Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012 www.hispanodetulsa.com El Sofrito: La base de la cocina hispana Sofrito: Foundation of Hispanic cooking ENGLISH 5 Obama reaccionó, tarde, pero reaccionó Obama reacted – late, but he re- acted Michael Brooks-Jiménez, abogado EDITORIAL 2 1 st place 2011 M ej or se m a n ari o bili n g ü e d e la n a ción Out st and i n g bi lingual we ek ly in t he nat ion Gratis/Free P-5 P-2 Presidente toma decisión ejecutiva en materia inmigratoria Elecciones primarias en Tulsa son el martes 26 de junio Más de 300 personas participan en sexta Carrera de la Herencia Hispana JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – El presidente Barack Obama anunció el pasado 15 de junio, desde los jardines de la Casa Blanca, una orden ejecutiva que suspende la deportación y permite la obtención de permisos laborales por un lapso inicial de dos años a un grupo específico de jóvenes indocumentados, en una versión limitada del DREAM Act. “Quiero ser claro: esta no es una amnistía, no es impunidad, no es un paso a la ciudadanía”, dijo Obama durante su breve alocución, enfatizando que dicha medida es “lo correcto”. De acuerdo con proyecciones preliminares emi- tidas por el Centro Hispano Pew, la medida podría beneficiar entre 800,000 y 1.4 millones de jóvenes indocumentados –específicamente a aquellos que llegaron a los Estados Unidos antes de los 16 años de edad y que tienen actualmente menos de 30. Además, los aspirantes deben haber residido en el país los últimos cinco años. JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Más de 300 personas se dieron cita en el centro de Tulsa el pasado 16 de junio a propósito de la sexta edición anual de la Carrera de la Herencia Hispana, la cual se extendió por cinco kilómetros, teniendo como punto de partida y meta final la calle 3 y la avenida Boston. “Este evento ya forma parte de Tulsa”, dijo Dewey Bartlett, Jr., al- calde de la ciudad y una de las cele- bridades que participó en la jornada deportiva. “Promover la salud es al- go muy importante”. La carrera fue presentada por la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa y organizada por el Grupo de Empresarios Hispanos, VEGA+TREVIÑO y el Hispano de Tulsa. “Todo esto es posible gracias al apoyo de los patrocinantes”, dijo Francisco Treviño, presidente de la Cámara al iniciar la ceremonia de premiación. “Le agradecemos tam- bién a todos nuestros voluntarios”. JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Más de 325,000 votantes registrados podrán sufragar en Tulsa durante las elecciones primarias de éste martes, 26 de junio. Dentro de este grupo se encuentran unos 38,000 votantes independientes, quienes no tendrán acceso a todas las bo- letas de votación, específicamente en aquellas donde se esté eligiendo un can- didato para las generales del 6 de noviem- bre; esto se debe a que en Oklahoma, el sistema de votación es cerrado. Sin embargo, todos podrán votar en el referéndum municipal, el cual plantea un cambio en los reglamentos de la alcaldía en lo que respecta al calendario de ins- cripción de candidaturas. Aquellos ciudadanos estadounidenses que sean mayores de 18 años y que no se inscribieron en el registro electoral antes del pasado 1 de junio no podrán votar en las primarias, ya que el reglamento estatal requiere 24 días antes de los comicios para procesar el registro. El 12 de octubre es la fecha límite para registrarse y poder votar en las elecciones generales del 6 de noviembre. Catrinas y Alebrijes Cuando el papel maché se convierte en historia P-4 Catrinas and Alebrijes Papier-mâché that becomes history Juan Miret/HISPANO DE TULSA Candidatos llenan la ciudad con sus anuncios. FORO INFORMATIVO - JUEVES 21 DE JUNIO, 2012 7:00 P.M. Decisión ejecutiva del alivio temporal del DREAM Act Santuario de Nuestra Señ ora de Guadalupe - San Francisco Javier P-4 Juan Miret/HISPANO DE TULSA Antonio Aguilar culminó en segundo lugar en su categoría, con un tiempo de 18 min. y 24 segundos. P-3
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012 www.hispanodetulsa.com
El Sofrito: La base de la cocina hispanaSofrito: Foundation of Hispanic cooking
ENGLISH 5
Obama reaccionó, tarde, peroreaccionóObama reacted – late, but he re-acted
Michael Brooks-Jiménez, abogado
EDITORIAL 21st place
2011
Mejor semanario
bilingüe de la nación
Outstanding bilingual
weekly in the nation
Gratis/Free
P-5
P-2
Presidente toma decisión ejecutiva en materiainmigratoria
Elecciones primarias en Tulsa son el martes26 de junio
Más de 300 personas participan en sexta Carrera de la Herencia Hispana
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – El presidente BarackObama anunció el pasado 15 de junio, desde losjardines de la Casa Blanca, una orden ejecutiva quesuspende la deportación y permite la obtención depermisos laborales por un lapso inicial de dos añosa un grupo específico de jóvenes indocumentados,en una versión limitada del DREAM Act.
“Quiero ser claro: esta no es una amnistía, no esimpunidad, no es un paso a la ciudadanía”, dijoObama durante su breve alocución, enfatizandoque dicha medida es “lo correcto”.
