-
ATLAS–ECM–C
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEDEGLI AEROTERMI
ATLAS–ECM–C
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUALFOR THE UNIT HEATERS
ATLAS–ECM–C
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES
AEROTHERMES ATLAS–ECM–C
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR LUFTHEIZER
ATLAS–ECM–C
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS AEROTERMOS
ATLAS–ECM–C
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN
DE UNIT HEATERS
ATLAS–ECM–C
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1
ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
A 07/13E 07/13
Cod. 4050291
-
ScopoIdentificazione macchinaDescrizione della macchina
Note generali alla consegnaPesie dimensioni unità
imballataCaratteristiche tecnicheAvvertenze
generaliRegolefondamentali di sicurezzaPrescrizioni di
sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoInstallazioneCollegamento
idraulicoCollegamenti elettrici
Comandi e schemi elettriciLegendaPulizia,manutenzione,
ricambiRicerca guastiPerdite di carico nella batteriaDichiarazione
di conformità
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
234
4
556
7111212131415
1717
26272829
ApplicationIdentifying the applianceDescription of the unit
General notes on deliveryWeightsand dimension packed
unitTechnical characteristicsGeneral warnings
Fundamental safety rulesSecurity rulesOperating limitsWaste
disposalInstallationHydraulic connectionsElectrical
connectionsElectrical controlsand wiring
diagramsLegendCleaning,maintenance and spare
partsTroubleshootingWater side pressure dropDeclaration of
conformity
ButIdentification des machinesDescription de
l’appareilRemarquesgénérales pour la livraisonPoids etdimensions de
l’unité emballéeCaractéristiques
techniquesGénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéPrescriptions
de securitéLimites d’emploiÉliminationInstallationRaccordement
hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas
électriquesLégendeNettoyage,entretien et pièces de
rechangeDépannagePertes de charge dans la batterieDéclaration de
conformité
ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsBeschreibung des
GerätsAllgemeineHinweise zur LieferungGewicht unddimensionen
verpacktes gerätTechnische EigenschaftenAllgemeine
HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungInstallationWasseranschlussElektroanschlüsse
Steuergeräte und SchaltpläneLegendeReinigung,Wartung und
ErsatzteileFehlersucheDruckverluste
WärmetauscherKonformitätserklärung
ObjetivoIdentificación de la máquinaDescripción de la
máquinaNotasgenerales para la entregaPesoy dimensión unidad
embaladoCaracterísticas técnicasAdvertencias
generalesNormasfundamentales de seguridadPrescrpciones de
seguridadLímites de usoEliminaciónInstalaciónEnlace
hidráulicoConexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricosLeyendaLimpieza,mantenimiento y
repuestosInvestigación de averíasPérdidas de carga en la
bateríaDeclaración de conformidad
DoelIdentificatie apparaatBeschrijving van de
machineAlgemeneopmerkingen bij de leveringGewicht enafmetingen
verpakte eenheidTechnische karakteristiekenAlgemene
voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenSecurity
rulesGebruikslimietenAfdankingInstallatieHydraulische
aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen elektrische
schema’sLegendeSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen
defectenWater side pressure dropConformiteitsverklaring
2 2A
INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGEREATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLYREAD THIS MANUAL
BEFOREINSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD,
SOLLTE DIESES HANDBUCHSORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING
DOOR
Gli aerotermi sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per
riscaldarequalsiasi ambiente industriale, com-merciale e
sportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione
in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per
l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio
noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione
dellealette in alluminio.
Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti
espertio formati nei negozi, nell'industrialeggera e nelle aziende
agricole,o per uso commerciale da parte dipersonale non
esperto.
The unit heaters have been invented,designed and constructed for
theheating of any industrial, commercialor sports environment.
The appliancemay not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in
corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is
installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of
thealuminium fins.
This unit is intended to be used byexpert or trained users in
shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay
persons.
Les aérothermes ont été conçusprojetés et construits pour
chauffern’importe quel genre de local, qu’ilsoit destiné à
l’industrie, au commerceou au sport.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans
des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives•
être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne
contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des
ailettesen aluminium.
Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs
expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et
dans des fermes,ou à des fins commerciales par desnon-experts.
Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,geplant und konstruiert
worden,jedes Ambiente in Industrie, Handelund Sport mit Wärme zu
versorgen.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in
feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die
Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert
wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der
Aluminium-rippen bewirken.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt,durch erfahrene Benutzer
oderFormate in Geschäften verwendetwerden, in der Leichtindustrie
undauf Bauernhöfen, oder für diekommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Los aerotermos han sido diseñadospara calefactar cualquier
ambientede tipo industrial, comercial y de-portivo.
Los aparatosno se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en
locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su
instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el
aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión
de las aletas de aluminio.
Este aparato está diseñado paraser utilizado por los usuarios
oformatos experimentados en lastiendas, en la industria ligera y
engranjas, o para el uso comercialpor los no expertos.
The unit heaters have been invented,designed and constructed for
theheating of any industrial, commercialor sports environment.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in
vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve
omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is
geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op
gangbrengen.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren
gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op
boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.
IstruzIonI orIgInalI
-
3 3A
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
BOLLA DI CONSEGNADELIVERY BILLBULLETIN DE
LIVRAISONLIEFERSCHEINALBARÁN DE ENTREGALEVERINGSBON
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone
(bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali
siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a
meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso
l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro
sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso
dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non
giochino conl’apparecchio.
Il costruttore/venditore non puòessere considerato
responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione,
funzionamento omanutenzione non corretti degliaerotermi o dovuti
alla mancanzadi conformità con le istruzioni delpresente Manuale
informativo perl’utente o qualora non venganoeffettuate le
ispezioni, riparazionie manutenzioni necessarie.
This unit is not intended for use bypersons (including children)
withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of
experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or
instructionconcerning use of the appliance bya person responsible
for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play
withthe appliance.
The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or
damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or
maintenanceof the unit heaters or due to anynon-compliance with
this UserInformation Manual or any inspection,repair and
maintenance requirement.
