Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 1 de 15 Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción 1C/A (Alemán Materia Traducción general Módulo - Titulación Grado en traducción e interpretación Plan 423 Código 41095 Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter Obligatoria Nivel/Ciclo Grado Curso 3 Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte Español y alemán Profesor/es responsable/s Judith Carrera Fernández es traductora profesional y futura doctora en Traducción y Comunicación intercultural. Actualmente investigo sobre traducción translectal entre variedades del español en un contexto audiovisual. Socia de ASETRAD. Mi CV. Datos de contacto (E-mail, teléfono…) Correo electrónico: [email protected]Teléfono: 975 12 91021 Despacho A 17 Horario de tutorías Martes de 12 a 15 h y miércoles de 11 a 13 h. Los cambios aparecerán en la web. Departamento Lengua Española
15
Embed
Guía docente de la asignatura · Bloque 1: Gramática alemana para la traducción DE-ES Carga de trabajo en créditos ECTS: 2,13 a. Contextualización y justificación Tras cursar
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 1 de 15
Guía docente de la asignatura
Asignatura Traducción 1C/A (Alemán
Materia Traducción general
Módulo -
Titulación Grado en traducción e interpretación
Plan 423 Código 41095
Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter Obligatoria
Nivel/Ciclo Grado Curso 3
Créditos ECTS 6
Lengua en que se imparte Español y alemán
Profesor/es responsable/s
Judith Carrera Fernández es traductora profesional y futura doctora en
Traducción y Comunicación intercultural. Actualmente investigo sobre
traducción translectal entre variedades del español en un contexto audiovisual.
Dreyer, H. y Schmitt, R., (eds) 2001, Prácticas de gramática alemana, Max Hueber Verlag, Múnich.
Hentschel, E. y Weydt, H. 1994, Handbuch der deutschen Grammatik, de Gruyter, Berlín etc.
Hering, Axel, Magdalena Matussek, and Michaela Perlmann-Balme. 2002, Em-Übungsgrammatik: Deutsch als Fremdsprache ; [Wiederholung der Grundstufe, Mittelstufe ; dieses Werk folgt der Rechtschreibreform]. Hueber Verlag.
López-Campos Bodineau, R. 2004, Morfosintaxis alemana, Herder, Barcelona.
Reimann, M. 1997, Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache : Erklärungen und Übungen, Max Hueber, Mún
h. Bibliografía complementaria
Ver lista bibliográfica (con enlaces al catálogo de la Uva) en la página web del programaasigma de la asignatura: http://www.uva.es/opencms/consultas/planesestudios/guia?menu=13&codigo_plan=423&codigo_asignatura=41095&grupo=1&ano_academico=1213 La profesora proporcionará más bibliografía a lo largo del curso.
En este bloque se aplicarán los conocimientos teóricos adquiridos durante el desarrollo paralelo del bloque I.
Asimismo, este bloque amplía y asegura la práctica en traducción alemán-español de textos generales.
b. Objetivos de aprendizaje
- Comprensión de textos y discursos generales en lengua C alemán pertenecientes a géneros básicos de la
comunicación diaria.
- Destreza en el uso de los recursos básicos de documentación para la Traducción General C/A (Alemán-
Español).
- Síntesis de conocimientos e informaciones sobre aspectos culturales y de civilización de los países de la
lengua C alemán.
- Manejo de herramientas informáticas (generales y profesionales) en el marco de tareas de Traducción
General C/A (Alemán-Español).
- Redacción de textos en lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y
textual.
- Aplicación de los principios metodológicos básicos de la traducción. - Aplicación de los procesos específicos
de cada etapa del proceso traductor.
- Revisión de la calidad de traducciones generales, propias y ajenas. - Manejo de herramientas de gestión
terminológica y traducción asistida por ordenador (TAO) en proyectos de Traducción General C/A (Alemán-
Español).
- Rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones. - Espíritu crítico y creativo en la resolución de
problemas y errores de Traducción General C/A (Alemán-Español).
c. Contenidos
1. Principios metodológicos básicos para la Traducción General C/A (Alemán-Español)
2. Análisis, contraste y traducción de textos (I).
3. Tratamiento de las referencias culturales en la Traducción General C/A (Alemán-Español) (I).
Estos contenidos se desarrollarán mediante la traducción de textos con secuencias narrativas y dialógicas,
como el relato breve (ejemplos procedentes de la serie de lecturas “Leo & Co.”, leichte Lektüre für Deutsh als
Fremdsprache, Stufe 3), textos periodísticos (didactizados) y textos turístico-publicitarios de un nivel de
dificultad bajo (A2>B1).
d. Métodos docentes
Resolución de problemas, estudio de casos y aprendizaje cooperativo.
e. Plan de trabajo
Las sesiones prácticas tendrán lugar los miércoles del cuatrimestre, en bloques de 2 horas (salvo en el caso de
los miércoles en los que hay seminario).
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 10 de 15
En cada sesión se corrige la traducción de un texto y se comenta el texto siguiente para que los alumnos lo
preparen en casa. Salvo en la primera sesión práctica, los alumnos deberán traer al menos un borrador de su
traducción y, posteriormente, la corregiremos colaborativamente.
Las partes de los ejercicios que no se corrijan en la sesión, las corregirá la profesora y las devolverá a cada
alumno junto con el comentario evaluador correspondiente.
f. Evaluación
Corrección de las traducciones en clase por escrito.
Entrega de un proyecto de traducción al final del cuatrimestre.
g. Bibliografía básica
Manuales de traducción
Elena García, P. 2001, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Ariel, Barcelona.
Elena García, P. 1996, "La documentación en traducción general" en La enseñanza de la traducción, ed. A. Hurtado Albir, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón, pp. 79-90.
Gamero Pérez, S. 2005, Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón.
Lawick, H.v. 2009, Manual de traducció alemany-català, Eumo Editorial, Vic.
Diccionarios bilingües
Aliaga López, S. 2003, Pons Großwörterbuch für Experten und Universität: mit Daumenregister, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch, Klett, Stuttgart.
Diccionario Alemán-Español –Alemán / Deutsch als Fremdsprache - Alemán como lengua extranjera, 2007, Hueber, Múnich.
Balzer, B.e.a. 2010, Kein Blatt vor den Mund nehmen - no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch, 1ª impr edn, Editorial Idiomas, Madrid.
Slaby, R. y Grossmann, R. 2002, Diccionario de las lenguas española y alemana / Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache, 5ª edn, Herder, Barcelona.
Pons Kompaktwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2005, Klett, Stuttgart.
Ammon, U. (ed) 2004, Variantenwörterbuch des Deutschen : die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, De Gruyter, Berlín ; Nueva York.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 11 de 15
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften 2011, DWDS: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [en línea] Berlin-Brandenburgische Akademie der
Götz, D. y Haensch, G. 2003, Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlín.
Kempcke, G. 2000, Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, de Gruyter, Berlín.
Wahrig-Burfeind, R. 2008, Wahrig Groβwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Wissen-Media-Verlag., Gütersloh etc.
Diccionarios monolingües de español y diccionarios especializados
Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html [última consulta: 2010, 12/31].
Boneu, J. 2001, Diccionario euléxico: para expresarse con estilo y rigor, Juventud, Barcelona.
Bosque, I. 2006, Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto, SM, Madrid.
Moliner, M. 2001, Diccionario de uso del español (CD-Rom) : versión 2.0, 2ª edn, Gredos, Madrid.
Pascual, J.A. y Gutiérrez Cuadrado, J. 2006, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Madrid.
Sánchez, A. 2001, Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid.
Seco, M. 1999, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
Slager, E. y Seco, M. 2007, Diccionario de uso de las preposiciones españolas, Espasa-Calpe, Madrid.
Diccionarios especiales y otros manuales
Corbeil, J. y Archambault, A. (eds) 2003, Pons: Bildwörterbuch: Deutsch-English-Französisch-Spanisch-Italienisch, Ernst Klett Sprachen, Barcelona.