De acuerdo con proyecciones preliminares emi-tidas por el Centro Hispano Pew, la medida podríabeneficiar entre 800,000 y 1.4 millones de jóvenesindocumentados –específicamente a aquellos quellegaron a los Estados Unidos antes de los 16 añosde edad y que tienen actualmente menos de 30.Además, los aspirantes deben haber residido en elpaís los últimos cinco años.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Más de 300personas se dieron cita en el centrode Tulsa el pasado 16 de junio apropósito de la sexta edición anualde la Carrera de la Herencia Hispana,la cual se extendió por cincokilómetros, teniendo como punto departida y meta final la calle 3 y laavenida Boston.
“Este evento ya forma parte deTulsa”, dijo Dewey Bartlett, Jr., al-calde de la ciudad y una de las cele-bridades que participó en la jornadadeportiva. “Promover la salud es al-go muy importante”.
La carrera fue presentada por laCámara de Comercio Hispana deTulsa y organizada por el Grupo deEmpresarios Hispanos,VEGA+TREVIÑO y el Hispano deTulsa.
“Todo esto es posible gracias alapoyo de los patrocinantes”, dijoFrancisco Treviño, presidente de laCámara al iniciar la ceremonia depremiación. “Le agradecemos tam-bién a todos nuestros voluntarios”.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Más de 325,000votantes registrados podrán sufragar enTulsa durante las elecciones primarias deéste martes, 26 de junio.
Dentro de este grupo se encuentranunos 38,000 votantes independientes,quienes no tendrán acceso a todas las bo-letas de votación, específicamente enaquellas donde se esté eligiendo un can-didato para las generales del 6 de noviem-bre; esto se debe a que en Oklahoma, elsistema de votación es cerrado.
Sin embargo, todos podrán votar en el
referéndum municipal, el cual plantea uncambio en los reglamentos de la alcaldíaen lo que respecta al calendario de ins-cripción de candidaturas.
Aquellos ciudadanos estadounidensesque sean mayores de 18 años y que no seinscribieron en el registro electoral antesdel pasado 1 de junio no podrán votar enlas primarias, ya que el reglamento estatalrequiere 24 días antes de los comiciospara procesar el registro.
El 12 de octubre es la fecha límite pararegistrarse y poder votar en las eleccionesgenerales del 6 de noviembre.
Catrinas y AlebrijesCuando el papelmaché se convierteen historia P-4
Catrinas and AlebrijesPapier-mâché that becomes history
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Candidatos llenan la ciudad con sus anuncios.
FORO INFORMATIVO - JUEVES 21 DE JUNIO, 20127:00 P.M.
Decisión ejecutiva del alivio temporal del DREAM Act
Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe - San Francisco Javier
P-4
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Antonio Aguilar culminó en segundo lugar en su categoría, con un tiempo de 18 min. y 24 segundos.
P-3
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
2
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, ne-gociantes, y otros contribuidores, son su propia opinióny no deben de ser interpretadas como representantes de
Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos orig-inales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., sonbienvenidas.
The views expressed by writers, photographers and oth-er contributors, and the claims made by advertisers pub-
lished in Hispano De Tulsa®are their own and are notto be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts,photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encour-aged.
TULSA, Oklahoma –Desconozco sus ra-zones. Quizás fue unaluz divina, una de lasdos neuronas que tienese le prendió el bombil-lo, o tal vez fue el inten-to por cautivar el votohispano, pero lo que im-porta es que el presi-dente Barack Obamareaccionó como un es-tadista: firme, seguro ysin vacilar.
Me refiero a su de-cisión ejecutiva de apro-bar una suerte deDREAM Act provisionalpor dos años, sin dejarque el congreso meta sucuchara en éste espesoguisado inmigratorio.
Esto representa lasolución para muchosjóvenes indocumentados– entre 800,000 y 1.4millones – de ser, tal ycomo me dijo uno de el-los: ¡l-i-b-r-e-s! Libres depoder ejercer sus car-reras profesionales o al-go tan sencillo comosacar una licencia deconducir.
El trasfondo políticoque esto pueda tener,especialmente a cincomeses de las eleccionespresidenciales, es irrele-vante. La respuesta deObama ante el descal-abrado sistema inmigra-torio que tenemos no esla panacea, pero es algo.Es el primer paso de unmaratón.
Este logro es produc-to de la lucha perma-nente y muy disciplinadade unos jóvenes que sinmiedo se jugaron todassus cartas.
Barack Hussein no essanto de mi devoción,especialmente por ser elpresidente en funcionesque más inmigrantes hadeportado, pero el pasa-do 15 de junio hizo locorrecto: se apretó elcinturón y le dio riendasuelta al sueño del fu-turo de ésta nación.
Reaccionó, algotarde, pero reaccionó.Eso vale, y mucho.
TULSA, Oklahoma – Ido not know his mo-tives. Perhaps it was di-vine guidance, or thelight bulb went off inone of his two neurons,or maybe it was a moveto seek the Hispanicvote. What matters isthat President BarackObama responded like astatesman: firmly, surelyand without hesitation.
I am talking abouthis executive decisionthat approves a sort ofprovisional DREAM Actfor two years, and onethat keeps Congressfrom getting involved inthe complex issue of im-migration.
This represents thesolution for many un-documented youth – be-tween 800,000 and 1.4million – to become, asone of them told me –free. Free to work intheir professional fieldsor to do something assimple as getting a dri-ver’s license.
The political back-ground that this mayhave, especially fivemonths prior to thepresidential election, isirrelevant. Obama’s re-sponse to the brokenimmigration system wehave is not a panacea,but it is something. It isthe first step in amarathon.
