por lo tanto cada palabra se compone de una serie de
nmeros nicos para tal palabra.
4Aunque la lingstica computacional generalmente se considere
pertenecer a la inteligencia artificial, quiz en
algunos casos sera ms conveniente hablar de percepcin verbal
digital.
-
- 5 -
significativamente en proporcin al tamao del corpus accesible,
idea que adems supone de un modo u otro que el ordenador tenga
alguna clase de capacidad autodidctica, los prerrequisitos
necesarios para almacenar todo un diccionario bilinge y contar con
un dispositivo de reglas morfolgicas, sintcticas y lxicas
necesarias para la descodificacin y recodificacin verbal escrita
implicadas en la traduccin automtica ya deben estar cumplidos hace
tiempo. Sea cual sea el caso, la intencin de esta monografa no es
estudiar la tecnicidad de la traduccin automtica sino ms bien
revelar dos aspectos de ella que demuestran la complejidad del
lenguaje humano. En esta monografa, la traduccin automtica es el
medio por el que observaremos como se resuelven la homonimia y la
polisemia.
La inspiracin para escribir esta tesina no fue el fruto de haber
elaborado con programas de traduccin automtica cosa que hasta ahora
nunca habamos hecho sino que surgi durante la meditacin acerca de
los errores cometidos por aprendices de segundas lenguas.
Transferidas estas observaciones al campo de la traduccin
automtica, sospechamos que Google Translate cometer errores
similares.
1.1 Marco terico
Hoy en da se puede decir que, aunque no todos seamos lingistas,
pertenece a la cultura general conocer el significado de la palabra
sinnimo. Es uno de los trminos lingsticos que casi indudablemente
aprendemos en la escuela. Sin embargo, probablemente una gran
mayora de la gente no sabra definir los trminos homnimo/homonimia o
polisemia.
Las definiciones de homonimia y polisemia de la Real Academia
Espaola son las siguientes:
(En la Real Academia Espaola la palabra homonimia no hace ms que
apuntar a la palabra homnimo: 1. f. Ling. Cualidad de homnimo.)
homnimo, ma.
(Del lat. homonymus, y este del gr. ).
1. adj. Dicho de dos o ms personas o cosas: Que llevan un mismo
nombre. U. t. c. s.
2. adj. Ling. Dicho de una palabra: Que, siendo igual que otra
en la forma, tiene distinta significacin; p. ej., Tarifa, ciudad, y
tarifa de precios. U. t. c. s. m.
3. m. y f. tocayo.
polisemia.
(De poli-y el gr. , significado).
1. f. Ling. Pluralidad de significados de una palabra o de
cualquier signo lingstico.
-
- 6 -
Rigindonos por la Real Academia Espaola constatamos que los
sinnimos para ser considerados como tales basta que tengan muy
parecida significacin, mientras que la homonimia como la polisemia
se refieren a palabras que se escriben de la misma manera, es decir
comparten el mismo significante5, pero tienen ms de un significado.
La diferencia es que para que se d una relacin de homonimia, los
significados asociados a un mismo significante deben ser totalmente
diferentes y no permitir ninguna asociacin a un comn
denominador:
La distincin de Weinreich (1964) entre ambigedad contrastiva y
ambigedad complementaria es ilustrativa en este caso. Ambigedad
contrastiva, tradicionalmente conocida como homonimia, es la
situacin en la que una palabra es asociada con al menos dos
significados distintos que no tienen ninguna
relacin.(Pustejovsky/Boguraev 1996:26)
Se podra opinar que el hablar de la situacin es un tanto
contraproducente, porque la palabra mantiene cierta relacin con el
significado de la palabra contexto (ver las premisas de la
monografa). Justamente la situacin, si la consideramos equivalente
a lo que es un contexto, es el factor que excluye ms de una
asociacin para la palabra en cuestin. Esta distincin nos extrae el
ncleo de los dos conceptos: la ambigedad de significado. La
ambigedad contrastiva es la homonimia y la ambigedad complementaria
es la polisemia. Por lo tanto podemos deducir que la homonimia
siempre es polismica, pero la polisemia no siempre es homonmica. La
polisemia puede producirse a causa de algn pequesimo matiz o alguna
variacin mnima de significado, mientras que la homonimia, por su
naturaleza, no posee tal posibilidad.
Hay quienes sostienen que para hablar de homonimia no es
suficiente que la palabra (el significante) tenga dos significados
distintos, sino que adems dichos significados tienen que tener
distintas etimologas7. En algunos diccionarios, por ejemplo el
diccionario de El Mundo en lnea, esta necesidad est precisada en la
definicin de homonimia. A juicio de otros se puede hablar de
homonimia en el momento en que los hablantes ya no perciben ninguna
relacinsemntica entre dos o ms de los significados de la palabra,
compartan o no un mismo origen.
5 2. m. Ling. Fonema o secuencia de fonemas que, asociados con
un significado, constituyen un signo
lingstico. (RAE)6 Weinreichno figura en la bibliografa de
Pustejovski/Boguraev.
7 1. f. Origen de las palabras, razn de su existencia, de su
significacin y de su forma. (RAE)
-
- 7 -
Las palabras de los diccionarios van evolucionando sus
significados. Los significantes/palabrasen uso, ya se trate de
homonimia o expansin de significado/polisemia, tienen que albergar
ms significados al mismo tiempo que algunas acepciones viejas se
van eliminando. Un ejemplo es la palabra sueca amatr, cuyo
equivalente espaol es aficionado. Antiguamente la palabra en sueco
significaba person med srskild knsla fr viss verksamhet/persona con
apititud extraordinaria para cierta actividad (Norstedts svenska
ordbok), pero hoy en da solamente genera una asociacin despectiva.
La comprensin ante este proceso de expansin o reduccin de
significados se ve un tanto reducida, y, como ya hemos dicho, no en
el centro de inters de nuestra investigacin. No obstante, de vez en
cuando se produce la oportunidad de evidenciarestos procesos, lo
cual se ilustra bastante bien con otro ejemplo sacado del sueco. En
sueco el verbo reklamera (equivalente espaol: reclamar) se sola
usar nicamente para quejarse de algo. Despus de que mucha gente
hiciera un uso indebido de tal verbo, ahora el mismo verbotambin
puede significar todo lo contrario: hacer publicidad/propaganda de
algo. En cuestin de reklamera uno se puede preguntar si lo que se
dice de que toda publicidad es buena publicidadhaya podido servir
de plantilla de tal razonamiento. Ms adelante veremos algunos otros
ejemplos de palabras que pueden significar tanto una cosa como todo
lo contrario.
Para ejemplificar una palabra que presenta ambigedad, y adems
tanto homonimia8 como polisemia, nos valdremos de la palabra banco,
que parece ser una de las preferidas ya que tanto Van Eynde
(1993:112) como Pustejovsky/Boguraev (1996:3) la usan como
ejemplo.Comparemos algunas de las varias acepciones9 de la
palabra:
banco. (RAE)
(Del fr. ant. bank, y este del germ. *banki).
1. m. Asiento, con respaldo o sin l, en que pueden sentarse
varias personas.
2. m. Madero grueso escuadrado que se coloca horizontalmente
sobre cuatro pies y sirve como de mesa para muchas labores de los
carpinteros, cerrajeros, herradores y otros artesanos.
3. m. En los mares, ros y lagos navegables, bajo que se prolonga
en una gran extensin.
4. m. Conjunto de peces que van juntos en gran nmero.
5. m. Establecimiento pblico de crdito, constituido en sociedad
por acciones.
8 Con homonimia nos referimos no a la definicin tcnica de
diferente etimologa sino aparentemente distinto
significado. Tcnicamente hablando es fcil ver si la palabra
estudiada es homnima o no; los homnimos tienen entradas propias en
los diccionarios. Ver mtodo y delimitacin.
91. f. Cada uno de los significados de una palabra segn los
contextos en que aparece.
-
- 8 -
La asociacin entre las dos primeras acepciones no es nada
forzada, es fcil percibir que asiento y madero grueso tienen algo
en comn. En lo que se refiere a la traduccin al sueco, estas dos
acepciones, que mantienen una relacin polismica, en general tampoco
tendran que causar ningn problema; en sueco estos dos significados
tambin comparten un mismo significante: bnk. Sin embargo, las
siguientes tres acepciones en sueco requeriran otros significantes.
En los mares, ros y lagos navegables, bajo10 que se prolonga en una
gran extensin no tiene su equivalente sueco en bnk sino en
sandbank, rev o grund (y adems podra ser discutible cul es el ms
apropiado). Conjunto de peces que van juntos en gran nmero
requerira el equivalente sueco fiskstim, y establecimiento pblico
de crdito, constituido en sociedad por acciones el equivalente
sueco bank. En el proceso de traduccin automtica, el programa tiene
que interpretar el significado intencionado en espaol e identificar
y seleccionar el significante correspondiente en sueco.
A primera vista podra aparentar que solamente la homonimia (y no
la polisemia) pueda serpotencialmente problemtica en cuestin de
traduccin automtica. Este no es el caso, lo cual se ilustra
mediante por ejemplo la palabra polismica crepsculo:
crepsculo. (RAE)
(Del lat. crepusclum).
1. m. Claridad que hay desde que raya el da hasta que sale el
Sol, y desde que este se pone hasta que es de noche.
Haciendo uso de sus sinnimos, podemos ver cmo en espaol el mismo
significante (crepsculo) puede referirse tanto al amanecer como al
atardecer. En sueco cada uno de estos acontecimientos requiere su
propio significante gryning respectivo skymning y no existe ninguna
palabra sueca que pueda denotar las dos cosas. Aunque no sea
cuestionable que el amanecer y el atardecer son dos diferentes
caras de la misma moneda, el programa de traduccin tiene que partir
segn el significado de una de ellas y generar la palabra
equivalente en sueco.
