Top Banner
51

GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

Nov 08, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3
Page 2: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

1GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

Page 3: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

2 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.1 SCOPO0.2 LIMITI DELLA GARANZIA0.3 AVVERTENZE GENERALITA’SULL’USO

0.1 PURPOSE0.2 LIMITS OF THE WARRANTY0.3 WARNINGS-GENERALNOTES ON CORRECT USE

0.1 EINSATZZWECK0.2GARANTIE-EINGRENZUNGEN0.3 ALLGEMEINE

333

Pagina Page SeiteCHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO

3

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSNORMEN1. NORME DI SICUREZZA 2

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE 4

2.1 TARGHETTA2.2 SIGLA DEL PRODOTTO

2.1 IDENTIFICATION PLATE2.2 PRODUCT NAME

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.1 PREMESSA3.2 GRUPPO RFW3.3 GRUPPO RFA

557

3.1 VORWORT3.2 RFW-AGGREGAT3.3 RFA-AGGREGAT

3.1 FOREWORD3.2 RFW UNIT3.3 RFA UNIT

5

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4.SOLLEVAMENTO TRASPORTO 11

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO 11

6. TYPES OF COMMISSIONING

PROCEDURES

6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO 11

6.1 CLASSIFICAZIONE6.2 DESCRIZIONETIPOLOGOLIE

11126.1 CLASSIFICATION

6.2 DESCRIPTION OFCOMMISS. PROCEDURES

6.1 KLASSIFIKATION6.2 BESCHREIBUNG DERINBETRIEBSETZUNGSARTEN

7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE 14

7.1 LUOGO FUNZIONAMENTO7.2 LUOGO CHIUSO E/OPOLVEROSO7.3 LUOGO APERTO7.4 ILLUMINAZIONE7.5 FISSAGGIO7.6 COLLEGAMENTO IMPIANTOIDRAULICO7.7 POSIZIONE TAPPI

1414

14141414

15

7.1 INSTALLATION SITE7.2 ENCLOSED AND/OR DUSTYROOM7.3 OUTDOOR INSTALLATION7.4 LIGHTING7.5 FASTENING THE UNIT7.6 HYDRAULIC SYSTEMCONNECTION7.7 PLUGS POSITION

7.1 INSTALLATIONSORT7.2 GESCHLOSSENERUND/ODER STAUBIGERINSTALLATIONSORT7.3 INSTALLATION IM FREIEN7.4BELEUCHTUNG7.5BEFESTIGUNG DESAGGREGATS7.6

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

8.1 GRUPPI RFW8.1.1 Schema idraulico8.1.2 Schema elettrico8.1.3 Messa in Servizio

8.2 GRUPPI RFA8.2.1 Schema idraulico8.2.2 Schema elettrico8.2.3 Messa in Servizio

Schema A8.2.4 Messa in Servizio

Schema B8.2..5 Controlli

1617171718181921

22

22

16

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE 23

44

9.1 GRUPPO RFW9.2 GRUPPO RFA

2324

9.1RFW-AGGREGAT9.2 RFA-AGGREGAT

9.1 RFW UNIT9.2 RFA UNIT

10. SIZE 10. BEMASSUNG10. DIMENSIONAMENTO 25

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11. DATASHEET STRUMENTI 26

8.1 RFW UNIT8.1.1 Hydraulic diagram8.1.2 Wiring diagram8.1.3 Commissioning

8.2 RFA UNIT8.2.1 Hydraulic diagram8.2.2 Wiring diagram8.2.3 Commissioning

Diagram A8.2.4 Commissioning

Diagram B8.2..5 Inspection

2.1 TYPENSCHILD2.2PRODUKTKENNZEICHNUNG

8.1 AGGREGAT RFW8.1.1 Hydraulikschema8.1.2 Schaltplan8.1.3 Inbetriebsetzung

8.2 RFA-AGGREGAT8.2.1 Hydraulikschema8.2.2 Schaltplan8.2.3 Inbetriebsetzung -schema A8.2.4 Inbetriebsetzung -schema B8.2.5 Kontrolle

Page 4: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

3GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

0.1 EINSATZZWECKDie Kühlung durch Wärmeaustauscher lässtsich in zwei Haupttypologien unterteilen:1 - Wasser-Öl-Wärmeaustauscher RFW2 - Luft-Öl-Wärmeaustauscher RFA.Jede Kategorie enthält mehrere Baugrößen mitunterschiedlichen Austauschleistungen. JedesKühlaggregat wird getrennt vom Getriebe geliefert.Die Verbindungsleitungen zwischen Getriebe undAnlage werden von der GSM vorgesehen. DiesesHandbuch enthält alle Informationen für einekorrekte Lagerung, den Einsatz und dieInstandhaltung. Der Einhalt dieser Hinweise istim Sinne der Gewährleistung eines korrektenBetriebs eine wesentliche Ausgangsbedingung.Es wird empfohlen, den Inhalt dieses Handbuchzur Kenntnis zu nehmen und eine Kopie davonin der Nähe der Kühlaggregate aufzubewahren.Die Hauptinformationen mit allgemeinemCharakter sind nicht nur für die serienmäßigenKegelrad- und Parallelwellengetriebe sondernauch für die Spezialgetriebe gültig.

0.2 GARANTIEEINGRENZUNGENDie Garantie beschränkt sich ausschließlich aufden Austausch der defekten Komponente, wennnach einer Überprüfung eine effektive Verantwor-tung unsererseits festgestellt wird.Die auf das Pro-dukt gegebene Garantie verfällt in dem Moment, indem Handhabungen, egal an welchem Teil oderwelcher Komponente der Anlage, festgestellt wer-den.Von der Garantie ausgeschlossen sind dar-über hinaus Reparaturen, die in Folge vonSchäden erforderlich sind, die durch Nachlässig-keit in der Instandhaltung oder unangemesseneApplikationen verursacht wurden.Alle für den Transport, Kontrolle und Ausbauarbei-ten entstehenden Kosten für den Eingriff einerunser Techniker gehen immer und vollständigzu Lasten des Kunden.

0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISEDie Kühlaggregate GSM S.p.A. Serie RFW/RFAwurden ausschließlich für die Kühlung von Hydrau-liköl entwickelt und können daher nicht zur Kühlunganderer Flüssigkeiten verwendet werden.Vor Be-ginn irgendwelcher Instandhaltungseingriffe MUSSDIE SPANNUNGSVERSORGUNG UNTER-BROCHEN WERDEN, da sich im Innenbereich fürden Bediener gefährliche Teile in Bewegung befin-den.Sich darüber hinaus an folgende Anweisungenhalten:- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem be-fugten Personal erlaubt werden.- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTANDBEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN- Vor Einsatz der Einheit muss man sich darübervergewissern, dass jegliche, die Sicherheitgefährdende Bedingung ein angemessener Weisebeseitigt wurde.- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungensich an ihrem Platz befinden und dass die Sicher-heitsvorrichtungen vorhanden und wirksam sind.- Dafür sorgen, dass sich im Bedienerbereich kei-ne Fremdkörper befinden.Jegliche Instandhaltungseingriffe müssen an einervon den Energieversorgungsnetzen (Strom, Druc-kluft, Hydraulik oder anderweitige) getrennten Ma-schine vorgenommen werden.- Sollte die Möglichkeit bestehen, von herau-sgeschleuderten oder herunterfallenden Festkör-pern oder ähnlichem getroffen werden zu können,müssen ggf. eine Brille mit seitlichem Schutz, einHelm oder Handschuhe getragen werden.- Bei Umgang mit heißem Material kann sich imHinblick auf ein Verhindern von Handverbrennun-gen das Anlegen von Schutzhandschuhen oderanderen persönlichen Schutzkleidungsstücken alserforderlich erweisen.- Auch wenn die Einheit sich nicht als besonderslaut erweist, kann sich das Anlegen eines Ohren-schutzes gegen den im Umfeld der Maschine vor-liegenden Schalldruck als erforderlich erweisen.