This achievement isthe result of the unceas-ing and very disciplinedstruggle by some youngmen and women whofearlessly played all theircards.
Although I don’tmuch care for BarackHussein, especially be-cause he has been thepresident who has de-ported most immigrants,on June 15 he did theright thing: he cinchedup his pants and gavefree rein to this nation’shope for the future.
He reacted, a bit late,but he reacted. That isworth a lot.
ENGLISH
Testimonio de Shelly Hernández:
“Anago ha cambiado mi vida......tener mi franquiciade Anago me hapermitido pautar mispropias horas y sermi propio jefe” 918-361-4077
www.anagotulsa.com
Obama reaccionó,
tarde, pero reaccionó
Obama reacted – late, but he reacted
¡Obtenga una mirada
encantadora!
Espectaculares extencionesde pestaña con cabello naturalo sintéticas; de una por unao de mechón.
Estupendas para ocasionesespeciales, o para lucirbella diariamente.
Elecciones primariasen Tulsa son el martes26 de junio
DREAM Act Oklahoma presentará un foro informativo éste domingo, 24 de junio, a las 3:30p.m., en la iglesia luterana del Buen Pastor, ubicada en la 8730 E Skelly Dr.
DREAM Act Oklahoma will be holding an administrative relief forum this Sunday, June 24 at3:30pm at the Good Shepherd Lutheran Church, located at 8730 E Skelly Dr.
Jueves 21 de junio 7 p.m.Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe/San Francisco Xavier
Martes, 26 de junio 12-1:30 p.m.Caridades Católicas, 2450 N Harvard
Miércoles, 27 de junio6:30-8 p.m.Iglesia Santo Tomás Moro, 2120 S 129th E Ave.
PROXIMOS FOROS INFORMATIVOSDecisión ejecutiva del alivio temporal del DREAM Act
Los votantes que necesiten sufragarpor adelantado a la fecha de las pri-marias podrán hacerlo en persona en lajunta electoral, ubicada en la 555 N.Denver Ave., mediante una boleta enausencia en tres fechas: el viernes 22 dejunio de 8 a.m. a 6 p.m., el sábado 23 dejunio de 8 a.m. a 1 p.m., y el lunes 25 dejunio de 8 a.m. a 6 p.m.
Tulsa tiene 262 centros de votación.En la credencial de elector esta impresoel centro de votación, y su ubicación,que le corresponde al votante.
La ubicación de los centros puede serconsultada en el portal informativo delente en www.tulsacounty.org o llamandoal (918) 596-5780.
Para votar en Oklahoma, debe com-probar su identidad.
En Oklahoma, todos los electoresdeben comprobar su identidad parapoder ejercer el derecho al voto.Cualquier documento emitido por losEstados Unidos, el estado de Oklahomao por un gobierno tribal que haya sidofederalmente reconocido, que incluya sunombre, una fotografía y una fecha devencimiento posterior a la elección, esválido para sufragar.
Existen dos excepciones a la ley es-tatal. Una es para identificación para losmayores de 65 años, la cual no incluyefecha de vencimiento, y la otra es la cre-dencial de elector, la cual es válida a pe-sar de no tener una fotografía o fecha devencimiento.
Fuente: Junta Electoral del estado deOklahoma
Los candidatos en TulsaAdministrador del condado - Pri-
marias republicanas: Pat Key; CassidyTandy; Dean Martin.
Concejal del distrito 1 – Primariasabiertas: Jack Henderson; Twan Jones.
Concejal del distrito 7 – Primariasabiertas: Thomas Mansur; AriannaMoore.
Representante federal del distrito 1 –Primarias republicanas: John Sullivan;Jim Bridenstine.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Aunque oficiales de lasalud indican que las muertes y enfermedadesrelacionadas con el calor extremo se puedenevitar, cada año se siguen reportando fatali-dades debido a las altas temperaturas del vera-no.“La prevención es lo mejor cuando estáshablando de enfermedades relacionadas con elcalor”, dijo Laurie Paul, directora ejecutiva dela Conexión Médica, ubicada en el este de Tul-sa. “Es importante estar preparado mantenién-dose hidratado”.De acuerdo con las estadísticas de la agencia deServicios Médicos de Emergencia, en los últi-mos dos años en el condado de Tulsa se han re-portado más de cien personas que sufrían sín-tomas severos por calor extremo.
A nivel local y durante el verano, se activanestaciones de enfriamiento y refrescamiento,específicamente en la sede de servicios socialesdel condado, ubicada en la 2401 Charles PageBlvd., y en el centro de servicios sociales delSalvation Army en la 102 N. Denver.Paul indicó que se debe limitar la exposición alcalor en la medida de lo posible, “especial-mente durante los momentos más calurosos deldía y recordar que el aire acondicionado es elnúmero uno en la prevención de los problemasrelacionados con el calor”.La especialista recomendó que ante casos decalor extremo se debe buscar atención médicade inmediato, “llamando al 911 o acudiendo asu sala de emergencia más cercana antecualquiera de los síntomas de un golpe de calor,ya que podría ser mortal”.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
El sol ya empieza a calentar en Tulsa.
Temperatura corporal muy elevada, superior alos 103F o 39.5CPiel enrojecida, caliente y sin sudorPulso aceleradoDolor de cabezaMareosNaúseasConfusiónPérdida del conocimiento
¿Qué hacer si se presentan éstos síntomas?Trasladar a la víctima a una zona con sombra.