En realidad la distincin entre polisemia y homonimia no es del
todo pertinente para nuestroestudio; confiamos en que las
interpretaciones errneas saldrn a la vista, ya sea homonimia o
polisemia. Los errores a causa de la polisemia y la homonimia pegan
al ojo. Confiamos que este ser el caso basado en la seguridad que
normalmente tenemos en cuanto a la eleccin de significados: Por
otra parte, no cabe ninguna duda de que estas oraciones no son
ambiguas para los seres humanos. El contexto, el resto de los
elementos de la oracin y sus relaciones mutuas, determinan que la
interpretacin de banco es una nica. (Van Eynde 1993: 112) Si esto
es cierto, y, en consecuencia, no tenemos ninguna dificultad de
atribuirle a una palabra el sentido correcto, tampoco deber ser
difcil percatarnos de los usos errneos. Si poseemos esta capacidad
interpretativa que nos permite elegir entre los posibles
significados el apropiado, tambin deberamos saber distinguir con
facilidad los no apropiados. Adems, por lo menos en el caso de los
homnimos, probablemente no sea muy difcil motivar por qu uno de sus
significados es vlido y otro no; la eleccin de una acepcin errnea
podra fcilmente generar una traduccin
10 [] elevacin del fondo [] (RAE)
-
- 9 -
absurda: jag placerade mina besparingar i sandrevet, jag
tillverkade en bank, eleverna satte sig i sina banker och gjorde
lxorna, etc.
-
- 10 -
1.2 Objetivo e hiptesis
El objetivo de este trabajo es investigar el grado de fidelidad
al texto fuente obtenido en la traduccin automtica del espaol al
sueco en lo que se refiere a las palabras que presentan homonimia o
polisemia.
La hiptesis en la que se basa esta pesquisa es que los
ordenadores no son capaces de traducir correctamente del espaol al
sueco ni las palabras homnimas ni las que ofrezcan polisemia.11
Tal y como mencionaremos en las premisas del trabajo, creemos
que esto se debe principalmente a la incapacidad del ordenador de
procesar una informacin compleja del contexto.
Hasta cierto grado intentaremos averiguar las causas de los
errores y problematizar algunas cuestiones que aparentan ser
fundamentales. Puede ser tentadora la idea de analizar el cdigo (la
programacin) de este u otro programa de traduccin automtica, pero
queremos acentuar que este trabajo no incluir nada de ello. Creemos
que, aun as, ser posible decir algo de validez acerca del
razonamiento del programa. Y tambin alguna opinin, aunque de forma
especulativa, acerca de la probabilidad de que los traductores
seres humanos sean o no remplazados por mquinas dentro de un no
demasiado lejano futuro.
1.3 Premisas
Toda persona que haya reflexionado sobre las numerosas
peculiaridades del lenguaje humano habr notado que la misma
expresin puede significar diferentes cosas en diferentes contextos.
Como se ha explicado en la introduccin, el lenguaje humano tiende
inevitablemente a ser ms pragmtico12 que exacto en su expresin, y
para llegar al sentido de un enunciado los factores a tener en
cuenta son varios. Preguntamos a alguien si tiene hora y en lugar
de respondernos que s o que no nos dice la hora que es. Decimos que
tenemos muchsimas ganas de hacer los deberes cuando en realidad se
entiende todo lo contrario. El mismo enunciado puede ser tanto una
declaracin como una pregunta, segn la entonacin. Decimos que hemos
ledo a Kafka cuando en realidad hemos ledo slo uno de sus libros.
Etctera. Esto nos lleva a concluir que la forma no es suficiente
para el entendimiento de la expresin verbal. Tiene que haber algo
ms. Este ms si tuviramos que denominarlo de alguna manera sera el
contexto.
Partimos de la premisa que el lenguaje humano es demasiado
complejo y variable para poder ser traducido por una mquina que
necesariamente tiene que basarse en sistemas formalizados de
apareamiento de significados. Particularmente en el caso de la
homonimia y la polisemia creemos que esto se debe principalmente a
la dificultad de formalizar la influencia de los factores
contextuales, es decir que el contexto y la informacin enciclopdica
es inaccesible para la traduccin automtica. A continuacin veremos
qu se entiende por contexto:
11Hiptesis que aunque no lo investiguemos debe ser vlida para
cualquier otra combinacin de lenguas que
presenten homonimia/polisemia.
12 3. f. Disciplina que estudia el lenguaje en su relacin con
los usuarios y las circunstancias de la
comunicacin. (RAE)
-
- 11 -
contexto. (RAE)
(Del lat. contextus).
1. m. Entorno lingstico del cual depende el sentido y el valor
de una palabra, frase o fragmento considerados.
2. m. Entorno fsico o de situacin, ya sea poltico, histrico,
cultural o de cualquier otra ndole, en el cual se considera un
hecho.
3. (m. p. us. Orden de composicin o tejido de un discurso, de
una narracin, etc.)
4. (m. desus. Enredo, maraa o unin de cosas que se enlazan y
entretejen.)
Es un punto de partida razonable sostener que toda expresin
verbal slo cobra existencia en un enunciado emitido en un contexto.
Como podemos ver, el contexto no se limita nicamente a lo recin
expresado, sino tambin tiene un significado ms amplio segn la
segunda acepcin. Este principio se puede ilustrar mediante un hecho
real. Se dio el caso de un alumno que pidi cita para una clase de
autoescuela. Acordaron que la clase sera a las cinco. Cuando el
alumno se present para la clase a las cinco de la tarde le
informaron de que la clase tuvo lugar a las cinco de la maana. El
alumno haba dado por sobrentendido, segn su conocimiento de cmo
funciona el mundo, que de ninguna manera se poda tratar de las
cinco de la maana.
A luz del ejemplo anterior pensamos que se puede hablar de
convenciones aprendidas o normalidad de significado de una
expresin. No hay manera de saber lingsticamente si a las cinco se
refiere a la tarde o a la maana, al menos que se acompae de alguna
expresin que loprecise directa o indirectamente. Aunque la
traduccin de este mismo ejemplo probablemente nocausara dificultad,
esta amplia nocin del contexto, por ser todava potencialmente
inalcanzable para un ordenador, la consideramos parte de la premisa
de este trabajo. Nuestra sospecha se ve corroborada por
Dreyfus:
Debido a que el ser humano utiliza e interpreta los enunciados
en situaciones que le son familiares, la nica manera de hacer que
el ordenador entienda estos enunciados y traduzca un lenguaje
natural podra perfectamente ser, tal y como Turing sospech,
programndolo de modo que aprenda de qu consiste el mundo real.
(Dreyfus 1992: 109)
Pese a que partimos de la premisa de que el ordenador no
entiende el contexto, compartimos la opinin de Halliday en cuanto a
la facilidad de compresin del contexto en el caso de los seres
humanos:
[Pero] cuando leemos una frase o un texto no nos dejamos engaar,
en condiciones normales, por ninguna ambigedad. Normalmente no
tenemos ningn problema para entender lo que una frase significa.
Esto se debe a que no nos fijamos en las palabras aisladas, sino
incluidas en un contexto. (Halliday 2004: 83)
-
- 12 -
1.4 Mtodo y delimitacin
El programa que hemos usado para la traduccin automtica es el
servicio en lnea de Google Translate. Lo primero que debemos
mencionar es que Google no es una compaa especializada en
traducciones. Tampoco ofrece ningn servicio de traduccin automtica
especializado en la traduccin de las dos lenguas de este trabajo;
ofrece traducciones entre una multitud de lenguas. Sin embargo, lo
que no se puede negar es que Google es una compaa altamente
especializada en el procesamiento de textos, adems probablemente el
ms usado. Por lo tanto es probable que Google rena muchas de las
condiciones necesarias para la traduccin automtica, especialmente
si sta depende del volumen de corpus y tambin se basa en la
adaptacin de logaritmos lingsticos ya en funcionamiento.
Estamos convencidos de que la homonimia y la polisemia no son
las nicas dificultades que se presentan a la hora de la traduccin
automtica, pero hemos decidido concentrar el estudio en estos dos
aspectos. Esto tambin quiere decir que este estudio se centrar
nicamente en los aspectos lxicos de la traduccin. Por lo tanto
prescindiremos de todo error sintctico, morfolgico o gramatical que
pueda surgir durante el trayecto. Somos conscientes de que estos
aspectos en muchos casos probablemente se entrecrucen, pero no nos
interesaremos por la forma ni la estructura a menos que afecten
notablemente al significado de las expresiones lxicas que hemos
decidido estudiar. Para llegar a un entendimiento de los factores
contextuales influyentes en el proceso de la traduccin conviene
prestar atencin no slo a los casos de traduccin defectuosa sino
tambin intentar averiguar por qu los dems fueron traducidos
debidamente.
Hemos realizado un par de estudios piloto alimentando el
servicio de Google Translate con diferentes textos obtenidos en la
pgina web del peridico El Pas. Casi todos presentaron, necesitando
nada ms una inspeccin general, alguna clase de problemtica en
cuanto a la homonimia/polisemia, pero uno de ellos destac por su
gran abundancia y variedad.13
Esta variedad tambin nos ha hecho aplicar los trminos
homonimia/polisemia de una manera flexible. Como veremos en cuestin
de por ejemplo la traduccin de las preposiciones, existen palabras
que en s mismas bsicamente carecen de significado, pero que alteran
el significado de las palabras ms adyacentes de un modo que sera
errneo no considerarlas polismicas.Tcnicamente hablando la
distincin entre homonimia y polisemia es fcil de discernir. En la
mayora de los diccionarios seriamente elaborados los homnimos tiene
una entrada nica y separada, la cual seala y advierte de que se
trata de un nuevo lexema con un significadoinicial. La definicin de
homnimo supone que se consigan dos entradas, por lo tanto que
exista por lo menos dos palabras que en su forma sean idnticas,
compartiendo la misma forma visual/morfolgica pero que en el plano
del significado no comparten ninguna semejanza en absoluto (ms que
por pura coincidencia). El motivo por el que hemos dicho que
tcnicamentehablando es fcil la distincin entre homonimia y
polisemia es que en la prctica, y careciendo muchas veces de la
comodidad de poder consultar las palabras en el diccionario, la
relacin inherente entre dos (o ms) significados de una misma
palabra puede ser difcil de percibir. La palabra puede
perfectamente aparentar ser un homnimo, cuando en realidad la
diferencia es polismica. Por ejemplo, el hecho de que los dos
significados (entre varios otros) de la palabra
13 Es de sospechar que el gnero del texto influya en la
probabilidad de que contenga homonimia/polisemia.