L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y
comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou
mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance,
sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne
responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions
préalables concernantl’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne
jouent pasavec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de
fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement
ou un entretienincorrects des aérothermes ou dusau non-respect des
instructions dece Livret de l’utilisateur ou si lesinspections,
réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen
(einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen
oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels
Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre
Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr
Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie
nichtmit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder
Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch
oder Wartungder Luftheizer die Nichteinhaltungder in diesem
Benutzerhandbuchenthaltenen Anweisungen oderVernachlässigung der
erforderlichenInspektionen, Reparaturen undWartungsarbeiten
entstehen.
Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños)
cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o
quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas
hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una
personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de
instruccionesrelativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen
conel aparato.
El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de
posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento
o manteni-miento incorrectos de los aerotermoso debidos al
incumplimiento de lasinstrucciones del presente Manualde
instrucciones para el usuario osi no se realizan las
inspecciones,reparaciones y mantenimiento ne-cesarios.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen
(kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale
capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik
hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die
verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen
over het gebruikvan het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te
verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden
vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde
installatie, werkingof onderhoud van de unit heatersof die het
gevolg zijn van het niet nalevenvan de aanwijzingen in
onderhavige.Handleiding bestemd voor de gebruiker,of nog indien de
nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurtenniet werden
uitgevoerd.
L’apparecchioviene trasportatoe consegnato reggiato.
Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllareche non vi
siano danni e checorrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non
corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore
citandola serie e il modello.
Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni
eventuali causatida un uso improprio.
The unitis transported packedand duly fixed.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand
correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot
correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting
the series and model.
The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by
improper use.
L’appareilest transporté installéet soutenu.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi
aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.
En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas
à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la
série et le modèle.
Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages
éventuels causéspar une utilisation impropre.
Das Gerät wird ordnungsgemäßverpackt und abgesichertzum Versand
gebracht.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät
unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem
bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von
Seriennummer undModell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden
unsachgemäßen Gebrauchentstehen.
El aparatose transporta y se entregadebidamente embalado.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún
dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al
pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el
modelo.
El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles
daños debidosa un uso inadecuado.
The unitis transported packedand duly fixed.
Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u
of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld
werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat
nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met
vermelding van hetserienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor
eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.
A bordodi ogni singola macchina
è applicatal’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.
L’etichettaè posizionata sul retro
dell'apparecchio.
Each unit is suppliedwith an identification plate
giving details of the manufacturerand the type of appliance.
The labelis on the rear side
of the unit.
Une étiquetted’identification est appliquée
sur chaque machine;elle indique les données
du constructeuret le type de machine.
L’etiquette se trouvederrière l'appareil.
Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,
auf dem die Datendes Herstellers
und der Typ des Gerätsangegeben sind.
Die Etikette befindetsich auf der Rückseite
der Geräts.
Cada máquina llevauna placa de identificación
en la que figuranlos datos del fabricante
y el tipo de máquinade que se trata.
La etiquetaestá posicionada
detrás del aparato.
Aan boordvan elk apparaat
wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens
van de fabrikanten het type machine.
The labelis on the rear side
of the unit.
4050
922
ELEGANT
GrandezzaSize
AssorbimentoMax Power Input
81WATT
TipoType
11
12
140WATT
21
22
164WATT
31
32
174WATT
41
42
RE-ECM PE-ECM 230V 50Hz
13Anno Year
14 15Mese Month1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Day
SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALYIL COMFORT AMBIENTALE
-
GRUPPO VENTILATOREIl ventilatore di tipo assiale è conmotore a
rotore esterno integratodirettamente nella girante. La gi-rante è
un multi ala con un profiloottimizzato per il miglior
risultatoaerodinamico e acustico ed è rea-lizzata in materiale
plastico rinfor-zato. Il ventilatore assiale è bilan-ciato
dinamicamente su due pianisecondo DIN ISO 1940.
MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincro-no a magneti
permanenti, del tipo tri-fase, controllato con corrente
rico-struita secondo un’onda sinusoidale.La scheda elettronica ad
inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230
Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla
generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in
frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-trica
richiesta per la macchina è quindimonofase con tensione 200 - 240 V
efrequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOLe batterie sono di tipo a pacco
agrande superficie riscaldante, consuperficie primaria in tubi di
rame econ superficie secondaria in alettedi alluminio.
FAN ASSEMBLYThe axial fan type is with externalrotor motor
integrated directly intothe impeller. The impeller is a multiwing
with a profile design optimizerfor the best aerodynamic and
aero-acoustical result, it is manufacturedin reinforced plastic
material. Theaxial fan is dynamically balanced intwo planes
according to DIN ISO1940.
ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless
electronic motor that iscontrolled with current
reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that
controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase
and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency
modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required
for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V
and frequency of50 - 60 Hz.
HEAT EXCHANGERThe heat exchanger has a bigheating surface, with
primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made
ofaluminium fins.
GROUPE VENTILATEURLe ventilateur axial avec moteurà rotor
extérieur est directementintégré dans la roue. La turbine estune
aile multiples avec un profiloptimisé pour le meilleur
résultataérodynamique et acoustique et estfaite de matière
plastique renforcée.Le ventilateur axial est équilibrédynamiquement
dans deux plansselon DIN ISO 1940.
MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà
aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant
reconstruit selonune onde sinusoïdale. La carte électro-nique à
inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà
230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la
génération d’une alimentation detype triphasée modulée en
fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis
pour la machine estdonc monophasé avec tension 200 - 240 Vet
fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIED’ECHANGE THERMIQUELes batteries sont du type a paquetde
grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de cuivreet
surface secondaire en ailettesaluminium.
GEBLÄSEAxiallüfter mit Außenläufermotordirekt in das Laufrad
integriert. DasLaufrad ist ein Multi Flügel miteinem Profil für das
beste Ergebnisaerodynamische und akustischeoptimiert und aus
verstärktemKunststoff. Der Axiallüfter ist in zweiEbenen dynamisch
nach DIN ISO1940.
ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen
elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten
gekoppelt, dermit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische
Frequenzumrichter fürdie Motorsteuerung wird einphasigmit 230 Volt
gespeist. Er generiert aufBasis eines Switching-Systems
frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem
Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer
Spannungvon 200 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.
