Globo Fair Trade Partner 40 years GLOBO Fair Trade Partner GmbH · Katalog 2014 / 2015 · Telefon: 05725 - 70 606-0 · Fax: 05725 - 70 606-29 · www.globo-fairtrade.de · E-Mail: [email protected]Catalogue 2014 · 2015 Products e Tradition People Solidarity Projects Identity GLOBO Fair Trade Partner GmbH Sowohl Läden als auch entwicklungspolitisch inte- ressierte Einzelpersonen können Anteilseigner bei GLOBO werden. Damit erhalten sie ein Mitbestim- mungsrecht auf der jährlich abgehaltenen Sitzung bei den Entscheidungsprozessen über die Neuauf- nahme von Lieferant/innen. GLOBO Fair Trade Partner GmbH Both shops and individual persons interested in development policy issues may become sharehol- ders of Globo. They receive the right of co-determi- nation at the annually held meeting and may co- decide about additional suppliers. GLOBO Fair Trade Partner GmbH Westerntor 26 31699 Beckedorf Germany Fon: 05725 - 70 606-0 Fax: 05725 - 70 606-29 Internet: www.globo-fairtrade.de E-Mail: [email protected]GLOBO Projekt e.V. GLOBO Projekt Verein wurde gegründet, um sozi- ale und entwicklungspolitische Ziele unabhängig von geschäftlichen Vorgängen zu verfolgen. Läden, die Überschüsse für Projekte erwirtschaften und Spenden an GLOBO Projekt e.V. überweisen wol- len, geben wir über die jeweils aktuellen Vorhaben Auskunft. Mit allen Projekten stehen wir in direk- tem Kontakt. Einzelpersonen und juristische Personen erhalten eine Spendenquittung zur Geltendmachung bei der Steuererklärung. GLOBO Project (registered association) Globo project association was founded to pur- sue social projects and development aid projects, regardless of commercial matters. If your shop gene- rates surpluses for projects and if you would like to submit your donations to the Globo project associ- ation, we will gladly inform you about ongoing pro- jects. We are in direct contact with these projects. Individuals and legal persons will of course receive a tax-deductible receipt for every donation. Spendenkonto / donation account: GLOBO Projekt e.V. Konto-Nummer: 742 40 40 400 BLZ: 255 914 13 Bank: Volksbank in Schaumburg GLOBO Fair Trade Partner GmbH Westerntor 26 31699 Beckedorf Germany Fon: 05725 - 70 606-0 Fax: 05725 - 70 606-29 Internet: www.globo-fairtrade.de E-Mail: [email protected]
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
GloboFair Trade Partner
40 years
GLO
BO
Fai
r Tra
de P
artn
er G
mbH
· K
atal
og 2
014
/ 201
5 ·
Tele
fon:
057
25 - 7
0 60
6-0
· Fa
x: 0
5725
- 70
606-
29 ·
ww
w.g
lobo
-fai
rtra
de.d
e ·
E-M
ail:
info
@gl
obo-
fair
trad
e.de
Catalogue2014 · 2015
Productse
Tradition PeopleSolidarity ProjectsIdentity
GLOBO Fair Trade Partner GmbHSowohl Läden als auch entwicklungspolitisch inte-
ressierte Einzelpersonen können Anteilseigner bei
GLOBO werden. Damit erhalten sie ein Mitbestim-
mungsrecht auf der jährlich abgehaltenen Sitzung
bei den Entscheidungsprozessen über die Neuauf-
nahme von Lieferant/innen.
GLOBO Fair Trade Partner GmbHBoth shops and individual persons interested in
development policy issues may become sharehol-
ders of Globo. They receive the right of co-determi-
GLOBO Projekt e.V.GLOBO Projekt Verein wurde gegründet, um sozi-ale und entwicklungspolitische Ziele unabhängig von geschäftlichen Vorgängen zu verfolgen. Läden, die Überschüsse für Projekte erwirtschaften und Spenden an GLOBO Projekt e.V. überweisen wol-len, geben wir über die jeweils aktuellen Vorhaben Auskunft. Mit allen Projekten stehen wir in direk-tem Kontakt. Einzelpersonen und juristische Personen erhalten eine Spendenquittung zur Geltendmachung bei der Steuererklärung.
GLOBO Project (registered association)
Globo project association was founded to pur-sue social projects and development aid projects, regardless of commercial matters. If your shop gene-rates surpluses for projects and if you would like to submit your donations to the Globo project associ-ation, we will gladly inform you about ongoing pro-jects. We are in direct contact with these projects.
Individuals and legal persons will of course receive a tax-deductible receipt for every donation.
Spendenkonto / donation account: GLOBO Projekt e.V.Konto-Nummer: 742 40 40 400 BLZ: 255 914 13Bank: Volksbank in Schaumburg
Contact in Scandinavia:Morten LeskovTel. +45 (0)2424-3131
Wurde Anfang der 1970er Jahre der »Dritte Welt Handel« als eher exotisch belächelt, so hat sich der Faire Handel heute in wei-ten Teilen der Bevölkerung als ein Anlie-gen verbreitet. Aus dem reinen Kampf gegen Ausbeutung ist im Laufe der Zeit eine Art des Handels geworden, der selbstverständlich beide Seiten, Konsu-menten und Produzenten, als gleichbe-rechtigte Partner versteht. Auch unser Sortiment hat sich im Laufe der Zeit immer weiter entwickelt. Wir befassen uns heute mit ganz neuen Warengruppen – so sind die Pendeluhren aus Kolumbien zu einem unserer erfolg-reichsten Artikel geworden. Durch den direkten Kontakt zu den Produzenten können wir eine sorgfältige Auswahl der Waren treffen und können gemeinsam mit den Produzenten an Details arbeiten.Durch gutes Design, natürliche Mate-rialien und hochwertige Verarbeitung unserer Produkte, haben wir dazu
Aufgabenverteilung bei GLOBO:Distribution of tasks:
1973 – 2013: 40 Jahre Fairer Handel / 40 years of Fair Trade
beigetragen, dass die Idee des Fairen Han-dels heute weit verbreitet ist.Der GLOBO-Kundschaft, allen voranden Weltläden, ist zu danken, dass vom Aussterben bedrohte Handwerkeerhalten blieben. Gemeinsam mit allen Beteiligten –un-seren Produzenten in aller Welt, unse-ren Mitarbeitern in Beckedorf und mit Ihnen als Kunden – wollen wir die ZUKUNFT FAIR GESTALTEN.
Ihr / Euer GLOBO-Team
While the »Third World Trade« was a rather exotic and exceptional pheno-menon in the early 1970’s, it has become an important concern for many consu-mers nowadays. Over time, the mere struggle against exploitation has turned into a kind of trade, where both sides,
Lieferbedingungen· Bestellungen: per E-Mail, im Online-Shop unter www.globo-fairtra-
de.de oder auf unseren Bestellformularen per Post oder Fax.· GLOBO liefert die Waren ab Lager Beckedorf. Reklamationen sind unverzüglich (innerhalb von 10 Tagen) schrift-
lich mitzuteilen. Transportschäden sind bei Zustellung der Transport-firma zu melden.
· Lieferbedingungen: ab 250 € netto Bestellwert frei Haus. Falls wir aufgrund des Gewichts und/oder Volumens der Ware per Palette
liefern müssen, informieren wir Sie vor dem Versand telefonisch.
Preise· Angegebene Preise sind netto Einkaufspreise (EK);
Zahlungsbedingungen· Bei Lastschrifteinzug gewähren wir 2% Skonto.· Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum von
GLOBO Fair Trade Partner GmbH.· Größen- und Farbwiedergaben sind Annäherungen; Irrtümer sind
vorbehalten.· Die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen können Sie
bei GLOBO und im Online-Shop einsehen.
Terms of delivery· Orders by e-mail, online-shop (www.globo-fairtrade.de) or on our
order blanks by mail or fax.· GLOBO delivers from stock in Beckedorf, Germany Any complaints are to be reported immediately (within 10 days) Complaints due to damages in transit have to be immediately direc-
ted to the transportation company.· Conditions of delivery: when order values exceed 250 € delivery is
free of charge. If, due to weight or volume, we need to dispatch the goods by pallet, we will
inform you beforehand.
Prices· Mentioned prices are wholesale prices.
Terms of payment· We give you a discount of 2% in case of direct debit authorisation.· The goods remain property of GLOBO Fair Trade Partner GmbH
until paid for in full.· Mentioned sizes and colours are approximations; errors excepted.· You can see the complete General Terms and Conditions at GLOBO
and in the online-shop.
Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen der GLOBO GmbHExcerpts from the General Terms and Conditions of GLOBO GmbH
consumers and producers, are conside-red as equal partners. Our range of products has grown as well: we deal with a large variety of new groups of goods – the clocks from Columbia, for example, have become one of our most successful articles. Direct contact with our producers and suppliers enables us to choose our pro-ducts thoroughly and even to contribute to their final design. Due to our products’ exclusive designs, natural materials and high-quality pro-cessing, we are able to contribute to spread the idea of Fair Trade. Thanks to our clients, especially the Weltläden, small craft industries threatened with extinction can be maintained. Together with all parties involved – our producers, our team and with you, our clients, we would like to continue to SHAPE THE FUTURE IN A FAIR WAY.
GLOBO-Gebäude in Beckedorf, Schaumburger LandGLOBO-Headquarter in Beckedorf, Schaumburger Land
GrußkartenGreetings cardsKunst aus Wildblumen – art made of wild flowersArte Comasagua (El Salvador)
Anfang des Jahres 2001 erschütterten mehrere schwere Erdbeben das Land El Salvador. Auch das Dorf Comasagua in den Bergen südlich der Hauptstadt San Salvador wurde fast vollständig zerstört. Gleichzeitig erlitt der Kaffeeanbau eine Krise und viele Kaffeebauern der Region verloren durch die rapide sinkenden Preise ihre Existenzgrundlage.
Ana Rosa de Graf, eigentlich Architektin, lernte in der Zeit des Wiederaufbaus einige Bewohner Comasaguas kennen und beschloß, sich mit den Frauen des Dorfes zusammenzusetzen um gemeinsam bessere Zukunftsperspektiven zu erarbeiten. Nach einigen Treffen kamen sie auf die Idee, aus getrockneten Blüten kleine Bilder zu gestalten und als Grußkarten zu verkaufen.
Im Mai 2002 gründete die Gruppe die Organisation Arte Comasagua. Die Kunsthandwerkerinnen arbeiten flexibel von zu Hause aus oder in der gemeinsamen Werkstatt. Regelmäßig organisieren sie Ausflüge in der Gruppe, um frische Blumen zu sammeln. Wöchentlich findet ein Treffen statt, auf dem Einnahmen und Arbeitsmaterialien verteilt, Probleme und neue Ideen besprochen werden. Außerdem kümmert sich Ana Rosa um alle logistischen Arbeiten und die Kontakte zu Kunden.
Das Projekt ist inz w ischen auf über z wanzig Mitarbeiterinnen angewachsen. Gemeinsam sorgen die Frauen mit ihrem Lohn, der über dem landesweiten Durchschnitt liegt, dafür, daß ihre Kinder die Schule oder sogar die Universität besuchen.
Die Frauen von Arte Comasagua bilden zusammen ein verantwortungsvoll geführtes Unternehmen unter dem Konzept des Fairen Handels, das sichere und gesunde Arbeitsbedingungen gewährleistet.
At the beginning of 2001, El Salvador was shaken by a heavy earthquake. The village Comasagua was almost completely destroyed. At the same time, the coffee farming incurred losses and many farmers lost their means of existence. Induced by Ana Rosa de Graf, some of Comasagua's women decided to design greetings cards with dried blossoms and sell them in order to improve their future prospects. In May 2002, they founded the organisation Arte Comasagua. The artisans can work both from home and in their workshop. They organise group trips to pick blossoms and meet weekly to distribute the earnings and work material and to discuss problems and new ideas. Ana de Rosa also takes care of logistics
Die Arbeit an den Karten erfordert handwerkliches Geschick und Kreativität. Working on the cards requires technical skills and creativity.
and customer affairs. Up to now, the project has grown up to more than twenty employees, who earn and manage their own salaries, which are above-average. It enables them to send their children to school or even university.
Arte Comasagua has become a conscious and independent company, satisfying Fair Trade standards, which guarantee stable and healthy jobs.
Wildblumen-Karten/wild flower cardsJeder K ar t e lieg t ein passender Umschlag und ein Informationsblatt zum Projekt bei. Die Blumen und andere Pflanzenteile werden lediglich gepresst und getrocknet, sie sind weder nachgefärbt noch anderweitig behandelt.
Each card comes with matching envelope and a handout about the project. The f lowers and other parts of the plants are solely pressed and dried, they are neither dyed nor treated in any other way.
Roséwein/rosé wine Las LomasOrganic Cabernet Art.-Nr./item-no.: VIN-121 € 4,31
In der Umgebung der Stadt Talca in der Provinz Cuaquenes ist die Kooperative Las Lomas schon seit zwei Generationen (1939) aktiv. Die Mitglieder sind Kleinbauern, die mit dem Ertrag aus ihren geringen Flächen keine eigene Vermarktung aufbauen können./
Situated in the area surrounding the town Talca in the province of Cuaquenes, the cooperative Las Lomas has been active for two generations (since 1939). Its members are peasant farmers, who cannot afford to market their own harvest individually.
Wein von der Cooperativa Las Lomas/Wine from the cooperative Las Lomas (Chile)
BIO BIO BIO BIO
BIO BIO
6
Küche/kitchenKaffee, Mate-SetsCoffee, mate stets
KaffeeCoffeeCOCLA (Peru)
COCLA ist eine Vereinigung von 22 Einzel-Kooperativen, die zum Teil seit fast vierzig Jahren in der peruanischen Landwirtschaft aktiv sind. Ihr Hauptsitz befindet sich in Quillabamba im Hochland Perus. Die Kooperativen kommen aus den umliegenden Provinzen und zählen insgesamt ca. 8.000 Mitglieder. Sie bewirtschaften zusammen 21.000 Hektar Land, hauptsächlich mit dem Anbau von Kaffee, Tee, Kakao und Honig.
COCLA unterstützt seine Mitglieder bei der Umstellung auf biologische Landwirtschaft und der Erschließung von Fairtrade- und Gourmet-Märkten, wodurch faire und stabile Preise gesichert werden. Die Kooperativen unterstützen sich gegenseitig beim Bau bzw. bei der Instandsetzung der Infrastruktur und verbessern die medizinische Versorgung der Produzenten. Auch ein Projekt für Bildung im ländlichen Raum befindet sich im Aufbau.
Neben sozialen Belangen ist der Umweltschutz eines der Hauptanliegen der Organisation. Sie sorgt aktiv für den Schutz der Gewässer und die Verbesserung der Böden. Dafür wurden COCLA-Kooperativen u.a. von Naturland und Imo Control zertifiziert. COCLA-Produkte tragen außerdem das Fairtrade-Siegel von TransFair.