Se debe enfriar a la víctima con compresas deagua fría.Verificar temperatura corporal.Si el personal médico de emergencia tarda enllegar, comuníquese con el servicios de urgen-cias de un hospital y pida instrucciones adi-cionales.Obtenga asistencia médica lo antes posible.
FuenteCentros para el Control y la Prevención
de las Enfermedades
Síntomas cuando se está expuesto al calor extremo
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
3
Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
•Licencia de conducir decualquier estado•Pasaporte de cualquier país•Credencial para votar IFE•Matrícula consular•Identificación con fotografía decualquier estado•Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236445 South Lewis AveTulsa, OK Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G RAT I S
• 2929 South Garnett RoadTeléfono: 665-1520Se habla español
• 1623 South UticaTel.: 392-5100
• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Enfermedades,Lesiones laborales,Terapia deportiva
y física,Medicina General
Aceptamosseguro médico.
Descuentospara personas sin
seguro médico
Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m.
sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
Excelencia en urgencias desde 1978
CERTIFICADOSMEDICOS $25
www.medcenterOK.comNo se necesita hacer cita.
¡Siempre encontrarás
31 y Garnett918-622-7414
Hablamos españolHorario todos los días:10:00 AM - 7:00 PM
Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM
71 y Garnett918-451-242446 y Peoria
918-747-5252
• ropa para toda la familia• Muebles• Joyas• artículos variados
en artículosselectos todoslos miércoles
Dto.50%
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL
Primera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración
Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393E-mail: [email protected]
Natalia Riveros-Jacobsen, abogada
Tulsa
MEMBERFDIC
www.hispanodetulsa.com
INMIGRACION
El disparo inicial estuvo a cargo delcantante local, Juvenal Saldívar, ‘ElPotro de Zacatecas’, quien montado en suyegua, inauguró la competencia.
El campeón absoluto de la carrera fueJack Morrow, 23, con un tiempo de 16minutos y 34 segundos; las mujeres estu-vieron representadas por Terri Cassel, 50,quien cruzó la meta a los 20 minutos y 8segundos. Ambos fueron galardonados
con auténticos sarapes mexicanos, cor-tesía de Casas Guanajuato, y conferidospor miembros del ballet Sol Azteca,Verónica Guzmán y Joel Botello.
“Como ésta carrera no hay otra enTulsa”, dijo Asdrúbal Martínez, quien haparticipado en los últimos tres años. “Ca-da vez se pone mejor”.
Durante la premiación los corredoressaborearon tamales y pan dulce, cortesíade Tías Tamales y de la panadería Pancho
Anaya.“No solo es
una carrera, si-no un evento fa-miliar”, dijoEduardo Mora,coordinador delgrupo de volun-tarios. “Vemos apersonas de to-das las edades”.
Por primeravez se galardo-nó al equipo conmayor cantidadde corredores,resultando ven-cedor el grupode Herbalife.“Estamos muycontentos conéste premio”,dijo su coordinador, Isidro Vázquez.
La Carrera de la Herencia Hispana esun evento certificado por la Asociaciónde Atletismo de los Estados Unidos.
Más de 300 personas participan en sextaCarrera de la Herencia Hispana
El resto de los requisitos son simi-lares a la versión regular del DREAMAct; es decir: graduarse de una prepara-toria estadounidense, completar dosaños en las fuerzas armadas o tener untítulo universitario de dos años; y comola inexistencia de antecedentes crimi-nales.
“No tiene sentido expulsar a jóvenescon talento”, dijo Obama. “Si hay unapersona joven que ha crecido aquí yquiere contribuir a esta sociedad, quiereempezar a lo mejor un negocio quecreará puestos de trabajo para otras per-sonas que están buscando trabajo, eso eslo que hay que hacer”.
El proceso deapertura de solici-tudes empieza en 60días, razón por lacual la organizaciónnacional United WeDream, coordinadapor Carlos Saavedray de la cual DREAMAct Oklahoma formaparte, emitió un co-municado públicovía Facebook, el cualindica que “los deta-lles de proceso paraeste permiso seránproveídos por el go-bierno hasta dentro
de 60 días. Por favortengan cuidado con charlatanes notarioso abogados que traten de decirles queellos pueden hacer su aplicación. Nohay aplicación o proceso todavía. No esnecesario verificar ante un notario nin-gún documento de que hayan vivido enEE.UU. Su diploma de la escuela, cuen-tas del banco y subscripciones de la es-cuela son más que suficientes. Proveer-emos más información en cuanto el pro-ceso sea oficial”.
A fAvOr“No he dormido. Es una gran noti-
cia”, dijo Kasey Hughart, representantedel DREAM Act Oklahoma, un día des-
pués del anuncio presidencial mientrasse encontraba en el centro citadino.“Ahora viene el momento de informarsey saber lo que se debe hacer. Seguire-mos trabajando”.
Para Ramiro Luna, representante delDREAM Act Texas, el “presidente Oba-ma nos acaba de otorgar libertad”, in-dicó en su cuenta personal de Facebook.“Trabajamos, sufrimos, lloramos, reí-mos”.
El Consejo Nacional de La Raza el-ogió la medida. “Esta acción sin prece-dente pone fin al miedo que ha domina-do cada día de sus vidas —la amenazade ser deportados de sus casas sin haberellos tenido culpa de nada,” indicó en uncomunicado Janet Murguía, presidentade dicha organización. “Esta es unanoticia muy buena, no sólo para las per-sonas y organizaciones que han trabaja-do incansablemente por parte de losDREAMers, sino también para todosaquellos que creen que el gobierno debede actuar de una manera sensata, hu-mana y responsable cuando viene altema de la inmigración.”