0.1 SCOPOIl raffreddamento con scambiatore di calore puòessere suddiviso in due tipologie principali:1 - Scambiatore acqua-olio RFW2 - Scambiatore aria olio RFA.Ogni categoria è divisa in più grandezze, conpotenze di scambio diversificateOgni gruppo di raffreddamento è fornitoseparatamente al riduttore; i tubi di collegamentotra riduttore ed impianto non sono a carico GSM.Questo manuale contiene tutte le informazioniper il corretto stoccaggio, uso e manutenzioneed il rispetto di queste costituisce condizionenecessaria per la garanzia di un correttofunzionamento; è consigliabile prenderecoscienza dei contenuti di questo manuale econservarne una copia in prossimità dei gruppi diraffreddamento. Le informazioni principali dicarattere generale sono valide oltre che per iriduttori ortogonali e paralleli di serie anche pergli speciali.

0.2 LIMITI DELLA GARANZIALa garanzia si limita esclusivamente allasostituzione del componente difettoso, qualora sidetermina, dopo averlo visionato, un’effettivanostra responsabilità.La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha piùvalore nel momento in cui si dovesseroriscontrare delle manomissioni a qualsiasi parteo componente l’impianto.Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioniconseguenti a danni causati da trascuratezza dimanutenzione o da applicazioni inadeguate.Tutte le spese di trasporto, sopralluogo,smontaggio dovute, per l’intervento di un nostrotecnico s’intendono in ogni caso a totale caricodel cliente.

0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USOI gruppi di raffreddamento GSM S.p.A. serieRFW/RFA sono stati progettati esclusivamenteper il raffreddamento d’olio idraulico, e nonpossono essere assolutamente utilizzati perraffreddare altri liquidi.Prima di procedere a qualunque manutenzioneSI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONEperché all’interno ci sono parti in movimentopericolosi per l’operatore.Seguire inoltre le seguenti disposizioni:-Consentire al solo personale autorizzatod’intervenire sull’unità.- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasicondizione pericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata.

-Accertarsi che tutte le protezioni siano al loroposto ed i dispositivi di sicurezza siano presentied efficienti.

-Fare in modo che nella zona dell’operatorenon siano presenti oggetti estranei.Qualunque operazione di manutenzione deveavvenire con la macchina isolata dalle reti didistribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,idraulica od altro).- Quando sussiste la possibilità d’essere colpitidalle proiezioni o dalla caduta di parti solide osimili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,elmetti o guanti se necessari- Quando si opera con materiale caldo puòessere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi diprotezione individuale, per evitare scottature dacontatto manuale-Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, puòessere richiesto l’uso di protezioni contro ilrumore a causa del livello di pressione sonoradell’ambiente in cui la macchina è installata.

0.1 PURPOSEHeat exchanger cooling systems can be of twotypes:1 - Water-oil exchanger RFW2 - Air-oil exchanger RFA.Each category is available in many sizes, withdifferent exchange power. Any cooling unit issupplied separate from gearbox; tubesconnecting gearbox and system are not atGSM’s charge. This manual gives all instructionsabout stocking, use and maintenance; followthese rules to ensure correct operation. It isrecommended to thoroughly read this manualand keep one copy next to the cooling units.General information apply not only to thestandard parallel shaft and helical bevelgearboxes but also to the special versions.

0.2 LIMITS OF THE WARRANTYWarranty only covers replacement of faultycomponent if, after inspection, fault proves to beour responsibility. Product warranty becomesnull and void whenever any system part orcomponent has been tampered with. Repairs fordamage due to maintenance lack or unsuitableapplication are further excluded.All the expenses for transport, on-the-spotinspection and disassembly consequent to theintervention of one of our technicians are anywaycompletely at customer’s charge.

0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THECORRECT USE OF THE SYSTEMCooling units by GSM S.p.A. of the RFW/RFAseries are exclusively designed for coolinghydraulic oil and can not be used for coolingother fluids. Before proceeding to anymaintenance operation IT IS RECOMMENDEDTO CUT OFF POWER SUPPLY because insidethe system are moving parts dangerous for theoperator.Please stick to these provisions:- Only allow authorised personnel to work onthe machine.- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY- Before starting the unit, ensure that anydangerous condition has been suitablyeliminated.- Ensure that all protections are in place andthat safety devices are available and in efficientconditions.- Ensure that there are no foreign objects in theoperator’s area.Cut off any machine (power, air, water or other)supply before performing any maintenanceoperation.- If there is the risk of being hit by solid particles(or else) falling or being projected, use goggleswith side shields, helmets or gloves, ifnecessary.- When working with hot material, it could benecessary to wear gloves or any other safetygear to avoid scalds.- Though the unit is not noisy in itself, it could benecessary to wear noise-proof protections due tothe noise level of the room where machine isinstalled.

0. GENERAL INFORMATION 0. INFORMAZIONI GENERALI0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 5: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

4 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSNORMEN1. NORME DI SICUREZZA

I gruppi di raffreddamento vengono progettati,costruiti e commercializzati avvalendosi di tuttele conoscenze tecnologiche e scientificheattualmente a disposizione. Nell’ottica di unnaturale sviluppo delle conoscenze il costruttoresi riserva il diritto di modificare componenti al finedi migliorarne efficienza e sicurezza. Nondovranno essere apportate modifiche da partedell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilitàvariando le condizioni applicative e funzionali dicontratto.I gruppi di raffreddamento non devono essereposti in servizio prima che la macchina in cuisaranno incorporati sia stata dichiarata conformealle disposizioni della Direttiva Macchine98/37/CEE e successivi aggiornamenti e allaDirettiva sulla compatibilità elettromagnetica89/336/CEE e successivi aggiornamenti.Il costruttore della macchina deve inglobare leinformazioni contenute nel presente manualecon quelle relative alla propria macchina. Primadi effettuare interventi occorre che il riduttore siafermo e che siano presi tutti i provvedimentinecessari affinché non si abbiano accidentaliavviamenti.Occorre prevedere una protezione delle partirotanti onde prevenire contatti accidentali.In presenza di variazioni anomale di temperaturae/o rumorosità, non motivate da variazioniapplicative, i gruppi di raffreddamento devonoessere fermati ed ispezionati per preveniredanneggiamenti più gravi.Tutte le normative vigenti in termini diinquinamento ambientale, prevenzione esicurezza devono essere rispettate.

Die Kühlaggregate werden mit Bezugnahme aufalle zur Verfügung stehenden technologischenund wissenschaftlichen Kenntnisse entwickelt,produziert und gehandelt. Unter Berücksichtigungeiner normalen Entwicklung der Kenntnissebehält sich der Hersteller das Recht für Änderun-gen der Komponenten vor, um den Wirkungsgradund die Sicherheit zu verbessern. Der Anwenderdarf dagegen keinerlei Änderungen anbringen,die zu einer Minderung der Zuverlässigkeit führenund die dabei die Anwendungs- und Funktions-bedingungen gemäß Vertrag variieren.Die Kühlaggregate dürfen erst in Betrieb gesetztwerden, wenn die Maschine, in die sie integriertwerden sollen, als mit der Maschinenrichtlinie98/37/EWG und späteren Aktualisierungen und mitder Richtlinie bezüglich der elektromagnetischenVerträglichkeit 89/336/EWG und ihren späterenAktualisierungen als konform erklärt wurde.Der Hersteller der Maschine muss die indiesem Handbuch enthaltenen Informationendurch die ergänzen, die sich auf seine Maschi-ne beziehen. Vor Beginn von Eingriffen ist derStillstand des Getriebes herbeizuführen und esmüssen alle erforderlichen Maßnahmen getrof-fen werden, damit es zu keinen erneutenzufälligen Einschaltungen kommt.Um einen zufälligen Kontakt zu vermeiden,muss an den sich drehenden Teilen ein Schutzangebracht werden. Bei Vorliegen anormalerTemperaturänderungen und/oder Geräuschen,die nicht auf Applikationsvariationenrückführbar sind, müssen die Kühlaggregategestoppt und überprüft werden, so dass schwe-reren Schäden vorgebeugt werden kann. Allegültige Richtlinien in Bezug auf Umweltschutz,Unfallvorsorge und Sicherheit müssen einge-halten werden.