COCLA is a Peruvian federation of 22 individual cooperatives, which have been practising agriculture for almost forty years. The central office is in Quillabamba in the highlands of Peru. About 8,000 members from the surrounding provinces cultivate 21,000 hectare of land, mainly growing coffee, tea, cocoa and honey.
COCL A helps its members to switch to organic agriculture and to place their products on Fair Trade and gourmet markets, which guarantees fair and stable prices. The cooperatives support each other building and maintaining infrastructure and improving the healthcare of the producers. There is even a project to promote education in rural regions which is about to be set up.
Besides social issues, environmental protection is one of the organisation’s primary concerns. They actively care about the protection of water sources and preventing soil degradation. Naturland, Imo Control and others have certified COCLA-cooperatives for these efforts. COCLA products also bear the Fair Trade seal from TransFair.
Beim Mategefäß (spanisch: El Mate) handelt es sich um ein pflanzliches Produkt: es ist ein kleiner Kürbis. Sollten sich noch Faserreste im Gefäß befinden, sind diese einfach mit dem Trinkrohr (Bombilla) zu entfernen. Um den Mate gebrauchsfertig zu machen, ist folgende Prozedur durchzuführen:1. Mate zu etwa einem Drittel mit Mate-Tee füllen2. heißes Wasser aufgießen3. einen Tag stehen lassen4. auskippen5. das Ganze zwei Mal wiederholen
Jetzt ist Euer Mate gebrauchsbereit. Nach Gebrauch und Ausspülen immer gut trocknen und luftig lagern!
Your mate-jar (Spanish: Mate) is a plant product: it’s a little pumpkin.If there are any fibres left in the jar, you can remove them with the drinking tube (Bombilla). To make your jar ready to use, do as follows:1. Fill the Mate-jar one third with Yerba2. Pour boiling water over the Yerba. 3. Let it rest for one day4. Rinse it out5. Repeat these steps twice.
Now your Mate is ready to use. Keep dry and airy after using and rinsing!
Fair gehandelten Kaffee gibt es in jedem Weltladen, klar. Sie können Ihren Kunden jedoch etwas Besonderes bieten, wenn Sie Kaffee mit dem Logo Ihres Ladens oder Ihrer Stadt anbieten.
Wie bei den abgebildeten Beispielen kann ein Wahrzeichen Ihres Ortes oder das Logo Ihres Ladens eingepasst werden. Dies ist ein kostenloser Service von GLOBO, soweit uns eine fertige PDF- oder JPG-Datei geschickt wird.Fotograf ische Vorlagen oder gescannte Bilder, die noch Weiterbearbeitung erhalten, berechnen wir eine einmalige Gebühr von 30 €.Ihren individualisierten Kaffee bieten wir in 250 g und 500 g-Tüten, gemahlen oder als ganze Bohne, an. Die Mindestbestellmenge ist 25 kg. Der empfohlene Verkaufs Preis beträgt zur Zeit 4,50 € / 250 g.Unser Fairer Kaffee stammt von COCLA, Peru. Informationen zum Projekt: siehe Seite 6.
Fair Trade coffee can be found in every world shop, of course. However, you can offer your clients something rather special, if you sell coffee with an indiviualised label for your shop or your town.
As you can see from the examples, we can print the landmark of your town or the logo of your shop. This is a free service by GLOBO. We can accept designs by pdf or jpg. If artwork needs further procession, we charge a non-recurring originating fee of 30 €.
We offer your individualised coffee in packs of 250 g or 500 g, ground or whole bean. The minimum order quantity is 25 kg. The suggested retail price is 4,50 €/ 250 g.We purchase our Fair Trade coffee from COCLA, Peru. For more information about the project see p. 6.
Küche/kitchenMundgeblasenes Glas (Mexiko)Glass-blown products (Mexico)
8
Joel (Mexiko)
Weil Recycling uns ein wichtiges Anliegen ist, möchte GLOBO der Verknappung des Rohmaterials Altglas entgegenwirken und zum Erhalt der traditionsreichen mexikanischen Glasbläserei beitragen.
Der Kontakt zwischen GLOBO und der Glasbläserei Joel kam 2010 zustande. Deren Leiterin, Josefina Valenzuela, geht es nicht nur um Arbeitsplatzbeschaffung, sondern auch um soziale Belange und die Ausbildung junger Leute. Die Arbeit, die äußerste Konzentration erfordert und bei der sich das Team aufeinander verlassen können muss, ist eine hervorragende Übung zu gemeinschaftlichem Wer-ken, Koordination und Rücksichtnahme.
Der Vorgang des Glasblasens: ein Klumpen glühender Glasmasse wird aus dem Schmelzofen entnommen und dem Stück mit Luft-stößen durch das Blasrohr eine erste Form gegeben. Danach wird die endgültige Form gestaltet. Für das Anbringen von Henkeln und ähnlichen Teilen ist die Zusammenarbeit von zwei Glasbläsern erfor-derlich, weil das Glas weder zu schnell erkalten noch zu flüssig blei-ben darf. Anschließend werden die Stücke zum „Abkühlen“ in einen etwa 500°C warmen Ofen gelegt und bleiben dort bis zum nächsten Tag liegen.
Since recycling matters to us, GLOBO tries to work against the scarcity of the raw material of used glass by supporting traditional Mexican glassblowing. GLOBO and Joel have been working together since 2010. For Josefina Valenzuela, the manageress of Joel, it is not only about generating new jobs but also about social matters and the education of young people. Glassblowing is a work, which requires highest concentration and a reliable team. Perfect to train team-work, coordination and thoughtfulness!
The process of glassblowing goes like this: a lump of molten glass is taken out of the furnace and roughly moulded by air blasts through a pipe of metal. Then it is put into its final shape. Attaching hand-les or details requires two workers, as the glass must neither cool down too quickly nor stay too liquid. The pieces are then stored in a furnace of 500°C to "cool down" till the next day.
Mundgeblasenes GlasGlass-blown products
Glasbläser genießen in Mexiko ein hohes AnsehenGlassblowers have an excellent reputation in Mexico
Ø: 5; 8; 10cmArt.-Nr./item-no.: AHO-803€ 10,56 / Set
16
APTEC Peru
Seit Anfang 2010 arbeitet die peruanische Kooperative APTEC mit GLOBO zusammen. APTEC kümmert sich nicht nur um die Produktion, Verpackung und Versand der GLOBO-Aufträge, sondern nimmt auch unsere Zahlungen entgegen, verteilt die Gelder an die Werkstätten, kontrolliert die Qualität und achtet auf die Einhaltung der Fairtrade-Kriterien.
Die meisten der KunsthandwerkerInnen mussten während der bürgerkriegsähnlichen Zustände in den 1980er Jahren vor den Angriffen des Sendero Luminoso aus ihrer Heimat fliehen und kamen nach Lima. In den Außenbezirken begannen sie neben dem Bau ihrer Häuser mit der Produktion ihres traditionellen Kunsthandwerks. Um ihre Ware auf den Handwerksmessen von Lima anbieten zu können und um den unangemessenen Preisen der Zwischenhändler zu entgehen, schlossen sie sich zu kleineren Gruppierungen zusammen und gründeten die Gruppe APTECPERU. 2007 erlangten sie die Mitgliedschaft im Fairen Handel (›Comercio Justo de Peru‹).APTECPERU ist seit 1995 offiziell anerkanntes Mitglied der WFTO.Das Leitwort von APTECPERU lautet: »Unser kulturelles Erbe und unsere Traditionen teilen und erhalten.«
Since 2010, the Peruvian cooperative APTEC has been working with GLOBO. APTEC not only takes care of the production, packaging and shipping of GLOBO's orders, but also accepts our payments, distributes the funds among the workshops, checks the quality and observes the compliance to the Fair Trade standards.
Most artisans had to flee their homes in the 1980's due to civil unrest. They settled in the suburbs of Lima and built houses but also continued with the production of traditional handicrafts. In order to get their goods to handicraft markets and to avoid unscrupulous middle men, they merged into smaller groups and founded APTECPERU. In 2007, they attained membership of the Fair Trade movement (›Comercio Justo de Peru‹).Since 1995, APTECPERU is an official member of the WTFO. Its motto says: »Sharing and maintaining our cultural heritage and our traditions.«
Küche/kitchenTabletts (Peru)Trays (Peru)
HinterglasmalereiReverse glass painting
17
EspigaArt.-Nr./: BAN-631
Tablett/trayØ: 33 cm€ 18,13 / St./pc
Hinterglasmalerei (Peru)reverse glass painting
EspigaArt.-Nr./item-No: BAN-611
VenezianaArt.-Nr./item-no.: BAN-612
FloresArt.-Nr./item-no.: BAN-613
MarrónArt.-Nr./item-no.: BAN-614
Tablett/trayØ: 45 cm€ 43,13 / St./pc
EspigaArt.-Nr./item-no.: BAN-621
VenezianaArt.-Nr./item-no.: BAN-622
FloresArt.-Nr./item-no.: BAN-623
MarrónArt.-Nr./item-no.: BAN-624
Tablett/trayL: 40 cm; B: 30 cm€ 30,94 / St./pc
VenezianaArt.-Nr./item-no.: BAN-652
EspigaArt.-Nr./item-no.: BAN-651
FloresArt.-Nr./item-no.: BAN-653
MarrónArt.-Nr./item-no.: BAN-654
Tablett/trayL: 30cm; B: 16,5 cm€ 18,13 / St./pc
MarrónArt.-Nr./item-no.: BAN-634
FloresArt.-Nr./item-no.: BAN-633
VenezianaArt.-Nr./item-no.: BAN-632
Haus und Wohnen/home and livingKorbwaren (Ghana)Basketry (Ghana)
18
KorbwarenBasketrySteppengraskörbe aus Bolgatanga (Ghana)
Unsere Bolga-Körbe in exklusivem Design stammen aus der Upper East Region um Bolgatanga im Norden Ghanas. Die Einwohner dieser ärmsten Region Ghanas sind traditionell Landwirte. Während der langen Trockenzeit flechten die Frauen Körbe und verkaufen diese auf dem Markt um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Die Produzentinnen unserer Körbe werden seit zehn Jahren von Hammershus Fairtrade betreut, einer dänischen Not-for-profit-Organisation. Etwa 400 Handwerker arbeiten neben ihrer Landwirtschaft für den Export durch Hammershus Fairtrade. Einmal im Jahr werden die Preise für die Körbe festgelegt. Dies geschieht schriftlich in einer öffentlichen Versammlung aller Korbflechter und über das Internet. So wird der Veruntreuung von Geldern vorgebeugt. Durch den Export sind die Handwerker nicht mehr den auf niedrigem Niveau schwankenden Preisen des lokalen Marktes ausgeliefert.
Gearbeitet wird je nach Bedarf in der Gruppe oder von zu Hause aus. Das Rohmaterial, sogenanntes Elefantengras, wächst weiter im Süden von Ghana in großen Mengen wild. Es wird aus den feuchteren Gebieten nach Bolgatanga gebracht und dort geflochten und mit Lebensmittelfarben gefärbt. Schwarz-und Brauntöne werden aus Hirse gewonnen.
Our Bolga-baskets come from the Upper East region near Bolgata in the north of Ghana. Traditionally, the inhabitants of this region – one of Ghana’s poorest – are farmers. During the long droughts, the women weave baskets and sell them on the markets to earn their living.
For ten years, the production of our baskets has been supervised by Hammershus Fairtrade, a Danish Not-for-profit organisation. About 400 manufacturers work in export production for Hammershus Fairtrade in addition to their farming activities. Once a year the prices for the baskets are set and written down. This is done in a public meeting of all the basket weavers and via internet to prevent the embezzlement of funds. The workers are no longer at the mercy of low and unsteady prices.The manufacturers can either work in groups or at home. The raw material, so-called elephant grass, grows wild and abundantly in the South of Ghana. It is taken to Bolgatanga where it is woven and dyed with food colouring. Shades of black and brown are obtained from millet.
Baskets made of steppe grass fromBolgatanga (Ghana)
19
Bolga-Korb, rund groß
Bolga basket, round large
erhältlich in 7 Farben/available in 7 colours
Ø: 40 cm • € 18,45 / St./pc
Bolga-Korb, rund groß
Bolga basket, round large, € 18,45/ St./pc
Bolga-Korb, rund mittel
Bolga basket, round mediumerhältlich in 7 Farben/ available in 7 colours
Ø: 30 cm • € 12,25 / St./pc
Bolga-Korb, rund mittel
Bolga basket, round medium, € 12,25 / St./pc
Art.-Nr./item-no.:
Art.-Nr./item-no.:
grün/greenBOL-241
grün/greenBOL-221
blau/blue BOL-242
blau/blueBOL-222
naturBOL-247
naturBOL-227
fuchsia/pinkBOL-243
fuchsia/pinkBOL-223
rot/redBOL-244
rot/redBOL-224
gelb/yellowBOL-245
gelb/yellowBOL-225
hirse/milletBOL-246
hirse/milletBOL-226
Unsere Körbe aus Bolgatanga werden mit Lebensmittelfarben gefärbt.Um den Korb in Form zu bringen, feuchten Sie ihn an, ziehen ihn auseinander und lassen ihn gut trocknen. Beim Gebrauch bitte darauf achten, dass der Korb nicht nass wird, da er sonst abfärben kann.
Our baskets from Botanga are dyed with food colouring. To bring it into shape, moisten it, pull it apart carefully and let it dry thoroughly. When used please make sure that the basket does not get wet as the natural colour dyes may run.
Baskets made of steppe grass fromBolgatanga (Ghana)
20
Haus und Wohnen/home and livingKorbwaren (Ghana)Basketry (Ghana)
grün/greenBOL-311
grün/greenBOL-411
blau/blueBOL-312
blau/blueBOL-412
naturBOL-317
naturBOL-417
fuchsia/pinkBOL-313
fuchsia/pinkBOL-413
rot/redBOL-314
rot/redBOL-414
gelb/yellowBOL-315
gelb/yellowBOL-415
hirse/milletBOL-316
hirse/milletBOL-416
U-Shopper, oval mit zwei Henkeln, erhältlich in 7 Farben/ oval with two handles, available in 7 colours
L: 43 cm; B 20 cm € 19,75 / St./pc
Bolga-Korb, oval, mit zwei Henkeln,erhältlich in 7 Farben
Bolga basket, oval, with two handles, available in 7 colours
L: 43 cm; B 23 cm € 17,25 / St./pc
Art.-Nr./ item-no.:
Art.-Nr./ item-no.:
21
Art.-Nr./ item-no.:
grün/greenBOL-511
blau/blueBOL-512
naturBOL-517
fuchsia/pinkBOL-513
rot/redBOL-514
gelb/yellowBOL-515
hirse/milletBOL-516
Damen-Tasche/ ladies bagerhältlich in 7 Farben/available in 7 colours
Ø: 30 cm € 16,00 / St./pc
U-Shopper, oval mit zwei Henkeln, erhältlich in 7 Farben/ oval with two handles, available in 7 colours
L: 43 cm; B 20 cm € 19,75 / St./pc
Art.-Nr./ item-no.:
Art.-Nr./ item-no.:
Art.-Nr./ item-no.:
22
Steppengraskorb (Ghana)basket made of steppe grassFarben und Muster variieren!Colours and patterns may vary!