“Tiene todo el sentido del mundoque nuestro país enfoque su mayor es-fuerzo en aplicar las leyes migratoriashacia los criminales y otras personasque ponen en amenaza nuestra so-ciedad,” dijo Murguía. “No tiene ningúnsentido dedicar escasos recursos a lapersecución de personas que están
sirviendo en nuestras fuerzas armadas oson alumnos ejemplares. Esta es la esen-cia de la decisión de hoy. Esta acción esuna solución temporal y de buen sentidocomún para un dilema sumamente pro-fundo —cómo asegurar que noperdemos algunos de nuestros jóvenesmás talentosos y exitosos si esperamos aque actúe el congreso. Recomendamos,sin embargo, prudencia, porque esto esen efecto una solución temporaria. Sóloel congreso puede dar a estos jóvenes lasolución permanente que ellos necesitany que nuestro país merece”.
Presidente toma decisión ejecutiva en materia inmigratoria
DE 1
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Corredores del equipo de Herbalife revisan los resultados.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Juvenal Saldívar, El Potro de Zacatecas, estuvo a cargo de dar la partida oficial de la carrera.
DE 1
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Paul Gonzalez Coronado, miembro activode DREAM Act Oklahoma.
¿Quién califica?
Haber llegado a los Estados Unidos antesde los 16 años; tener menos de 30 años;haberse graduado de una escuelapreparatoria estadounidense; haber resi-dido de forma contínua por al menos cin-co años en los Estados Unidos; contarcon buen carácter moral y no tener an-tecedentes criminales; obtener un títulouniversitario de al menos dos años oprestar el servicio militar en las fuerzasarmadas por dos años.
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
serVicio para MuJeres eMbarazadas
cLinicA dE LA bEndiTA MAdrE TErEsA
cAridAdEs cAToLicAs
2450 north harvard Ave.Martes, miércoles y jueves 8-4 p.m.
se puede atender a personas sinprevia cita.
Teléfono: (918) 508-7199
serVicio coMpleto de obstetricia y GinecoloGia
osu phYsiciAns dEpT. of
obsTETrics And gYnEcoLogY717 s. houston Ave. suite 200
Lunes a jueves 8-5 p.m.Viernes 8-3 p.m.
Teléfono: 918-586-4500
La Clínica de la Bendita Madre Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia yGinecología del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen paraproveer servicios en español para la mujer en ambas ubicaciones.
centro de serVicios de salud para la MuJer
prueba de eMbarazo Gratuita en aMbas clinicas
4
C ultura
JUAN MIRET
La cartonería en México surge en el siglo XVIII, con las figuras pirotécnicas que animaban las fiestas religiosas; aunque otros encuentran sus raíces en laartesanía de cartón proveniente de China, que habría llegado a estas tierras durante el siglo XVI. Hoy en día, los maestros cartoneros siguen utilizando lastécnicas y formas de la cartonería tradicional, sin embargo, los cambios en la utilización de las piezas -el que ahora cumplan esencialmente una funcióndecorativa mientras que antes cumplían una función ritual- han transformado los límites y las fronteras de esta artesanía, donde los creadores han orienta-do su imaginación para reinventar los patrones antiguos.Aunque algunas tradiciones artesanales de cartón han ido desapareciendo poco a poco, el cartonero cubre todavía un ciclo de producción ligado a las fes-tividades religiosas anuales: en enero para los Santos Reyes se hacían caballitos con rueda. Para el Sábado de Gloria en la Semana Santa, los judas. Enmayo pericos y payasitos de cartón pintado y para el mes de junio, el día de San Juan, caballitos, payasos y muñecos encuartados.En septiembre, cascos de cartón para las fiestas patrias, los caballitos, cornetas, águilas y el cura Hidalgo.Para las celebraciones de los difuntos se hacían en cartón las calaveras recortadas que bailaban tirando de un hilo.Los padrecitos de tijera y ataúd que se nombraban tumbitas.Y en diciembre con los nacimientos y piñatas de picos.
Papier-mâché arose in Mexico in the 18th century via pyrotechnic figures used for religious holidays. However, others have found its roots in the papercrafts from China, which would have arrived on this continent in the 16th century.Today, teachers still use the techniques and forms of traditional papier-mâché and cardboard. However, changes in how the pieces are used, going from es-sentially a decorative to a ritual role, have changed the limits and borders of this craft, in which the creators have used their imagination to reinvent old pat-terns.Although some traditions have been disappearing little by little, the papier-mâché craftsman still labors within a cycle of production tied to yearly religiousholidays. In January for epiphany or Three Kings Day, horses are fashioned. On Saturday during Holy Week, images of Judas appear. In May, parrots andclowns, and in June, the day of St. John, horses, clowns and dolls with moving parts.September calls for cardboard helmets for Independence Day, and horses, bugles, eagles and Hidalgo, the priest and leader of the Independence move-ment. For the celebrations honoring the dead, skeletons are made of cardboard and made to dance by pulling a thread. Also created are priests and coffinsknown as “tumbitas.” In December one sees Nativity scenes and star-shaped piñatas.
Fuente/Source“Paper and Cardboard” by José Herrera
Exhibición de CatrinasLas obras creadas en los talleres impartidos en Tulsa, seránexhibidos en el salón de actividades de Casas Guanajuato.