Martínez de Sousa, J. 2008, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4ª corr., y aum. edn, Trea, Gijón.
Martínez de Sousa, J. 2008, Manual de estilo de la lengua española: (MELE 3), 3ª , 1ª reimp. edn, Trea, Gijón.
Sevilla Muñoz, J. (ed) 2001, 1001 refranes españoles: con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso), 1º edn, Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid.
h. Bibliografía complementaria
Ver lista bibliográfica (con enlaces al catálogo de la Uva) en la página web del programa sigma de la asignatura:
http://www.uva.es/opencms/consultas/planesestudios/guia?menu=13&codigo_plan=423&codigo_asignatura=41095&grupo=1&ano_academico=12113 La profesora proporcionará más bibliografía a lo largo del curso.
i. Recursos necesarios Será imprescindible utilizar un ordenador para poder acceder a los materiales del campus virtual.
Bloque 3: Aspectos instrumentales de la traducción DE-ES
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,54
a. Contextualización y justificación
En este bloque de contenidos se profundizará desde un punto de vista teórico-práctico en aspectos
instrumentales de la traducción alemán-español.
b. Objetivos de aprendizaje
- Destreza en el uso de los recursos básicos de documentación para la Traducción General C/A (Alemán-
Español).
- Manejo de herramientas informáticas (generales y profesionales) en el marco de tareas de Traducción
General C/A (Alemán-Español).
- Revisión de la calidad de traducciones generales, propias y ajenas.
c. Contenidos
1. Análisis de las diferencias lingüísticas y ortotipográficas entre las lenguas de trabajo para la Traducción General C/A (alemán-español) (I).
2. Herramientas lexicográficas y fuentes de información para la Traducción General C/A (Alemán- Español) (I).
d. Métodos docentes
Estudio individual, estudio de casos, aprendizaje cooperativo.
e. Plan de trabajo Trabajaremos en la modalidad seminario.
Cada alumno se hará cargo de un material que tendrá que estudiar y analizar individualmente. En las sesiones
de seminario, los alumnos expondrán sus conclusiones de análisis.
Los conceptos discutidos en los seminarios serán objeto de examen.
Seminario 1. Evaluación de fuentes de información lexicográfica DE-ES (2 h): 11/12/2013 Seminario 2. Los signos ortotipográficos en contraste DE-ES (1 h): 8/01/2014 Seminario 3. Diccionarios monolingües Deutsch als Fremdsprache: Análisis inicial (2 h): (10/01/2014)
f. Evaluación
Examen con preguntas cortas y de relacionar conceptos.
g. Bibliografía básica
Davies, M. 2002-2011-, Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII - siglo XX) [en línea] . Disponible en: http://www.corpusdelespanol.org [última consulta: 2011, 10/10/2010].
Lawick, H.v. 2009, "Recursos del traductor: diccionaris i corpus " en Manual de traducción alemany-català Eumo Editorial, Vic, pp. 55-97.
Martínez de Sousa, J. 1999, "Fuentes de información lexicográfica" en Técnicas documentales aplicadas a la traducción, eds. M. Pinto y J.A. Cordón, Síntesis, Madrid, pp. 41-68.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2011, Banco de datos (CREA): Corpus de referencia del español actual [en línea]. Disponible en: http://www.rae.es [última consulta: 2011, 30/03/2011].
Reguera, A.M. 2001, La nueva ortografía de la lengua alemana : las reglas y grafías actuales tras la reforma ortográfica, : Índice & Marcapáginas, Sevilla.
Scholze Stubenrecht, W. y Hemme, S., (eds) 2002, Duden : Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen, 4., uberarbeit.Aufl. edn, Dudenverlag, Mannheim etc.
Siems, H. 2001, Das Verflixte Komma: Übungsheft zur zeichensetzung, Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, Stuttgart etc.
h. Bibliografía complementaria
La profesora proporcionará más bibliografía a lo largo del curso.