This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
The Multilingual Dictionary includes all terminological entities covered by the International Electrotechnical Vocabulary (IEC 60050). The Dictionary also includes consolidated indexes in English, French, German and Spanish. A global search facility across the consolidated indexes is available by using the Search tool provided by Acrobat®.
Introduction
Overview
Presentation rules
Main subject areas
If you have any problems or comments, please contact the IEC Customer Service Centre: [email protected]
Introduction Overview Presentation rules Main subject areas
The IEC Multilingual Dictionary is based on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) developed under the responsibility of IEC technical committee 1: Terminology, in co-operation with the other IEC technical committees. The aim of the IEV is to provide precise, brief and correct definitions of internationally accepted concepts in the field of electrotechnology, electronics and telecommunications, and to name the terms by which these defined concepts shall be shown. The current IEV has been developed over a period of 32 years. During this time the layout and typography rules varied to a certain extent. This is reflected in the Dictionary, as each part is displayed in the original source format including scanned images. The first edition of the Dictionary was published in 1983. Since the third edition in 1999, the Dictionary has been issued exclusively in an electronic format on a CD-ROM. This sixth edition of the Dictionary includes all the concepts covered within the IEV as of December 2004 and contains approximately 19 400 terminological entities. Quick information is available through electronic search facilities.
Introduction Overview Presentation rules Main subject areas
Consolidated indexes
Use the consolidated index in English, French, German and Spanish to search across the entire Dictionary. Some 23 000 index terms and related concept entry numbers are listed in each of the four language versions. Clicking on a given number will take you directly to the corresponding concept in the main part of the Dictionary. Parts
The core of the Dictionary is made up of 74 parts, or main subject areas, which are divided into sections. Explore each part by clicking on the appropriate bookmark on the left panel. Every section displays a set of concepts organized in a systematic order and complying with presentation rules. Each concept is identified by a unique entry number (e.g. 151-13-77) and includes terms, synonyms, abbreviations, letter symbols, definitions and equivalencies in various languages, as presented in the original source material. Definitions are given in English (en) and French (fr). Some are also available in Russian (ru) and Spanish (es). Equivalent terms are given in a set of additional languages, wherever available: Arabic (ar), Chinese (cn), German (de), Spanish (es), Italian (it), Japanese (ja), Dutch (ne), Polish (pl), Portuguese (pt), Russian (ru) and Swedish (sv). Part indexes
Each of the 13 languages of the Dictionary has a separate index section, which is further divided into parts. Explore the part indexes to identify a set of related terms in a given language and a given subject area.
The entry number is composed of three elements, separated by hyphens: – Part number (3 digits), – Section number (2 digits), – Concept number (2-3 digits).
Introduction Overview Presentation rules Main subject areas Example: 151-13-77
Preferred term and synonyms
The preferred term is the term that heads a terminological entry; it may be followed by synonyms. It is printed in boldface type. There may be parts of a term that may be omitted, either in the field under consideration or in an appropriate context. Such parts of a term are printed in boldface type and placed in parentheses.
Example: (electromagnetic) emission
When no adequate term exists in a given language for a defined concept, this is shown by means of five dots: « ..... » in place of the term. The synonyms are printed on separate lines under the preferred term: they are also printed in boldface, except for deprecated or obsolete synonyms, which are printed in lightface type, and followed by the attribute « (deprecated) » or « (obsolete) ».
Each term (or synonym) may comprise one or several words, and may be followed by optional attributes, corresponding to specific features of the term, placed immediately after the term, in the following order:
Attribute: Example: specific use of the term transmission line (in electric power systems) occurrence number conductance (1) national variant ampacity (US) grammatical indication dielectric, noun
abbreviations EMC (abbreviation) deprecated or obsolete synonyms voltage (deprecated)
Letter symbol(s) for quantities and units
They are given on a separate line following that of the reference number, preceded by the prefix « symb. : ».
Example: 393-11-16 symb. : K kaon, m méson K, m méson dont la masse au repos est approximativement 978 fois la masse au repos de l’électron kaon K meson meson with rest mass approximately 978 times the rest mass of the electron
In some cases, it has been necessary to include in a part a concept taken from another part, or from another authoritative terminology document (VIM, ISO/IEC 2382 etc.), in both cases with or without modification to the definition (and possibly to the term). This is indicated by the mention of this source, printed in lightface, and placed between square brackets at the end of the definition.
Examples: [702-08-04] [CISPR 22] [881-12-35 MOD]
(MOD indicates that the definition has been modified).
Terms in additional languages
These terms are placed at the end of the entry, on separate lines (one single line for each language), preceded by the alpha-2 code for the language defined in ISO 639, and in the alphabetic order of this code. The synonyms are separated by semicolons.
Le Dictionnaire Multilingue comprend toutes les entrées terminologiques du Vocabulaire Electrotechnique International (CEI 60050). Le Dictionnaire propose en outre des index consolidés en anglais, français, allemand et espagnol. Une recherche simultanée dans les quatre index consolidés est possible en utilisant la fonction Search d’Acrobat®.