Haus und Wohnen/home and livingKorbwaren (Ghana, Bangladesch)Basketry (Ghana, Bangladesh)
23
ASK Handicrafts (Bangladesch)
ASK Handicrafts wurde 1997 von Frau Shirin Dutta, Herrn Ahsanul Haq und der Eine Welt Handel AG aus Österreich gegründet. ASK unterstützt die Produzenten direkt vor Ort in ihren Dörfern.
Die große Mehrheit der Handwerker arbeitet neben der Korbflechterei parallel in der Landwirtschaft. Dadurch muß ASK Handicrafts zwar Rücksicht auf die besonderen Arbeitszeiten nehmen – allein für die Ernte fallen drei Monate pro Jahr in der Korbproduktion weg –, doch auf diese Weise wird Landflucht verhindert und menschenwürdige Arbeitsplätze werden erhalten.
ASK zahlt seinen Handwerkern einen überdurchschnittlich hohen Preis für ihre Waren und unterstützt sie darüber hinaus nach Bedarf in der Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, bei Krankheitsfällen und bei der Schulbildung der Kinder. Insbesondere die Frauen erhalten Hilfe bei der Einrichtung eigener Bankkonten und werden ermutigt, finanzielle Rücklagen anzulegen.
ASK Handicrafts was established in Austria by Ms. Shirin Dutta, Mr. Ahsanul Haq and the Eine Welt Handel AG in 1997. ASK Handicrafts supports the producers on location in their villages.
The majorit y of artisans additionally work on farms. The harvesting season alone means three months timeout for the basketry. Although ASK Handicrafts has to take this into account regarding the working hours, the work prevents rural depopulation and provides humane jobs. ASK pays prices that are far above average and, if necessary, helps the workers to improve their living and working conditions, in case of illness and with the education of their children. It is especially the women who receive assistance in opening a bank accounts and they are encouraged to build up financial reserves.
In diesem Projekt geht es immer auch um die Besserstellung der Frauen
This project is always also about enhancing the position of women
Haus und Wohnen/home and livingKorbwaren (Bangladesch), Behälter aus Recyclingreifen (Vietnam)Basketery (Bangladesh), containers made of recycled tyres (Vietnam)
Haus und Wohnen/home and livingBehälter aus Recyclingreifen (Vietnam), Kerzen (Südafrika)Containers made of recycled tyres (Vietnam), candles (South Africa)
Inspirations of Afrika (Südafrika)Mit sieben Festangestellten,hauptsächlich Frauen, kämpft Dawn Perosino, eine sozial engagierte Kleinunternehmerin, seit 2007 um das Überleben ihrer kleinen Werkstatt. Sie setzte von Beginn an auf das Fairtrade-Prinzip um ihren Angestellten faire Löhne zu sichern. Die MitarbeiterInnen von Inspirations of Africa kommen alle aus der schwarzen Unterschicht und sind mehrheitlich Alleinverdiener in einer Großfamilie. MitarbeiterInnen bei Inspirations of Africa erhalten mit 2.000 Rand (220 €) im Monat einen Lohn, der fast doppelt so hoch ist wie der landesübliche. Auf Wunsch der Angestellten wird das Gehalt wöchentlich ausgezahlt. Außerdem finanziert der Betrieb Fortbildungskurse für die Angestellten und bietet ihnen eine Absicherung im Krankheitsfall. Mehrfach wurden schon Kleinkredite vergeben, die in persönlichen Notfällen als Überbrückung halfen.
Unsere Kerzen von Inspirations of Africa tragen mit ihren farbenfrohen Mustern einen Hauch afrikanischer Lebensfreude in jedes Haus.
Since 2007, Dawn Perosino, a socially involved small business owner, fights for the economic survival of her workshop with her seven permanent, mainly female employees. From the beginning on, she relied on the Fair Trade principle to ensure fair wages for her employees. All the workers of Inspirations of Africa belong to the black lower class and are sole earners in their families. Workers of Inspirations of Africa earn 2,000 Rand (€220) per month, which is almost twice the national average wage. If needed, workers can be paid weekly. The Company also pays for further education of the employees and offers continued payment in case of illness. Several times, microcredits have been given to provide against contingencies.
With their colourful patterns, our candles from Inspirations of Africa will bring the spirit of Africa into your home.
Alle Kerzen sind aus Paraffin und mit ungiftigen Farben bemalt, Farben und Muster variieren!All candles are made of paraffin and painted with non-toxic colours. Colours and patterns may vary!
Seit 2007 besteht der Kontakt zwischen der Werkstatt (die Rostigen) in Bogotá, Kolumbien, und GLOBO. Die Zusammenarbeit ist zu einer Erfolgsgeschichte geworden: eine große Nachfrage nach den aus Alteisen hergestellten Dekorationsartikeln hierzulande hat dafür gesorgt, daß noch mehr Jugendliche eine Ausbildung und danach eine feste Anstellung bekommen konnten. Oxidos entwickelt, teilweise in Zusammenarbeit mit GLOBO, immer wieder neue, interessante Produkte in einzigartigem Design.
Die soziale Ausrichtung der Werkstatt ist vorbildlich. Alle Angestellten erhalten neben dem Lohn und der Versicherung für ärztliche Versorgung und Rente auch eine Beteiligung am Gesamtgewinn eines Jahres. Kriterien für die Höhe der Zuteilung sind die Dauer der Zugehörigkeit zum Betrieb, die Arbeitsqualität und die familiäre Situation. Schwangere Frauen haben zusätzlich die Möglichkeit einfache Arbeitsgänge in Heimarbeit zu erledigen. Auf diese Weise bleiben Sie dem Betrieb verbunden und weiterhin unter dem Schutz der sozialen Absicherung.
Since 2007, GLOBO and the workshop Oxidos (the rusty) from Bogotá, Columbia, have been working together. The cooperation has become a story of success: an increased demand for the decorative articles made of scrap iron has enabled more and more young people to receive education and a regular employment. Oxidos keeps inventing new, attractive products in unique designs, sometimes in cooperation with GLOBO.
The social orientation of the workshop is exemplary. All employees do not only receive their salaries, health insurance and pension fund, but also a sharing of profits. The amount depends on the duration of the employment, the quality of their work and their domestic situation. Pregnant women also have the option to fulfil easy tasks and work from home. That way they stay connected to the company and socially secured.
Das junge Team beim Bearbeiten der Metallteile in der Werkstatt von Oxidos/
The young team from Oxidos working on the metal parts in the workshop.
Uhren und MagnettafelnClocks and magnet boards
Haus und Wohnen/home and livingWanduhren mit Pendel (Kolumbien)Wall clocks with pendulum (Columbia)
37
Kanarienvogel/canaryB: 12 cm; H: 22 cm € 18,69 / St./pc.
Haus und Wohnen/home and livingKleiderhaken, Serviettenhalter (Kolumbien)Coathooks, napkin holders (Columbia)
51
Nazca SymboleNazca symbols
24th Nov- 21st DecCapac RaymiKolibri/hummingbird»Regen beginnt in den Bergen«»Rain begins in the mountains«
21st Jan- 19th FebJatun PokoyWurzel/root»Die große Reife«»The great ripeness«
21st March- 20th AprilAyrihuayHund/dog»Die Früchte sind geschützt«»The fruits are protected«
22nd May - 21st JuneInti RaymiBaum/tree»Das Fest der Sonne«»The feast of the sun«
22nd July - 23rd AugCapac SituaLeguan/iguana»Läuterung der Menschheit«»Clarification of mankind«
24th Sept- 23rd OctCoya RaymiCondor»Fest des Mondes« »Feast of the moon«
22nd Dec - 2oth JanUchuy okoy
Fregattvogel/ frigate bird»Die kleine Reife«
»The small ripeness«
20th Feb - 20th MarchPaucar Huaray
Fische/fish»Flüsse schwellen an und strömen ins
Meer«»Rivers burst and float into the sea«
21st April - 21st MayAymuray
Hände/hands»Die Ernte«
»The harvest«
22nd June - 21st JulyAnta Situa
Eidechse/lizard»Läuterung der Erde«
»Purification of the earth«
24th Aug - 23rd SeptUma Raymi
Spinne/spider»Fest des Wassers«
»Feast of the waters«
24th Oct - 23rd NovAya Marka
Affe/monkey»Dieser Monat ist dem ehrenvollen Gedenken der Vorfahren geweiht«
»This month is dedicated to the ancestors«
Nazca-Steine/Nazca stones (Peru)Einkaufsdetails siehe nächste Seite/see next page for details
Mit der Kooperative APTEC (siehe S. 16) beteiligt sich GLOBO an einem Projekt zur Rettung der Linien von Nazca. Die Steine eignen sich sowohl als Deko als auch als Briefbeschwerer./With the cooperation of APTEC (p.16), GLOBO is engaged in a project for the preservation of traditional Nazca drawings. The stones can be used as decoration or as paperweights.
52
Herzen aus Recyclingmetall/hearts made of recycled metal (Indien)ohne Geschenkband/without ribbon
Haus und Wohnen /home and livingRecycling-Blechautos (Madagaskar)Recycled metal cars (Madagascar)
Mahafaly (Madagaskar)
Die Organisation Mahafaly arbeitet seit vielen Jahren mit traditionellen Manufakturen in Madagaskar zusammen. Die Anregung für die kuriosen Blechautos stammt von den Straßenkindern der Hauptstadt Antananarivo. Sie bauen sich ihre charaktervollen Spielmobile aus Büchsen und Spraydosen, Deckeln und Plastikflaschen selbst. So bekommt der liebevoll umgewandelte Zivilisationsmüll, durch die Schaffung von Arbeitsplätzen in Madagaskar und als kurioses Geschenk hier, wieder eine neue Wertigkeit. Die k r e at i ve Id e e die s e r w elt w e it nun f a s t ausgestorbenen Recycling-Kunst hat Mahafaly mit Hilfe der Familienbetriebe aufgegriffen und zu einer kleinen aber ständig wachsenden Produktion weiterentwickelt.
Das durch den Weltladen Dachverband anerkannte Fair-Handelskonzept sichert durch garantierte Abnahme und Bestellungen mit Vorauszahlung, direkter Belie-ferung und gerechten Preisen inzwischen für über 100 Produzenten festes Einkommen.
Mahaf aly förder t , gemein s am mit einigen Hilfsorganisationen vor Ort, die Ausbildung von Jugendlichen, spendet Gewinnanteile f ür das Straßenkinderprojekt MANDA und gewährleistet Stipendien sowie direkte und effektive Familienhilfe.
The organisation Mahafaly has been working together with traditional manufactures in Madagascar for many years. Inspired by street children from the capital Antananarvio who build their own toy cars out of cans, tins, lids and plastic bottles, the idea for the little metal cars has come up. Thus, waste products of civilization are turned into an exceptional and valuable gift and new jobs are provided in Madagascar. Although the recycling art has almost become extinct, Mahafaly picked up this creative idea and, supported by the family enterprises, turned it into a small but constantly growing production. More than a hundred producers have got a steady income, which is guaranteed by the Fair Trade concepts of the Weltladen association: It guarantees the buy-off of goods, payment in advance, direct delivery and fair prices. Mahafaly and several local aid organisations support the education of young people, donates some of its shares in profits to MANDA, a project for street children, and grants stipends as well as direct and effective family assistance.
Dekoautos aus Madagaskar
Alle hier angebotenen Modelle sind nur zur Dekoration geeignet und kein Spielzeug!/The models offered here are for decorative use only! They are not toys.
Pushpanjali ist eine der ältesten Fairtrade-Organisationen aus Indien. 1982 mit fünf Produzentengruppen gegründet, war die Idee von Beginn an, sozial und wirtschaftlich benachteiligten Menschen in und um die Stadt Agra zu sicherem Einkommen und mehr Lebensqualität zu verhelfen. Im GLOBO-Sortiment finden Sie eine große Auswahl an Schals und Speckstein-Artikeln von Pushpanjali.
Pushpanjali ermöglicht es auch Frauen ihren eigenen Lebensunterhalt zu verdie-nen und autonom zu verwalten, was besonders in dieser Region für Frauen sehr außergewöhnlich ist. Bei guter Auftragslage arbeiten sie wochentags von 10 bis 17 Uhr, während ihre Kinder die Schule besuchen.
Neben dem Fairen Handel ist Pushpanjali auch mit anderen Sozial- und Umwelt-projekten für die Gemeinden der Kunsthandwerker aktiv. Seit neun Jahren gibt es z.B. das »Medical Camp«: am 18. jeden Monats werden dort ca. 200 Patienten emp-fangen und behandelt.
Pushpanjali is one of the oldest Fair Trade organisations in India. Éver since it was established in 1982 with five groups of producers, it aimed at providing steady incomes and improving the quality of life for socially and economically disadvan-taged people in and around the city of Agra.
In our range of products we offer a great variety of scarves and articles made of soapstone.
Pushpanjali allows women to earn their own living and manage it autonomously, which is exceptional in this region. With sufficient orders, they work weekdays from 10 a.m. to 5 p.m. while the children are in school.
Apart from Fair Trade, Pushpanjali also supports other social and environmental projects for the communities of artisans. For nine years, they have run the »Medi-cal Camp«: at the 18th of each month, about 200 patients receive treatment there.
Speckstein
Buchstützenset Eulen/set of book ends owlsB: 12 cm; H: 14 cmArt.-Nr./item-no.: SPI-900 € 15,00
Dose mit Deckel Schmetterling/box with lid butterflyØ: 10 cm; H: 7 cmArt.-Nr./item-no.: SPI-301 € 7,50
Spiel Solitär/Solitaire gameØ: 28 cm;Art.-Nr./item-no.: SPI-855 € 18,44
Haus und Wohnen /home and livingSpeckstein (Indien)Soapstone (India)
GLOBO unterstützt Pushpanjali bei verschiedenen Projekten mit Spenden
Versch. Farben und Muster/different colours and patterns.Alle Preise gelten pro Stück/all prices per piece!
Shresta bemalt ein Herz/Shresta painting a heart
Mukhtar Jafar verziert mit feinem Pinsel eine Dose im Werkraum der Großfamilie./Mukhtar decorating a little box with a fine paint brush in the workshop of the family.
PappmachéPapier mâchéPappmaché aus KaschmirAus dem Reisebericht von Manfred Winkler: »Der Gegensatz zwi-schen den äußeren Umständen und den Produkten kann kaum grö-ßer sein: es herrscht eine Art Belagerungszustand in Kaschmir, dem zwischen Indien und Pakistan umstrittenen Gebiet. Die Bevölkerung nimmt den Zustand äußerlich gelassen hin, während wir eine Span-nung zu spüren glauben, deren Intensität mit der Anzahl der pro Straßenabschnitt gezählten Soldaten oszilliert. Mitten in diesem undurchsichtigen Treiben stoßen wir eine Holztür auf und treten in einen sandigen Hof. Hier bei Familie Jafar werden die kleinen und feinen Anhänger und Schmuckdosen aus Pappmaché hergestellt.Der Tradition entsprechend arbeitet eine ganze Großfamilie im Haus und unter der Leitung des Familienoberhaupts. Die Absiche-rung im Krankheitsfall und bei anderen schwierigen Lebenssitu-ationen ist für die Mitarbeitenden innerhalb der Großfamilie voll-ständig gegeben« .