WARMETAUSCHERDie Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher
eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat kupfer
Rohre und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen.
GRUPO VENTILADOREl ventilador axial con motor derotor externo
está directamenteintegrado en el rodete. El impulsores un ala de
múltiples con un perfiloptimizado para el mejor
resultadoaerodinámico y acústico y estáhecho de material plástico
reforzado.El ventilador axial se equilibra diná-micamente en dos
planos segúnla norma DIN ISO 1940.
MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin
escobillas,sincrónico, con imanes permanentes deltipo trifásico,
controlado por corrientecontinua reconstruida según una
ondasinusoidal. La tarjeta electrónica inversorapara el control del
funcionamiento delmotor, está alimentada por una tensiónde 230
Voltios monofásica y, gracias a unsistema de switching, genera una
alimen-tación del tipo trifásica modulada enfrecuencia y en la
forma de la onda. Eltipo de alimentación eléctrica requeridapara la
máquina es por lo tanto mono-fásica con una tensión de 200-240 Vy
con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOLa batería son de tipo compactade
grande superficie de calefaccióncon superficie primaria de tubo
decobre y con superficie secundariacon aletas de aluminio.
VENTILATORGROEPDe axiale ventilator met externe rotormotor wordt
direct geïntegreerd in dewaaier. De waaier is een multi vleugelmet
een profiel geoptimaliseerd voorhet beste resultaat
aerodynamischeen akoestische en is gemaakt vanversterkt kunststof.
De axiale ventilatoris dynamisch gebalanceerd op tweevlakken
volgens DIN ISO 1940.
ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless
electronic motor that iscontrolled with current
reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that
controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase
and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency
modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required
for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V
and frequency of50 - 60 Hz.
STRALINGSBATTERIJThe heat exchanger has a bigheating surface,
with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made
ofaluminium fins.
Gli aerotermisono costruiti con i seguenti
componenti principali:
Sono alimentatiad acqua calda.
The unit heatersare made of the following
main components:
They operatewith hot water.
Les aérothermes sontconstruits avec les composants
principaux suivants:
Ils sont alimentéspar de l’eau chaude.
Bei der Fertigung derLuftheizer werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Sie werdenmit warmen Wasser.
Los aerotermos estánconstruídos con los siguientes
componentes principales:
Están alimentadoscon agua caliente.
De unit heatersin hangversiebestaan uit
de volgende hoofdcomponenten:
They operatewith hot water.
DESCRIZIONEDELLA MACCHINA
DESCRIPTIONOF THE UNIT
DESCRIPTIONDE L’APPAREIL
BESCHREIBUNGDES GERÄTS
DESCRIPCIÓNDE LA MÁQUINA
BESCHRIJVINGVAN DE MACHINE
4 4A
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
GENERALNOTESON DELIVERY
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
-
U
Z
V
(l)Contenuto acqua / Water contentContenance eau /
WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud
Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen
(kg)
(kg)
Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin
agua / Leeg gewicht
Peso / WeightPoids / GewichtPeso / Gewicht
Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen
Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen
(mm)
(mm)
Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión /
Afmetingen
Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión /
Afmetingen
634
498
500
1"
497
68,5
70
172
48
70
28,4
30,2
31,5
1,9
2,7
3,4
31,2
33,0
34,3
526
390
475
1"
397
64,5
70
172
48
70
22,2
23,3
23,9
1,3
1,7
2,2
24,2
25,3
25,9
742
606
525
1 1/4"
588
77
60
172
48
70
40,1
41,9
43,9
2,9
4,0
5,1
43,7
45,5
47,5
4
4
2
2
6
6
ABC
ØDEFGHIL234234
UVZ234
Mod.
Mod.
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
5 5A
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
-
SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTOMANUALE INFORMATIVO
PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNIALL'AEROTERMO.
Livello di pressione sonoramisurata a 5 metri < 70 dB(A)
Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori
di:
Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione,
Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico,
Interventisull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata-
mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo
chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno
eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti
qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno
eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito
all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi
sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del
ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono
essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai
codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla
piùrecente tecnologia.
Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi
persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti
elettrici e pa-ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono
inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione
elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali
o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.
PLEASE READTHIS USER
INFORMATION MANUALCAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTION
OF THE UNIT HEATER.
Sound pressure levelmeasured at 5 meters < 70 dB(A)
This User Information Manualaddresses the following:
Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation,
ElectricalWork, Refrigeration Work
• All personnel must have been trained or given appropriate
instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!•
All electrical work must be carried out by or under the supervision
of qualified electrical installers.• All waterwork work must be
carried out by qualified installers or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,electrical work,
commissioning,repair and maintenance of theCassette
coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with
allapplicable health and safety laws, rules and regulations,
relevantcodes and standards and the latesttechnology.
They may include rules, regulations,codes and standards
applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical
installations andlifting tackle.
Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not
addressprotective grounding or other elec-trical protection which
will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards
or by the local electricitysupplier.
NOUS VOUSRECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR
ÉVITER TOUT DOMMAGEAU AEROTHERME.
Niveau de pression sonoremesuré à 5 mètres < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux
de:
Manutention, entreposage, instal-lation, entretien,
fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique,
interventions sur l’in-stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor- mé et formé
convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être
définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation
électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance,
d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions
sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien
du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond
technique doivent être con-formes à la législation, à la
réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la
sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards
valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous
pression, installationsélectriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas
enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection
électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et
standards locaux oupar le fournisseur local
d’énergieélectrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DESLUFTHEIZER ZU VERMEIDEN
SOLLTE DIESESINFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Schalldruckpegelin 5 m gemessen < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden
Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung,
Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten
• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder
unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen
klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen
von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung
ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von
fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck
geschultem Personal aus- geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In
Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die
Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden
Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und
Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und
Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und
Hebezeugbeinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht
dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen,
Gesetzenund Standards, oder vom
örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische
Schutz-arten.
SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE
ESTE MANUALINFORMATIVO PARA
EL USUARIO,POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOSAL AEROTERMO.