The cooling units are designed, manufacturedand marketed exploiting all technological andscientific know-how currently available. Withinthe frame of knowledge natural development, themanufacturer reserves the right to modifycomponents in order to enhance their efficiencyand safety features. The user shall not make anychanges resulting in a reduction of productdependability or modification of intendedapplication and operation conditions.

The cooling units shall not be commissioned untilthe machine, to which they are going to beattached, is declared as complying with theprovisions of Machinery Directive 98/37/CEEand its amendments as well as the Directive onElectromagnetic Compatibility 89/336/CEE andits amendments.The machine manufacturer should quote theindications given in this manual when givinginformation about their machine. Beforeperforming any intervention, ensure that gearboxis stopped and take all necessary steps toensure that no accidental start-ups occur.

It is necessary to set a protection for the rotaryparts to avoid accidents.If temperature and/or noise level changes occurand are not due to modifications of theapplication, stop the cooling units and inspectthem to avoid severe damage. Comply with allprevailing rules concerning environmentpollution, safety and accident prevention.

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.1 TARGHETTALa targhetta contiene le principali informazionitecniche relative alle caratteristiche funzionali ecostruttive del gruppo di raffreddamento e nedefinisce i limiti applicativi contrattuali; deveperciò essere mantenuta integra e visibile.

1: Work Order2: sigla del gruppo4: Data produzione6: codice8: potenza nominale Motopompa (kW)12: Codice targhetta

2.2 SIGLA DEL PRODOTTO

Gruppo di RaffreddamentoCooling Unit

Kühlaggregat

GrandezzaSize

Baugröße

Caratteristiche di AlimentazionePower supply specs

Versorgungsdaten[V]/[Hz]

RF WA 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - (230-400/50)

2.1 IDENTIFICATION PLATEThe identification plate features the cooling unitmain technical details concerning its operationand construction and sets its intendedapplication; it is thus very important to keep it ingood condition and in a visible place.

1:Work Order2: unit name4: Production date6: code8: Motor pump rated power (kW)12: Code Plate

2.2 PRODUCT NAME

2.1 TYPENSCHILDAuf dem Typenschild werden die wesentlichentechnischen Informationen bezüglich der fFun-ktions- und Konstruktionsmerkmale desKühlaggregats angegeben, die die vertrags-abhängigen Anwendungseinschränkungen defi-nieren; es darf daher nicht beschädigt undmuss gut ersichtlich sein.

1: Werksauftrag2: Kennzeichnung des Aggregats4: Herstellungsdatum6: Code8: Richtleistung der Motorpumpe (kW)12: Code Plate.

2.2 PRODUKTKENNZEICHNUNG

1

1

1

1

11

1

1

1

1

1

VIA MALAVOLTI, 4841100 MODENA ITALYWEB: www.stmspa.com

E-MAIL: [email protected]

W.O. NUMBER :

DESIGNATION :

RATIO :

P1 :

DATE :

kW min-1n1 :

Riduttori

AS :CODE :

ATEX : FT_ATEX_REV:

0123456789 10/02/02007

RFA 3

1.1 Fs :kW

CODE :3

7

8

2

14

5

9

10

11

67834560001

USE AND MAINTENANCE on web site Code Plate:AAA1000266

112

Page 6: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

5GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.1 PREMESSAEsaminare la merce al momento dell’arrivo adestinazione per verificare che non abbia subitodanni durante il trasporto. Per avarie o rotturedovute a danni imputabili al trasporto, ildestinatario dovrà sporgere immediatacontestazione direttamente al vettore odavvisare il nostro Ufficio Commerciale.Il materiale danneggiato non deve essereinstallato o messo in funzione per evitare rischi difunzionamento pericoloso.

3.2 GRUPPO RFW

3.2.1 GeneralitàSempre più spesso è indispensabile raffreddarel’olio con acqua se si ha sufficiente disponibilitàd’acqua pulita.In alcuni casi, poi, non è possibile collegare loscambiatore olio-acqua direttamente allo scaricoa causa della presenza nel circuito di colpid’ariete, e si è costretti a realizzare un circuitoseparato con una pompa autonoma dicircolazione, tubazioni, pressostato ed impiantoelettrico.Per questi casi, ora sempre più frequenti, GSMS.p.A. ha provveduto inserendo nella propriaproduzione i gruppi autonomi di raffreddamentoserie RFW, che risolvono nel migliore dei modi ilcompito di raffreddare l’olio, indipendentementedall’impianto idraulico primario.L’unità è stata studiata per raffreddare l’olio econsiste in un scambiatore a fascio tubiero che,ponendo a contatto l'olio messo in circolazionedalla motopompa con la serpetina dell'acqua,asporta il calore ceduto.Tutte le parti metalliche sono protette daverniciatura a polvere per garantire una lungadurata agli agenti atmosferici.Nell’esecuzione standard l’unità è fornita contutti i particolari assemblati su un telaio.

3.2.2 Stato fornitura e caratteristiche tecnicheLe unità di raffreddamento serie RFW standardsono composte da:1 - Uno scambiatore di calore acqua-olio;2 - Una motopompa composta da un motore a 4poli in forma B3/B5, alimentazione standardtrifase 230-400V 50 hz e da una pompa adingranaggi o a vite;3 - Manometro 0-16 bar montato fra pompa escambiatore di calore;4 - Termometro analogico 0-120 °C, montato inuscita dallo scambiatore;5 - Pressostato di minima con contatti inscambio, montato fra pompa e scambiatore dicalore;6 - Filtro, in mandata al serbatoio, per la puliziadell’olio scaricato;7 - Indicatore elettrico di intasamento

A – Aspirazione della pompa;M – Mandata della pompa.

3.1 VORWORTÜberprüfen Sie bei Anlieferung der Ware denentsprechenden Zustand, um so eventuelleTransportschäden feststellen zu können. BeiStörungen oder Brüchen, die sich auf Trans-portschäden zurückführen lassen, muss derEmpfänger sofort und direkt an den FrachtführerBeanstandung erstatten oder unsere Handels-abteilung darüber in Kenntnis setzen. Dasbeschädigte Material darf nicht installiert oder inBetrieb genommen werden, so dass Gefahrenvermieden werden können.

3.2 RFW-AGGREGAT3.2.1 Allgemeine InformationenImmer häufiger ist es unerlässlich das Öl mitWasser zu kühlen, wenn ausreichend Wasserverfügbar ist. In einigen Fällen ist ein direkterAnschluss des Öl-Wasser-Wärmeaustauschersan den Anschluss aufgrund von Widderstößenim System nicht möglich und man ist dazugezwungen einen separaten Kreislauf mit einereigenständigen Umlaufpumpe, Leitungen,Druckwächter und elektrischer Anlage zu reali-sieren.Für diese immer häufiger auftretendenFälle hat die GSM S.p.A. autonome Kühlaggre-gate der Serie RFW in ihr Programm aufgenom-men, die die Aufgabe der Ölkühlung, von derhydraulischen Hauptanlage unabhängig, in derbesten Art und Weise erfüllen.Diese Einheitwurde für das Kühlen des Öls entwickelt undstellt sich in einem Wärmeaustauscher mitRohrbündel dar, der die abgestrahlte Wärmeableitet, indem er das von der Motorpumpe inden Umlauf gebrachte Öl mit der Wasser-rohrschlage in Kontakt bringt.Alle Metallteile sind durch eine Pulverlack-lackierung geschützt, die einen lang anhaltedenSchutz gegen Umweltbelastungen gewährt.In der Standardversion wird die Einheit bereits mitallen am Rahmen montierten Teilen geliefert.