Papier mâché from KashmirFrom the travel report by Manfred Winkler: »The contrast between the external circumstances and the products couldn’t be any big-ger: there is a siege-like state in Kashmir, the contested territory between India and Pakistan. The population appears to accept the state without protest, but we sense a tension, which oscillates with the number of soldiers per street section. In the middle of this obscure scene we push open a wooden door and enter a gritty courtyard. Here, at family Jafar’s place, the fine and delicate pendants and jewel cases made of papier mâché are crafted. According to tradition, the whole extended family works in one house under the direction of the head of the family. Security in case of illness or other difficult life situations can be fully provided within the family«.
Versch. Farben und Muster/different colours and patterns
68
Von Hand geformt und bemalt:farbenfrohe Fliesen aus Mexiko
Die Produktion der kunstvoll bemalten mexikanischen Fliesen geht auf das 16. Jahrhundert zurück. Bald nach der Eroberung der neuen Kolonie wollten die Spanier ihre dort gebauten Kirchen so bunt ausstatten, wie sie es aus Spanien gewohnt waren. Dazu ließen sie Künstler aus Talavera de la Reina, südwestlich von Madrid, nach Mexiko kommen. So entstand eine eigenständige Talavera-Schule in Mexiko, die erst nach über 400 Jahren in einen Abwärtssog geriet und fast verschwunden wäre. GLOBO bietet Wandfliesen mit klassisch-kolonialen und zeitgenössischen Designs in den Formaten 10 × 10 cm und 5 × 5 cm an.
Allen, die sich individuell einrichten wollen und bei Fliesen bisher kaum an Lateinamerika dachten, schlagen wir die Verwendung dieser handgefertigten Tonfliesen vor. Gemusterte und einfarbige Fliesen lassen sich unendlich vielseitig kombinieren. Auch die Kombination zwischen großflächigen herkömmlichen Fliesen und den hier angebotenen kostbaren St./pc.en ist reizvoll und hebt den exklusiven Charakter der reinen Handarbeit noch hervor.
Shaped and painted by hand:colourful tiles from Mexico
The production of the artfully painted Mexican tiles reaches back to the 16th century. Soon after the conquest of the new colony, the Spanish wanted to equip their churches in a colourful style just as they were used to from home. Therefore they sent for artists from Talavera de la Reine, southwestern from Madrid, to come to Mexico. Thus, an independent Talavera School was established in Mexico. Then, after almost 400 years, it started to go downhill and almost vanished.
GLOBO offers wall tiles with classic-colonial and contemporary designs in the formats 10 x 10 cm and 5 x 5 cm.
To all those, who would like to decorate their homes in an individual style and had not yet thought of Latin America when it comes to tiles, we suggest the use of these handmade clay tiles. Patterned and single-coloured tiles can be combined in manifold ways. The combination between conventional large-scale tiles and these precious pieces is charming and points out the exclusive character of 100% genuine handiwork.
Der Verbund von sechs Werkstätten besteht seit über zehn Jahren und bewirkte nicht nur, dass drei von Frauen geleitete Betriebe eine zusätzliche Absicherung durch den Verkauf nach Europa bekamen. Dieser Zusammenschluss hatte auch zur Folge, dass für die Arbeitskräfte Sozialverträge abgeschlossen wurden und die Sonntagsarbeit abgeschafft ist. Gleichwohl bleibt die familiäre Struktur dieser mexikanischen Kleinbetriebe erhalten, womit der Tradition Rechnung getragen wird und ein Stück Töpfereikultur überleben kann.
Von dieser Töpfergemeinschaft beziehen wir die mexikanischen Tonwaren, unter anderem auch die Friedenstanzgruppen.
The association of six manufactures has been in existence for more than 10 years. For three businesses – all of which are led by women – additional financial security has resulted from their trade with Europe. For the workers this association also meant contracts of employment and the abolition of work on Sundays. At the same time the familial structure of these Mexican small enterprises is retained, which sustains tradition and keeps the pottery culture alive.
We purchase our Mexican pottery from this pottery association, among which you also find the popular Circle of Friends.
TonarbeitPottery
Friedenstanzgruppe/Circle of FriendsDer Ursprung der Figur/The origin of the figure
Um eine Schale herum, die das Feuer symbolisiert, sind Menschenfiguren gruppiert. Die Arme ruhen jeweils zu beiden Seiten auf den Schultern der Nachbarfigur - ein Bild von Harmo-
nie und Ausgewogenheit. In vorspanischer Zeit war es dort üblich, sich nach Streitigkeiten in dieser Form zu versammeln und den neu gefundenen Frie-den zu zelebrieren aber auch erkrankten Personen neue Energie zu schen-ken. Diese Darstellung, die sich aus diversen erzählten BruchSt./pc.en ergab, haben wir in völkerkundlicher Literatur *) bestätigt gefunden. Around a basin symbolising fire, there are figures of men. The arms are resting on both neighbours’ shoulders – a symbol of harmony and
balance. In pre-Spanish times it was common to assemble in this way after a dispute in order to celebrate the restored peace but also to give
new energy to persons who have fallen ill. This portrayal is composed of several smaller fragments of oral tradition, which we found attested in
ethnological literature *)
*) Salvador, Paul Kirchhoff, Daniel F. Rubin De La Borbolla Toscano: Arte precolumbino
del Occidente de Mexico. Mexico City, Secretaria de Educacion Publica, 1946.
Claudia und Roxana, Töpferinnen bei Barro Unido/pottery makers at Barro Unido
Jesús Ayon: Koordinator von Barro Unido/
coordinator at Barro Unido
77
Friedenstanz-Gruppen in verschiedenen Größen und Farben/Circle of Friends-groups in various sizes and colours (Mexiko)
Haus und Wohnen /home and livingTalavera-Keramik (Mexiko)Talavera ceramics (Mexico)
83
Pflanzgefässe mit Talavera-Bemalung/planters with Talavera painting
Um die Tr adit ion der Töpferei z u ret t en, w urde ein Förderprogramm ins Leben gerufen, an dem beratend die Universität San Diego, Kalifornien und GLOBO mit einbezogen sind. Die seit 1995 geförderten Werkstätten bilden malbegabte Jugendliche in der Ornamentik aus. So werden aus Tradition und Innovation neue Perspektiven für Arbeitsplätze geschaffen.
To save the tradition of potter y, a support program was set up, which is
advised by the Universities of San Diego and California and GLOBO.
Since 1995, t he promot e d workshops train gifted young people in ornamentation. Thus, new perspectives on jobs are generated out of tradition and innovation.
Blumenschale Frosch mit Loch am Boden/Flower pot frog with holeL: 13 cm; B: 18 cm; H: 15 cm Art.-Nr./item-no.: ANI-010 je € 9,06
... immer an der Wand lang ... ...always along the wall...
Tiere als Wanddekoration mit Loch zum Aufhängen/animals as wall decoration with hole to hang up the wall;
Farben und Muster variieren!/colours and patterns may vary!
Garten und Freizeit/garden and leisureHängemattenHammocks
84
Exporsal (El Salvador)
Exporsal wurde 1974 gegründet und organisiert seitdem die Produktion und den Vertrieb von traditionell salvadorianischem Handwerk mit einem Schwerpunkt auf Hängematten und passendem Zubehör.
Jede der insgesamt ca. 200 Produzentengruppe wird von einer verantwortlichen Person geleitet. Sie verteilt die von Exporsal eingekauften Rohstoffe sowie den Lohn an die Produzenten und liefert die fertigen Artikel zum Verkauf ab.
Momentan ist Elena de Alfaro Geschäftsführerin und Eigentümerin von Exporsal. Sie setzt sich konsequent für das Wohl der Arbeiter und für die Umwelt ein: • Die Webstühle in den Werkstätten von Exporsal werden manu-
ell betrieben. • Exporsal-Stoffe sind garantiert AZO-frei.• Das Holz von Pinus Insignus und Pino sureño americano, das für
die Hängematten mit Stab verwendet wird, stammt aus nachhal-tiger Forstwirtschaft in Honduras und Chile.
In unserem Sortiment finden Sie eine große Auswahl an farblich fein abgestimmten Hängematten, Hängesitzen sowie passenden Kis-senbezügen und Beuteln.
Exporsal was founded in 1974 and since then has organised the pro-duction and distribution of traditional Salvadorian handcraft with a focus on hammocks and matching supplies.
There are 200 groups of producers and each one is led by a suitably responsible person. This person distributes the raw material and the salaries to the producers and arranges delivery and sale of the fini-shed products.
At the moment Elena de Alfaro is the manageress and owner of Expor-sal. She speaks up decisively for the well-being of both the workers and the environment:• The weaving looms are run by hand. • Exporsal fabric are 100% AZO-free. • The wood Pinus Insignus and Pino sureño americano, which
is used for the wooden staves of the hammocks, is grown in sustainable forestry in Honduras and Chile.
In our range of products you find a great selection of colour-assorted hammocks, hammock chairs as well as matching pillow cases.
Hängematten & Hängesitzehammocks & seats
BambolinoArt.-Nr./item-no.: ELS-004
Liegefläche/lying surface: 90 x 145 cm
Gesamtlänge/total length: ca. 240 cm
belastbar bis/advisory weight limit 80 kg
€ 30,63
Hän
gematte für die K
leinen!
Die Sitz- bzw. Liegeflächen un-serer Hängematten/ -sitze sind aus 100% Baumwolle, die Auf-hängungen sind bisweilen mit synthetischen Fäden verstärkt.
The seating/lying surface of our hammocks are 100% cotton, the hanger is partly reinforced by syn-thetic fibres.
Hammocks for the little ones!
85
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-188
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-191
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-164
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-160
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-173
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-229
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-242
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-176
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-243
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-235
OrinocoArt.-Nr./item-no.: ELS-162
Liegefläche/lying surface: ca. 230 × 130 cmGesamtlänge/total length: ca. 340 cm€ 39,69
Orinoco
86
Amazonas (El Salvador) • Liegefläche/lying surface: ca. 220 × 130 cm • Gesamtlänge/total length: ca. 340 cm • Stab/stave 80 cm • belastbar bis/advisory weight limit 120 kg • € 46,88
AmazonasArt.-Nr./item-no.: CADW-164
AmazonasArt.-Nr./item-no.: CADW-160
AmazonasArt.-Nr./item-no.: CADW-162
AmazonasArt.-Nr./item-no.: CADW-242
AmazonasArt.-Nr./item-no.: CADW-176
Garten und Freizeit/garden and leisureHängemattenHammocks
87
Caribe SingleArt.-Nr./item-no.: YUC-100Gewicht/weight: ca. 800 gGesamtlänge/total length: ca. 360 cmbelastbar bis/advisory weight limit 150 kg € 33,75
Caribe DuoArt.-Nr./item-no.: YUC-200Gewicht/weight: ca. 1000 gGesamtlänge/total length: ca. 380 cmbelastbar bis/advisory weight limit 200 kg € 37,19
Caribe FamiliaArt.-Nr./item-no.: YUC-300Gewicht/weight: ca. 1200 gGesamtlänge/total length: ca. 400 cmbelastbar bis/advisory weight limit 250 kg € 49,69
Caribe Super-FamiliaArt.-Nr./item-no.: YUC-500Gewicht/weight: ca. 1900 gGesamtlänge/total length: ca. 400 cmbelastbar bis/advisory weight limit 300 kg € 68,13
Unsere superbequemen Hängematten aus Mexiko/Our super-comfy hammocks from Mexico
Die Tragkraft der mexikanischen Hängematten ist sehr hoch. Ihre lockere Fadenknüpfung passt sich dem Körper an und stützt ihn. So ist Liegen gesund!
The Mexican hammock is able to handle large capacities. This is because of its loose knotting. It adjusts to the body and supports it. Lay down and relax!
Die Caribe-Hängematten werden farblich sortiert geliefert/The Caribe-hammocks are delievered in an assortment of colours
88
Hängesitz/hammock seat Ipanema Sitzfläche/seating surface: ca. 130 × 100 cmGesamthöhe/total height: ca. 130 cmStab/stave: ca. 80 cm, belastbar bis/advisory weight limit 120 kg € 36,88
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-162
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-240
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-164
Garten und Freizeit/garden and leisureHängesitze (El Salvador)Hammocks/seats
pass. Kissenbezug/match. pillow case:
Größe/size:
ca. 60 × 60 cmALM-162L € 11,81 / St./pc.
pass. Kissenbezug/match. pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-240L € 11,81 / St./pc.
pass. Kissenbezug/match.pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-164L € 11,81 / St./pc.
89
Hängesitz/hammock seat IpanemaSitzfläche/seating surface: ca. 130 × 100 cmGesamthöhe/total height: ca. 130 cmStab/stave: ca. 80 cm, belastbar bis/advisory weight limit 120 kg € 36,88
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-160
IpanemaArt.-Nr./item-no.:
SIL-242
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-229
pass. Kissenbezug/matching pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-160L € 11,81 / St./pc.
pass. Kissenbezug/matching pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-242L
€ 11,81 / St./pc.
pass. Kissenbezug/matching pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-229L € 11,81 / St./pc.
Hammock seats for the little ones!
90
Garten und Freizeit/garden and leisureHängesitze (El Salvador)Hammocks/seats
NidoArt.-Nr./item-no.: SIL-005
Gewicht/weight: 1300 g
Breite/width: ca. 110 cm,
Gesamthöhe/total height: ca. 77 cm
Stab/stave: ca. 70 cm,
belastbar bis/advisory weight limit 80 kg € 29,06
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-188
passender Kis-senbezug/mat-ching pillow case:
Größe/size: ca.
60 × 60 cmALM-188L € 11,81 / St./pc.
IpanemaArt.-Nr./item-no.: SIL-191
pass. Kissenbezug/matching pillow case:
Größe/size: ca. 60 × 60 cmALM-191L € 11,81 / St./pc.
Hängesitz/hammock seat IpanemaSitzfläche/seating surface: ca. 130 × 100 cmGesamthöhe/total height: ca. 130 cmStab/stave: ca. 80 cm, belastbar bis/advisory weight limit 120 kg € 36,88
Hän
gesitze für die Klein
en!
91
SelvaArt.-Nr./item-no.: SIL-XL164 € 49,38
Hängesitz mit Fußablage • Sitzfläche/seating surface ca. 160 x 120 cm • Gesamthöhe/total height: ca. 150 cm • Stab/stave: ca. 110 cm • belastbar bis/advisory weight limit 50 kg
SelvaArt.-Nr./item-no.: SIL-XL160 € 49,38
SelvaArt.-Nr./item-no.:
SIL-XL162 € 49,38
Beschwingt und gesund zugleich/ relaxed and healthy:besonders angenehm sitzt es sich in diesem Modell mit Fußablage. Die Füße hochlegen zu können, hilft nicht nur beim Lesen, diese Position entspannt auch beim kurzen Schlaf in der Mittagspause/try this hammock seat with matching footrest. Putting up your feet does not only make rea-ding more comfortable but also relaxes you while taking a nap.