Nivel de presión sonoramedido a 5 metros < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon
los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento,
Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica,
Intervenciones enla instalación de la refrigeración
• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo
adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen
claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica
serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la
supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores
cualificados o por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones
en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el
mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación
en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas,
regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad
vigentes ya las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos
parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones
eléctricasy polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no
tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección
eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y
estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía
eléctrica.
DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMENVAN DE UNIT HEATERBESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveaugemeten bij 5 meter < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen
metbetrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud,
deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde
koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste
training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden
duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie
worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden
uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de
elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de
ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een
verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de
normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en
de veiligheid, en demeest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig
voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en
hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen
rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische
beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of
het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.
6 6A
AVVERTENZEGENERALI
GENERALWARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
-
7 7A
Campo di applicazionee qualifiche
Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto
elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere
ese-guita da personale specializzatoe qualificato.
Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da
modifiche omanomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazioneal condizionatore che possa
com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di
dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione
della dittacostruttrice.
Questo librettodeve accompagnare sempre
l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manualaddresses the following:•
Transportation, handling and storage• Installation• Electrical
work• Commissioning and maintenance• Disposal
All repairs or maintenance must beperformed by qualified
specialists.
The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby
modifications or tampering withthe unit.
Any modification of or addition tothe air conditioner which may
affectsafety including the incorporationand setting of safety
devices andvalves requires approval by themanufacturer.
This booklet is an integral partof the appliance
and must always accompanythe unit.
Champ d’applicationet qualifications
Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage•
Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en
marche et entretien• Démolition
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être
effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.
Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages
pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,apportée au conditionneur
quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le
réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par
le fabricant.
Cette noticedoit toujours accompagner
l’appareil car elleen fait partie intégrante.
Anwendungsbereichund Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und
Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik•
Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen
vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch
Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimageräte, welche
dieSicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen
oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung
desHerstellers.
Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicacióny denominaciones
El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y
almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación
eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán
serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños
provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.
Cualquier modificación o integra-ción al acondicionador que
puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la
regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la
aprovación de laempresa fabricante.
Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebieden bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de
verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de
elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt
uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade
die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan deairconditioner die de
veiligheid vanhet apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de
toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen,
dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.
REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le
riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato
ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli
incidenti• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di
capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi
potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione
vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano
ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di
lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di
sicurezza.
FUNDAMENTALSAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical workand repairs must be carried
out byqualified skilled personnel who haveadequate training and
experienceand are familiar with:• safety and health rules and
regulations• rules and regulations applicable to the prevention of
accidents• applicable codes and standards
Such skilled workers must be ableto understand their work and
toidentify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may
becarried out by skilled persons orpersons who have been given
thenecessary training and instructionswith respect to their work
and therisks implied by unsafe working.
RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD
BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et
les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et
expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la
sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la
prévention des accidents• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre
leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.
Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien
doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des
personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur
le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des
normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen
müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt
werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und
Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen
zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften
Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden
Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu
vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind
fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem
Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der
Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.
En general:
Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las
repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y
experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y
salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los
códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu
trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el
mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que
hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo
de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas
normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties
wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de
hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en
gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de
pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht
hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.
Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud
wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de
nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van
werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet
naleven vande veiligheidsvoorschriften.
-
8 8A
Per l’installazione:
Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi,
in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza
che tolgacorrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messaa terra.
Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi
umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.
Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario
attenersia quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata
sempre da due persone.
• Maneggiare i condizionatori af- ferrandoli solo nei punti
appro- priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere
una portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento
difettosi.
• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non
devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi
taglienti.
• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una
porta- ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno
dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela
sostituzione.
Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla
portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.
For the installation:
Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in
an easilyaccessible position near the unitor units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosiveor damp environments,
outdoors orin very dusty rooms.
During installation, for safety reasons,observe the following
precautions:
• Always use work gloves.
• The unit must always be handled by two people.
• Air conditioners should only be carried at suitable points.
When carrying air conditioners, gloves should be worn for safety
reasons.
• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or
come into contact with sharp edges.
• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must
have sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over persons.
Furthermore, the followingis recommended:
Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you
cannot read the labels, askfor replacements.
Do not throw packaging materialaway or leave it within reach
ofchildren as it may represent ahazard.
Pour l’installation:
Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position
facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le
courant dela machine.
S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou
corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y
a beaucoupde poussière.
Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est
nécessairede respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par
deux personnes.
• Manipuler les conditionneurs en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée
suffisante.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en
mauvais état.
• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent
pas être noués ou passer sur des bords coupants.
• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues
doivent avoir une portée suffisante.
• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de
l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres
exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car
il peutreprésenter un danger.
Für die Installation:
In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos
zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das
Gerät spannungslosmacht.
Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten
Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die
folgendenVorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Das Gerät stets zu zweit befördern.
• Beim Handling der Klimageräte dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst werden.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden.
• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht
verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben
werden.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen
nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten,
müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder
inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle
Gefahrenquelledarstellt.
Para la instalación:
Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de
fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a
la máquina.
Asegurarse de conectar la tomade tierra.
No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares
húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.
Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario
atenersea lo siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per-
sonas.
• Manejar los acondicionadores cogiéndolos sólo por los puntos
adecuados.
• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador
conventor deberá tener el alcance suficiente.
• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación
defectuosos.
• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no
de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes
cortantes.
• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas
deberán tener el alcance suficiente.
• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del
aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.
No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje
yaque es una fuente potencial depeligro.
Voor de installatie:
In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten
wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar
gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan
onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet inruimten waar
ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving,
buiten of in ruimten metveel stof.
Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen
noodzakelijk nate leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.
• De airconditioners worden altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen
hebben.
• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.
• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.
• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot
draagvermogen hebben.
• De ladingen worden niet boven personen gehangen.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat
niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het
bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.
-
E che:
La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la
pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).
Per la manutenzionee riparazione:
La manutenzione straordinaria de-ve essere eseguita solo dai
centriassistenza della ditta produttrice op-pure da personale
qualificato.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza
averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione
elettrica.
Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima
scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si siafermata.
Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione
chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi
altro rubinettodi arresto.
Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o
sicurezzasenza essere autorizzati e senzaindicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in
manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può
fuoriuscire puòcausare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di
manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei
lavori.
And:
The operating pressure and theoperating temperature must
neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).
For maintenance and repairs:
Maintenance must be performedonly from the centers assistanceof
the manufacturer or by qualifiedpersonnel.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from themains power supply before
carryingout any type of operation ormaintenance.
Never remove protective elementswithout first unplugging the
unitfrom the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and anyisolating valves must be closed
forrepair and maintenance.
Never tamper with or modify regulationand safety devices without
priorauthorisation and instructions.
If pipe connections of the heatexchanger are handled
improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause
scalding.
All panels and covers removed forrepair or maintenance work
mustbe fitted back after the completionof work.
Et que:
La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la
pressionet la température indiquées (voirplaquette).
Pour l’entretien et la réparation:
Entretien doit être effectuée quepar les centres l'assistance
dufabricant ou de par du personnelqualifié.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir
débranchéau préalable.
N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché
l’ap-pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer
lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les
robinetsd’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de
sécuritésans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés
correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et
provoquerdes brûlures.
Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour
lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à
lafin des travaux.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die
angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).
Für Wartung und Reparaturen:
Die außerordentliche Wartung darfnur von den Kundendienstzentren
desHerstellers oder von qualifiziertemPersonal ausgeführt
werden.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die
Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie
Spannungsversorgung unter-brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.
Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am
Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige
Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des
Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen
verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute
Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut
werden.
Y que:
La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar
lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).
Para el mantenimientoy repación:
El mantenimiento extraordinario solodeberá ser efectuado por los
centrosde asistencia de la empresa fabri-cante o por personal
cualificado.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin
antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber
desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.
Verificar que el ventilador estécerrado.
Durante las reparaciones y las in-tervenciones de
mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de
regreso y cualquierotra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de
seguridadsin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo
inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del
mismo puedeprovocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el
manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los
trabajos.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en
temperatuurin geen geval overschrijden
(zieidentificatieplaatje).
Voor het onderhouden de reparaties:
Het buitengewoon onderhoud magalleen worden uitgevoerd
assistentie-centra van de fabrikant of doorgekwalificeerd
personeel.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het
apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te
hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop
het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of
veilig-heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan
de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en
brandwondenveroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of
reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.
9 9A
-
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di
aspirazio-ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate
edi piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono
dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato
all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le
mani.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi,
svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di
fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objectsthrough the air intake and
dischargegrills.
It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body
andbare feet.
Never twist, detach or pull powercables, even when the unit
isunplugged from the mains powersupply.
Never throw or spray water on theunit.
Never introduce objects or the handinto the fans.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used
for longperiods, drain the hydraulic circuit.
Pour l’utilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de
soufflage del’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du
corpsmouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui
sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas
les mains.
En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids,
vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues
périodes d’arrêtde la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichenGasen aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten
Körper-teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht
gezogen,getrennt oder verdreht werden, auchdann nicht, wenn das
Gerät nichtan das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar dieHände in den Wirkbereich
desVentilators bringen.
Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima
herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert
werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de
aspiracióny descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo
mojadasy con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen
del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente
eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.
No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las
manos.
En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la
insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté
paradadurante largos períodos.
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbaregassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte
lichaam-sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen,
zelfsniet wanneer het apparaat nietaangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de
hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een
langeperiode niet zal werken.
10 10A
-
Prima di effettuare qualsiasiintervento assicurarsi che:
1 - l’aerotermo non sia sotto tensione elettrica.
2 - la valvola di alimentazione sia chiusa.
3 - attendere il raffreddamento dello scambiatore.
4 - attendere l’arresto della ventola.
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Per sollevare la macchina usare unmezzo di sollevamento
adeguatoal peso della stessa (vedi Caratte-ristiche Tecniche,
tabella pesi).
Sollevarla lentamente, facendo at-tenzione che non cada e
spostarele cinghie in funzione del baricentro.
Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi,
in po-sizione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza
che tolgacorrente alla macchina.
Le ventole possono raggiungere lavelocità di 1.400 g/min. Non
inse-rire oggetti nell’elettroventilatorenè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroventilatorein moto con indumenti
svolazzanti.
Per installazioni in ambienti dovel’aerotermo possa essere
soggettoa urti accidentali, vedi pallonate inlocali palestra e/o
campo da tennis,è necessario che, a protezione dellealette
direzionali poste sulla boccadi mandata aria, l’aerotermo sia
do-tato di un telaio con rete, che potràessere fornito su
richiesta.
Before any interventionmake sure that:
1 - the unit is not under electric tension.
2 - the supply valve is closed.
3 - before any intervention on the unit in operation please wait
until the heat exchanger has cooled down.
4 - wait until the fan has completly stopped.
Controlthat the earthing is all right.
For the transport of the unit youhave to use suitable lifting
means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics,
weighttable).
Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move
the beltsin function of the centre of gravity.
In an easily accesible position nearthe appliance or the
appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the
power supply.
The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t
introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.
Please don’t approach the electricventilator with fluttering
clothes.
For installation in environmentswhere the heater can be
subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in
gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a
frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are
terminal device.This accessory can be suppliedon request.
Avant d’effectuern’importe quelle intervention,s’assurer
que:
1 - l’aérotherme ne soit pas sous tension électrique.
2 - la vanne d’alimentation soit fermée.
3 - avant chaque intervention, quand l’appareil était on
fonction, il faut attendre que l’échangeur soit refroidi.
4 - attendre que le ventilateur ne tourne pas.
S’assurerde connecter la masse à terre.
Pour transporter l’appareil utiliserun moyen de soulèvement
enfonction du poids de celui-ci (voirCaractéristiques techniques,
tableaupoids).
Soulever lentement en faisantattention que l’appareil ne
tombepas. Déplacez les courroies enfonction du barycentre.
Dans une position facilementaccessible près de l’appareil oudes
appareils il faut installer uninterrupteur de securité qui coupela
tension à l’appareil.
Les hélices peuvent réjoindre desvitesse de 1.400 TPM. Il ne
faut pasintroduire des objets ou le mainsdans
l’électroventilateur.
