Top Banner
Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation
7
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

HermeneuticsLesson II

Fundamental Requirement:

A Good Translation

Page 2: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

Textual Questions:

“Is this what David wrote? Is this what Paul wrote? Is this

part of the original text?”

This may seem like a simple task, but it is difficult because:

1. the original mss. no longer exist, and

2. of the 5-6k mss. of the NT (from the 2nd century to

medieval times), no two are identical.

Page 3: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

Let’s Illustrate - John 3:16

Once a copyist error creeps into a mss., each successive generation of mss. will

be infected with the same error.

Page 4: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

To deal with these problems, the translator relies on the science of

textual criticism, wherein two kinds of evidence are considered in

making textual choices.

1. External Evidence: the age and quality of mss. Generally, the older the mss, the better it is

considered to be.2. Internal Evidence: noting the

tendencies and habits of copyists and authors.

Page 5: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

Tipes of errors fownd in tekts

-“Homeoteleuton:” skipping a line because endings are the same.

-“Transposition:” letters transposed.

-Copyists liturgical refrains make it into the text.

-Misunderstanding oral transmission.

-Harmonization of related texts.

-Misspelling or misreading words.

Page 6: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

Linguistic Questions: What is our translation philosophy, and what

are the strengths and weaknesses of the various approaches?

As much as possible, a translation should remain true to the original author’s wording, text, and thoughts, and remain free from theological bias. These are our biggest concerns with a translation, since we want to know as much as is possible the intended meaning of the author.

Page 7: Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.

Translation Philosophies

Literal Translation: The scholar seeks to translate word for word as much as possible, seeking to find an English equivalent for every word in the original text.

Dynamic Equivalency: Translators seek to convey a sense for sense meaning where appropriate to do so. Matters of language, style, and grammar are at times altered for the modern reader. Free Translations are often little more than paraphrases (and of course some are paraphrases). Here ideas are conveyed sometimes through a radical change of words.