¿Cuándo?Sábado, 23 de junio
4 p.m.
¿Dónde?Casas Guanajuato
2160 S. Garnett Rd.
Gratuito y abierto al público en general
Catrina exhibitWorks created in the Tulsa workshops will be exhibited in the
activity room of Casas Guanajuato.When?
Saturday, June 234 p.m.Where?
Casas Guanajuato2160 S. Garnett Road
Free and open to the public
TULSA, Oklahoma – La muerte puede significar dolor y tristeza; sin embargo,para la cultura hispana, puede ser un evento de celebración y regocijo familiar, ypara muestra, ahí están las catrinas, unas invitadas solemnes, quienes consus pomposos vestidos, curvas despampanantes y un plumaje dignode la envidia de un pavo real, hacen olvidar a cualquier especta-dor que se está enfrente de una obra hecha de papel maché.
“Las catrinas son una forma de recordarnos que esta-mos de paso en ésta vida”, dijo la maestra cartonera,Marina Cuarzos, originaria de Guanajuato, México yquien se encuentra en Tulsa, a propósito de unaserie de talleres artesanales, auspiciados por laCasa de la Cultura de Salamanca, en Guana-juato y el centro cultural Casas Guanajuato,cuya sede local está ubicada en la 2160 S.Garnett Road.
“El papel y el cartón tienen una ma-gia particular. Convierten el presente enhistoria. Lo digo porque usamos ele-mentos actuales, inspirados en elpasado y también en el más allá”.
Cuarzos lleva 36 años dedicadaal arte de la cartonería, especializán-dose en catrinas y alebrijes. “Con elcartón podemos coquetearle a lamuerte a través de las catrinas odarle rienda suelta a la imagi-nación con los alebrijes, que noson otra cosa que animales fantás-ticos, a veces con partes reales,pero llenos de invención hispana”,dijo la experta. “Pero lo más noblede ésta manifestación artística esque cada maestro cartonero, llevaun sello característico. Ningúnmolde es igual a otro, y por lo tantoninguna catrina y ningún alebrije esigual. Todos son distintos, todos sonhermosos”.
Mientras preparaba una mezcla deagua caliente con harina de maíz,donde luego sumergiría papel periódi-co, el cual sería el futuro armazón decatrinas y alebrijes, Cuarzos se adentró enla historia y empezó a narrarla, disfrutandocada palabra:
“El caricaturista José Guadalupe Posadafue el creador original de la catrina, con ungrabado en metal, pero fue el gran muralista DiegoRivera quien le dio vida a esos huesos con su obra elSueño de una tarde dominical en la Alameda Central”,dijo. “Además, Rivera fue quien bautizó a ésa bella criatu-ra como catrina”.
La historia de los alebrijes es distinta, explicó Cuarzos. “Sonanimales o mezclas de animales fabulosos, fantásticos y con pizca derealidad”, dijo. “Fueron inventados por Pedro Linares López en la décadade los 30, quizás en un delirio tormentoso. Pero que bendición, son magníficos”.
El propósito de los talleres “es rescatar la magia del cartón, pero más allá delas piñatas”, enfatizó. “Tenemos una cultura tan rica que trasciende fronteras y fe-chas. No es necesario que sea Semana Santa o Día de Muertos o el Día de los Niñospara celebrar con catrinas y alebrijes. Ese mundo surrealista, mágico, mitológico esnuestra marca hispana en el planeta”.
La maestra cartonera se despidió, pero para poder seguir creando historias conpapel maché, evitando así que desaparezca un oficio artesanal, colmado de usosfestivos y ceremoniales, que adornan nuestras costumbres y tradiciones. Y es quecon el cartón, la muerte pasa a ser vida a través de un sincretismo popular que com-bina plegarias, espectáculo y diversión.
A bit of history
Un poco de historia
TULSA, Oklahoma – Death can mean pain and sadness, but in His-panic culture, it can be an event of celebration and family rejoicing. Asproof, take the catrinas, those solemn guests who with their pompousdresses, stunning figures and plumage that is the envy of any peacock, theymake observers forget that they are seeing an object made of papier-mâché.
“Catrinas are a way of reminding us that we are passing through thislife,” said Marina Cuarzos, a papier-mâché teacher and a native of Guanajua-to, Mexico, who is in Tulsa leading some workshops sponsored by the Casade la Cultura de Salamanca, Guanajuato, and the Casas Guanajuato cultural
center in Tulsa, 2160 S. Garnett Road.“Paper and cardboard have a special magic,” said Cuarzos. “They turn the
present into history. I say that because we use existing elements, inspired in thepast and in the hereafter.”
Cuarzos has been doing this paper and cardboard artwork for 36 years, specializ-ing in catrinas and alebrijes, which are figurines that depict imaginary beings. “With
cardboard we can flirt with death by way of the catrinas or give free rein to the imaginationwith the alebrijes, which are nothing but fantastic animals, sometimes with real parts, but full
of Hispanic inventions,” she said. “But the most distinct aspect of this art form is that each pa-pier-mâché teacher has a characteristic hallmark. No mold is the same as any other, and thus no
catrina and no alebrije is the same. They are all different, they are all beautiful.”As she was preparing a mixture of hot water and corn flour into which newspaper would be dipped,
to make the frames for the catrinas and alebrijes, Cuarzos delved into history.“Cartoonist José Guadalupe Posada was the original creator of the catrina by way of a metal engraving, but it was
the great muralist Diego Rivera who gave those bones life with his mural, ‘Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park,’” shesaid. “Besides, Rivera was the one who christened that beautiful creature as a catrina.”