92
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-162S € 7,50
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-162L € 11,81
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-188S € 7,50
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-191S € 7,50
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-242S € 7,50
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-188L € 11,81
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-191L € 11,81
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-229L € 11,81
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-235L € 11,81
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-242L € 11,81
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-164S € 7,50
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-164L € 11,81
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-160S € 7,50
Größe/size: ca. 60 × 60 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-160L € 11,81
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-229S € 7,50
Größe/size: ca. 40 × 40 cmArt.-Nr./item-no.: ALM-176S € 7,50
Garten und Freizeit/garden and leisureKissenbezüge, Beutel, Rucksäcke (El Salvador)Pillow cases, bags, backpacks
Rucksack/backpackGröße/size: ca. 40 × 44 cmArt.-Nr./item-no.: SAC-176 € 12,19
Kissenbezüge, Beutel und Rucksäcke/pillow cases, bags and backpacks • 100 % Baumwolle/cotton
94
Garten und Freizeit/garden and leisurePanama-HutPanama-hat
Cooperativa TEYSIA (Ecuador)
Panama-Hüte aus Ecuador – nanu ?!Ja, die echten Panama-Hüte kommen aus Ecuador. Zur Entstehung des Namens gibt es mehrere Theorien. Wir kennen aus Ecuador folgende: Den Bauarbeitern am Panamakanal, die der gleißenden Sonne ausgesetzt waren, verkauften ecuadorianische Hutmacher zu Beginn des 20. Jahrhunderts luftige geflochtene Hüte. Als der amerikanische Präsident Theodore Roosevelt den Panamakanal einweihte, setzte er sich einen solchen Hut auf, wodurch diese Kopfbedeckung – zum Schmerz der Ecuadorianer nicht unter ihrem Namen – weltberühmt wurde.
Unsere Hüte stammen von der Kooperative TEY-SIA aus dem Ort Sigsig in der Provinz Azuay.
Die Bilder zeigen das Ausgangsmaterial (Paja Toquilla), das nur an der Westküste wächst und hier zum Trocknen neben den bäuerlichen Häu-sern ausliegt, die Frauen bei ihrer Arbeit und unse-ren ecuadorianischen Freund Nestor mit seinem Paja Toquilla-Hut.
Panama hats from Ecuador – what ?!Yes, the genuine Panama hats originate from Ecu-
ador. There are a few theories about the origin of the name. From Ecuador, we know the following story: At the beginning of the 20th century, Ecu-adorian hatters sold their loosely plaited hats to the construction workers that were building the Panama Canal. All day they were exposed to the glistening sun. When the American president Theo-dore Roosevelt dedicated the channel, he put on such a hat. The hat got world-famous and – to the Ecuadorians’ sorrow – the wrong name. Our hats are from the cooperative TEYSIA from the town Sigsig in the province Azuay.
The pictures show the raw material (Paja Toquilla), which grows on the West coast only, the way it dries in the sun, the women at work and our Ecuadorian friend Nestor with his Paja Toquilla-hat.
Don Pedro, weissKrempenweite/brim width: 8 cmFlechtgrad/braiding tightness: 8 € 52,81
MariposaKrempenweite/brim width: 7 cm € 31,19
Größe/size 58Art.-Nr./item-no.: SOM-701-58
Größe/size 58Art.-Nr./item-no.: SOM-702-58
Größe/size 58Art.-Nr./item-no.: SOM-711-58
Größe/size 58Art.-Nr./item-no.: SOM-721-58
Größe/size 60Art.-Nr./item-no.: SOM-701-60
Größe/size 60Art.-Nr./item-no.: SOM-702-60
Größe/size 60Art.-Nr./item-no.: SOM-711-60
Größe/size 60Art.-Nr./item-no.: SOM-721-60
Größe/size 56Art.-Nr./item-no.: SOM-701-56
Größe/size 56Art.-Nr./item-no.: SOM-702-56
Größe/size 56Art.-Nr./item-no.: SOM-711-56
Größe/size 56Art.-Nr./item-no.: SOM-721-56
Die Größe entspricht d e m K o p f u m f a n g in cm. Je höher der Flechtgrad, desto feiner die Qualität des Hutes./
The size corresponds to the circumference of the head. The tighter the braiding the finer the quality of the hat.
96
TextilesSabalaWebarbeit aus Indien
Die gemeinnützige Organisation Sabala wurde 1986 im Dist-rikt Bijapur in Nord-Karnataka, Südindien, gegründet. Sabala unterstützt Frauen und Kinder mit Behinderung, Witwen, mittellose oder wirtschaftliche benachteiligte Frauen und Frauen aus ethnischen Minderheiten durch Fairen Handel und durch Projekte zur Stärkung ihrer Rechte.
1998 wurde ein Kunsthandwerkszentrum eingerichtet. Hier wird traditionelles Handwerk neu belebt, werden Kleinstunternehmen gefördert um Migration vorzubeu-gen, Hilfe beim Marketing geboten, Qualitätsbewußtsein bei den Produzentinnen geschaffen, Schutzmaßnahmen für Kinder ergriffen und Netzwerke für Kunsthandwerke-rinnen aufgebaut.
Sambala versetzt Frauen durch Aufklärung, Bildung, und Organisation in die Lage, ihre sozio-ökonomischen Probleme selbständig zu lösen und setzt auf diese Weise nachhaltige Entwicklung in Gang.
Seit Anfang 2013 unterstützt Sabala als Fairtrade-Organisation mehr als 300 Frauen in sechs Lambani-Siedlungen, vier Dörfern und den Slums von Bijapur.
SabalaWeaving from India
The not-for-profit organisation Sabala was founded in the district Bijapur in North-Karnataka, South India in 1986. Sabala supports handicapped women and child-ren, widows, destitute or economically underprivileged women or women of ethnic minorities through Fair Trade and through projects to increase their rights. In 1998 a centre for handicrafts was established to reinvent tra-ditional handicrafts, support microenterprises in order to prevent migration, provide assistance with marke-ting, raise awareness of quality, adopt protective mea-sures for children and establish networks for artisans.
Sambala enables women to solve their socio-economic problems independently and thus brings forward sustainable development.
Since the beginning of 2013, Sabala, as a Fair Trade organisation, has been supporting more than 300 women in six Lambani-settlements, four villages and in the slums of Bijapur.
Gründerin und Geschäftsführerin/foundress and business manager Mallamma Yalawar
Mitglieder von Sabala bei ihrer 25Jahr-Feier/members of Sabala at the 25th-anniversary celebration
Sorgenpüppchen/worry dolls (Guatemala)Abends erzählst Du den Puppen Deine Sorgen. Die Pup-pen legst Du dann in den Beutel und diesen unter das Kopfkissen. Am nächsten Morgen findest Du nur noch die Püppchen vor; die Sorgen sind weg.
Tell them your worries in the evening, put them into their little bag and lay the worry dolls underneath your pillow. The next morning, you will find the dolls, but your worries will be gone.
Maya Familie/Maya family VE/SBU: 10 St./pc.3 Püppchenim Beutel/3 dolls in a bag
H: 5 cmArt-Nr./item-no.:SOB-003€ 2,44
Püppchen/dolls VE/SBU: 12 St./pc.
H: 5,5 cmArt-Nr./item-no.: MUN-003€ 0,59 / St./pc
Mini Sorgenpüppchen/mini worry dolls VE/SBU: 10 St./pc./10 pieces6 Püppchen im Beutel/6 dolls in a bag
Craft Link ist eine Not-for-Profit-Organisation, die Gruppen von KunsthandwerkerInnen in ganz Vietnam bei der Weiterentwick-lung und der Vermarktung ihrer Produkte unterstützt.
Craft Link wurde 1996 von internationalen NGOs gegründet, um die Produktion und den Verkauf von Kunsthandwerk zu fördern und damit armen und marginalisierten Bevölkerungsgruppen zu stabilen Einkommen zu verhelfen.
Kunsthandwerksprojekte von Craft Link gehören bis heute zum Arbeitsfeld der Organisation. Craft Link unterstützt drei Gruppen von HandwerkerInnen: ethnische Minderheiten, ProduzentInnen, die physisch, psychisch oder stark sozial benachteiligt sind sowie Familien-/ Kleinbetriebe aus traditionellen Handwerksdörfern. Craft Link ist offizielles Mitglied der World Fair Trade Organization (WFTO) und Gründungsmitglied von WFTO Asia. Von 31 Posten bei Craft Link sind 29 weiblich besetzt, Managerin ist Tran Tuyet Lan.
GLOBO bezieht von Craft Link u.a. Seidenschals, Artikel aus Horn, Maßbänder und Schmuck.
Craft Link is a Not-for-profit-organisation supporting groups of artisans in Vietnam with the development and marketing of their products.Craft Link was founded in 1996 by international NGOs to promote the sale of handicraft in order to provide a stable income to the poor and marginalised demo-graphic groups.
Handicraft projects by Craft Link are still part of the organisation’s work area. Craft Link supports three groups of artisans: ethnic minorities, producers, who are physically, mentally or socially disadvantaged, as well as family enterprises or small enterprises from traditional handicraft villages. Craft Link is an official member of the World Fair Trade Organization (WFTO) and a foundation member of WFTO Asia. We find 29 out of 31 positions at Craft Link are held by women, and the Manager is Tran Tuyet Lan.
GLOBO purchases silk scarves, articles made of horn, measuring tapes and jewellery from Craft Link.
Schalsscarves
Von der Seidenraupenzucht bis zur Qualitätskontrolle der fertigen Tücher werden die Produzenten von Craft Link betreut und
sind an die Richtlinien des Fairen Handels gebunden./öFrom the rearing of silkworms to the quality check of the finished scar-
ves - Craft Link looks after the producers and makes sure they adhere to Fair Trade guidelines.
Die Non-Profit-Organisation CONSERVE aus Delhi, Indien, stellt aus weggeworfenen Plastiktüten moderne Accessoires in edlem Design her. Mit Hilfe von Druck und Hitze wird aus dem gesammelten und gereinigten Abfall ein neues, strapa-zierfähiges Material hergestellt, von CONSERVE HRP (Hand-made Recycled Plastic) genannt.
Über 300 Menschen, größtenteils Frauen, arbeiten inzwischen für diese Organisation. Bei CONSERVE bekommen sie einen Arbeitsvertrag mit dreifach höherem Lohn und geregelten Arbeitszeiten sowie medizinische Versorgung für sich und ihre Familie und – nicht unwichtig – Wertschätzung für ihre Arbeit.
The non-prof it-organisation CONSERVE from Delhi remanufactures modern and classy accessories from discarded plastic bags. With the aid of heat and pressure the recollected and cleansed waste is recycled to a new, durable material, called HRP (Handmade Recycled Plastic).More than 300 people, mainly women, work for this organisation. At CONSERVE they get an employment contract and a salary, which is three times higher than the average wage, regular working hours, medical care for themselves and their families and – not forgetting– appreciation for their work.
»Leidenschaft in den drei Grundbereichen - Soziales, Ökologie und Ökonomie - führt automatisch zu fairem Handel. Es ist die karmische Balance zwischen Kopf, Herz und Seele. So wie Sklaverei von der heutigen Gesellschaft
nicht mehr ak zeptiert wird, werden billige Produkte, hergestellt von billigen Arbeitskräften
von dieser Generation nicht mehr akzeptiert. Sweat-Shops werden bald Geschichte sein
und Wirtschaft, die nicht auf fairen Handel umstellt, wird aussterben.«
MitarbeiterInnen bei CONSERVE produzieren mehr als nur Recyclingprodukte. Sie arbeiten für eine bessere Zukunft ihrer
Gemeinden./ Workers from CONSERVE produce more thatn just recycled products.
They work for a better future of their community
CONSERVE
115
Innenfutter: Baumwollstoff mit Geldbörsenfach/lining: cot-ton fabric with extra pocket
B: 29 cm; H: 36 cm€ 10,50 / St./pc.
Art-Nr./item-no.: CON-101
Innen je ein Reißverschluß- und Klettverschlußfach,Gurt verlängerbar/two inside pockets with velcro and zip fastener, adjustable belt
Innen je ein Reißverschluß- und Klettver-schlußfach und zusätzlich ein Vorderfach,Gurt verlängerbar/two inside pockets with velcro and zip fas-tener, one front pocket, adjustable belt
M.K.S wurde 1994 mit dem Ziel gegründet, wirtschaftlich benachteiligte Künstler und Handwerker in der Region Kalkutta, West Bengalen, und Benaras, Uttar Pradesh, zu unterstützen.Viele der Kunsthandwerker, mit denen M.K.S zusammen-arbeitet, sind in ihrem traditionellen Handwerk exzel-lent ausgebildet, hatten aber früher aufgrund mangeln-den Zugangs zu geeignetem Marketing keine Möglichkeit, angemessene Preise für ihre Waren zu erzielen.M.K.S bietet den Produzenten Schulungen in Produktde-sign und Marketing an und hilft bei der Gründung von Handwerkskooperativen.Anfang 2013 unterstützt M.K.S 31 Produzentengruppen und betreibt eine eigene Werkstatt im Süden Kalkuttas. Die MitarbeiterInnen - zu zwei Dritteln Frauen, darunter viele alleinerziehende Mütter - profitieren neben den fai-ren Löhnen und Bonuszahlungen auch von kostenloser medizinische Versorgung und finanzieller Unterstützung für die Schulbesuche ihrer Kinder.GLOBO bezieht von M.K.S Seidenschals, Musikinstrumente,Holz- und Lederartikel.
M.K.S was founded in 1994. Its aim is to support economi-cally disadvantaged artists and craftspeople in the regi-ons of Calcutta, West Bengal and Benaras, Uttar Pradesh. A lot of these artisans, working with M.K.S are very profi-cient in their traditional handicraft but could not charge an appropriate price as they did not have access to proper marketing strategies. M.K.S. provides training in product design and marketing and helps to establish cooperatives for the craftspeople.By the beginning of 2013 M.K.S supported 31 groups of pro-ducers and runs its own workshop in the South of Calcutta. The workers – two thirds of whom are women, amongst those are many single parents – do not only benefit from fair salaries and bonuses, but also get free medical treat-ment and financial support for their children’s education.GLOBO purchases silk scarves, musical instruments, woo-den and leather articles from M.K.S.
Lederwarenleather goods
Mitarbeiter von M.K.S vor ihrem Werkstattgebäude in Kalkutta/Workers from M.K.S in front of their workshop premises in Calcutta
MitarbeiterInnen von M.K.S. bei der Qualitätskontrolle und
beim Nähen/M.K.S workers sewing the
products and checking the quality
Mithu Dam ist Managerin von M.K.S. Ihr ist wichtig, dass ihre Mitarbeiter auch in ihrem Selbstbewußtsein gestärkt werden./Mithu Dam is the manager of M.K.S. She wants to stenghten the self-confidence of her employees.