N’approchez pas l’appareil avecdes vêtements flottants.
Pour installations en ambiants oül’aérotherme puisse être
heurté,par exémple coups de ballon danssalles de gymnastique et/ou
courtsde tennis, il est necessaire quel’aérotherme soit doué d’un
chassisavec filet, qui pourra être fourni, surdemande, pour
protéger les ailettesdirectionnelles placées sur la
boucheantérieure.
Vor jedemEingriff vergewissern daß:
1 - der Lufterhitzer nicht unter Spannung steht.
2 - das Versorgungsventil geschlossen ist.
3 - wenn das Gerät in Betrieb ist, muß vor jedem Eingriff
gewartet werden, bis der Wärmetauscher abgekühlt ist.
4 - bitte wartner bis Ventilator hält.
Überprüfen, daß dieErdverbindung hergestellt ist.
Zum Transport des Gerätes einseinem Gewicht
angemessenesHebewerkzeug benützen (sieheTechnische Merkmale,
Gewichts-tabelle).
Das Gerät langsam anheben undsicherstellen, daß es nicht fällt.
DieTransportgurte in Abhängigkeit vomSchwerpunkt verschieben.
In der Nähe des Geräts oder derGeräte ist an einer leicht
zugänglichenStelle ein Sicherheitsschalter zuinstallieren, über den
dem Gerätder Stom entzogen wird.
Die Lüfter können Geschwindig-keiten von 1.400 UPM
erreichen.Führen Sie keine Fremkörper in denElektroventilator ein
und berührenSie ihn nicht mit den Händen.
Dem Ventilator nicht mit flattern- derKleidung zu nahe
kommen.
Für die Installation in Räume, woes die Möglichkeit gibt, daß
derLuftheizer durch zufällige Schlägegeschlagen werden kann
(z.B.Schläge mit dem Ball in Turnhallenund/oedr Tennisplätze), ist
es nötig,daß einen Rahmen mit einerSchutznetz auf dem
Luftausblaseingebaut wird, als Beschützungder Luftflügel. Diese
Zuberhörteilwird auf Anfrage geliefert.
Antes de efectuarcualquier intervención,asegurarse que:
1 - el aerotermo no esté bajo tensión eléctrica.
2 - la válvula de alimentación esté cerrada.
3 - esperar el enfriamiento.
4 - esperar que el ventilador se ferme completamente.
Asegurarsede conectar la toma de tierra.
Para transportar los aparatos uti-lizar un medio adecuado al
pesode la misma (ver Característicastécnicas, cuadro pesos).
Instalar siempre el aparato con lared de protección
antiaccidente(opcional), en el caso que exístaposibilidad de
contacto directo conel ventilador. Correr las correas enfunción del
centrobárico.
Instalar en una posición facilmenteaccessible cerca de aparato o
delos aparatós un interruptor de se-guridad que apaga el
aparato.
Las turbinas pueden alcanzar lavelocidad de 1.400
revolucionespor minuto. No se pueden introducirobjetos en el
electroventilador ytodavia menos las manos.
No aproximar el electroventilador enmovimiento con vestidos
flotante.
Para instalaciones en las que elaerotermo pueda subir
accidentalesempujones, por ejemplo choquesde balón en palestras y/o
en camposde tenis, es necesario que el aero-termo sea dotado de un
telar conuna red, puesto sobre la boca desalida de aire, para la
protecciónde las aletas de dirección del aire.Este accesorio puede
ser entregadosobre demanda.
Before any interventionmake sure that:
1 - the unit is not under electric tension.
2 - the supply valve is closed.
3 - before any intervention on the unit in operation please wait
until the heat exchanger has cooled down.
4 - wait until the fan has completly stopped.
Controlthat the earthing is all right.
For the transport of the unit youhave to use suitable lifting
means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics,
weighttable).
Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move
the beltsin function of the centre of gravity.
In an easily accesible position nearthe appliance or the
appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the
power supply.
The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t
introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.
Please don’t approach the electricventilator with fluttering
clothes.
For installation in environmentswhere the heater can be
subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in
gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a
frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are
terminal device.This accessory can be suppliedon request.
11 11A
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SECURITY RULES
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD SECURITY RULES
-
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 90°C
• Pressione di esercizio massima: 1600 kPa
• Maximum temperature of heat vector fluid: 90°C
• Maximum working pressure: 1600 kPa
• Température maximale du fluide caloporteur: 90°C maxi
• Pression de marche maximale: 1600 kPa
• Max. Temperatur des Kältemediums: 90°C
• Max. Betriebsdruck: 1600 kPa
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 90°C
• Máxima presión de ejercicio: 1600 kPa
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 90°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1600 kPa
12 12A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel
rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione
ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin
accordance with environmentalprotection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen
respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection
del’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig
entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan
respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección
delmedio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt
metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de
milieuwetgeving.
Non togliere le etichette di sicu-rezza. In caso di
illeggibilità richie-derne la sostituzione.
Se l’aerotermo deve essere smon-tato usare guanti da lavoro.
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre
ricambioriginali.
Solo tecnici (e nessun altro) prece-dentemente addestrati,
qualificatie autorizzati possono accedere efare manutenzione alla
macchina.
Non esporre a gas infiammabili.
Proteggere le batterie da pericolodi gelo.
Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for
theirsubstitution.
For the disassembly of the unitheater use working gloves.
If pieces have to be substituted,please always ask for original
spareparts.
Only qualified and authorized,previously trained technicians
(andno other person) must have accessto the machine and can
performthe maintenance.
Don’t expose to flammable gas!
The battery has to be protectedagainst frost.
Ne pas détacher les étiquettes desécurité; au cas où elles sont
illi-sibles, en demander la substitution.
Si l’aérotherme doit être démonté,user des gants de travail.
Dans le cas de sostitution de piecestoujours demander
rechangesoriginales.
Seulement techniciens (et personned’autre) précédemment
formés,qualifiés et autorisés peuventaccéder à l’appareil pour
effectuerl’entretien.
N’exposez pas au gaz inflammable.
Protégez la batterie contre le gel.