-
- 13 -
estado estado situacional-modal y estado
territorial-gubernamental tengan algo en comn,a nuestro juicio es
sinceramente difcil de percibir.
En nuestra eleccin de corpus hemos elegido un artculo de debate
de unas diez pginas escritopor Prudencio Garca a comienzos del 2012
y publicado en el peridico El Mundo (en Internet).Garca, adems de
ser profesor del Instituto Gutirrez Mellado de la UNED, es
investigador de la Fundacin Accin Pro Derechos Humanos. La
traduccin automtica de ciertos gneros de textoha sido posible desde
hace muchas dcadas, incluso ya en los aos 60 (consulte con Dreyfus
1992: 92 y Domenij 2008). Los textos ms favorables para la
traduccin automtica son los textos acadmicos y los manuales
tcnicos. Por ejemplo, algunos planes de estudio de la universidad
de Estocolmo se benefician de la traduccin automtica (consulte con
Domenij 2008). Es probable que los programas de traduccin automtica
ms sofisticados y especializados permitan introducir el gnero del
texto, por ejemplo el gnero econmico o el jurdico, y que a
consecuencia se haga ms estrecha la eleccin de significado de la
palabra cuando exista una posible rivalidad entre ellos. Si en el
grupo de textos ventajosos para la traduccin automtica se
encuentran los textos acadmicos y los tcnicos, hemos supuesto que
en el polo opuesto debeestar la literatura de ficcin o la poesa. A
causa de que el contexto de una novela requerira la lectura de todo
el libro, la hemos descartado. Hemos opinado que el texto de Garca
es adecuado como corpus por situarse en el medio de los gneros. El
texto ofrece referencias al mundo real, trminos econmicos y cierto
nivel retrico. Adicionalmente, resulta que algunas de las palabras
que son altamente polismicas se repiten dentro del texto,
ofreciendo de tal modo contextos variados en torno a la misma
palabra, lo que es un factor fundamental para la investigacin de
nuestra hiptesis.
El corpus nos ha servido para reparar en algunos casos de
homonimia/polisemia que a nuestro juicio merecen ms atencin. Son
casos en los que estimamos que el resultado casi siempre ser el
mismo, o casos que dentro de nuestro corpus se repiten. Para
investigarlo nos hemos visto obligados a desviarnos temporalmente
del corpus, provocando el programa a traducir enunciados generados
por nosotros mismos acorde a la tendencia supuestamente observada.
En algn sentido podra ser ms provechoso y eficaz dedicarse
nicamente a la alimentacin de construcciones verbales ficticias que
deliberadamente contengan un alto grado de polisemia/homonimia y
adems de distinto carcter.14 Por otra parte, un principio sano de
la investigacin cientfica es que no debe basarse en antojos
personales sino someter el programa a pruebas bien controladas a
fin de comprobar la hiptesis. Un corpus autntico parece ser lo ms
fundamental y obligatorio para cualquier investigacin. Adems, en
este caso presenta la gran ventaja de revelar los casos potenciales
de homonimia/polisemia que, a causa del ya mencionado proceso de
desambiguacin automtica intrnsecamente humano, de otro modo quiz no
hubieran salido a la luz. La necesidad de basarnos en un texto
autntico en lugar de intentar fabricar enunciados ficticiosse
evidencia en cuanto se hace el intento de escribir deliberadamente
mal. Cosa que es francamente difcil.
Los significados potencialmente pueden ser muy complejos, y no
nos ser ni posible ni de intersagotar todas las posibilidades
semnticas discernibles. Adems tenemos que correr el riesgo de 14
Quien sea de la opinin que la polisemia no es compleja y
polifactica que consulte algunos de los captulos
de Rakova et al 2007, por ejemplo p. 146: Polisemia
pseudosistemtica metafricamente motivada
-
- 14 -
decir cosas y argumentar de alguna manera que quiz no se vea
respaldada por el diccionario.Esto sin embargo no parece ser nada
muy fuera de lo comn: Repetidamente, la evidencia decorpus sugiere
que existen muchas ms combinaciones semnticamente relevantes que
las mencionadas en los diccionarios. (Halliday 2004:87)
Garca-Carpintero expresa una conviccin semejante: Intuitivamente
hablando, se ve fcilmente que, en muchas ocasiones, los hablantes
consiguen dar a sus palabras, en virtud del contexto en que hacen
uso de ellas, significados que las palabras literalmente no tienen.
(Garca-Carpintero 1996: 492)
El anlisis que a continuacin sigue es el fruto de haber
descartado varios otros posibles mtodosde embestir el fenmeno de la
polisemia/homonimia. Est divido en dos partes. La primera es la
parte que podramos denominar la parte dinmica y la que ms se merece
llamarse anlisis. La segunda parte es la parte
estadstica/matemtica, en la que intentaremos medir el porcentaje de
aciertos respective fallos. En la primera parte procuraremos
evidenciar algunos casos que, no escogidos al azar pero s bien a
nuestro gusto segn preferencias que iremos motivando en la
introduccin al anlisis y muchas veces tambin en cada uno de los
casos, respaldan nuestra hiptesis de que el ordenador es incapaz
ante la tarea de traducir debidamente segn el contexto.Al mismo
tiempo no nos daremos por aludidos ante los casos superados
exitosamente bajo algunas circunstancias que hubiramos adivinado
seran agravantes para la tarea.
El corpus que hemos utilizado est incluido en el apndice de este
trabajo. Adjunto a l existe un pequeo manual de cmo se deben
interpretar nuestros marcajes. Sugerimos que antes de comenzar la
lectura de nuestro anlisis se lea el corpus para hacerse una idea
de lo que el texto trata.
-
- 15 -
2. Introduccin al anlisisComo ya hemos advertido las palabras
polismicas tienden a no ser percibidas en los casos de traduccin
correcta. Por lo tanto hemos tenido que examinar con suspicacia
forzada muchas de las palabras, siendo lo ms aplicados posible en
el manejo del diccionario. No obstante, es casi seguro que el
resultado de este pre-anlisis/corpus (adjunto como apndice) no es
exhaustivo. Se nos ha ocurrido incluso la idea de procesar todas
las palabras del texto por un programa informtico que hubiramos
diseado a medida para la tarea. La funcin de tal programa hubiera
sido escoger cada una de las palabras del texto espaol y mediante
un diccionario digital espaol-sueco contar el nmero de acepciones
que cada palabra presenta en el lado sueco del diccionario.En teora
y simplificando la cosa, si todas las palabras procesadas
presentaran slo dos acepciones ya se podra hablar de un resultado
favorable por encima de una eleccin arbitraria en el caso de que el
programa acertara en ms de un 50% de ellas. Sin embargo, este mtodo
de medir la polisemia/homonimia presenta un par de obstculos. Para
empezar, y retrocediendo a la palabra crepsculo, si uno se esperara
que cada enumeracin de la palabra en el diccionario presentara slo
una palabra, o como mucho una serie de palabras absolutamente
sinnimas, tal idea tendra que ser descartada inmediatamente en
vista de la siguiente enumeracin:
crepsculo (Norstedts spansk-svenska lexikon)
m1 skymning; gryning
2 bildl. frfall, nedgng
Anteriormente ya hemos ejemplificado que skymning y gryning no
son sinnimos absolutos, aun as comparten la misma enumeracin en el
diccionario. Por lo tanto este mtodo de abordar el problema
mediante un programa diseado para la medicin polismica
probablemente fallara, o por lo menos requerira diccionarios
especializados para la tarea. Un segundo motivo por el que
abstenerse de tal anlisis computacional es que posiblemente las
palabras tengan significados centrales y otros perifricos, idea que
veremos y desarrollaremos ms adelante.15 De todos modosy como ltimo
obstculo no superado, la compaa Wordfinder16 que parece ser el nico
diccionario espaol-sueco seriamente elaborado que se puede
descargar en formato digital nos ha prohibido explcitamente usar su
diccionario digital para tal tarea. Norstedts, cuyos diccionarios
son los que Wordfinder incorpora, no ha respondido a nuestra
peticin de poder acceder a sus diccionarios en formato digital.
15 Sugiriendo ya que frfall y nedgng no perteneces a tal clase
de significados de la palabra crepsculo.
16 http://www.wordfinder.com
-
- 16 -
Hemos optado por una categorizacin clsica ordenando el anlisis
segn la parte de la oracin17 a la que cada palabra pertenece.
Despus de haber ojeado el apndice, es decir hecho el pre-anlisis,
se ve obvio que no podemos comentar cada una de las palabras. El
corpus por pequeo que sea es demasiado largo. Tampoco hemos optado
por separar estrictamente los casos correctos de los errados,
mereciendo atencin los dos. Aun as, hemos intentado seguir ciertas
pautas.
Las preferencias para nuestra eleccin de objeto de estudio han
sido las siguientes:
A) La palabra analizada presenta un alto grado obvio de
polisemia, y la traduccin automtica destaca por haberla traducido
correctamente (o no fallado demasiado, porque naturalmente existen
graduaciones).
B) La palabra analizada presenta un alto grado obvio de
polisemia, y la traduccin automtica la ha traducido indebidamente
confirmando de tal modo nuestra hiptesis.
C) La palabra analizada es digna de ser analizada por el motivo
de ilustrar algn aspecto nuevo y todava no comentado. Estamos en
busca de tonalidades, modos y variaciones de significado.
D) La palabra recogida es digna de ser analizada por el motivo
de consolidar algn aspecto o alguna dinmica ya intuida en algn caso
anterior.
E) La palabra se repite varias veces en nuestro corpus, y por lo
tanto constituye un ejemplar ideal para la bsqueda de los factores
influyentes en la traduccin automtica.
Al introducir una palabra nueva a analizar marcamos entre
parntesis si la traduccin ha sido exitosa (+) o errnea (-).