3.2.2 Lieferzustand und technische Eigen-schaftenDie Kühleinheiten der Serie RFW Standardsetzten sich aus folgenden Komponenten zu-sammen:1 - einen Wasser-Öl-Wärmeaustauscher;2 - einer Motorpumpe bestehend aus einem4-poligem Motor in Bauform B3/B5, Stan-dard-Drehstromversorgung 230-400V 50 Hzund einer Zahnrad- oder Schneckenpumpe;3 - Manometer 0-16 bar, zwischen Pumpe undWärmeaustauscher montiert;4 - analoges Thermometer 0-120 °C, am Au-sgang des Wärmeaustauschers montiert;5 - Mindestdruckwächter mit Wechselkontakten,zwischen Pumpe Wärmeaustauscher montiert;6 - Filter, im Zulauf zum Behälter, für die Reini-gung des abgelassenen Öls7 - elektrische Verstopfungsanzeige.

A – Ansaugung der Pumpe;M – Zulauf der Pumpe.

3.1 FOREWORDUpon arrival, ensure that the goods did not sufferany transport damage. The recipient shallimmediately claim to the carrier any failure orfaults due to transport damage or report to ourSales Department.Any damaged material shall not be installed oroperated to avoid any risk and danger.

3.2 RFW UNIT

3.2.1 General featuresIf sufficient clean water is available, it is oftenrequired to cool down oil with water. Moreover, insome cases it is not possible to connect oil-waterexchanger directly to the drainage due to waterhammers in the circuit, and user is thus forced toset up a separated circuit with independentcirculation pump, tubing, pressure switch andelectric system. These cases are very frequentnowadays, this is why GSM S.p.A. has added toits product range the independent cooling unitsof the RFW series, that best carry out the task ofcooling down oil in an independent way withrespect to the main hydraulic system. This unit isdesigned for cooling down oil and consists in atube bundle heat exchanger that sinks heatreleased from oil (circulated by motor pump)thanks to contact with water coil.All metal parts are powder-coated to ensure longlasting protection against weather conditions.In the standard version, the unit features all partsassembled to a frame.

3.2.2 Supply scope and specificationsStandard cooling units of the RFW series consistof:1 - A water-oil heat exchanger;2 - A motor pump made of a 4-pole motor ratedB3/B5, standard three-phase 230-400V 50 Hzpower and a gear or screw pump;3 - 0-16 bar Pressure gauge mounted betweenpump and heat exchanger;4 - 0-120 °C Analogue thermometer mounted atexchanger outlet;5 - Minimum pressure switch with switchcontacts, mounted between pump and heatexchanger;6 - Filter, at tank inlet, for cleaning drained oil;7 - Electrical clogging indicator

A – Pump inlet;M – Pump outlet.

1

5 2

34

67

A

M

Page 7: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

6 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.2.3 Dimensionamento e CaratteristicheFunzionaliPer la scelta del gruppo di raffreddamento sirimanda al paragrafo 6.0 e 10.0.

CARATTERISTICHE TECNICHENella Tabella sottostante riportiamo lecaratteristiche tecniche

3.2.3 Sizes and Functional FeaturesPlease refer to chapter 6.0 and 10.0 forindications on how to choose the suitablecooling unit.

SPECIFICATIONSThe specifications are given in the table below

3.2.3 Bemaßung und FunktionseigenschaftenFür die Wahl des richtigen Kühlaggregatsverweisen wir auf die Paragraphen 6.0 und10.0.

TECHNISCHE EIGENSCHAFTENIn der nachstehenden Tabelle werden dietechnischen Eigenschaften angegeben.

GrandezzaSize

BaugrößeSize

PesoWeight

Gewicht[[Kg]

VolumeOlio

Oil volumeÖlvolumen

[dm3]

MotopompaMotor PumpMotorpumpe

ScambiatoreExchanger

Wärmeaustauscher

Campo ApplicazioneApplication

Einsatzbereich

[*1] [*2] [*3] [*4]

Connessione OlioOil connectionÖlanschluss [*7] [*8]

Raffreddamento

CoolingKühlung

Lubrificazione Forzata

ForcedlubricationZwangssch

mierung[*5] [*6]

1 13 0,4 IngranaggiGear-typeZahnräder

0.37 6

230/40050

G 1/2" G 3/4" G 1/2"

8-30

SIYESJA

SIYESJA

2 15 0,6 0.37 6 10-30

3 18 1,2 0.55 16 16-30

4 44 3,0

ViteScrew-typeSchnecke

1.5 30 G 3/4" G 1" 1/4 G 1" 40-110

5 70 4,5 2.2 80 G 1" 1/4 G 1" 1/2 G 1" 80-110

6 On request 7.50 135.0 G 2" On request G 1" 90-110

7 On request 7.50 200.0 G 2" On request G 1" 180-220

8 On request 7.50 200.0 G 2" On request G 1" 270-330

Legenda/Legend/Legende[*1] Tipo Pompa/Pump type/Pumpentyp[*2] Potenza /Power/Leistung [kW][*3] Portata /Flow rate/.Durchsatz [dm3 / min][*4] Alimentazione /Power supply/Versorgung [V / Hz][*5] Aspirazione /Inlet/Ansaugung[*6] Mandata /Outlet/Zulauf[*7] Connessione Acqua /Water connection/Wasseranschluss[*8] Portata Acqua /Water flow rate/Wasserdurchsatz [l / min]