Die Sicherheitsetiketten nichtentfernen. Wenn sie
unleserlichgeworden sind, neue anfordern.
Wenn der Lufterhitzer zerlegtwerden muß,
Arbeitshandschuhebenützen.
Wenn Teile ersetz werden müssen,immer Originalersatzteile
verlangen.
Nur geschulte, qualifizierte undautorisierte Techniker (und
keinanderer) haben Zugang zum Gerätund können die Wartung
vornehmen.
Nicht in Kontakt mit entzündbaremGas bringen!
Die Batterie muß vor Frost geschütztwerden.
No quitar las etiquetas de seguri-dad. En caso de que sean
ilegibles,pedir su substitución.
Si el aerotermo tiene que serdesmontado, utilizar guantes
deprotección.
En caso de sustitución de piezas,utilizar siempre recambios
originales.
Solamente personal Técnico (exclu-sivamente) que haya sido
instruido,calificado y autorizado, puede ac-ceder y efectuar el
mantenimientode los aparatos.
No exposer a gas inflamable.
Proteger la bateriá contra el frio.
Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for
theirsubstitution.
For the disassembly of the unitheater use working gloves.
If pieces have to be substituted,please always ask for original
spareparts.
Only qualified and authorized,previously trained technicians
(andno other person) must have accessto the machine and can
performthe maintenance.
Don’t expose to flammable gas!
The battery has to be protectedagainst frost.
-
I sistemi con cui l’apparecchiopuò essere fissato sono:
A - con mensola a parete;
B - con qualsiasi altro mezzo o materiale ritenuti idonei
dall’installatore.
A - Per fissare con mensole (optional) a parete bisogna:
A1 - Stabilire l’altezza dell’installazione e in base al tipo di
parete predisporre dei tasselli o altro, atti a supportare il peso
dell’apparecchio, vedi Caratteristiche Tecniche.
A2 - Fissare le mensole.
A3 - Sollevare l’apparecchio con mezzi idonei e fissarlo alle
mensole (sono consigliate viti M8 e rondelle piane).
The appliance can be fixedby the following means:
A - with brackets on the wall;
B - by any other means or material considered suitable by the
installer.
A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed
as follows:
A1 - Determine the installation height and according to the wall
type prepare plugs or other means, which carry the weight of the
appliance, see Technical Characteristics.
A2 - Fix the brackets.
A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to
the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).
Les systèmes avec lesquelson peut fixer l’appareil sont:
A - avec consoles paroi;
B - avec n’importe quel autre moyen ou matériel retenu approprié
de la part de l’installateur.
A - Pour fixer avec consoles (optional) à la paroi il faut:
A1 - Décider la hauteur de l’installation et selon le type de
paroi utiliser des chevilles ou autre chose capable de supporter le
poids de l’appareil (voir Caractéristiques Techniques).
A2 - Fixer les consoles.
A3 - Soulever de façon approprié et fixer l’appareil sur les
consoles (On conseille de vis M8 et rondelles plates).
Das Gerät kann mit folgendenSystemen befestigt werden:
A - mit Konsolen an der Wand;
B - mit jedem beliebigen vom Installateur als geeignet
angesehenen Mittel oder Material.
A - Befestigung mit Konsolen (Optional) an der Wand:
A1 - Die Installationshöhe bestimmen und in Abhängigkeit von der
Wandbeschaffenheit Dübel oder andere geeignete Mittel wählen,
welche dem Gewicht des Gerätes standhalten, s. Technische
Elgenschaften.
A2 - Die Konsolen an der Wand befestigen.
A3 - Das Gerät mit geeigneten Mitteln in die richtige Position
heben und an den Konsolen befestigen (Es werden M8 Schrauben mit
Flachmutter empfohlen).
Los sistemas de fijacióndel aparato son los siguientes:
A - con soportes fijados a la pared;
B - con cualquier otro método o material que el instalador
considere idoneo.
A - Para fijar con aparatos (opcional) a la pared, se
necesita:
A1 - Establecer la altura de la instalación y en base al tipo de
pared, utilizar clavos de fijación adecuados al peso del aparato
(ver características técnicas).
A2 - Fijar los soportes.
A3 - Levantar el aparato con un medio adécuado y fijarlo a los
soportes (se aconsejan tornillos M8 y arendelas planas).
The appliance can be fixedby the following means:
A - with brackets on the wall;
B - by any other means or material considered suitable by the
installer.
A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed
as follows:
A1 - Determine the installation height and according to the wall
type prepare plugs or other means, which carry the weight of the
appliance, see Technical Characteristics.
A2 - Fix the brackets.
A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to
the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).
13 13A
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN
INSTALLATIE
ATTENZIONE!
NON FAR ENTRARE SCORIEO IMPURITÀ PERCHÈ,
OLTRE A DANNEGGIAREL’APPARECCHIO STESSO,
POSSONO ESSERETRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICAE ROVINARE POMPE,CALDAIE O ALTRO.
RISPETTARE UN MINIMODI DISTANZA (150 mm)
PER L’EVENTUALEMANUTENZIONE
DI MOTORE E VENTOLA.
A MONTAGGIO AVVENUTOCONTROLLARE
CHE L’APPARECCHIOSIA PERFETTAMENTE
IN BOLLA.
ATTENTION!
PLEASEDON’T INTRODUCE
ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,
SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH
THE MAIN BOILERDESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.
AFTERFIXING THE UNITCONTROL THAT
IT IS AT WATER LEVEL.
ATTENTION!
NE PAS INTRODUIREDES CORPS ETRANGERSPARCE QU’ILS PEUVENT
ENDOMMAGER L’APPAREILOU ARRIVER JUSQU’A
LA CENTRALE THERMIQUEET DETERIORER
LES POMPES,LES CHAUDIERES, ETC.
RESPECTER UN MINIMUMDE DISTANCE (150 mm)
POUR L’EVENTUELENTRETIEN DU MOTEUR
ET DE L’HELICE.
DANS N’IMPORTEQUEL CAS,
IL FAUT CONTROLERQUE L’APPAREIL
SOIT BIEN HORIZONTAL(AVEC UN NIVEAU A BULLE).
ACHTUNG!