Cuarzos said the history of the alebrijes is different. “They are animals or combinations of fabulous animals, fantastic andwith a bit of reality,” she said. “They were invented by Pedro Linares López in the 1930s, perhaps through an agitated delirium.But what a blessing; they are magnificent.”
The purpose of the workshops “is to preserve the magic of cardboard – but more than the piñata,” she said. “We have a cul-ture that is so rich that it crosses borders and dates. It doesn’t have to be Easter or the Day of the Dead or Children’s Day to cel-ebrate with catrinas and alebrijes. That surreal world – magical, mythical – is our Hispanic mark on the planet.”
The teacher then got back to her task: to continue creating stories with papier-mâché, preventing the loss of a folk art usedextensively in festivities and ceremonies that decorate our customs and traditions. With cardboard and paper, death becomes lifethrough a syncretism of prayers, spectacle and fun.
Panaderia #2:11685 E. 21st St.
Entre Garnett y 129918-234-3000
Panaderia #1:Admiral y Garnett918-439-0100
Cuatro generacioneshaciendo buen pan
¡Ahora ofreciendo
deliciosos desayunos!
21 & Garnett7 am - 1 pm
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
5
www.hispanodetulsa.com
5147 S. Peoria Ave.,Tel. (918) 712-3222
2119 S. Garnett Rd.,Tel. (918) 794-2578
“Donde pocodinero bastapara llenarsu canasta”
Comida saludable
Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)
Personalcompletamente
bilingüe
Cuidado de la vista para toda la familia
Exámende la vis
ta
y lentes,
por al menos
$149
¡AceptamosMEDICAID
con gusto!
Lunes a viernes 9-5:30Sábados 9-2
EdadEs:desde el primer
diente a los 18 años
Contamos con:• Personal bilingüe• Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia)• Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCareHorarioLunes a Jueves de 8am a 5pmViernes de 8am a 12pm
602 S. Utica Ave. Tulsa, OKpediatricdentalgroup.com
BOTAS, rOPA
vAQuErA y
TEjANAS,jEANS, BOTAS
DE TrABAjO
Calidad y variedad de preciospara todos los bolsillos
LUn. a JUe. 10 a 8 • Vier. y Sáb. 10 a 9 • Dom. 10 a 7
918-439-98202115 S. Garnett, Unit C
atendidos personalmente por su propietario, Juvenal Saldívar “El Potro” de Zacatecas
SiStema de
apartado y
eSpecialeS
todoS loS diaS
TULSA, Oklahoma – El aliado en la cocina hispanatiene nombre: sofrito.
Sí, ése abanico de sazón y color que realza lo quebaña, sea una pechuga de pollo, una montaña de carnemechada o deshebrada o un guisado levanta-muerto.
Y es que esos trozos de cebolla, tomate, ajo, ce-bollín, pimentón y cilantro, salpicados en aceite y coci-nados a fuego lento, constituyen la base de una buenaparte de los platos de la gastronomía hispana.
“No hay guiso sin sofrito”, dice Juan ManuelGonzález, quien cocina en un restaurante salvadoreñoubicado en el noreste de Tulsa. “Mis pupusas de que-so y chicharrón llevan en su salsa y encurtido unsofrito con bastante ajo. El truco es freír la cebolla y eltomate muy lentamente, por unos 20 minutos”.
La técnica de González coincide con la definicióndel Diccionario de la Real Academia Española, en elcual se indica que sofreír es freír ligeramente alimen-tos y condimentos.
“Por eso un sofrito debe hacerse con tiempo”, in-dicó Santiago Romero, cocinero de un restaurantemexicano ubicado en el este de Tulsa, quien se espe-cializa en un pollo con mole. “Hacemos como una pas-ta de mole; luego se mezcla con el caldo del mismopollo, y se cubre con el sofrito de cebolla y tomate”. Laversión de Romero utiliza el tomate licuado en vez deestar cortado en trozos.
El cautivante olor que emana del sartén de MagdaCarrasquero se debe a la receta venezolana del sofrito,cuyo secreto radica en “que todo debe estar bien pica-do, muy picado”.
Si bien es cierto que la gastronomía es la esenciade los pueblos, las llamadas baleadas hondureñas,similares a las tortillas de trigo rellenas con frijoles,reavivan su sabor con un sofrito repleto de cebolla.
Así lo explicó Alfonso Villasmil, cocinero de unrestaurante hondureño en el sureste citadino. “Es elplato que no puede faltar en la mesa de ningún hon-dureño, y los que saben, lo hacen con un sofrito”.
Los puertorriqueños han convertido al sofrito en elcimiento fundamental de sus guisos, arroces y susfamosas habichuelas o frijoles. De hecho, una maestrade la cocina boricua, Carmen Aboy, publicó en la dé-cada de los 50 en una obra titulada Cocina Criolla, trestipos de sofritos caribeños, demostrando la versatili-dad de la ésta base condimentada.
En cierta forma el sofrito es un estandarte tácito,casi invisible, pero a la vez infaltable de la cocina his-pana. Es una suerte de memoria imborrable de nues-tras raíces y es que nada traemás rápido a nuestra menteque un aroma, y mucho mássi se trata de ajos, cebollas ytomates. El viaje del sofritoseguirá en las mesas latinas,vertiendo sus jugos en nue-stros platos predilectos.