1.1.4 Dimensioni 1.1.4 Maße1.1.4 Dimensions

RFW 2 RFW 3RFW 1

350230

350

600

43

0

12 12

RFW 5RFW 4

50

0

71552012 12

45

30 30

60

55

Sca

la1

:10

n.4

fori

Ø11

15

3

XX

520

50

0

860860860

710

510

320280

35

0

280450

12 12

35

0

320

280450

28012 12

RFW 7 RFW 8RFW 6

On requestOn request On request

372D

2D 2D 372D

2D 2D 382D

2D 2D

382D

2D 2D39

2D2D 2D

Page 8: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

7GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.3 GRUPPO RFA3.3.1 GeneralitàSempre più spesso è indispensabile raffreddarel’olio con l’aria, poiché non si ha sufficientedisponibilità d’acqua.In alcuni casi poi, non è possibile collegare loscambiatore aria-olio direttamente allo scarico acausa della presenza nel circuito di colpi d’ariete,e si è costretti a realizzare un circuito separatocon una pompa autonoma di circolazione,tubazioni, termostato ed impianto elettrico.La GSM S.p.A. ha provveduto inserendo nellapropria produzione i gruppi autonomi diraffreddamento serie RFA, che risolvono nelmigliore dei modi il compito di raffreddare l’olio,indipendentemente dall’impianto idraulicoprimario.Un problema che oggi si fa sempre più pressanteè il risparmio nei consumi d’energia.Utilizzando per il raffreddamento acqua aperdere si spreca calore che l’olio ha cedutoall’acqua.Utilizzando invece l’aria emessa dai gruppi RFAè possibile recuperare il calore ceduto dall’olio,scaldando l’ambiente in cui essi sono installati.Oggi, il consumo dell’acqua per usi industriali hacosti sempre molto elevati ed in molti casi leaziende devono munirsi d’impianti refrigeranti incircuito chiuso dell’acqua di raffreddamento enella maggior parte dei casi esse sono macchinefrigorifere.Il consumo d’energia di questi impianti è ingenteed è pari a circa il 30% della potenza dadisperdere.Con i gruppi autonomi serie RFA questoconsumo scende al 6%, con un considerevolerisparmio d’energia elettrica e quindi di costod’esercizio, senza contare il costo inizialenotevolmente inferiore.L’unità è stata studiata per raffreddare l’olio econsiste in un radiatore che è attraversato dalflusso d’aria generato da un ventilatore, il qualelambendo le alettature in alluminio della massaradiante asporta il calore ceduto dall’olio, checircola nel radiatore dal basso verso l’alto graziealla pompa a vite di ricircolo.Il controllo del corretto funzionamento dellamacchina è regolato dai termostati che neottimizzano il funzionamento nel casod’eventuali sbalzi di temperatura.Tutte le parti metalliche sono protette daverniciatura a polvere per garantire una lungadurata agli agenti atmosferici.Nell’esecuzione standard l’unità è fornita contutti i particolari assemblati su un telaiopalettizzabile3.3.2 Stato fornitura e caratteristichetecnicheLe unità di raffreddamento serie RFA standardsono composte da:1. Uno scambiatore di calore aria-olio;2. Una motopompa composta da un motore a 4poli per le grandezze RFA1, RFA2, RFA3 e 2poli per le grandezze RFA4, RFA5 in formaB3/B5, alimentazione standard trifase230-400V 50 hz.Per i gruppi facenti parte dello schema A (RFA1– RFA2 – RFA3) il motore della motopompa è ilmedesimo del motoventilatore.3. SCHEMA A: Manometro 0-12 bar confunzione aggiuntiva di indicatore visivo diintasamento;SCHEMA B: Manometro 0-16 bar montato frapompa e scambiatore di calore ;4. Termometro analogico 0-120 °C, montato inuscita dallo scambiatore.5. Pressostato di minima con contatti inscambio, montato fra pompa e scambiatore dicalore.6. Filtro, in mandata al serbatoio, per la puliziadell’olio scaricato.

3.3 RFA-AGGREGAT3.3.1 AllgemeineInformationenImmer häufiger ist es unerlässlichdas Öl mit Luft zu kühlen, da man nicht ausrei-chend Wasser verfügbar hat. In einigen Fällenist ein direkter Anschluss des Luft-Wasser-Wärmeaustauschers an den Anschluss auf-grund von Widderstößen im System nichtmöglich und man ist dazu gezwungen einen se-paraten Kreislauf mit einer eigenständigen Um-laufpumpe, Leitungen, Thermostat und elektri-scher Anlage zu realisieren. Die GSM S.p.A.hat autonome Kühlaggregate der Serie RFA inihr Programm aufgenommen, die die Aufgabeder Ölkühlung, von der hydraulischen Hauptan-lage unabhängig, in der besten Art und Weiseerfüllen. Die Energieeinsparung ist heute einProblem, dem immer mehr Bedeutung zu-kommt. Wird für die Kühlung nicht wiederver-wendbares Wasser verwendet, geht die Wärmeverloren, die das Öl ans Wasser abgegebenhat. Wird dagegen von den RFA-Aggregatenzugeführte Luft verwendet, kann die an der Ölabgegebene Wärme zurückgewonnen und fürdie Heizung des Raums verwendet werden, indem sie installiert sind. Der Wasserkonsum fürden industriellen Einsatz ist heute mit immerstärker steigenden Kosten verbunden und invielen Fällen müssen sich die Firmen mitKühlsystemen im geschlossenen Kühlwasser-kreislauf ausrüsten, dabei handelt es sich inden meisten Fällen um Kühlmaschinen. DerEnergieverbrauch dieser Anlagen ist beachtlichund entspricht ungefähr 30% der verbrauchba-ren Leistung. Mit den autonomen Aggregatender Serie RFA sinkt dieser Konsum auf 6% ab,eine erhebliche Einsparung bei Strom also beiBetriebskosten, ohne dabei die erheblich gerin-geren Anschaffungskosten zu berücksichtigen.Die Einheit wurde für die Kühlung von Öl ent-wickelt und besteht aus einem Kühler, der voneinem durch einen Ventilator erzeugtenLuftstrom durchquert wird, der die Aluminium-rippen der Kühlmasse “umspült” und die vom Ölabgegebene Wärme abnimmt. Das Öl zirkuliertdank der Schneckenumlaufpumpe im Kühlervon unten nach oben. Die Steuerung des kor-rekten Maschinenbetriebs wird von den Ther-mostaten geregelt, die den Betrieb im Fall voneventuellen Temperaturschwankungen opti-miert. Alle Metallteile sind durch eine Pulver-lacklackierung geschützt, die einen lang anhal-tenden Schutz gegen Umweltbelastungengewährleistet. In der Standardversion wird dieEinheit bereits mit allen an einem palettierbarenRahmen montierten Teilen geliefert.3.3.2 Lieferzustand und technische EigenschaftenDie Kühleinheiten der Serie RFA Standard set-zen sich wie folgt zusammen:1 Ein Luft-Öl-Wärmeaustauscher;2. Eine Motorpumpe bestehend aus einem4-poligem Motor für die Baugrößen RFA1,RFA2, RFA3 oder 2-poligem Motor für die Bau-größen RFA4, RFA5 in Bauform B3/B5, Stan-dard-Drehstromversorgung 230-400V 50 Hz.Bei den Aggregaten, die zum Schema A (RFA1– RFA2 – RFA3) gehören werden Motorpumpeund Ventilator vom selben Motor betrieben.

3 - SCHEMA A: Manometer 0-12 bar, zwischenPumpe und Wärmeaustauscher montiert;mit Zusatzanzeige für blockierten ÖlflussSCHEMA B: Manometer 0-16 bar, zwischenPumpe und Wärmeaustauscher montiert;4. Analoges Thermometer 0-120 °C, amAusgang des Wärmeaustauschers montiert;5. Mindestdruckwächter mit Umschaltkontak-ten, zwischen Pumpe und Wärmeaustauschermontiert;6. - Filter, im Zulauf zum Behälter, für die Reini-gung des abgelassenen Öls;

3.3 RFA UNIT3.3.1 General featuresWhen no sufficient water is available, it is moreand more often indispensable to cool down oilwith air. Moreover, in some cases it is notpossible to connect air-oil exchanger directly tothe drainage due to water hammers in thecircuit, and user is thus forced to set up aseparated circuit with independent circulationpump, tubing, thermostat and electric system.To meet the needs of these instances, GSMS.p.A. has added to its product range theindependent cooling units of the RFA series,that best carry out the task of cooling down oilin an independent way with respect to the mainhydraulic system.Nowadays, energy-saving is a major issue andusing water for cooling without recycling itmeans wasting the heat released by oil towater. While, using air issued by the RFA units,it is possible to recover the heat released by oiland use it to heat the room where they areinstalled. Water for industrial use is quiteexpensive and in many cases businesses needto set up closed-loop water cooling systemsand most of the time they are refrigeratingmachines. Power consumption of thesesystems is huge, equal to about 30% of powerto be wasted. With RFA series independentunits this consumption is reduced to 6%, with aconsiderable saving in power and thus inrunning costs and with a remarkably lowerstarting cost. The unit is designed to cool downoil and consists in a radiator that is in the airflow generated by a fan; while oil is circulated inthe radiator from bottom up by the recirculationscrew pump, oil heat is dissipated by the airflow lapping on the aluminium fins of theradiator core. Machine correct operation iscontrolled by thermostats optimising itsoperation in case of any sudden change oftemperature.All metal parts are powder-coated to ensurelong lasting protection against weatherconditions.In the standard version, the unit features allparts assembled to a frame which can beplaced on a pallet.