17 Ordklass no confundir con satsdel.
-
- 17 -
3.1 Los sustantivos3.1.1
Primarias (-)
Anteriormente ya hemos sugerido que una de las cuestiones
centrales en lo que podramos llamar la medicin del grado de
polisemia podra ser el significado predominante de cada palabra. La
cuestin es si cada una de las palabras con las que nos topamos
puede tener un significado predominante, que haga la eleccin entre
todos sus posibles significados, especialmente en el caso de duda,
una cuestin de optar principalmente por tal significado
predominante. En el siguiente caso, asimismo el primero con el que
abrimos la investigacin, es de sospechar que primarias en el
sentido primrval no es el significado predominante de la palabra.
Poniendo como ejemplo para el efecto de contraste: las
investigaciones primarias y las necesidades primarias.
Original:
Las [sic!] candidatos republicanos que disputan unas primarias
por competir por la presidencia de Estados Unidos coinciden en su
radical rechazo de la reforma sanitaria emprendida por Obama.
Traduccin:
De republikanska kandidaterna tvlar om en primr fr
ordfrandeskapet i USA r eniga i sitt avvisande av radikala
hlsovrdsreform utfrs av Obama.
En nuestro diccionario (Norstedts spansk-svenska lexikon), la
acepcin intencionada es la tercera acepcin en funcin de
susbstantivo s de la palabra:
primario
I adj1 pprriimmrr, ggrruunnddllggggaannddee {necesidades -as},
ggrruunndd-- {enseanza -a}, bbaass-- {conocimientos ~s} 2
pprriimmiittiivv {instintos ~s} II s1 f skol. lgstadium,
mellanstadium 2 m geol. paleozoikum3 fpl polit. primrval
Es obvio que la traduccin de primarias a primr es incorrecta. La
primera sospecha que nos planteamos es que la acepcin correcta,
primrval, simplemente no est incluida en el diccionario. En
cualquier traduccin, la opcin de dejar una palabra en blanco no es
ninguna opcin a menos que se opte exitosamente por alguna clase de
reconstruccin usando otras
-
- 18 -
estrategias. No lo intentaremos justificar estadsticamente
porque no nos es posible, pero cabe imaginarse, como ya hemos
mencionado, que la acepcin primrval no es la ms frecuente del
vocablo primarias. Probablemente la relacin entre la acepcin
primrval de primarias es parecida, por su escasez de uso, a la
relacin entre la acepcin spanskt statligt lotteri y su significante
(la) primitiva. A continuacin ofrecemos un par de ejemplos
contrastantes para intentar convencer de que primitiva tiene otros
usos ms predominantes: la gente primitiva, la funcin primitiva, la
poca primitiva de la humanidad, etc.
En cualquier caso y siguiendo nuestra conviccin de que
provocando otros contextos el resultado de la traduccin puede ser
distinto, resulta que la acepcin primrval s existe en el
diccionario del programa. Es demostrado mediante la siguiente
traduccin:
Versin provocada:
En las elecciones gan las primarias.
Traduccin:
I valet vann han primrvalen.
Por lo tanto queda un tanto ms demostrado, adems, que el
programa elige entre las posibles acepciones de una palabra segn
las otras palabras en su entorno ms cercano. En el caso visto no
podemos realmente hablar de un contexto, porque slo hemos
alimentado el programa con una frase. Aun as, esta ltima traduccin
descontextualizada es correcta y la de nuestro corpus, con todo su
contexto, no lo es. Por lo tanto, en lugar de hablar de contexto en
este caso tenemos que hablar de cotexto18:
cotexto
s. m. Conjunto de elementos lingsticos que incluyen, preceden o
siguen a una palabra u oracin y que pueden determinar su
significado o su correcta interpretacin. | contexto.
(http://es.thefreedictionary.com/cotexto)
En nuestra traduccin provocada, nos imaginamos que debe de ser
la concordancia con elecciones lo que le atribuye la acepcin
correcta (las) primarias/primrvalen. Este no es el caso, comprobado
mediante la siguiente traduccin, substituyendo En las elecciones
por En el verano:
Versin provocada:
En el verano gan las primarias.
Traduccin:
18 La palabra no existe en el diccionario de La Real Academia
Espaola en Internet.
-
- 19 -
P sommaren vann han primrvalen.
La palabra clave para la correcta interpretacin de primarias
parece ser gan. Sin embargo, es curioso que si la remplazamos por
perdi la traduccin vuelve a ser incorrecta.
Versin provocada:
En el verano perdi las primarias.
Traduccin:
P sommaren vann han den primra.
La distribucin estadstica la frecuencia de uso entre ganar o
perder unas elecciones, por lgica pura, debe de ser aproximadamente
un 50% para cada una de las dos opciones. Es igual de comn hablar
de haber perdido unas elecciones que haberlas ganado. Incluso se
podra argumentar que es ms frecuente perder unas elecciones que no
ganarlas, habiendo muchas veces ms candidatos o partidos polticos
que dos. Por lo tanto es extrao que nicamente el verbo ganar active
la traduccin intencionada. Con el fin de investigar si otras
palabras adyacentes, adems especialmente vinculadas al discurso
poltico, provocan algn cambio de la traduccin, alimentamos el
programa con el siguiente texto:
Versin provocada:
Hay tres partidos en el Parlamento. En Suecia no es obligatorio
el19 votar. Los socialistas perdieron unas primarias.
Traduccin:
Tre partier i parlamentet. I Sverige r det inte obligatoriskt
att rsta. Socialisternafrlorade en primr.
Vemos que el contexto ms cercano no cambia el resultado, y lo
hemos intentado sin provecho con unas cuantas ms palabras que
tienen relacin con el significado poltico de primarias. Por pura
casualidad, una vez que intentamos otras combinaciones, nos
olvidamos de escribir el punto (.) al final de la oracin, y el
resultado fue el siguiente:
Versin provocada:
En el verano perdi las primarias
Traduccin:
P sommaren frlorade primrvalen
19 Aprovechando el caso para evidenciar que el en este caso se
traduce debidamente a att.
-
- 20 -
Este resultado es realmente extrao. Es extrao porque hemos
meditado sobre la posibilidad de que un factor posible para
deducirle la funcin substantiva hubiera podido ser todo lo
contrario a quitarle el punto [ . ]: ponrselo. Lo cual cancelara la
de otro modo posible expansin de la frase.La ausencia de sustantivo
atribuido es el motivo por el que primarias arriba la interpretamos
en su sentido poltico; primarias ya se interpreta como substantivo,
y por lo tanto sus acepciones adjetivales no compiten. Se ve
tentadora la idea de sugerir que la ausencia de sustantivo
referenciado ejecuta el significado de primrvalen. La ausencia de
primrvalen se observa mejor reduciendo los componentes necesarios
para esta percibir esta acepcin:
Versin provocada:
Perdi las primarias.
Lanzamos al aire la idea de que la probablemente la mayora de
los lectores en este momento seguramente leen perfectamente el
equivalente aproximativo a no obtuvo suficientes votos y por eso
perdi las elecciones. Esto es un efecto de haber introducido el
tema, habiendo ofrecido suficiente contexto. La carga semntica o
memoria referencial es suficiente para vincular el significado
visto. Es incluso tentadora la idea de sugerir que esta ltima
versin, F, no posibilita ningn otro significado. Esto nos atrevemos
a decir es producido gracias al fenmeno de la elipticidad que tanto
el sueco como el espaol muchas veces presentan. Entre [ ] el
sustantivo referido que es redundante para la producir la
referencia correcta.
Las pruebas de acceso a la universidad le han ido bastante mal.
Las primarias[pruebas de acceso] las perdi.
De momento no tenemos prueba de que el programa tenga en cuenta
el contexto. Vemos que la posibilidad de expansin de contexto no se
cierra mediante un punto [ . ], al contrario de ese modo el
programa interpreta el significado correcto. Este resultado se debe
a que, por alguna razn y de algn modo, si el punto no est, el
programa sigue buscando otros significados y adems encuentra el
apropiado: primrvalen. No hay otra explicacin, debido a que la
presencia o ausencia de este punto no contiene ninguna substancia
semntica20. Si el programa, cuando el punto no est, se inspira a la
eleccin correcta basado en algo, este algo no est presente en
nuestra pantalla. Esto segn Domeij (2008) de todos modos no tendra
que influir, porque segn l no hay ningn programa de traduccin
automtica que tenga en cuenta el contexto:
Los programas de traduccin automtica de hoy en da traducen
oracin por oracin. No se acuerdan de oraciones anteriores y por eso
no pueden manejar dependencias textuales, por ejemplo referencias,
que transcienden los lmites de la presente oracin y que pueden ser
importantes para la traduccin. (Domeij 2008: 95)
La cuestin natural que uno se plantea es la distincin exacta
entre cotexto y contexto. Pero en nuestro caso da lo mismo; las
fuentes de la versin C y la D slo se difieren en que la C tiene
el
20El uso o no uso de las comas [ , ]s son capaces de ejercen
influencia semntica significativa.
-
- 21 -
punto [ . ] Cmo es posible que sin aadirle por lo menos otra
palabra substancial y solamente eliminando en punto se consigue
activar la traduccin correcta?
Con mucha ms claridad hemos visto cmo, aunque no entendamos en
qu se distingue la influencia entre ganar y perder, el cotexto
altera la traduccin de la palabra en cuestin.
3.1.2
Presidencia (-)
El error producido en la traduccin de presidencia a primera
vista no parece pertenecer a la clase de errores que tengan un
alcance general. El resultado es inteligible aunque lejos de
idiomtico, siendo la traduccin ordfrandeskapet lo ms parecido a un
litotes en el contexto dado:
Original:
Las21 [sic!] candidatos republicanos que disputan unas primarias
por competir por lapresidencia de Estados Unidos []
Traduccin:
De republikanska kandidaterna tvlar om en primr fr
ordfrandeskapet i USA []
El motivo por el que la incluimos es para ilustrar el carcter
polifactico de la polisemia; la palabra gira alrededor de una
constante semntica (por lo tanto es cuestin de polisemia y no
homonimia):
presidencia (Norstedts spansk-svenska lexikon)
f1 presidentur, presidentskap, ordfrandeskap, ledarskap 2
presidentpost; ordfrandepost 3 mandattid fr president, ordfrande
o.d. 4 presidents mbetsrum; ordfrandes mbetsrum5 ledning,
presidium
A continuacin provocaremos cotextos alterados para ver si se
produce la traduccin intencionada. El primer intento consiste en
preceder Estados Unidos a la presidencia para averiguar si de tal
modo se activa la acepcin intencionada:
Original alterado:
21 El cambio de Las al correspondiente Los no cambia la
traduccin.