Umhängetasche Mia/shoulder bag MiaDDDM Rindleder/DDDM calf leather
B: 30 cm; H: 32 cm; T: bis ca. 6 cm (verstellbar/adjustable) Art-Nr./item-no.: LEA-474€ 52,50
Das mit DDDM (Double Drying Drum Material) gekennzeichnete Rindleder wird in einer Tro-ckentrommel bearbeitet, bis es weich und flexibel ist. Dabei bleibt die ursprüngliche Narben-struktur vollständig erhalten. All unsere Lederartikel sind aus umweltfreundlich gegerbtem Leder gefertigt und ohne verbotene AZO-Farben gefärbt.
DDDM-leather (Double Drying Drum Material) is processed in a special drum dryer, which makes it particu-larly soft and f lexible. The original grain structure is preserved. All our leather articles are tanned in an envi-ronmentally friendly way and dyed without prohibited AZO-colours.
Artisan Well, gegründet 1992, hat sich dem Schutz der traditionel-len indischen Handwerker verschrieben. Über 40 Produzenten-gruppen arbeiten unter dem Dach dieser Fair-Trade-Organisation.
Artisan Well engagiert sich gegen Diskriminierung jeder Art. Regelmäßig können die KunsthandwerkerInnen an Kursen und Workshops zu unterschiedlichen Themen teilnehmen in denen gemeinsam diskutiert wird: Wie baut man eine Kooperative auf? Wie gestalte ich Arbeitsabläufe? Was sind die aktuellen Trends? Was muß ich bei Qualitätskontrollen beachten?
GLOBO bezieht von Artisan Well vor allem hochwertige Taschen und Geldbörsen aus Rindleder.
Artisan Well was founded in 1992 and is committed to the pro-tection of traditional Indian craftsmanship. More than 40 groups of producers work for this Fair Trade organization. Artisan Well stands up against all kinds of discrimination. ´
On a regular basis, the artisans can attend courses and semi-nars to discuss various topics: How to set up a cooperative? How to organise work flows? What’s up-to-date? What’s important to know about quality?
Globo mainly purchases high-quality bags and purses made of calf leather.
Mitarbeiter von Artisan Well vor ihrem Werkstattgebäude in KalkuttaWorkers from Artisan Well in fron of their workshop in Calcutta
Kombinationen aus Nappa Rindleder/nappa calf leather sets
Art-Nr./item-no.: LEA-700
Umhängetasche/shoulder bag ModenaRückseite: schwarz/back side: blackInnen mit einem Aufteiler und Lederschnur mit Karabinerhaken/divider and leather string with snap hook on the inside
B: 20 cm; H: 16 cm; T: 8 cm€ 29,94 / St./pc.
Umhängetasche/shoulder bag Napolischwarz/rotInnen mit einem Aufteiler und Lederschnur mit Karabinerhaken/ divider and leather string with snap hook on the inside
Aktentaschen aus Rindleder/briefcases made of calf leather
Das robuste Büffelleder »Hunter« erhält durch abschließendes Wachsen seine charakteristische Oberfläche. Erst im Laufe der Zeit entwickelt dieses Leder seine individuelle Patina./The sturdy buffalo leather »hunter« gets its characteristic surface through the final waxing process. Only in the course of time, this leather will develop its individual patina.
Officebag Victoria fangoBüffelleder/buffalo leather hunter
Kombinationen aus Ziegenleder, geprägt/goat leather sets, embossed
136
Umhängetasche/ shoulder bag Roxana marrón
B: 40 cm; H: 30 cm;
T: 9 cmArt-Nr./item-no.: LEC-410€ 98,75
Kosmetiktasche/cosmetic bag Cecilia marrón
B: 18 cm; H: 12 cm;
T: 8 cmArt-Nr./item-no.: LEC-210 € 21,88
MAJOBAGS (Kolumbien)
Majobags ist ein kleines Familienunternehmen aus Bogotá. In der Werkstatt arbeiten fünfzehn fest angestellte Personen. Sie kombinieren bunte Lederstücke und Streifen aus geflochtener Caña Flecha zu Taschen in edlem Design.
Caña Flecha (Gynerium sagittatum) ist ein Süßgras, das in ganz Mittel- und Südamerika verbreitet ist.
Majobags zahlt den Kunsthandwerkern faire Preise für ihre Ware und unterstützt sie darüber hinaus bei der Verbesserung ihrer sozioökonomischen Lebensbedingungen.
Der besondere Charme unserer Taschen und Kosmetikbeutel von Majobags entsteht durch die gekonnte Kombination von kunstvoll geflochtenem Gras und knallig bunten Farben – das Richtige für alle, die etwas wirklich Außergewöhnliches suchen.
Majobags is a small family enterprise from Bogotá. Fifteen permanent employees work in the workshop. They combine colourful pieces of leather and strips of braided Caña Flecha to create bags in exclusive designs.
Caña Flecha (gynerium sagittatum) is a sweet grass, which grows in all parts of Middle and South America. Majobags pays fair wages to its employees and supports them to improve their socio-economic living conditions.
The bags’ unique charisma derives from the skilful combination of artfully braided grass and cheerful bright colours - perfect for all those looking for something really extraordinary.
Design in Leder & Strohdesigns in leather and straw
137
Kombinationen aus Rindleder und Caña Flecha/sets of calf leather and Caña Flecha
Umhängetasche/ shoulder bag Roxana verde
B: 40 cm; H: 30 cm;
T: 9 cmArt-Nr./item-no.: LEC-411€ 98,75
Umhängetasche/ shoulder bag Verena verde
B: 45 cm; H: 28 cm;
T: 9 cmArt-Nr./item-no.: LEC-321€ 93,13
Umhängetasche/ shoulder bag Verena roja
B: 45 cm; H: 28 cm;
T: 9 cmArt-Nr./item-no.:LEC-323€ 93,13
Umhängetasche/ shoulder bag Verena fuchsia/pink
B: 45 cm; H: 28 cm;
T: 9 cmArt-Nr./item-no.: LEC-322€ 93,13
Kosmetiktasche/cosmetic bag Cecilia fuchsia/pink
B: 18 cm; H: 12 cm;
T: 8 cmArt-Nr./item-no.: LEC-212€ 21,88
Kosmetiktasche/cosmetic bag Cecilia roja
B: 18 cm; H: 12 cm;
T: 8 cmArt-Nr./item-no.: LEC-213€ 21,88
Kosmetiktasche/cosmetic bag Cecilia verde
B: 18 cm; H: 12 cm;
T: 8 cmArt-Nr./item-no.: LEC-211€ 21,88
138
Sapia (Kolumbien)
So bunt gemischt wie die Bevölkerung Kolumbiens ist auch die Belegschaft von SAPIA.In der eigenen Werk st at t in Bogot á arbeiten 75 Festangestellte, davon 70% Frauen, in der Produktion, der Produktent wicklung und der Vermarktung von Kunsthandwerk. Die HandwerkerInnen kommen aus ganz Kolumbien, haben sehr unterschiedliche ethnische Wurzeln und mussten z.T. vor den bewaffneten Konflikten zwischen Regierungsarmee und der Widerstandsbewegung fliehen Sie finden bei SAPIA geradezu ideale Arbeitsbedingungen vor: Zu f airen Löhnen kommen eine jährliche Gewinnbeteiligung, die Kranken- und Rentenversicherung für alle Angestellten und ein vierzehntes Monatsgehalt als Rücklage hinzu.
Der Verkauf findet vorwiegend im Inland statt, der Export wird zu 95% über den Fairen Handel abgewickelt. GLOBO bezieht von SAPIA Schmuck aus Asahí- und Chirilla-Samen und Tagua.
The staff of SAPIA is just as diverse as the population of Columbia. In the workshop in Bogotá there are 75 permanent employees – 70% of whom are women – working in the production, the product development and the marketing of handicraft. The artisans come from all over Columbia, have very different ethnic roots and some of them are refugees from armed conflict during civil unrest. In SAPIA they have found ideal working conditions: fair wages, yearly profit sharing, health and pension insurance and a 14th month salary as a reserve.
Predominantly, SAPIA sells its products in the country. Of the proportion it exports, 95% are sold to Fair Trade standards. Globo purchases jewellery made of asahí and chirills seeds as well as tagua.
Die Armbänder, Halsketten und Ohrringen sind farblich fein abgestimmt und lassen sich wunderbar kombinieren./
The bracelets, necklaces and earrings are carefully colour-coordinated and can be combined in a range of ways.
Exotische Samen in Schmuckexotic seeds as jewellery
139
Halskette/necklaces (Kolumbien)
Endloshalskette/endless necklaceaus Asahí-Palmsamen/made of Asahí-palm seedsL: 110 cmerhältlich in 9 Farben/available in 9 colours€ 11,19 / St./pc.
aquamarin/eArt-Nr./item-no.: ASC-301
moos/mossArt-Nr./item-no.: ASC-303
perlgrau/pearl greyArt-Nr./item-no.: ASC-307
lavendel/lavenderArt-Nr./item-no.: ASC-306
limone/limeArt-Nr./item-no.: ASC-304
aprikose/apricotArt-Nr./item-no.: ASC-305
koralle/coralArt-Nr./item-no.: ASC-309
mohn/poppy seedArt-Nr./item-no.: ASC-308
karibisches Blau/
Caribbean blueArt-Nr./item-no.: ASC-302
Asahí-Samen aus dem kolumbianischen Regenwald/Asahí seeds from the Columbian Rainforest
Diese Samen stammen von der Asahí-Palme (Euterpe oleracea). Sie wächst in großen Beständen in Meeresnähe und wird bis zu 20 Meter hoch. Das Palmherz und die Früchte dienen als Nahrung, die Samen zur Herstellung unseres Schmucks. Da es reiche Ernten gibt, profitieren unsere Partner in Kolumbien von ihrem Regenwald ohne ihn zu zerstören.
These seeds come from the Asahí palm (Euterpe oleracea), which grows in large quantities near the sea and up to 20 metres high. The palm hearts and the fruits serve as food, the seeds are used to make aur jewellery. As the harvest is abundant, our partners in Columbia benefit from the rainforest without destroying it.
Exotische Samen in Schmuckexotic seeds as jewellery
aus Tagua, Leder, Kupferkette und gehäkeltem Stoffband/Tagua, leather and crocheted braceleterhältlich in 9 Farben/available in 9 coloursL: verlängerbar/adjustable 40-56cm€ 8,06 / St./pc.
Endloshalsketteaus Chirilla und gehäkeltem Stoffband/Chirilla and crocheted braceleterhältlich in 9 Farben/available in 9 coloursL: 170 cm€15,90 / St./pc.
aus Chirilla und gehäkeltem Stoffband/Chirilla and crocheted braceleterhältlich in 9 Farbenavailable in 9 coloursL: verlängerbar bis zu 56 cm/adjus-table up to 56 cm€ 9,94 / St./pc.
Halskette/necklace
Chirilla – Samen der Canna-Blume/ Chirilla – seeds of the Canna flower
Unser Chirilla-Schmuck wird aus den Samen der Canna-Blume (Canna indica) gefertigt. Die Inka benutzten die Samen dieser
wunderschön blühenden Pflanze um Gold zu wiegen, da sie ein konstantes Gewicht haben. Ihre Wurzeln sind essbar und die Blät-
ter werden zum Einwickeln von Speisen benutzt. Unsere Partner in Kolumbien verwandeln die Samen aus dem Urwald mit viel Gespür
für Farben in trendige Schmuckstücke.
Our Chirilla jewellery is made of the seeds of the Canna-f lower (Canna indica). The Incas used the seeds of this wonderfully blooming f lower to weigh gold, as the seeds have a constant weight. Their roots can be eaten and their leaves are used to wrap up food. Our Columbian partners turn the seed into trendy pieces of jewellery.
141
aus Samen von Chirilla und Asahí/made of Chirilla and Asahí seedserhältlich in 9 Farben/available in 9 coloursOhrringe antiallergisch/earrings anti-allergicØ: 4,5 cm€ 5,31 / Paar/pair
aquamarinArt-Nr./item-no.: ASC-001
moos/mossArt-Nr./item-no.: ASC-003
perlgrau/pearl greyArt-Nr./item-no.: ASC-007
lavendel/lavenderArt-Nr./item-no.: ASC-006
limone/limeArt-Nr./item-no.: ASC-004
aprikose/apricotArt-Nr./item-no.: ASC-005
koralle/coralArt-Nr./item-no.: ASC-009
mohn/poppy seedArt-Nr./item-no.: ASC-008
karibisches blauArt-Nr./item-no.: ASC-002
Ohrringe/earrings
142
Armband/bracelet • L: verlängerbar/adjustable 17 cm - 21 cm • € 5,56 / St./pc.
Die Stiftung Sinchi-Sacha arbeitet mit indigenen Gruppen in ganz Ecuador zusammen, insbesondere mit einigen Stämmen des Amazonasgebietes im Osten des Landes. Abgesehen vom Fairen Handel mit traditionellem Kunsthandwerk leistet Sinchi-Sacha wissenschaftliche Arbeit und macht damit Themen von Indigenen in Ecuador noch einmal auf einer ganz anderen Ebene der breiten Öffentlichkeit zugänglich.Catalina Sosa, Gründungsmitglied und Direktorin, hat im Jahr 2007 das ethnohistorische Museum Mindalae in der Hauptstadt Quito eröffnet, das die Mythologie mehrerer indigener Gebiete und deren Darstellung in handgefertigten Produkten des täglichen Bedarfs wie auch des Mythischen und Dekorativen zeigt. Das Haus stellt eine Pionierarbeit für ganz Lateinamerika dar.
Im Angebot von Sinchi-Sacha stehen Gegenstände, die zwischen Anden und Amazonas von Hand hergestellt werden und Zeugnis für die kulturelle Vielfalt dieses Raumes ablegen: Musikinstrumente, Replikate aus ethnologischen Sammlungen, Weberei, Schmuck aus verschiedensten Materialien wie Tagua, Ton und Glas, Malerei und diverse Produkte aus Holz. Die langjährige Beziehung zu Sinchi-Sacha hat uns in die ehrenvolle Aufgabe einbezogen, zur Stabili-sierung des Fairen Handels in Ecuador beizutragen.
The Sinchi-Sacha foundation works together with indigenous groups from all over Ecuador, especially with certain clans of the area around the Amazonas in the east of the country. Apart from tra-ding traditional handicrafts, Sinchi-Sacha also does scientific work and thus makes the public aware of the indigenous people’s issues. Catalina Sosa, foundation member and director, opened the ethno-historic museum Mindalae in Quito, the capital, in 2007. It shows the mythology of different indigenous groups and their depiction on handmade everyday products as well as products of mythologi-cal or decorative purpose. The museum constitutes a pioneering feat for Latin America.
The product range of Sinchi-Sacha contains products that are manu-factured between the Andes Mountains and Amazonas and proof of the cultural diversity of this region: musical instruments, replica of the ethnological collection, weavings, jewellery made of various materials like tagua, clay and glass, paintings and different woo-den products. We feel honoured to see that the long-time relation to Sinchi-Sacha has allowed us to contribute to the stabilisation of the Fair Trade market in Ecuador.