3.3.2 Supply scope and specificationsStandard cooling units of the RFA series consistof:1. An air-oil heat exchanger;2. A motor pump made of a 4-pole motor forsizes RFA1, RFA2, RFA3 and 2-pole motor forsizes RFA4, RFA5 rated B3/B5, standardthree-phase 230-400V 50 Hz power. For unitsbelonging to diagram A (RFA1 – RFA2 – RFA3)motor pump motor is the same as motor fan one.

3. DIAGRAM A: 0-12 bar Pressure gaugemounted between pump and heat exchanger;with added function of oil flow blocking displayDIAGRAM B: 0-16 bar Pressure gauge mountedbetween pump and heat exchanger;4. 0-120 °C Analogue thermometer mounted atexchanger outlet.5. Minimum pressure switch with switchcontacts, mounted between pump and heatexchanger.6. Filter, at tank inlet, for cleaning drained oil.

Page 9: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

8 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3.SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

7. Indicatore elettrico di intasamento del filtroolio.8. Scatola Morsettiera;9. Termostato di regolazione:

A – Aspirazione della pompa;M – Mandata della pompa.

NOTE SPECIFICHE - SCHEMA A :Il gruppo RFA3 è fonito con sonda ditemperatura e termostato.

ATTENZIONE:Il gruppo RFA3 è fornito secondo lo schema Aquando l’applicazione necessita di soloraffreddamento altrimenti è fornito RFA3secondo lo schema B.

7. Elektrische Verstopfungsanzeige desÖlfilters8. Klemmenkasten;9. Regelthermostat:

A – Ansaugung der Pumpe;M – Zulauf der Pumpe.

SPEZIFISCHE HINWEISE - SCHEMA A :Das Aggregat RFA3 wird mit einerTemperatursonde und einem Thermostat geliefert.

ACHTUNG:Das Aggregat RFA3 wird dem Schema Agemäß geliefert, wenn die Applikation nur einerKühlung bedarf, andernfalls wird das RFA3dem Schema B entsprechend geliefert.

7. Electrical clogging indicator of oil filter.

8. Terminal board box;9. Adjustment thermostat:

A – Pump inlet;M – Pump outlet.

SPECIFIC NOTES - DIAGRAM A:RFA3 unit is supplied together with temperatureprobe and thermostat.

NOTICE:RFA3 unit is supplied as per diagram A when theapplication only needs cooling, while in othercases RFA3 is supplied as per diagram B.

RFA1 - RFA2 - RFA3 RFA3 - RFA4 - RFA5

RFA

1

1

2

2

3

4

5

6

6

3

7

57

8

8

9

AM

A

M

SCHEMA ADIAGRAM ASCHEMA A

SCHEMA B

BD BIAGRAMSCHEMA

3.3.3 Dimensionamento e CaratteristicheFunzionaliPer la scelta del gruppo di raffreddamento sirimanda al paragrafo 6.0 e 10.0.

CARATTERISTICHE TECNICHENella Tabella sottostante riportiamo lecaratteristiche tecniche

3.3.3 Sizes and Functional Features

Please refer to chapter 6.0 and 10.0 forindications on how to choose the suitable coolingunit.SPECIFICATIONSThe specifications are given in the table below

3.3.3 Größe und Funktionseigenschaften

Für die Wahl des richtigen Kühlaggregatsverweisen wir auf die Paragraphen 6.0 und10.0.TECHNISCHE EIGENSCHAFTENIn der nachstehenden Tabelle werden dietechnischen Eigenschaften angegeben.

SchemaDiagramSchema

GrandezzaSize

BaugrößeSize

PesoWeight

Gewicht[[Kg]

VolumeOlio

Oil volu-me

Ölvolu-men[dm3]

MotopompaMotor PumpMotorpumpe

ScambiatoreExchanger

Wärmeaustauscher

Campo ApplicazioneApplication

Einsatzbereich

[*1] [*2] [*3] [*4]

Connessione OlioOil connectionÖlanschluss

[*7] [*8] [*9]

RaffreddamentoCoolingKühlung

Lubrifica-zione

ForzataForced lu-bricationZwangs-schmier.

[*5] [*6]

A 1 20 3.0Ingranag

giGear-typeZahnräd

er

0.55 6

400 / 50TrifaseThree-phase

dreipha-sig

G 1/2"

G 1/2"

0.55 600 64

SIYES

JA

SIYES

JAA 2 27 3,6 0.55 13 0.75 850 68

A 3-A 61 5,5 1.1 34 G 3/4" 1.1 2000 75NONO

NEINB 3-B 75 5,5

ViteScrew-

type

Schnecke

1.5 30 G 1" G 1" 1/4 0.23 2700 72

SIYES

JA

B 4 96 15 3.0 112

G 1" 1/4 G 1" 1/2

0.23 3500 72B 5 118 15 3.0 112

0.566300 75

B 6 127 16 3.0 160 7450 79B 7 140 20 3.0 160 0.9 9500 79

Legenda/Legend/Legende.[*1] Tipo Pompa/Pump type/Pumpentyp.[*2] Potenza /Power/Leistung [kW][*3] Portata /Flow rate/Durchsatz [dm3 / min][*4] Alimentazione /Power supply/Versorgung [V / Hz][*5] Aspirazione /Inlet/Ansaugung[*6] Mandata /Outlet/Zulauf .[*7] Potenza /Power/Leistung [kW][*8] Portata Aria /Air flow rate/Luftdurchsatz.[m3 / h][*9] Rumorosità /Noise/Geräuschpegel.[dB]

Page 10: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

9GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.3.4 DimensioniNelle tabelle sottostanti sono riportati gliingombri dei gruppi:- SCHEMA A: RFA 1, RFA 2, RFA3;- SCHEMA B: RFA 3, RFA 4, RFA5;

3.3.4 MaßeIn den nachstehenden Tabelle werden dieMaße der Aggregate angegeben:- SCHEMA A: RFA 1, RFA 2, RFA3;- SCHEMA B: RFA 3, RFA 4, RFA5;

3.3.4 DimensionsThe tables below show units overall dimensions:

- DIAGRAM A: RFA 1, RFA 2, RFA3;- DIAGRAM B: RFA 3, RFA 4, RFA5;

RFA 2 RFA 3-ARFA 1

SCHEMA A DIAGRAM A SCHEMA A

RFA 2RFA 2

392D

2D 2D 402D

2D 2D 402D

2D 2D

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

51

0

44

0

53

60

50

40

645

710

710

510

91

01

00

13 Ø11

3

3

412D

2D 2D42

2D2D 2D 43

2D2D 2D

RFA 3-B RFA 4 RFA 5

Page 11: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

10 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

RFA 6 RFA 7

442D

2D 2D45

2D2D 2D

Page 12: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

11GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO

Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devonoessere eseguiti con prudenza per evitarepericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasportosi può utilizzare un carrello a forche d’adeguataportata.Attenzione:Non sollevare l’unità legando funi o cavi aqualsiasi parte di essa ma utilizzare gli appositigolfari posti sul basamento o, in alternativa,usare un carrello elevatore.

Das Heben und der Transport der Einheitmüssen mit besonderer Sorgfalt erfolgen, sodass ein mit Gefahren verbundenes Umfallenoder Umkippen vermieden werden können. Fürden Transport kann ein Gabelstapler mit ange-messener Tragfähigkeit verwendet werden.Achtung:Zum Heben der Einheit keine an irgendwelcheBestandteile angeschlagene Seile oder Kabelheben, sondern dazu die am Gestell vorgese-henen Transportösen verwenden oder, alsAlternative, einen Hubwagen verwenden.