-
- 22 -
En Estados Unidos los candidatos republicanos disputan unas
primarias por competir por la presidencia.
Traduccin:
I USA republikanska kandidaterna tvlar om en primr krning
frordfrandeskapet.
La alteracin del cotexto, aadiendo Estados Unidos no produjo el
cambio que nos habamosesperado: ordfrandeskapet sigue ah, pero en
lugar de tvlar om en primr fr ordfrandeskapet(Original) obtenemos
tvlar om en primr krning. Pero como no afecta a la traduccin de
presidencia seguimos la alteracin. Para descartar que la distancia
entre Estados Unidos y presidencia influya negativamente en la
traduccin, le ofrecemos otra combinacin al programaen la que
Estados Unidos est a menos distancia textual de presidencia (una
palabra en lugar de nueve). Esta vez tambin pos posicionada:
Versin provocada:
La presidencia en Estados Unidos dura cuatro aos.
Traduccin:
Ordfrandeskapet i USA r fyra r.
El hecho de haber acercado Estados Unidos a presidencia no gener
el cambio deseado. La traduccin sigue siendo errnea, y ahora lo es
doblemente. Ahora presidencia no acepta ni presidentposten ni
ordfrandeskapet como traduccin, sino requiere mandatperioden. La
modificacin de significado vista es la suma de varios factores. La
duracin de la presidencia no empuja necesariamente a la traduccin
mandatperioden. Lo probamos alterando solamente la preposicin:
Versin provocada:
La presidencia de Estados Unidos dura cuatro aos.
Traduccin (manualmente perfeccionada):
USA:s ordfrandeskap varar fyra r.
Estamos convencidos de que la cosa no termina aqu, pero con toda
claridad podemos ver que, indudablemente, el cambio de una
preposicin puede cambiar el significado de otra palabra. Anotamos y
al mismo tiempo nos apartamos de esta observacin, la guardamos para
el estudio especfico de las preposiciones, pero que fortalece
nuestra sospecha en la parte terica de que los significados de las
palabras de algn modo se rozan o transfieren. Lo interesante es
tambin notar que Estados Unidos no es la palabra que obliga a
traducir presidencia con presidentpostental y como nos habamos
imaginado.
-
- 23 -
Volvemos al original, y ahora lo alteramos quitando algunas
palabras en lugar de aadir palabras nuevas: (Entre [ ] las palabras
elididas)
Original alterado:
Las [sic!] candidatos republicanos que disputan unas primarias
por [competir por] la presidencia de Estados Unidos []
Traduccin:
De republikanska kandidaterna tvlar om presidentvalet primrvalen
i USA []
El resultado es una transformacin un tanto extraa pero en todo
lo esencial correcta. Elprograma hace una fusin verbal no del todo
deseada entre primarias y presidencia: presidentvalet. Pero por lo
menos el lexema22 correcto de president en lugar de ordfrande ya es
discernible. Primarias parece haber sido traducida correctamente
una vez (primrvalen) y ms bien transferida indeseadamente otra vez
(president[valet]). Disminuyendo la distancia entre primarias y
presidencia parece ser que se obtiene un efecto sinrgico: si
primarias es traducido debidamente, presidencia tambin lo es, o por
lo menos estira hacia serlo. Para ver si la traduccin correcta de
primarias es lo que influye beneficiosamente a la traduccin de
presidencia, remplazamos primarias por secundarias y la traduccin
de presidencia vuelve a fallar.
Quiz presidencia le de el toque semntico correcto a primarias, y
primarias en tal caso a su vez la traduccin correcta de
presidencia. Sabemos que secundarias no ayuda a la traduccin de
presidencia, pero mucho ms no nos dice debido a que presidencia no
puede (!) ayudar a la traduccin de secundarias.
Estos resultados no descartan que el programa pueda tener otros
mecanismos de razonamiento,pero combinado con las traducciones
provocadas ya intentadas nos demuestra dos cosas:
A)
La presencia morfolgica de Estados Unidos en el cotexto no
provoca la traduccin correcta, ya sea que se anteponga o posponga
el nombre de la nacin. De todos modos, como ya hemos visto,tal
razonamiento podra ser arriesgado y por lo tanto la presencia del
nombre propio de una nacin en el cotexto no es indicacin suficiente
para elegir la acepcin sueca president.
22 lexema. (RAE)
(Del gr. , palabra, y -ema).
1. m. Ling. Unidad mnima con significado lxico que no presenta
morfemas gramaticales; p. ej., sol, o que, poseyndolos, prescinde
de ellos por un proceso de segmentacin; p. ej., terr, en
enterris.
-
- 24 -
B)
Los factores cotextuales que provocan la traduccin debida tanto
de primarias como de presidencia se ven aniquilados por la
presencia de por competir.
Habiendo desentraado los factores decisivos dejamos este caso
con esperanza de que nuestra investigacin que sigue pueda echar ms
luz sobre la dinmica de la traduccin automtica.
3.1.3
Coincidencia (-)
Las dos anteriores palabras que hasta ahora hemos analizado
tienen por lo menos dos cosas en comn: es fcil distinguir entre los
significados apropiados y los menos o no apropiados, y no ha sido
difcil motivar por qu una traduccin es correcta y otra no. En la
siguiente traduccin sigue siendo obvio que la palabra tillfllighet
no coincide con la intencin del texto original23, pero a primera
vista no podemos ofrecer ninguna motivacin espontnea de por qu la
consideramos errnea.
Original:
All sealaron sus diferencias y peculiaridades, pero sobre todo
hicieron notar sums notable coincidencia: su rechazo unnime a la
reforma sanitaria emprendida por el presidente Barack Obama.
Traduccin:
De pekade ut sina olikheter och egenheter, men framfr allt
noterade hans1 mest anmrkningsvrda tillfllighet2: deras3 enhlliga
frkastande av sjukvrdsreformen vidtas av president Barack
Obama.
coincidencia f (Norstedts)
1 sammanfall, sammanfallande {la ~ de las fechas}2
verensstmmelse, likhet {la ~ de opiniones} 3 sammantrffande,
tillfllighet, slump; por pura ~ av en tillfllighet, av en ren
tillfllighet
La segunda acepcin es la intencionada, pero como podemos ver el
ordenador para ha escogido la tercera. Cotextualmente hablando, se
ve casi imposible, o muy lejano, que la intencin del autor hubiera
podido ser la tercera acepcin, es decir que su rechazo unnime a la
reforma sanitaria emprendida por el presidente Barack Obama hubiese
sido por azar o eventualidad, equivalente a Vaya casualidad que
pensamos lo mismo! Sin embargo, ms claro est que lo que el autor
quiere decir es que coincidan, pensaban lo mismo, no que fuera una
sorpresa o algo imprevisto que lo
23 Por lo cual es tentadora idea de llamarlo la no coincidencia
de la coincidencia.
-
- 25 -
hicieran. Esta conclusin se basa en lo que ya habamos sospechado
en las premisas del trabajo, es decir que el contexto algunas veces
no est basado en el texto no es ningn contexto tcnicamente hablando
sino ms bien en la nocin de conocimientos enciclopdicos; el
proponer que dos o ms polticos en un encuentro expresen asombro por
tener la misma ideologa que otras personas del mismo bloque
poltico24 se ve francamente casi impensable; a nuestro juicio todo
lo contrario suele ser lo ms observado, siempre estn de acuerdo
dentro del mismo grupo poltico.No obstante creemos que en el caso
visto ya existe algn factor que en el momento de la lectura ya
imposibilita que se pueda tratar de la clase de coincidencia
imprevista. El motivo por el que sugerimos que en el caso visto no
existe ninguna duda es por motivo de la relacin que sumantiene con
coincidencia; si la coincidencia es propiedad de dos o ms personas
se descarta que se pueda hablar de la otra clase de coincidencia,
la casual.
Si aprobamos la hiptesis de que su ejerce de desambiguador en el
contexto en el que estamos analizando la presente coincidencia,
completamos la idea sustituyendo su por una:
Original alterado:
All sealaron sus diferencias y peculiaridades, pero sobre todo
hicieron notar unamuy notable coincidencia: su rechazo unnime a la
reforma sanitaria emprendida por el presidente Barack Obama.
El hecho de que la coincidencia ya no sea atribuida a las
personas (su ms notable conicidencia la coincidencia de los
polticos) libera la palabra de su monosemia y activa su potencial
polismico, posibilitando ms de una interpretacin; la coincidencia
ahora puede equivaler tanto a igualdad de ideas como a
casualidad.
Naturalmente, como ya hemos sugerido, recordamos una vez ms que
la nocin amplia de lo que puede considerarse un contexto sin duda
influye en la interpretacin a favor de la idea que ms armoniza con
el resto del texto y con el concepto compartido de cmo funcionan
las cosas en el mundo real. No es probable que los polticos que
hagan notar su coincidencia hablen de que se encontraron todos
juntos en el ascensor un da, o que todos llevaban corbatas negras y
que eso pegaba muy bien. Lo que realmente ms que su, una o
cualquier otra palabra adyacente atribuye la acepcin correcta, y
por consecuencia discrimina los otros significados potenciales, en
estecaso es la constitucin explcita de esta coincidencia: su
rechazo unnime a la reforma sanitaria emprendida por el presidente
Barack Obama.
24 Izquierda o derecha, tradicionalmente.
-
- 26 -
3.1.4
Beneficios (-)
Beneficios constituye una palabra ideal por figurar dos veces
una vez indebidamente traducida y una vez bien. Comenzaremos
analizando el caso errado por ser la primera ocurrencia de la
palabra:
Original I:
Tal como precis en su da en estas pginas Tomothy Garton Ash, los
beneficios de las diez primeras aseguradoras estadounidenses
subieron un descomunal 428% entre 2002 y 2009.