TaguaschmuckJewellery made of Tagua
Schmuck/jewelleryTagua (Ecuador)
Aus den Nüssen der Taguapalme wird das elfenbein-ähnliche Material für den Schmuck gewonnen.
The ivory-like material for the jewellery is obtained from the nuts of the Tagua palm tree.
145
Alle Ohrhäkchen sind versilbert./all hooks are silver coated.
Ohrhänger/earrings
Ohrhänger/earrings
Tagua und/and Asahíerhältlich in 10 Farben/available in 10 coloursL: 55 cm € 10,56 / St./pc.
mit mehreren Taguascheiben, erhältlich in 10 Farben/with several plates of Tagua, available in 10 coloursL: 9 cm € 5,31 / Paar/pair
mit einer Taguascheibe, erhältlich in 10 Farben/with one plate of Tagua, available in 10 coloursL: 6 cm € 4,13 / Paar/pair
Halskette/necklace
rot/redArt-Nr./item-no.: TAR-063
orangeArt-Nr./item-no.: TAR-082
orangeArt-Nr./item-no.: TES-062
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAR-066
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAR-086
blau/blueArt-Nr./item-no.: TES-066
naturweiss/naturalArt-Nr./item-no.: TAR-060
naturweiss/naturalArt-Nr./item-no.: TAR-080
naturweiss/naturalArt-Nr./item-no.: TES-060
schwarz/blackArt-Nr./item-no.:TAR-069
schwarz/blackArt-Nr./item-no.: TAR-089
schwarz/blackArt-Nr./item-no.: TES-069
schoko/chocolateArt-Nr./item-no.: TAR-068
schoko/chololateArt-Nr./item-no.: TAR-088
schoko/choloateArt-Nr./item-no.: TES-068
orangeArt-Nr./item-no.: TAR-062
rot/redArt-Nr./item-no.: TAR-083
rot/redArt-Nr./item-no.: TES-063
olivgrün/oliveArt-Nr./item-no.: TAR-064
olivgrün/oliveArt-Nr./item-no.: TAR-084
olivgrün/oliveArt-Nr./item-no.: TES-064
limonengrün/limeArt-Nr./item-no.: TAR-067
limonengrün/limeArt-Nr./item-no.: TAR-087
limonengrün/limeArt-Nr./item-no.: TES-067
türkis/turquoiseArt-Nr./item-no.: TAR-065
türkis/turquoiseArt-Nr./item-no.: TAR-085
türkis/turquoiseArt-Nr./item-no.: TES-065
mangoArt-Nr./item-no.: TAR-061
mangoArt-Nr./item-no.:TAR-081
mangoArt-Nr./item-no.: TES-061
146
Schmuck/jewelleryTagua (Ecuador, Peru)
aus Tagua am elastischen Band, erhältlich in 10 Farben/Tagua with elastic bracelet, available in 10 coloursØ: 6 cm € 4,25 / St./pc.
aus Tagua am elastischen Band, erhältlich in 10 FarbenØ: 6 cm € 3,75 / St./pc.
Armband/bracelet (Ecuador)
Armband/bracelet (Ecuador)
Tagua und/and Asahíerhältlich in 2 Farben/available in 2 coloursL: 55 cm € 9,94 / St./pc.
Halskette/necklace (Ecuador)
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAZ-076
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAZ-046
naturweiss/naturalArt-Nr./item-no.: TAZ-070
naturweiss/naturalArt-Nr./item-no.: TAZ-040
schwarz/blackArt-Nr./item-no.: TAZ-079
schwarz/blackArt-Nr./item-no.: TAZ-049
schoko/chocolateArt-Nr./item-no.: TAZ-078
schoko/chocolateArt-Nr./item-no.: TAZ-048
rot/redArt-Nr./item-no.: TAZ-073
rot/redArt-Nr./item-no.: TAZ-043
olivgrün/oliveArt-Nr./item-no.: TAZ-074
olivgrün/oliveArt-Nr./item-no.: TAZ-044
limonengrün/limeArt-Nr./item-no.: TES-067
limonengrün/limeArt-Nr./item-no.: TES-047
türkis/turquoiseArt-Nr./item-no.: TAZ-075
türkis/turquoise Art-Nr./item-no.: TAZ-045
gelb/yellowArt-Nr./item-no.: TAZ-071
orangeArt-Nr./item-no.: TAR-072
orangeArt-Nr./item-no.: TAR-042
gelb/yellowArt-Nr./item-no.: TES-041
orangeArt-Nr./item-no.: TES-082
mango Art-Nr./item-no.: TES-081
147
Alle Ohrhäkchen sind echt Silber./All hooks are made of genuine silver.
grünArt-Nr./item-no.: TAR-412
grün/greenArt-Nr./item-no.: TAR-422
grünArt-Nr./item-no.: TES-412
grün/greenArt-Nr./item-no.: TES-422
rot/redArt-Nr./item-no.: TAR-411
rot/redArt-Nr./item-no.: TAR-420
rot/redArt-Nr./item-no.: TES-411
rot/redArt-Nr./item-no.: TES-420
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAR-410
blau/blueArt-Nr./item-no.: TAR-421
blau/blueArt-Nr./item-no.: TES-410
blau/blueArt-Nr./item-no.: TES-421
Tagua und/and AsahíBand gehäkelt/crocheted braceleterhältlich in 3 Farben/available in 3 coloursL: 55 cm € 12,44 / St./pc.
Halskette/necklace (Peru)
Halskette/necklace (Peru)
Ohrhänger/earrings (Peru)
Ohrhänger/earrings (Peru)
mit zwei Taguascheiben/with two plates of Tagua,erhältlich in 3 Farbkombinationen/available in 3 colour combinationsL: 6 cm € 4,31 / Paar/pair
mit Taguaring und Asahí/with Taguaring and Asahíerhältlich in 3 Farbkombinationen/available in 3 colour combinationsL: 6 cm € 4,31 / Paar/pair
aus Tagua am elastischen Band, erhältlich in 10 Farben/Tagua with elastic bracelet, available in 10 coloursØ: 6 cm € 4,25 / St./pc.
Tagua und/and Asahíerhältlich in 3 Farben/available in 3 coloursL: 55 cm € 12,44 / St./pc.
148
Halskette/necklace mit Zugband aus gewachster Baumwolle//with elastic bracelet made of waxed cotton
aus Hanf und Baumwolle, handbestickt mit Glasperlenerhältlich in 2 Farben/made of hemp and cotton, hand-embroidered with glass beads, available in 2 colours
Armband/bracelet Ethnik (Vietnam)
Alle Ohrhäkchen sind echt Silber./All hooks are made of genuine silver.
151
aus Orangenschalen und Asahíerhältlich in 4 Farben/made of orange zest and Asahí, available in 4 coloursL: 55 cm € 9,31 / St./pc.
Halskette/necklace (Peru)
aus/made of Asahíerhältlich in 5 Farben/available in 5 coloursL: 55 cm€ 9,31 / St./pc.
Ohrhänger/earrings (Peru) aus Orangenschalen und Asahí,erhältlich in 4 Farben/made of orange zest and Asahí, available in 4 coloursL: 6 cm € 4,94 / Paar/pair
blau/blueØ: 6 cmArt-Nr./item-no.: LAZ-112€ 7,81
Alle Ohrhäkchen sind echt Silber./All hooks are made of genuine silver.
Auf die Idee, Totumos (Baumkürbisse) zu sammeln, zu trocknen und daraus Schmuck herzustellen, kam Doña Conni Leon angesichts ihrer Herkunft aus ärmlichen Ver-hältnissen und aus purer Not. Conni begann zunächst mit einem einfachen Messer Muster in die Kürbisse zu schnitzen und die Oberfläche zu bemalen. Mit der Zeit entwickelte sie größere Fertigkeiten in dieser Arbeit, und begann mit dem Entwerfen eigener Designs.
Als die Nachfrage nach ihren Schmuckstücken stieg, entschloss sie sich, aus der ursprünglich in Armut begonnenen Tätigkeit einen richtigen Beruf zu machen, eine Werkstatt zu gründen und anderen Frauen und heranwachsenden Waisen Ausbildung und Verdienst zu verschaffen.
2013 sind es zehn junge Frauen und zwei junge Män-ner, die bei FUSSIONI ihren Lebensunterhalt verdienen und eine soziale Absicherung haben.
Doña Conni Leon had the original idea to collect and dry totumos (pumpkins growing on trees) and use the material to make jewellery as she was suffering from distress and poverty. She started to cut patterns into pumpkins with a simple knife and then paint the sur-face. Gradually, she grew more skilled in this work and started to create her own designs.
As the demand for her pieces of jewellery increased, she decided to turn her modest job into a serious pro-fession, open a workshop and provide education and employment for other women and adolescent orphans. Now, in 2013, there are ten young women and two young men who earn their living at FUSSIONI and enjoy a secure future.
Kolumbianischer Schmuck nach Originalen aus vorspanischer ZeitUm die wertvollen Zeugen alter Kulturen erschwinglich zu machen, wird über eine Basis aus Zinn eine dünne Schicht Gold aufgebracht. Die Originale zu den Repli-katen befinden sich im "Museo de Oro" von Bogotá. Die Werkstatt „Chaman“ ist Teil einer kolumbianischen Initiative für Personen, die unter den Folgen des Dro-genkrieges zu leiden haben.
Museum replicaColumbian jewellery in the style of the pre-Spa-nish originals
To make the valuable witnesses of former cultures affordable, a basis of tin is coated with a thin layer of gold. The originals for the replica can be seen in the “Museo de Oro” in Bogotá. The workshop “Chaman” is part of a Columbian initiative for people, who had to suffer from the aftermath of the drug war.
Glasschmuck aus Familienbetrieben/glas jewellery from family enterprises (Chile)
Aus den Werkstätten zweier Familien in Chile stammt dieser Glasschmuck. In beiden Fällen führten Arbeits-losigkeit zu dieser neuen Aktivität. Als Chile mitten in der Demokratisierungsphase Lateinamerikas 1973 durch einen Militärputsch den politischen Rückwärtsgang ein-schaltete, litten viele Tausend Familien unter Repres-salien und Arbeitslosigkeit. Wir halten zu einer Reihe von Rückkehrern Kontakt, die nach 20 Jahren Exil in Deutschland wieder in ihrer Heimat leben (ein Projekt namens Retorno). Sie halten uns über neue Produkte auf dem Laufenden, so erzählten sie uns auch von den gläsernen Kostbarkeiten.
Our glass jewellery comes from the workshops of two families in Chile. In both cases, unemployment and poverty led to this new occupation. During the democra-tisation of Latin America, a military coup in 1973 forced Chile into recession. Many thousands of families suf-fered from political reprisals and unemployment. We stay in contact with a number of returnees (a project called Retorno) who returned to their home country after twenty years in German exile.These people keep us informed about new products like our little glass treasures.
Nicole und Maritza in ihrer Werkstatt in Valparaiso/Nicole and Maritza in their workshop in Valparaiso
aus Glasperlen und vergoldeten Glasperlen, erhältlich in 5 Farben/made of glass beads and gilded glass beads, available in 5 colours L: 210 cm € 6,19 / St./pc.
Mitten in den Bergen im Norden El Salvadors liegt das malerische Örtchen La Palma. Hier befindet sich die Werkstatt La Semilla de Dios (die Saat Gottes). Diese Handwerkskooperative wurde im August 1977 von dem Künstler Fernando Llort gegründet und ist die älteste in La Palma. Hier entwickelte sich der Stil von Malerei, für den La Palma heutzutage weltweit berühmt ist.Momentan arbeiten 45 Personen für La Semilla de Dios. Alle Mit-glieder der Kooperative erhalten überdurchschnittliche Löhne und profitieren außerdem von anderen ökonomischen Vorteilen. La Semilla de Dios ist demokratisch organisiert und wählt seine Vertreter eigenständig: ein Verwaltungsrat, ein Aufsichtsrat und ein Marketing-Committee werden alle drei Jahre gewählt gewählt.
Die Kreuze sind im Fairen Handel zu beliebten Geschenken bei Kom-munion, Konfirmation, Geburts- und anderen Feiertagen geworden.
The picturesque little village La Palma is situated in the heart of the mountains of North El Salvador. Here, the workshop La Semilla de Dios (the sowing of God) is located. This cooperative was founded by the artist Fernando LLort in 1977. It is the oldest one in La Palma. A unique painting style has been developed here and made La Palma world-renowned. At the moment, 45 people work for La Semilla de Dios. All members of the cooperative are paid above average and also benefit from other economic advantages. La Semilla de Dios is a democratic organisation, which elects its representatives inde-pendently: A Management Board, a Supervisory Board and a Mar-keting Committee is elected every three years.
The crosses have become a popular gift for Communion, Confir-mation, Birthday or other special occasions.
12 cm CRU-012BP CRU-012TG CRU-012CO CRU-012CA € 3,88
15 cm CRU-015BP CRU-015TG € 4,50
20 cm CRU-020BP CRU-020TG € 8,25
25 cm CRU-025BP CRU-025TG € 11,56
30 cm CRU-030BP CRU-030TG CRU-030CO CRU-030CA € 14,06
35 cm CRU-035BP CRU-035TG CRU-035CO CRU-035CA € 15,31
40 cm CRU-040BP € 16,56
45 cm CRU-045BP CRU-045CA € 18,63
Size Item-number Price
10 cm CRU-010NN € 3,25
12 cm CRU-012NN CRU-012NT € 3,88
15 cm CRU-015NN € 4,50
20 cm CRU-020NN CRU-020NT € 8,25
25 cm CRU-025NN CRU-025NT € 11,56
174
ANAIDA (Kolumbien)
Gegründet im Jahre 1998 von Aida Palacios, ist ANAIDA ein Familienunternehmen, bei dem besonderer Wert auf gute Handarbeit sowie auf Erhaltung des traditionellen handwerklichen Könnens und Wissens gelegt wird. Die HandwerkerInnen stellen Schmuck aus Tagua her und nähen Ledertaschen; Produkte, die zu Fairtrade-Partnern in die USA und nach Spanien sowie über GLOBO auch nach Deutschland kommen. Wir arbeiten seit 2000 mit ANAIDA zusammen. ANAIDA leistet Pionierarbeit bei der Arbeit mit der indigenen Bevölkerung. Waren aus dem Gebiet des Curripaco-St ammes sind durch ANAIDA erstmals angemessen bezahlt worden.A N A I DA k o o r d i n i e r t d e n E x p o r t d e r v i e l e n Musikinstrumente, die aus mehreren Werkstätten in Kolumbien stammen, die keine eigenen Exporte durchführen können.
Established in 1998 by Aida Palacios, ANAIDA is a family enterprise focusing on precise handicraft and design as well as the preservation of traditional technical skills and knowledge.The artisans make jewellery from tagua and sew leather bags. These products are delivered to Fair Trade partners in the USA, Spain and – via Globo – Germany. Since 2000 we have been working wIth ANAIDA:ANAIDA is doing pioneering work with the indigenous people. They ensured that for the first time products from the region of the Curripaco were adequately paid.ANAIDA coordinates the export of many musical instruments coming from Columbian workshops that cannot themselves export their goods.