The unit must be lifted and handled carefully toavoid dangerous tilting or fall of the unit. It ispossible to use a fork lift truck of suitablecapacity for handling the unit.

Notice:Do not lift the unit by means of ropes or cablesattached randomly on the unit; only use thesuitable eyebolts located on the bedplate or usea lift truck.

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO

Nel caso in cui si dovrà immagazzinare lamacchina durante lunghi periodi d’inattività, siraccomanda di custodirla in un locale coperto eprivo d’agenti chimici aggressivi, nonsovrapponendo niente all’imballaggio originale.Immagazzinamento: l’ambiente deve esseresufficientemente pulito, secco, esente davibrazioni (per non danneggiare i supportiantivibranti).

Sollte die Maschine während längerandauernden Stillstandzeiten eingelagertwerden sollen, wird empfohlen, sie in einemüberdachten Bereich abstellen, der keinenaggressiven chemischen Einflüssen unterliegt.Dabei nichts auf die Originalverpackungaufstapeln.Einlagerung: Die Umgebung mussausreichend sauber, trocken, frei vonSchwingungen sein (um dieSchwingungsdämpferfüße nicht zubeschädigen). Heber.

If the machine is to be stocked for long periods ofinactivity, it is recommended to keep it indoors, ina room with no aggressive chemical agents; donot pile up anything over the original package.Stocking: the room shall be clean, dry, free ofvibrations (so that vibration dampers are notdamaged).

6. TYPES OF COMMISSIONINGPROCEDURES

6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO

6.1 CLASSIFICAZIONEPrima di fornire le istruzioni di installazione emessa in servizio dei gruppi è necessariopremettere le tipologie di messa in servizio allequali si troveranno ad operare i gruppi in mododa definire il corretto LAYOUT della macchina.In questo modo è possibile procedere allainstallazione del gruppo e richiedere l’eventualefornitura di accessori.

I gruppi di raffreddamento sono utilizzati per duetipologie di applicazioni:1– Raffreddamento del riduttore;2– Raffreddamento del riduttore e lubrificazioneforzata dei cuscinetti/ingranaggi.E’ necessario conoscere inoltre anche latemperatura ambiente e la tipologia di olioutilizzato per la lubrificazione del riduttore.

Attenersi pertanto alla tabella sottostante edindividuare la tipologia di avviamento a cui ènecessario fare riferimento.

6.1 KLASSIFIKATIONBevor wir Ihnen die Anleitungen für die Installa-tion und die Inbetriebnahme der Aggregateübermitteln, möchten wir Sie über die Inbetrieb-setzungsarten der Aggregate informieren, sodass Sie das korrekte LAYOUT der Maschinebestimmen können. Dies ermöglicht die Instal-lation des Aggregats und ein Anfordern einereventuell erforderlichen Zubehörlieferung.

Die Kühlaggregate werden für zwei Appli-kationsarten verwendet:1– zur Kühlung des Getriebes;2– zur Kühlung des Getriebes undZwangsschmierung der Lager/Zahnräder.Dar-über hinaus muss man die Umgebungstem-peratur und die für die Schmierung des Getrie-bes verwendete Ölsorte kennen.

Diesbezüglich muss man sich an die Angabenin den nachstehenden Tabellen halten und dieAnlaufart zu bestimmen, auf die Bezug genom-men werden soll.

6.1 CLASSIFICATIONBefore detailing installation and commissioninginstructions, it is important to explain the types ofcommissioning procedures for these units so asto define the machine correct LAYOUT. It is thenpossible to move on to unit installation andrequest any possible accessories.

The cooling units are used for two applications:1– Gearbox cooling;2– Gearbox cooling and forced lubrication ofbearings/gears.It is also important to be aware of the ambienttemperature and of the type of oil used forlubricating the gearbox.

Please follow the specifications given in the tablebelow and find the type of commissioningprocedure you need to refer to.

TIPOLOGIE MESSA IN SERVIZIOTYPES OF COMMISSIONING PROCEDURE

INBETRIEBSETZUNGSARTEN

Temperatura AmbienteAmbient Temperature

Umgebungstemperatur

> 15 °C < 15 °C > 10 °C < 10 °C

ApplicazioneTipo Olio

Application Type of OilApplikation Ölsorte

Raffreddamento (R)Cooling (R)Kühlung (R)

R1 R2 R1 R2

Lubrificazione Forzata (L)Forced Lubrication (L)Zwangsschmierung (L)

L1 L2 L1 L2

Viscosità ISO VG olioOil ISO VG grade

Viskosität ISO VG Öl

Olio sintetico PAO: ISO VG 220, 320PAO synthetic oil: ISO VG 220, 320Synthetiköl PAO: ISO VG 220, 320

Olio sintetico PAO: ISO VG 150PAO synthetic oil: ISO VG 150Synthetiköl PAO: ISO VG 150

Page 13: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

12 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

6. TYPES OF COMMISSIONINGPROCEDURES

6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO

6.2 DESCRIZIONE TIPOLOGIE MESSA INSERVIZIO

Nel presente paragrafo si descrivono le deversetipologie di avviamento indicando al contempogli accessori che è necessario prevedere nelsitema idraulico per la regolare Messa in Serviziodell'impianto.

1 - Tipo R1

E’ possibile avviare la motopompacontemporaneamente al riduttore.

2 - Tipo L1

Avviare la motopompa circa 1 (uno) minutoprima della messa in marcia del riduttore pergarantire la lubrificazione degli organomeccanici.3 - Tipo R2

Vedere schema idraulico al paragrafo 8.1.E’ indispensabile prevedere un strumento deltipo TRI provvisto di sonda e termostatoincorporati all'interno del medesimo strumento.

Si consiglia di tarare il termostato in ON a 60°C.In modo tale la motopompa entrerà in funzione acirca 60 °C.

4 - Tipo L2

Vedere schema idraulico al paragrafo 8.2In questa tipologia di avviamento è necessariogarantire la lubrificazione agli organi meccanici.

Pertanto prima della messa in serviziodell’impianto è necessario:1 - Riscaldamento Olio;2 - Avviamento sistema di lubrificazione.

1 - Riscaldamento OlioE' necessario utilizzare una scandaglia (SC) e undispositivo di segnalazione del tipo TRI 2.

Dimesionamento SCLa scandiglia va dimensionata in funzione delquantità olio, temperatura ambiente, tempo diriscaldamento richiesto per la messa in serviziodell'impianto.

Dimensionamento TRI 2Si consiglia di tarare il dispositivo con leseguenti modalità

Regolazione del termostato in OFF a 30 °C;

2 - Avviamento sistema di lubrificazioneE' necessario dare il consenso all’avviamentodel motopompa prevedendo un dispositivo disegnalazione del tipo TRI 1

Regolazione del termostato in ON a 20 °C;

Si consiglia di ritardare avviamento del motoredel riduttore di circa 1 (uno) minuto rispetto almotore del gruppo in modo che sia garantita lalubrificazione dei componenti meccanici.

Nello schema riportato alla pagina seguente èpossibile in funzione del tipo di avviamento edella tipologia del gruppo di raffreddamentodefinire in modo grafico gli accessori daprevedere nel sistema idraulico e il Sistema diControllo da predisporre per la Messa in Serviziodell'Impianto.

6.2 BESCHREIBUNG DERINBETRIEBSETZUNGSARTEN

In diesem Paragraph werden die unterschiedli-chen Anlaufarten unter Angabe des Zubehörsbeschrieben, das im hydraulischen System fürdie reguläre Inbetriebnahme der Anlage vorge-sehen werden muss.

1 - Typ R1Die Motorpumpe kann gleichzeitig mit den Ge-triebe gestartet werden.