Traduccin:
Som framgr vid den tidpunkt p dessa sidor Timothy Garton Ash,
frdelarna med de tio bsta amerikanska frskringar steg en jttestor
428% mellan 2002 och 2009.
Los beneficios en este caso han sido interpretados como
privilegios, en sueco frdelarna. El problema es el de siempre, que
segn la acepcin intencionada en el texto original es necesario
escoger entre varios distintos significantes suecos, que entre
ellos no mantienen ninguna relacin de sinonimia absoluta. En espaol
se usa el mismo significante, beneficio, tanto para referirse a
algo bueno en general como para referirse a una ganancia econmica.
En sueco, si se trata de un beneficio fundamentalmente no econmico
existe una serie de palabras apropiadas: nytta, frmn, frdel. Un
segundo grupo posiblemente pueda comprender tanto el significado de
beneficio general como el de beneficio econmico, probablemente
inclinndose ms hacia el significado de beneficio general: utbyte,
behllning. Finalmente otro grupo de palabras vinning, profit, vinst
denotan principalmente ganancia econmica pero tambin pueden
referirse a una ganancia general. El problema es que el programa de
traduccin ha escogido un equivalente sueco, frdelarna, que en sueco
de por s no denota ganancia econmica. Con ello ya fall la
traduccin, pero hagamos el experimento de remplazar frdelarna por
alguna de las otras palabras ofrecidas para ver si hubieran
funcionado (corrigiendo al mismo tiempo los otros errores para
facilitar la comprensin):
Vinningen/profiten/vinsten fr de tio bsta amerikanska
frskringsbolagen...OK
Behllningen fr de tio bsta amerikanska frskringsbolagen...OK
Utbytet25 fr de tio bsta amerikanska
frskringsbolagen...ERROR
25 A primera vista parece que utbytet en sueco no pueda denotar
ganancia econmica, pero un simple
ejemplo como Mitt utbyte av affren blev 1000 SEK debe ser
suficiente para descartar tal idea. Sin
embargo, algn factor intrnseco de la palabra, posiblemente la
idea de reciprocidad, hace que no funcione en este contexto.
-
- 27 -
Nyttan/frmnen/frdelen fr de tio bsta amerikanska
frskringsbolagen...ERR.
El motivo por el que el programa no interpret los beneficios en
el sentido econmico de palabra probablemente sea debido a que el
programa no haya encontrado los elementos cotextuales queconduzcan
a la acepcin econmica. Para un ser humano probablemente sea
suficiente leer los beneficios de las diez primeras aseguradoras
para activar la acepcin correcta, es decir la econmica. Parece ser
que la esencia semntica de aseguradoras es lo que activa la acepcin
deseada y descarta las dems. Esta esencia semntica se debe a que
todas las aseguradoras en fondo son empresas, y la finalidad de
cualquier empresa es ganar dinero. Del mismo modo, el siguiente
cotexto imaginado debe ser suficiente para descartar la acepcin
econmica de la palabra:
Versin provocada:
Los beneficios de hacer deporte son enormes.
Traduccin:
Frdelarna med idrott r enorma.
Por lo tanto vemos una vez ms que el programa toma en
consideracin las palabras ms adyacentes e intenta adaptar la
traduccin a significados congruentes. Por el mismo motivo la
siguiente traduccin tambin provocada resulta correcta:
Versin provocada:
Los beneficios se elevaban a 1.000.000 dlares.
Traduccin:
Vinster uppgick till $ 1.000.000.
Favorablemente para nuestra bsqueda del factor cotextual
determinante, como ya hemos avisado, el texto ofrece la misma
palabra en otro cotexto, y en ese caso es traducida
debidamente:
Original:
Que nadie nos toque nuestro suculento balance empresarial, que
nadie nos prive de nuestros bonus astrolgicos, que nadie pretenda
aminorar los pinges26 beneficiosque nos reporta un sistema de
asistencia privada ventajosamente controlado por nuestros poderosos
lobbies y corporaciones, cuya meta intrnsecamente desigual,
agudamente insolidaria, todos lo sabemos no es precisamente la
igualdad.
26 Norstedts spansk-svenska lexikon: Pinge: adj (fem. lika)
rriikklliigg, yymmnniigg {~s beneficios}
-
- 28 -
Traduccin:
Lt ingen berra oss balansera vr vr verksamhet saftiga, ngon
bervar oss vra astronomiska bonusar, lt ingen minska de enorma
vinster vi redovisar ett privat vlfrdssystem med frdel styras av
vra kraftfulla lobbygrupper och fretag vars ml i sig olika, akut
unsupportive, som vi alla vet r inte exakt lika.
Si en este caso quitamos la palabra pinges el programa vuelve a
traducir beneficios con frdelar. Obviamente ninguna de las otras
palabras, por ejemplo balance empresarial, bonus astrolgicos o
corporaciones, inducen el programa a escoger la acepcin econmica de
la palabra beneficios.Sin embargo, tampoco el adjetivo pinges, tal
como sera imaginable, ejerce la acepcin econmica por defecto, lo
cual demostramos mediante el siguiente ejemplo provocado:
Versin provocada:
Los pinges beneficios de hacer deporte son enormes.
Traduccin:
De stora frdelarna av sport r enorma.
Aunque en el ejemplo arriba hayamos precisado Los pinges
beneficios el programa no escoge lo que sera la acepcin errnea de
beneficio econmico. Por lo tanto podemos concluir que la palabra
pinges es decisiva para que el programa elija la acepcin econmica
de la palabra beneficios, pero tambin vemos que no es la nica
palabra que lleva a esa eleccin y que las otras palabras del
enunciado perfectamente pueden cancelar tal efecto o que por lo
menos pingesnecesita ser acompaada por otras palabras de carcter
econmico para causar la traduccin de su significado econmico. Sin
embargo, en un cotexto donde las dems palabras lo permiten, como en
el primer ejemplo, la palabra cobra preferencia hacia la acepcin
econmica intencionada:
Original alterado (aadiendo pinges):
Tal como precis en su da en estas pginas Tomothy Garton Ash, los
pingesbeneficios de las diez primeras aseguradoras estadounidenses
subieron un descomunal 428% entre 2002 y 2009.
Traduccin:
Som framgr vid den tidpunkt p dessa sidor Tomothy Garton Ash, de
enormavinster de tio bsta amerikanska frskringar steg en jttestor
428% mellan 2002 och 2009.
Una vez ms podemos concluir que el programa, al igual que en el
caso de primarias, ejecuta un clculo multifactorial que induce un
cotexto que a su vez desencadena entre los significantes del sueco
uno que le resulta el ms apropiado.
-
- 29 -
3.1.5
Estado (-)
La palabra estado tiene una gran cantidad de acepciones. Aparte
de la situacin polismica originada por el sustantivo, tcnicamente
hablando estado tambin podra ser el participio del verbo estar. Y
en teora, Estados Unidos, palabras que se repiten varias veces a lo
largo del corpus, tambin hubiera podido desencadenar otra traduccin
que la favorablemente obtenida: USA. Por ejemplo Frenade
Tillstnden.
Siempre existe algn nexo semntico, aunque a veces vago, entre
las acepciones de la palabra analizada. Incluso alguna clase de
conexin entre las dos clases de coincidencias. Aunque la palabra
estado no sea ningn homnimo si nos dejamos regir por el criterio
que impone la necesidad de por lo menos dos orgenes separados que
no parece tenerlo ya que la entrada en el diccionario es una sola
el nexo entre sus significados es borroso y difcil de motivar. No
vemos ninguna semejanza obvia entre estado con el significado
condicin y estado con el significado pas. Precediendo lo que ms
adelante observaremos acerca de la morfologa de las palabras, es
interesante meditar un tanto sobre el hecho de que el sueco para la
acepcin ms o menos equivalente a condicin posee una palabra que
morfolgicamente hablando es similar a la otra alternativa. Mediante
el siguiente ejemplo lo evidenciamos:
estado = stat (aprox. Estado federal)
estado = stadium (aprox. condicin)
En cualquier caso, aunque se consideren estas dos acepciones
como un caso de sinonimia u homonimia, la siguiente traduccin de la
palabra estado no reproduce correctamente el texto original:
Original:
Cmo el estado ms rico del planeta puede mantener a unos 50
millones de sus ciudadanos desasistidos mdicamente, a pesar de los
esfuerzos []
Traduccin:
Hur rikaste tillstndet p planeten klarar cirka 50 miljoner
medicinskt missgynnade medborgare, trots de historiska insatser
[]
Aunque el programa haya fallado en la traduccin de estados,
notamos un fenmeno que merece ser mencionado. La palabra sueca
tillstndet aparte de poder significar la condicin tambin puede
significar el permiso: Tillstndet har gtt ut El permiso ha
caducado. La palabra sueca tillstndet posee a su vez una ambigedad
inherente de significados, adems a nuestro parecer un caso de
ambigedad contrastiva (aunque tcnicamente no sea un homnimo). Por
lo tanto, la dificultad en el caso de querer traducir
estado/condicin a tillstndet/condicin no sera slo elegir la acepcin
correcta en el texto fuente, sino tambin reproducir su palabra
junto con un cotexto adecuado que activara su acepcin correcta en
la lengua meta. Si el cotexto en el lado
-
- 30 -
sueco presentara el potencial (o la obligacin) de activar la
acepcin no correcta, la traduccin podra generar tillstndet/permiso.