Javier spielt Schamanenflöte und Rassel. Er gehört zu den Indigenen, die von ANAIDA beraten werden.
Javier is an indigenous and plays the chaman flute and rattles.
Agapito betreut Familienwerkstätten in Peru, von denen wir u.a. Musikinstrumente beziehen.
Projektbeschreibung APTECPERU siehe Seite 16.
Agapito looks after family workshops in Peru where we purchase musical instruments and a
lot more. Learn more about APTECPERU on p.16.
MusikinstrumenteMusical instuments
175
Cascabel aus Jujubohnen
L: 45 cmArt-Nr./item-no.:MAR-818 € 12,44
Cabalonga ojo de buey
L: 35 cmArt-Nr./item-no.: MAR-816 € 12,44
Chak Chak Java aus Jujubohnen, großmade of Juju-beans, large
Das Original stammt von den Schmieden der Malinke in Westaf-rika, heute Guinea, Mali, Burkina Faso und Elfenbeinküste. Inzwi-schen wird die Djembé auch in Ghana und im Senegal hergestellt und in alle Kontinente verbreitet.Unsere Djembé (sprich Dschembee) wird in kleinen Werkstätten in Ghana aufwändig von Hand hergestellt. Unsere Djembé wird aus dem Tweneboah wood (Ficus Sycomo-rus, Maulbeerfeigenbaum) hergestellt, ein schönes, eher etwas helleres Klangholz.Die Bespannung bestand früher vorwiegend aus Antilopenhaut, heute wird hierfür Ziegenhaut verwendet. Diese wird fest mit einem Spannsystem über den Klangkörper gespannt. Hierüber kann die Djembé gestimmt werden. Djembés werden in unterschiedlichen Größen hergestellt, von 15 bis 70 cm Höhe und mit einem Felldurchmesser bis 45 cm. Die Djembé wird mit der Hand angeschlagen, wobei sich die verschie-denen Klangfarben durch den Wechsel der Handstellung ergeben. Das umfangreiche Klangspektrum reicht von tiefen Basstönen über die mittleren Open/Tone-Schläge bis zu den hellen Slaps. In der traditionellen afrikanischen Musik wird die Djembé sowohl als Solo- wie auch als Begleitinstrument eingesetzt.
Djembé … feel the rhythm…
It originates from the smiths of the malinke in West Africa, today Guinea, Mali, Burkina Faso and Ivory Coast. Nowadays, the djembe is also produced in Ghana and Senegal and deli-vered all over the world.
The djembe is made very precisely by hand in small work-shops in Ghana. Our djembe is made of Tweneboah wood (Ficus Sycomorus, sycamore fig), a beautiful and rather bright reso-nant wood. The coat used to be made of the skin of an antelope, whereas today goatskin is used. This is stretched across the resonating body by a type of clamping system. This is where you tune the djembe.
There are different heights reaching from 15 to 70 cm and a diameter up to 45 cm. A djembe is struck with the hand, whe-reas the different sounds are caused by changing the hand position. The wide sound spectrum comprises deep bass sounds, open tone beats or brighter slaps. In African music, the djembe is used as both a solo instrument and an accompanying instrument.
Musik & Meditation/music & meditationKlangschalen und ZubehörSinging bowls and accessories
Cottage Craft (Nepal)
Cottage Craft ist aus einer Familie von Metallhandwerkern entstanden, die traditionelle Metallgegenstände wie Kochgeschirr aus Kupfer, Messing und Bronze herstellten. Vor 27 Jahren begann die Werkstatt mit der Fertigung von Klangschalen. Die Mitarbeiter bei Cottage Craft erhalten kostenlos Unterkunft, Wasser und Strom und einen monatlichen Lohn, der mit 6.200 bis 15.000 nepalesischen Rupie doppelt bis viermal so hoch ist wie das landesweite Durchschnittseinkommen. Darüber hinaus erhält jeder Mitarbeiter zusätzlich einen Betrag von 10% seines Lohns als Rücklage in einen separaten Fond ausgezahlt.
Die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung der Klangschalen sind Kupfer, Zinn, Messing und Zink, bevorzugt aus recycelte Metall. Bei der Produktion achtet Cottage Craft besonders darauf, Umweltstandards einzuhalten.
Die handgetriebenen Schalen wurden in Nepal ursprünglich als Essgeschirr benutzt, da das Material die Speisen lange warmhält und hygienisch im Gebrauch ist. Heute werden Klangschalen vor allem zur Meditation, als therapeutisches Mittel bei der Klang-massage oder auch als Musikinstrument verwendet und geschätzt.
Cottage Craft started as a family enterprise producing traditional metal objects like cookware made of copper, brass and bronze. Then, 27 years ago, the workshops started the production of Singing bowls. The employees receive free accommodation, water and mains electricity as well as a monthly salary of 6,200 up to 15,000 Nepalese rupee, which is two to four times as much as the nationwide average income. In addition, each employee gets an extra sum of 10 % of their salary as a reserve, which is paid into a separate fund.
The most important raw materials for the production of the Singing bowls are copper, tin, brass and zinc, preferably recycled. Cottage Craft is very aware of meeting environmental standards.
The handmade bowls were originally used as dishes as the mate-rial is hygienic and keeps the meal warm. Today Singing bowls are mainly used and appreciated in meditation, as a therapeutic agent to accompany sound massage or just as a musical instrument.
KlangschalenSinging bowls
Die glühend heisse Metallplatte wird durch Hämmern in Form gebracht. Dabei ist Taktgefühl und Teamarbeit gefragt.
The burning hot metal plate is brought into shape by a ham-mer. This requires manual dexterity and teamwork.
183
Unsere hochwertigen Klangschalen sind ausschließlich aus 7 Bestandteilen hergestellt: 69% Kupfer, 28% Zinn sowie Zink, Eisen, Mangan, Gold und Silber. Diese traditionelle Art der Herstellung garantiert reine und langanhaltende Klänge und Schwingungen./
Our high-quality Singing bowls are exclusively made of 7 components: 69% copper, 28% tin as well as zinc, iron, manganese, gold and silver. This traditional method guarantees pure and longlasting sounds and vibration.
handgetrieben, mit Klöppel/handmade, with clapper
handgetrieben und antiquisiert, mit Klöppelhandmade and antiquised, with clapper
antiquisiert mit Klöppel/antiquised with clapperohne Kissen/without pillow
Ø: 20-21 cmArt-Nr./item-no.: BOW-020 € 71,25
Ø: 12-13 cmArt-Nr./item-no.: BOW-012 € 23,75
Ø: 14-15 cmArt-Nr./item-no.: BOW-014 € 27,50
Ø: 16-17 cmArt-Nr./item-no.: BOW-016 € 38,75
Ø: 18-19 cmArt-Nr./item-no.: BOW-018 € 48,75
Om
Ø: 12 cmArt-Nr./item-no.: BOW-112€ 43,13
Om
Ø: 13 cmArt-Nr./item-no.: BOW-113€ 49,38
Om Design
Ø: 12-13 cmArt-Nr./item-no.: BOW-512 € 23,75
Ø: 14-15 cmArt-Nr./item-no.: BOW-514 € 27,50
Ø: 16-17 cmArt-Nr./item-no.: BOW-516 € 38,75
Ø: 18-19 cmArt-Nr./item-no.: BOW-518 € 48,75
Ø: 20-21 cmArt-Nr./item-no.: BOW-520 € 71,25
184
Ø: 8 cm Art-Nr./item-no.: BOW-412€ 15,56 / Set
handgetrieben/handmade
Ø: 12 cm Art-Nr./item-no.: BOW-413 € 29,38 / Set
Ø: 7 cm Art-Nr./item-no.: BOW-411 € 12,44 / Set
Ø: 11 cmArt-Nr./item-no.: BOW-311 € 28,13 / Set
Ø: 13 cmArt-Nr./item-no.: BOW-313 € 40,63 / Set
Ø: 15 cmArt-Nr./item-no.: BOW-315 € 59,38 / Set
Klangschalengeschenksets/Singing bowl gift sets (Nepal)
handgetrieben und antiquisiert, mit Klöppel, ohne Kissen/handmade and antiquised, with clapper, without pillow
Drachen/dragon
Ø: 18 cmArt-Nr./item-no.: BOW-218€ 59,38 / Set
Musik & Meditation/music & meditationKlangschalen und ZubehörSinging bowls and accessories
185
L: 23 cm7. Art-Nr./item-no.: CLA-705 € 1,81
mit Wildleder/with suede
L: 20 cm1. Art-Nr./item-no.: CLA-714 € 2,81
mit Wildleder/with suede
L: 17 cm2. Art-Nr./item-no.: CLA-713 € 2,44
Klöppel für Klangschale/clapper for Singing bowls (Nepal) L: 18 cm
3. Art-Nr./item-no.: CLA-704 € 1,56
L: 15 cm4. Art-Nr./item-no.: CLA-703 € 1,19
L: 14 cm5. Art-Nr./item-no.: CLA-702 € 1,06
L: 13 cm6. Art-Nr./item-no.: CLA-701 € 0,94
1
2
34
5
6
7
Kissen für Klangschalen in verschiedenen Farben/pillows for Singing bowls in different colours (Nepal)
Aus dem »Social Fund for Development« wird der Aufbau von SMEPS (Small Micro Enterprises Promotion Service) gefördert. Es sollen damit im Jemen Strukturen geschaffen werden, die es erlauben, Produkte aus klei-nen Betrieben nicht nur auf dem heimischen Markt anzubieten, sondern auch international zu vermarkten um den handwerklich tätigen Men-schen zu einem würdigen Leben verhelfen. GLOBO war 2004 die erste Einrichtung, die aus diesem Projekt nach Deutschland importiert hat.
The »Social Fund for Development« promotes and finances the creation of SMEPS (Small Micro Enterprises Promotion Service). It aims at creating new structures in Yemen, which shall allow small enterprises to offer their goods not only on the domestic but also on the international mar-ket and help the artisans to live a worthy life. In 2004, GLOBO was the first institution that imported goods from this project into Germany..
Räucherwerk aus Guatemala/incense from GuatemalaDas guatemaltekische Räucherwerk wird im ganzen Land von der über-wiegend indigenen Bevölkerung bei spirituellen und religiösen Ritu-alen verwendet. Immer dabei sind die verschiedenen Incense-Sorten:
Copal blanco (weißer Copal), Copal negro (schwarzer Copal), Ocote, Esto-raque oder Palito (Räucherholz). Eine Besonderheit sind die Copal-Kugel sowie »Wilco« (in Maisblätter eingewickelte Copalteilchen).
The Guatemalan incense material is used throughout the whole coun-try by the predominantly indigenous population in spiritual and reli-gious rituals. The following sorts play an important role:
Copal blanco (white copal), copal negro (black copal), ocote, esto-raque or palito (smoke wood). One special feature is the copal balls and »wilco« (pieces of copal wrapped in corn leaves).
Schamanisches Räucherholz/Shaman smoke woodAus Ecuador kommt das Palo Santo (bursera graveolens), das „heilige Holz“ des Balsambaums. Es wird von der indigenen Bevölkerung Perus und Ecuadors und von Schamanen bereits seit Jahrtausenden als Heil-mittel genutzt. In westlichen Ländern wird es häufig zum Ausräuchern von Wohnräumen verwendet. Palo Santo gilt als eines der edelsten Räu-cherstoffe überhaupt.
Palo Santo (bursera graveolens), the “holy wood” of the incense tree ori-ginally comes from Ecuador. It is used by the indigenous population of Peru and Ecuador and is a traditional shamanic cure. In Western coun-tries it is sometimes used to smoke out rooms. Palo Santo is considered one of the most precious incense materials.
RäucherwerkIncense
Musik & MeditationRäucherwerkIncense
187
meditationArt-Nr./item-no.: INC-901
stress reliefArt-Nr./item-no.: INC-902
clear mindArt-Nr./item-no.: INC-904
memory vitalizerArt-Nr./item-no.: INC-903
romantic blissArt-Nr./item-no.: INC-906
happy heartArt-Nr./item-no.: INC-907
joyArt-Nr./item-no.: INC-908
pure airArt-Nr./item-no.: INC-909
new energyArt-Nr./item-no.: INC-910
sweet dreamsArt-Nr./item-no.: INC-905
Räucherstäbchen/incense sticks10 St./pc. per Packung/package (Indien) € 0,75 / Packung/package
Indien: Frauen von M.K.S bei der Leder-Qualitätskontrolle/India: women from M.K.S checking the leather quality
Ecuador: Cooperativa TEYSIA
El Salvador: Blumen werden zu Grußkarten komponiert/Sorting flowers for making greeting cards
Wer sind unsere Partnerwerkstätten?/Who are our partner workshops?All unsere Partnerwerkstätten wählen wir nach den unbedingt zu erfül-lenden, allgemein im Fairen Handel anerkannten Kriterien aus (zusam-mengefasst bei FINE). Dazu gehören: • angemessene Bezahlung • soziale Absicherung • Ausschluss von Kinderarbeit • ökologisch sinnvolle Produktion• partnerschaftliche Handelsbeziehungen auf AugenhöheZusätzlich legen wir besonderen Wert auf die Erhaltung traditionellen Handwerks, auf die Einbeziehung kultureller Aspekte, Rücksichtnahme auf Lebensgewohnheiten der ProduzentInnen und auf die Ausbildung Jugendlicher, um deren Zukunft eine Perspektive zu geben.• Frauenförderung (Gender)• Soziales (Familiensituation, Straßenkinder-Projekte,
Dorfgemeinschaften)• Förderung von Kleinprojekten (Mini-Empresa)• Handwerkstradition, Innovation, Ausbildung, Förderung von
Jugendlichen• Künstlerisches (Produktgestaltung durch KünstlerInnen), Design• Indigena-Komplex (z.B. in den Andenstaaten Peru, Ecuador und
Bolivien sowie Guatemala u.a.)• Ethnisches, Kulturbewahrung (Museumsreplikate), traditionelle
Handwerkstechniken• BIO / Naturprodukte, Nachhaltigkeit, Umweltschutz• Politisches (Eintreten für Flüchtlinge, gegen Diktatur, gegen
Okkupation)•All our partner workshops have to fulfil certain criteria to be Fair Trade accredited (see the Fair Trade definitions of FINE):• appropriate payment• social security• prohibition of child labour• ecologically sensitive production• fair and equal trade connections We also attach great importance to maintaining traditional handicraft skills, inclusion of cultural aspects, respecting the producers’ lifestyles and habits and promoting the education of young people to give them a future perspective. Further aspects that matter to us and our partners are:• advancement of women• tradition, innovation, education, promotion of young people• indigenous people’s issues• ethnic issues, preservation of cultural and traditional values (e.g.
museum replica)• organically grown resources, protection of the environment• political issues (support of refugees, disapprobation of