TULSA, Oklahoma – A key ally in Hispanic cook-ing has a name: sofrito. It is a sauce that is a blanket offlavor and color, enhancing whatever it smothers, be ita chicken breast, a mountain of shredded beef or a stewthat can raise the dead.
Those chopped ingredients – onion,tomato, garlic, onions, peppers andcilantro – sprinkled with oil and cookedover low heat, make up the foundationfor much of the Hispanic food repertoire.
“There is no savory cooking withoutsofrito,” says Juan Manuel González,who cooks in a Salvadoran restaurant innortheast Tulsa. “My pupusas made withcheese and pork include in their sauceand pickles a sofrito with a good amountof garlic. The trick is to fry the onion andtomato very slowly, for about 20 min-utes.”
González’s approach conforms tothe definition found in the dictionary ofthe Royal Spanish Academy, whichstates that the verb sofreir means to fry food andcondiments lightly over low heat.
“So a sofrito should be done without hurry,”said Santiago Romero, a cook in a Mexicanrestaurant in east Tulsa, who specializes in achicken mole.
“We make a sort of mole paste, then mix itwith the chicken broth, and cover it with a sofritomade of fried onion and tomato.” Romero's ver-sion uses liquefied tomatoes, rather thanchopped.
The captivating aroma that emanates fromMagda Carrasquero’s frying pan is thanks to theVenezuelan recipe for sofrito; the key to its suc-cess is that “everything must be very chopped,finely chopped.”
If it is true that cuisine is the essence of apeople, then the flavor of Honduran baleadas,which are similar to flour tortillas and filled withbeans, is enlivened by an onion-rich sofrito sauce.That’s according to Alfonso Villasmil, a chef in a Hon-duran restaurant in southeast Tulsa. “It is the dish thatmust be on the table of any Honduran, and those whoknow this, do it with a sofrito.”
Puerto Ricans have turned sofrito into the essen-tial foundation of their stews, rice dishes and their fa-mous beans. In fact, a master of Puerto Rican cuisine,Carmen Aboy, included in a 1950s work, Creole Cui-sine, three kinds of Caribbean sofritos, thus demon-strating the range of this condiment-rich base.
In a way sofrito is a constant; it is almost invisible,but essential in the Latino kitchen. It is a kind of indeli-
ble memoryof our roots,and nothingbrings that tomind than anaroma, par-ticularly if itcontains gar-
lic, onions and tomatoes. The presence of sofrito willcontinue gracing Latino tables, dressing our favoritedishes with its juices.
La Cámara de Comercio Hispana detulsa le invita a participar en la
convocatoria pública para formar partede la mesa directiva.
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
6
Jueves 21 de junio de 2012 - Thursday, June 21, 2012
7
Deportes
www.hispanodetulsa.com
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma– Oklahoma es el sép-timo estado de launión americana en loque a obesidad en adultosse refiere, registrando un 31.4 porciento, de acuerdo con un estudiotitulado “Cómo la obesidad ame-naza el futuro de América”, con-ducido por el Fondo para la Saludde América y por la FundaciónRobert Wood Johnson. “La obesi-dad es una realidad que muchos noquieren aceptar”, dijo vía telefóni-ca Mario Cáceres, médico nutri-cionista, radicado en Tulsa. “Haymucha presión social en los ado-lescentes y muchos caen en con-ductas de alimentación despropor-cionadas que conducen a la obesi-dad”.
Los hispanos, la minoría étnicamás grande del estado y de la na-ción, representan el 8.9 por cientode la poblacional estatal, de acuer-do con cifras del censo. De éstegrupo, el 30.3 por ciento de adul-tos son obesos, siendo superadospor los afroamericanos, quienes seubican al tope de la lista con el41.3 por ciento, una cifra superioral promedio nacional; el cual esigual al 40 por ciento.
“En mi consulta los hispanos
que se presentan con índices deobesidad es porque han cambiadosus hábitos alimenticios por comi-da rápida”, dijo Cáceres. “Es elprecio de vivir de forma aceleraday sin cuidado”.
El estudio relaciona los altosíndices de obesidad con bajos in-gresos y deserción escolar, especi-ficando que aquellos que gananmenos de $15 mil anuales tienenmayor tendencia a la obesidad.
Entre aquellos que no culmi-naron la escuela preparatoria, el 33por ciento son obesos, mientrasque la tasa de obesidad es de 21.5por ciento para los que terminaronestudios universitarios o estudiostécnicos de dos años.
Cáceres coincide con la aseve-ración de que más de un tercio dela población mundial adulta tieneun grado de sobrepeso. “Es algoque se ve cada vez con mayor inci-dencia”, agregando “pero la formade resolverlo no es con dietas uoperaciones, se trata de un estilode vida sano”.
El estudio también destaca queel 16.4 por ciento de los menoresde 18 años en Oklahoma son obe-sos, ubicando al estado en el lugar17 del escalafón nacional de obesi-dad infantil.
El estado con el mayor índicede obesidad es Mississippi con34.4 por ciento y el menor es Co-lorado con 19.8 por ciento.
Carrera de la Herencia Hispana reúne registro histórico de participantes
Junio: Mes de la SaludOklahoma es el séptimo estado con mayor índice de obesidad
La sexta edición de la Carrera de la HerenciaHispana logró congregar a más de 300 corredores.A continuación presentamos el listado de loscampeones por categoría: Campeón Masculino