Esta certidumbre nace de la comprensin hasta ahora aportadade que
el co(n)texto altera, y a veces drsticamente, las interpretaciones
de las palabras. Esto tambin resulta en que no existe ninguna
garanta de que (re)traduciendo tillstndet del sueco al espaol
necesariamente tuviera que (re)generar la palabra estado en el lado
espaol. Se puede visualizar de la siguiente manera: [ >
significa traduccin]
Estado > tillstnd
Tillstnd > permiso
Esto aparte, volviendo a la traduccin arriba observada, la
cuestin tiene que ser, una vez ms, averiguar qu otras palabras
cumplen la funcin de desambiguar la palabra estado y atribuirle el
significado intencionado. A primera vista, el estado ms rico del
planeta ya es suficiente para denotar que se trata de un pas y no
de una condicin. El estado ms rico probablemente ya sera incluso
suficiente, pero podra todava referirse a condicin visto en el
siguiente ejemplo:
Hallando a Dios entrars en el estado ms rico de tu vida27.
Elaborando todava un poco ms con las exclusiones semnticas que
nos imaginamos son producidas por el cotexto, el estado del
planeta, ya sea el ms rico o el ms pobre, no necesariamente tiene
que referirse a una nacin. Lo que a primera vista pareca ser un
cotexto discriminante no lo es en vista de la siguiente construccin
en la que se habla de un estado condicin:
El estado ms pobre del planeta est todava por venir; si seguimos
as nos quedaremos sin materias primas y las contaminaciones
impactarn sobre la salud de todos.
Dos cosas vamos a mencionar. Primero, el programa atribuye
exitosamente el significante apropiado, stat, en los casos en los
que Estado aparece con E mayscula28. Segundamente, elcorpus con el
que trabajamos fue procesado por Google Translate en enero o
febrero del 2012. A fecha presente, diciembre de 2012, el ejemplo
fallido que hemos visto es traducido debidamente. Esto indica con
toda claridad que Google Translate va evolucionando y mejorando las
estrategias de la traduccin.
27 Tambin observamos que este ejemplo, en el que estado denota
condicin, cambia el significado de rico (adinerado) a rico
(agradable).
28 Por el mismo motivo suponemos que es una estrategia lingstica
desambiguadora que existan dos maneras
de escribir la palabra polica: polica y Polica.
-
- 31 -
3.1.6
Manifestaciones (+)
(una) serie (de) (+)
Cuotas (+)
Interferencia (+)
Aplicacin (+)
En el anlisis de estas cinco palabras vamos a matar dos pjaros
en un tiro, lo cual en sueco equivaldra a sl flera flugor i en
smll. Esto es una traduccin idiomtica que, traducidaliteralmente,
equivaldra a pegar varias moscas en un golpe. Sin embargo, la
traduccin literaria no sirve, pegar varias moscas en un golpe se
entendera pero no sera idiomtico. Sugerimos que la caracterstica
principal de cualquier expresin idiomtica es que se compone de una
serie de palabras que ninguna de ellas puede ser sustituida por
otra palabra sinnima, ni en la lengua fuente ni en la lengua meta.
Por lo tanto, las expresiones idiomticas no buscan el equivalente
perfecto palabra por palabra, sino el equivalente perfecto a la
idea generada por un conjunto de palabras. La traduccin idiomtica
de las metforas no se beneficia se perjudica de la relacin
sinonmica entre dos palabras de dos lenguas; lo visto en el
diccionario no sirve. Para corroborarlos vamos a dar otro ejemplo,
quien no llora no mama, que al sueco no se traducira mediante: den
som inte grter fr ingen tutte. Las expresiones idiomticas a nivel
metafrico son las metforas que han cobrado tanta conciencia entre
los hablantes que tal palabras expresan mucho ms que lo que las
palabras en s realmente aportan. Por consecuencia, las dos
caractersticas principales de las expresiones metafricas idiomticas
parece ser que las palabras usadas son obligadas y el que
significado de tales palabras es ms amplio de lo que las palabra
realmente expresan.
As bien, hemos dicho algo acerca de lo que experimentamos como
las caractersticas generales de las expresiones idiomticas,
caractersticas que ahora las relacionaremos con las cinco palabras
que vamos a analizar. Estas cinco palabras tienen en comn con las
metforas idiomticas el hecho de que las traducciones ms obvias no
son las ms convenientes. Si se eligen las traducciones ms obvias el
resultado no es idiomtico. Las cinco palabras que todas han sido
traducidas debidamente tienen una cosa en comn: no han sido
traducidas por un equivalente sueco morfolgicamente ms similar, ms
obvio, que en todos los casos de las cinco palabras escogidas
existe. En cuestin de palabras aisladas, el fenmeno de hacerse un
flaco servicio equivalente a no traducir idiomticamente se llama
falsos amigos:
El trmino [falsos amigos] ahora se refiere al fenmeno especfico
de interferencia lingstica que consiste en que dos palabras en dos
o ms lenguas naturales son grficamente o fonticamente idnticas o
muy parecidas; aun as, sus significados pueden ser total o
parcialmente distintos. Dicho de otra manera, falsos amigos son
aquellas palabras que comparten significante pero difieren total o
parcialmente en cuanto a sus significados. (Chamizo-Domnguez 2008:
127)
Un ejemplo muchas veces observado en el discurso oral, en la
interpretacin espontnea/improvisada del sueco al espaol, es la mala
transferencia de la palabra sueca
-
- 32 -
konkurrens a concurrencia. Sin embargo y por lo visto, esta
correspondencia no es siempre errnea. En un contexto estrictamente
econmico, segn el diccionario, concurrencia s resulta ser la
palabra apropiada:
concurrencia (Norstedts spansk-svenska lexikon)
f1 ttiillllssttrrmmnniinngg; ppuubblliikk2
ssaammmmaannttrrffffaannddee {la ~ de varios factores} 3 ekon.
kkoonnkkuurrrreennss4 hhjjllpp, bbiissttnndd {prestar su ~}
No obstante, nos atrevemos a decir que en los contextos ms
comunes konkurrens tiene que traducirse por competencia. Y que en
muchos contextos incluso econmicos tambin es ms comn la palabra ms
comn. En el mismo diccionario de Norstedts, pero en la parte
sueco-espaola, konkurrens presenta cero potencial polismico si el
fenmeno de la polisemia se mide mediante el nmero de posibles
sinnimos29.
konkurrens (Norstedts svensk-spanska lexikon)
s competencia
En cualquier otro contexto no econmico la traduccin apropiada
sera competencia. Por ejemplo: Los tres nicos chicos de la clase no
recibieron a Pedro con manos abiertas ya que no queran la
competencia de otro macho.
Somos conscientes de que los falsos amigos cuando se producen
por seres humanos, la mayora de las veces se debe a la semejanza
fontica entre las palabras de las dos lenguas. Son ms un fenmeno
del lenguaje orado que del escrito. En la oralidad los falsos
amigos son ms que nada el resultado de la homofona. La traduccin
automtica, sin embargo, no interpreta los sonidos de las palabras.
El fenmeno de los falsos amigos en el lenguaje escrito, por lo
tanto, se debe a que en el diccionario para cada una de las cinco
palabras que a continuacin analizaremos existe una palabra sueca
morfolgicamente parecida. Veamos los ejemplos:
Original:
Una de las ms obscenas manifestaciones de esa posicin poltica,
filosfica y social radicalmente enemiga de la igualdad, nos la
sigue ofreciendo el sector sanitario estadounidense, negocio de
dimensiones colosales, en manos de una seriede todopoderosas
sociedades aseguradoras y farmacuticas, regidas por una elite sin
escrpulos.
Traduccin:
29 Cosa que veremos ms adelante no es siempre una fiable
indicacin de que la palabra no sea polismica.
-
- 33 -
[] obscena uttryck []
La traduccin, a nuestro parecer, es totalmente correcta. Se
evita la palabra sueca manifestationerque por la semejanza formal
se asociara con alguna clase de protesta.
Original:
[] una serie de todopoderosas sociedades aseguradoras y
farmacuticas []
Traduccin:
[] ett antal frskringsbolag och lkemedelsfretag allsmktig []
La traduccin es idiomtica y la ms adecuada, descartando: serie,
rcka, rad, radda, samling,etc. En este caso, si el programa hubiera
optado por en serie frskringsbolag no la tacharamos de incorrecta,
pero por algn motivo tampoco la ms ideal. Dicho de otro modo: no
sera idiomtica. Se podra sugerir espontneamente que en serie en
sueco significa cantidad limitada y preferentemente connota algo
despus de otro: el pueblo ha sufrido una serie de robos byn har
utsatts fr en serie inbrott.
Original:
[] ganancias sobre la base de cuotas muy elevadas []
Traduccin:
[...] vinster p grundval av mycket hga avgifter
La palabra sueca kvoter es la que morfolgicamente ms asimila la
morfologa de la palabra cuotas. Sin embargo kvot en sueco connota,
tal como en el espaol, un porcentaje pero sin la posibilidad de
denotar lo que un porcentaje en este caso implica: lo que se paga
por un seguro. Probablemente la palabra sueca ms apropiada en este
cotexto sera premier30
Original:
[] sin ningn tipo de nociva interferencia estatal.
Traduccin:
30La cual si al revs a nuestro estudio se tradujera
espontneamente del sueco al espaol, cayendo en la trampa
de los falsos amigos, fcilmente se podra confundir por equivaler
a premios.
-
- 34 -
[...] utan ngon skadlig statlig inblandning.
La traduccin es correcta e idiomtica. En este caso, contrario a
los tres anteriormente vistos, el diccionario avisa de que
interferens es un tecnicismo perteneciente a la fsica:
interferencia (Norstedts spansk-svenska lexikon)
f 1 ingripande, inblandning; hinder
2 fys. interferens; radio. strning
Sigamos con la palabra aplicacin, cuyo carcter polismico ya lo
hemos tocado en la introduccin del trabajo:
Original:
[] las autoridades demcratas gobernantes han iniciado
gradualmente su aplicacin.
Traduccion:
[] har myndigheterna brjat successivt styr demokraterna
genomfrande.
Evitando (por ejemplo): La aplicacin dej de funcionar.
Segn quien lea la traduccin, la eleccin de un vocablo no
idiomtico no causara necesariamente ninguna falta de
inteligibilidad del enunciado. La preferencia arriba vista en los
cinco ejemplos tienen un factor en comn: la evasin del equivalente
morfolgico sueco que se basa en un lexema latn (o griego si as
fuera). Esta tendencia la hemos evidenciado muchas veces en el
contraste entre el espaol y el sueco, lo cual segn toda lgica
depende de que el sueco es una lengua germnica y el espaol una
romance. Es interesante que la mquina sea capaz de discriminar
estas semejanzas formales que perfectamente hubieran podido
producir un espejismo semntico no deseado.