KEINE FREMDKÖRPERIN DAS GERÄT
GELANGEN LASSEN.SIE BESCHÄDIGEN SONSTDAS GERÄT UND KÖNNEN
BIS ZUR THERMISCHENZENTRALE VORDRINGEN,
WO SIE PUMPEN,HEIZEL-EMENTE, ETC.
RUINIEREN.
EINEN MINDEST-ABSTAND(150 mm) FÜR DIE
EVENTUELLE WARTUNGVON MOTOR UND LÜFTER
EINHALTEN.
AUF JEDEN FALLMUSS SICHERGESTELLT
WERDEN. DASS DIEMONTAGEFLÄCHE NICHT
GENEIGT IST.
ATENCIÓN!
EVITAR LA ENTRADADE IMPUREZAS
QUE PUEDAN DAÑAREL APARATO
U OTROS ELEMENTOSDE LA INSTALACIÓN
(BOMBAS CALDERA, ETC.).
RESPETAR UNA DISTANCIAMÍNIMA (150 mm)
PARA EL EVENTUALMANTENIMIENTO
DE MOTOR Y TURBINA.
UNA VEZ QUE EL MONTAJESE HA EFECTUADO,
ASEGURARSEDE QUE EL APARATO
ESTÉ PERFECTAMENTEALINEADO Y NIVELADO.
OPGELET!
PLEASEDON’T INTRODUCE
ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,
SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH
THE MAIN BOILERDESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.
PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.
-
14 14A
Schema di alimentazionecon acqua calda o surriscaldata.
IN = MANDATA
OUT = RITORNO
Per evitare perditeutilizzare canapa e pasta verdeper collegare
tanto in entrataquanto in uscita l’apparecchio,con un giunto a 3
pezzie valvola a sfera.
Diagram for the warm waterand hot water supply.
IN = FLOW
OUT = RETURN
Connect the unitat the inlet and at the outletwith a three part
jointand a ball valve; seal with hempang green paste.
Schéma d’alimentationavec eau chaude surchauffée.
IN = ENTREE
OUT = RETOUR
Pour le raccordementde l’appareil, il est necessairede prévoir 2
vannes d’aûetet 2 raccords afinde pouvoir isoler l’appareilsans
arrêter l’installation.
Raccorder l’appareilsoit en entrée qu’en sortieavec un joint à 3
pièceset soupape à bille avec chanvreet pâte de garniture.
Il faut installer une purge d’airdans la partie supérieuredu
circuit et une vidange dansla partie inférieure.
Schema für den Einlauf vonwarmen oder heißem Wasser.
IN = VORLAUF
OUT = RÜCKLAUF
Das Gerät wird am Eingangund am Austritt mit einem3-teiligen
Verbindungsstück undeinem Kugelventil verbunden,wobei zur
Vermeidung von LecksHanf und grüne Dichtpastezu verwenden sind.
Das Gerät am Ein-und Austritt mittels Hanfoder Dichtpaste mit
einem3-teiligen Zwischenstück undeinem Absperventil verbinden.
Am oberen Endedes Kreislaufes ist eineEntlüftung und am unteren
Endeeine Entleerung vorzusehen.
Esquema de alimentacióncon agua caliente o recalentada.
IN = IDA
OUT = RETORNO
Para evitar pérdidasutilizar hilos de cáñamo y pastapara
conectar tanto en entradacuanto en salida el aparato,una juntura a
3 piezasy válvula a esfera.
Diagram for the warm waterand hot water supply.
IN = FLOW
OUT = RETURN
Om lekken te vermijden gebruiktmen hennep en groene pastaom
zowel ingang als uitgangvan het toestel aan te sluiten,met een
verbinding met 3 stukkenen kogelklep.
COLLEGAMENTOIDRAULICO
HYDRAULICCONNECTIONS
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS
ENLACEHIDRÁULICO
HYDRAULISCHEAANSLUITING
ATTENZIONE!
PER NON DANNEGGIARELA BATTERIA
È INDISPENSABILETENERE FERMO, CON
UN SERRATUBO, L'ATTACCOMENTRE SI EFFETTUA
L'ALLACCIAMENTODELLA TUBAZIONE.
ATTENZIONE!
NON ALIMENTARECON VAPORE,
MA SOLOCON ACQUA CALDA.
ATTENTION!
TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY
THE ATTACKMUST BE KEPT
IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH
DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.
ATTENTION!
DO NOT SUPPLYWITH STEAM
BUT ONLYWITH WARM WATER.
ATTENTION!
POUR NE PASENDOMMAGER LA BATTERIE
IL EST INDISPENSABLETENIR FERME LE RACCORDAVEC UNE PINCE A
TUYAUX
PENDANTLE RACCORDEMENT
DU TUYAU.
ATTENTION!
NE PAS ALIMENTERAVEC DE LA VAPEUR,
MAIS SEULEMENT AVECDE L’EAU CHAUDE.
ACHTUNG!
UM DIE WAERMETAUSCHERNICHT ZU BESCHÄDIGEN,MUSS DER ANSCHLUSSBEI
DER ANBRINGUNG
DES ROHRS UNBEDINGTMIT EINER ROHRZANGE
FESTGEHALTEN WERDEN.
ACHTUNG!
DIE GERÄTE DÜRFEN NICHTMIT DAMPF BETRIEBEN
WERDEN, SONDERNNUR MIT WARMWASSER.
ATENCIÓN!
PARA PROTEGERLA BATERIA
ES INDISPENSABLEAGUANTAR EL ATAQUE
CON TENAZASPARA TUBOS
CUANDO SE EFECTUAEL ENLACE.
ATENCIÓN!
NO ALIMENTARCON VAPOR;
SÓLOCON AGUA CALIENTE.
OPGELET!
TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY
THE ATTACKMUST BE KEPT
IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH
DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.
OPGELET!
DO NOT SUPPLYWITH STEAM
BUT ONLYWITH WARM WATER.
-
15 15A
Prima di effettuare i collegamentiai motori assicurarsi che non
ci siatensione.
Togliere il coperchietto della mor-settiera del motore e
procedere alcollegamento elettrico: • Motore elettronico con
protezione termica, 230V.
Controllare la messa a terra.
Quindi chiudere il coperchi