Introduction
Description
Règles de présentation
Domaines principaux
Si vous avez des problèmes ou des commentaires, contactez notre Service clients: [email protected]
Introduction Description Règles de présentation Domaines principaux
Le Dictionnaire CEI Multilingue est issu du Vocabulaire Electrotechnique International (VEI) développé sous la responsabilité du comité d’études 1 de la CEI: Terminologie, en collaboration avec les autres comités d’études de la CEI. Le but du VEI est de fournir des définitions précises, brèves et correctes des concepts internationalement acceptés dans le domaine de l’électrotechnologie, de l’électronique et des télécommunications, et de désigner les termes par lesquels ces concepts doivent être représentés. Le VEI en vigueur a été élaboré sur une période de 32 ans. Au cours de ces années, la mise en pages et les règles typographiques ont subi des modifications. Cette évolution se retrouve dans le Dictionnaire, chaque partie restant fidèle au format d’origine qui comprend une majeure partie d’images scannées. La première édition du Dictionnaire est publiée en 1983. Depuis sa troisième édition en 1999, il paraît exclusivement en format électronique sur CD-ROM. Cette sixième édition du Dictionnaire comprend toutes les notions couvertes par le VEI jusqu’au mois de décembre 2004 et contient près de 19 400 articles (entrées terminologiques). Un accès rapide à l’information est obtenu grâce à la fonction de recherche électronique.
Introduction Description Règles de présentation Domaines principaux
Index consolidés
Utilisez les index anglais, français, allemand et espagnol consolidés pour une recherche globale dans le Dictionnaire. Chaque index comprend environ 23 000 termes et leurs numéros d’articles. Cliquez sur un numéro pour accéder au concept correspondant dans une partie du Dictionnaire. Parties
Le Dictionnaire proprement dit est constitué de 74 parties, ou domaines principaux, divisées en sections. Parcourez le contenu de chaque partie en cliquant sur le signet correspondant dans la zone gauche de l’écran. Dans une section, le Dictionnaire affiche un ensemble de notions organisé systématiquement selon des règles de présentation. Un numéro d’article unique (p.ex. 151-13-77) identifie chaque notion qui comprend les termes, les synonymes, les abréviations, les symboles littéraux, les définitions et les termes équivalents dans les langues additionnelles du VEI. Les définitions sont en anglais (en) et en français (fr). Voire également en russe (ru) et en espagnol (es) dans quelques parties. Les termes équivalents sont donnés, si disponibles, dans les langues additionnelles du VEI: l’arabe (ar), le chinois (cn), l’allemand (de), l’espagnol (es), l’italien (it), le japonais (ja), le néerlandais (ne), le polonais (pl), le portugais (pt), le russe (ru) et le suédois (sv). Index
Chacune des 13 langues du Dictionnaire possède son propre index divisé en parties. Utilisez ces index pour rechercher un terme dans une langue et un domaine particuliers.
Le numéro d’article comprend trois éléments, séparés par des traits d’union: – Numéro de la partie (3 digits), – Numéro de la section (2 digits), – Numéro de la notion (2-3 digits).
Introduction Description Règles de présentation Domaines principaux Exemple: 151-13-77
Terme privilégié et synonymes
Le terme privilégié est le terme qui figure en tête de l’article; il peut être suivi par des synonymes. Il est imprimé en gras. Certaines parties d’un terme peuvent être omises, soit dans le domaine considéré, soit dans un contexte approprié. Ces parties sont alors imprimées en gras, entre parenthèses.
Exemple: émission (électromagnétique)
Lorsqu’il n’existe pas de terme approprié pour un concept dans une langue, le terme privilégié est remplacé par cinq points: « ..... ». Les synonymes sont imprimés sur des lignes séparées sous le terme privilégié: ils sont également imprimés en gras, sauf les synonymes déconseillés ou obsolètes, qui sont imprimés en maigre, et suivis par l’attribut « (déconseillé) » ou « (obsolète) ».
Un terme (ou un synonyme), constitué de un ou plusieurs mots, peut être suivi d’attributs donnant des informations supplémentaires; ces attributs figurent en maigre, immédiatement à la suite du terme, et dans l’ordre suivant.
Attribut: Exemple: spécificités d’utilisation du terme rang (d’un harmonique) nombre d’occurrences basse tension (1) variante nationale usine hydro-électrique (CH) catégorie grammaticale radiopage, nom masculin
abréviation CEM (abréviation) synonyme déconseillé ou obsolète caténaire (déconseillé)
Symbole littéral pour quantités et unités
Ces symboles sont précédés du préfixe « symb. : » et figurent sur une ligne séparée immédiatement à la suite du numéro d’article.
Exemple: 393-11-16 symb. : K kaon, m méson K, m méson dont la masse au repos est approximativement 978 fois la masse au repos de l’électron kaon K meson meson with rest mass approximately 978 times the rest mass of the electron
Il peut être nécessaire d’inclure dans une partie du VEI une notion prise dans une autre partie, ou dans un autre document de terminologie faisant autorité (VIM, ISO/IEC 2382 etc.), dans les deux cas avec ou sans modification de la définition (voire du terme). La mention de la source est alors indiquée à la fin de la définition, en impression maigre entre crochets.
Exemples: [702-08-04] [CISPR 22] [881-12-35 MOD]
(MOD indique que la définition a été modifiée)
Termes dans les langues additionnelles du VEI
Ces termes sont placés à la fin de l’article, sur des lignes séparées (une ligne par langue), précédés par le code alpha-2 de la langue, défini dans l’ISO 639, et dans l’ordre alphabétique de ce code. Les synonymes sont séparés par des points-virgules.