La mayora de los libros consultados acentan que la traduccin
automtica es menos costosa y ms fructuosa si se ejecuta entre dos
lenguas que pertenecen a la misma familia lingstica, beneficindose
por ejemplo la traduccin automtica entre el espaol y el cataln o
viceversa.Por lo tanto el trmino inteligibilidad mutua, que suele
ser uno de los ms acentuados dentro de la enseanza de segundas
lenguas (L231), parece ser aplicable tambin a la traduccin
automtica.
A nuestro juicio ninguno de los cinco casos vistos son falsos
amigos totales. Lo son parcialmente y sin ninguna motivacin obvia.
Lo son a nivel idiomtico. En el proceso de traducir, tanto las
metforas idiomticas como los falsos amigos se valen como mucho con
bastante desgana de los
31 Recordando una vez ms que de ah surgi el impulso de escribir
esta tesina.
-
- 35 -
significados de las palabras en el diccionario. Ni la semejanza
sinonmica ni la semejanza morfolgica son fiables. Y el programa no
cae en la trampa.
Los posibles latinismos hubieran funcionado segn la competencia
lingstica de la persona quelos lea. El concepto de lo idiomtico ms
bien parece tratarse de una clase de idiosincrasia lingstica32 ante
palabras cuyas races provienen del latn/griego. Fiel a su tradicin,
la Real Academia Sueca en la ltima edicin de su diccionario ha
excluido una gran cantidad de palabras, muchas de ellas
pertenecientes a la categora de latinismos, corroborando as nuestra
sospecha: abbreviera, affektera, atrofieras, etc33.
32 idiosincrasia.
(Del gr. , temperamento particular).
1. f. Rasgos, temperamento, carcter, etc., distintivos y propios
de un individuo o de una colectividad.
33
http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/exempel_pa_strukna_ord
-
- 36 -
3.2 Los verbos3.2.1
Coincidir (+)
Fieles a nuestra intencin de estudiar las palabras recurrentes
abriremos la seccin de los verbos con la forma verbal del
sustantivo coincidencia ya visto: coincidir.
Original:
Las [sic!] candidatos republicanos que disputan unas primarias
por competir por la presidencia de Estados Unidos coinciden en su
radical rechazo de la reforma sanitaria emprendida por Obama.
Traduccin:
De republikanska kandidaterna tvlar om en primr fr
ordfrandeskapet i USA r eniga i sitt avvisande av radikala
hlsovrdsreform utfrs av Obama.
Si en cuestin del substantivo, coincidencia, la acepcin
competitiva era la que denotaba casualidad, esta posibilidad en la
forma verbal se ve eliminada. Pero aun as existe la posibilidad de
fallar entre las acepciones a mano segn el diccionario:
coincidir (Norstedts)
vb itr
1 sammanfalla, verensstmma {estas dos piezas no coinciden}
2 sammantrffa, ske samtidigt
3 trffa samman, stta ihop {coincidieron en el ascensor}
4 vara verens {coincidimos en nuestrasaficiones}; todos
coinciden en que... alla r verens om att
Para constreir el problema reduciremos los componentes
cotextuales hasta el mnimo necesario para activar cada una de las
acepciones arriba vistas:
A) Las piezas coinciden.
Traduccin obtenida: Bitarna sammanfaller.
B) Los candidatos republicanos coinciden a nivel nacional en su
ataque a los demcratas.
Traduccin obtenida: Republikanska kandidater nationellt
konsekvent attackerademokrater.
-
- 37 -
C) Los candidatos republicanos coinciden en el ascensor.
Traduccin obtenida: Republikanska kandidater verens om
hissen.
D) Los candidatos republicanos coinciden con los demcratas.
Traduccin obtenida: Republikanska kandidaterna hller med
demokraterna.
El resultado obtenido es que el caso A y el caso D estn
correctamente traducidas, pero B y C no. La traduccin del caso B
nos hace sospechar, junto con otros factores que comentaremos ms en
adelante, que el programa traduce del espaol al ingls, y luego del
ingls al sueco. Usando el diccionario espaol-ingls de El Mundo en
lnea, vemos la siguiente acepcin que levanta tal sospecha:
(estar de acuerdo) to agree: en ese punto coincidimos, we agreed
about that
El encadenamiento semntico sugerido es el siguiente: coincidir
> estar de acuerdo ~ ser consecuente/firme en cuestin de una
idea.
Para ver si el programa aparenta tener nocin de sujeto animado
alimentamos el programa con el siguiente ejemplo:
Versin provocada:
Los turistas coinciden.
Traduccin:
Turister match.
Afortunadamente para nuestra hiptesis (secundaria) de que el
programa traduce mediante el ingls, la traduccin obtenida lo
evidencia lejos de cualquier duda.
Todo parece indicar que el programa no distingue entre sujetos
animados o no. Provocamos el anterior ejemplo aadiendo un cotexto
desambiguador:
Versin provocada:
Los turistas coinciden en la opinin.
Traduccin:
Turister sammanfaller i yttrandet.
Pese a que la distancia entre el sujeto y el verbo en nuestro
ejemplo provocado es la mnima posible, si el programa tiene nocin
de sujetos animados la palabra turistas no ejecuta el mecanismo de
eleccin apropiada. Esto nos hace pensar que los turistas puede
referirse tanto a un grupo concreto de turistas como a turistas en
general, por ejemplo los turistas como grupo socio-econmico ms que
en calidad de seres humanos concretos. Por lo tanto cambiamos la
forma plural a singular y obtenemos el siguiente resultado:
-
- 38 -
Versin provocada:
El turista coincide.
Traduccin:
Den turist instmmer.
Otra vez ms una de nuestras sospechas se realiza. Consta en este
caso de que el programa s hace distincin entre diferentes clases de
sujetos. Por lo tanto interesa comprobar si otro factor cotextual
puede alterar la acepcin elegida cambindola a una coincidencia
espacial:
Versin provocada:
El turista coincide con el ladrn en el ascensor.
Traduccin:
Den turist sammanfaller med tjuven p hissen.
De momento no. Para facilitarle la tarea al programa sustituimos
ascensor por una ciudad:
Original (provocado):
El turista coincide con el ladrn en Washington.
Traduccin:
Den turist matchar tjuven i Washington.
Parece ser que el programa no est programado para la tarea de
desambiguar tal acepcin correctamente. Habiendo notado que matchar
ahora est conjugado con un sufijo sueco vlido, -ar, levanta la
sospecha de que en sueco pueda existir, ms que por influencia
jergonizada, el verbo matcha. Parece que tal es el caso:
matcha (Norstedts svensk-spanska lexikon)
vb tr o.vb itr g ihop med ir bien con,
hacer juego con; t.ex. en spelare lanzar
Aunque no hayamos podido concluir nada definitivamente, vemos
que el diccionario no es siempre completo y que una de las
acepciones de la palabra coincidencia se podra completar del
siguiente modo: 1 sammanfalla, verensstmma {estas dos piezas no
coinciden}, matcha. Lo que hemos observado es que cambiando el
nmero del sujeto tambin cambia la acepcin interpretada del verbo, y
el resultado es correcto. Aadiendo ms cotexto, el mismo cambio de
nmero del sujeto vuelve a producir la interpretacin errnea.
-
- 39 -
3.2.2
Llevar (+)
Original:
Lo llevan en sus genes.
Traduccin:
Det r i deras gener.
Esta frase destaca y sorprende por haber sido traducida
correctamente. El verbo llevar es tan polismico que para enumerar
todas las posibles acepciones necesitaramos dos o tres pginas. En
el gran acopio de ejemplos que el diccionario (Norstedts) nos
proporciona, en ningn sitio encontramos el equivalente aislado del
verbo vara. Para descartar la posibilidad de que el contexto (en su
sentido amplio) provoque la traduccin correcta alimentamos la frase
en el programa totalmente independiente de las palabras que en el
corpus existen alrededor de ella. El resultado sigue siendo
correcto. Esto consolida la afirmacin de Domeij (2008:18) de que
los programas de hoy en da no tienen en cuenta el contexto,
nicamente el cotexto. Por razones de brevedad provocaremos una
serie de construcciones de las que algunas requeriran otra
traduccin del verbo llevar:
Versin provocada I:
Lo llevan consigo.
Traduccin:
Jag34 br.
Versin provocada II:
Lo llevan escondido.
Traduccin:
Vad r dolda.
Versin provocada III:
Lo llevan encima.
Traduccin:
De tar ver.
34 Aunque no tenga que ver, uno se pregunta de dnde viene
Jag.
-
- 40 -
Versin provocada IV:
Lo llevan en la guantera.
Traduccin:
Det r i handskfacket.
Versin provocada V:
Lo llevan en el pasaporte.
Traduccin:
Det r i passet.
Versin provocada VI:
Lo llevan en la sangre.
Traduccin:
Det r i blodet.
En vista de estos ejemplos consta que el programa demuestra todo
un arsenal de alternativas, y que las usa ms o menos debidamente.
Segn Domeij (2008: 83) Google Translate se beneficia de un mtodo de
traduccin llamado traduccin estadstica, lo cual implica lo
siguiente:Gradualmente se han ido introduciendo conocimientos
lingsticos [al programa] y se han ido mejorando [los sistemas de
traduccin], pero ahora el proceso se basa en estadsticas que estn
almacenadas mediante traducciones ya realizadas. (Domeij 2008: 92)
Nos sorprendera mucho tanta sofisticacin para luego fallar en lo ms
simple, pero quiz pueda motivar la presencia de las dems palabras
que en varios de los ejemplos arriba vistos estn traducidas
indebidamente.
-
- 41 -
3.2.3
Sealar (-)
Hacer notar (-)
Las dos traducciones erradas que a continuacin vamos a ilustrar
las hemos procesado juntamente. El motivo por ell