2 - Typ L1Die Motorpumpe ungefähr 1 (eine) Minute vorder Inbetriebsetzung des Getriebes hochfahren,so dass die Schmierung der mechanischenOrgane gewährleistet wird.

3 - Typ R2

Siehe Hydraulikschema im Paragraph 8.1.Hier ist es erforderlich ein Instrument vom TypTRI vorzusehen, dass mit einer im Instrumentselbst enthaltenen Sonde und einem Thermo-stat ausgestattet ist.

Es wird empfohlen, das Thermostat in ONauf 60 °C einzustellen.In dieser Weise schaltet sich die Motorpumpebei einer Temperatur von circa 60 °C ein.

4 - Typ L2

Siehe Hydraulikschema im Paragraph 8.2.In dieser Anlaufart muss den mechanischenOrganen die Schmierung gewährleistet werden.Daher ist vor der Inbetriebsetzung der Anlagefolgendes erforderlich:1 - Erwärmen des Öls2 - Starten des Schmiersystems.

1 - Erwärmen des ÖlsDer Einsatz eines Lots (SC) und einer Anzeige-vorrichtung vom Typ TRI 2 sind erforderlich.

Bemaßung SCDas Lot muss in Abhängigkeit der Ölmenge,der Umgebungstemperatur und der Aufheizzeitbemaßt werden, die für die Inbetriebnahme derAnlage erforderlich ist.

Bemaßung TRI 2Es wird empfohlen, die Anlage wie folgt einzu-stellen

Einstellung des Thermostats in OFF auf 30 °C

2 - Starten des Schmiersystems.Es ist erforderlich den Anlauf der Motorpumpefreizugeben, dazu ist eine Anzeige des TypsTRI 1 vorzusehen.

Einstellung des Thermostats in ON auf 20 °C

Es wird empfohlen, den Anlauf des Motors desGetriebes um ca. 1 (eine) Minute gegenüberdem Anlauf des Motors des Aggregats zu ver-zögern, so dass die Schmierung der mechani-schen Komponenten gewährleistet werdenkann.

Im auf der nachstehenden Seite wiedergegebe-nen Schema kann in Abhängigkeit zur Anlaufartund dem Typ des Kühlaggregats die im Hydrau-liksystem und im Steuersystem für die Inbe-triebnahme der Anlage vorzusehendenZubehörteile in grafischer Form zu bestimmen.

6.2 DESCRIPTION OF COMMISSIONINGPROCEDURES

This chapter describes the various types ofcommissioning procedures and indicates theaccessories that the hydraulic system shouldhave fitted to ensure the correct systemCommissioning.

1 - R1TypeIt is possible to start the motor pump at the sametime as the gearbox.

2 - L1 TypeStart the motor pump about 1 (one) minutebefore starting the gearbox to ensure lubricationof the mechanical organs.

3 - R2 Type

See hydraulic diagram in chapter 8.1.It is indispensable to use an instrument of the TRItype with built-in probe and thermostat.

It is recommended to calibrate the thermostatON value at 60 °C.In this way the motor pump will start operating atabout 60 °C.

4 - L2 Type

See hydraulic diagram in chapter 8.2.In this type of commissioning procedure it isnecessary to ensure mechanical organslubrication.This is why the following steps shall beperformed before operating the system:1 - Warming up oil;2 - Starting the lubrication system.

1 - Warming up oilIt is necessary to use a sounding machine (SC)and a signalling device of the TRI 2 type.

SC sizeChoose suitably sized sounding machineaccording to oil quantity, ambient temperature,required warm-up time for system operation.

TRI 2 sizeIt is recommended to calibrate the device asfollows

Set thermostat OFF value at 30 °C;

2 - Starting the lubrication systemIt is necessary to enable motor pump start-up bymeans of a signalling device of the TRI 1 type.

Set thermostat ON value at 20 °C;

It is recommended to delay the gearbox start-upby about 1 (one) minute with respect to unitmotor so that mechanical componentslubrication is assured.

The diagram on next page allows you to identifythe accessories to be fitted to the hydraulicsystem and the Control System to be used forSystem Commissioning, according to the type ofcommissioning procedure and type of coolingunit.

Page 14: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

13GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

ATTENZIONE1 - Le schede tecniche dei prodotti elencati sonodisponibili al paragrafo accessori.

2 - Per le tipologie di messa in servizio siconsiglia di impiegare eventualemente undispositivo di sicurezza composto da untermostato bimetallico TB la cui soglia diintervento è a 90 °C.3 - Per quanto riguarda i gruppi diraffreddamento RFA è necessario puntualizzarequanto segue:

SCHEMA A:In questa configurazione una volta avviata lamotopompa si avvia anche il ventilatore.In particolare il gruppo RFA3 già fornito con iseguenti accessori:- termostato (T1)- sonda per rilevamento della temperatura (TC1)Tali accessori son equilvalenti a quello soprariportato con la sigla TRI 1.

SCHEMA B:In questa configurazione è possibile regolare latemperatura di intervento ON alla quale fareavviare il motoventilatore in modo indipendentealla motopompa sgendo sul termostato diregolazione (T0).

ACHTUNG1 - Die technischen Datenblätter der aufgeliste-ten Produkte werden im nachstehenden Para-graph “Zubehör” wiedergegeben.2 - Bei allen Inbetriebssetzungsarten wird em-pfohlen eventuell eine Sicherheitsvorrichtungeinzusetzen, die in einem Bimetall-ThermostatTB besteht, deren Auslöseschwelle 90 °Cbeträgt.3 - Was die Kühlaggregate RFA anbelangt, istfolgendes anzumerken:

SCHEMA A :In dieser Konfiguration, läuft mit dem Start derMotorpumpe auch der Ventilator an. DasAggregat RFA3 wird bereits mit folgendem Zu-behör geliefert:- Thermostat (T1)- Sonde für die Temperaturmessung (TC1)Die-ses Zubehör entspricht den oben, unter der Be-zeichnung TRI 1 angegebenen Teilen.

SCHEMA B:In dieser Konfiguration kann am Regelthermo-stat (T0) die Auslösetemperatur ON reguliertwerden, bei es von der Motorpumpeunabhängig zum Anlauf des Motorventilatorkommen soll.

NOTICE1 - The technical data sheets for any listedproduct are available under the accessorieschapter.2 - For all commissioning procedure types it isrecommended to use, if necessary, a safetydevice consisting of a TB bimetallic thermostatwith tripping value set at 90 °C.

3 - As far as RFA cooling units are concerned, itis necessary to be aware that:

DIAGRAM A:In this configuration the fan starts once motorpump starts. In particular, RFA3 unit alreadycomes with the following accessories:- thermostat (T1)- temperature probe (TC1)These accessories are the same as the deviceabove indicated with TRI 1.

DIAGRAM B:In this configuration, it is possible to adjust ONtemperature value, i.e. the temperature at whichthe motor fan starts, independently with respectto the motor pump, by turning adjustmentthermostat (T0).

6. TYPES OF COMMISSIONINGPROCEDURES

6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO

On

Off60 °C TRI 1

90 °C TBOff

Off

On30 °C TRI 2

90 °C TBOff

On

Off20 °C TRI 1

Off

On30 °C TRI 2

90 °C TBOff

On

Off20 °C TRI 1*

60 °C

TIPO- -TYPR2

TYPE

On

Off60 °C TRI 1*

90 °C TBOff

RFW RFA

60 °C T0**

RFW RFA

T0**

RFW RFA

TIPO- -TYPL2

TYPE

NOTE

* nel caso Schema A - RFA3il controllo è fornito Standard con Sensore Tc1 e termostato T1** Nei gruppi del tipo Schema B -RFA3, RFA4, RFA5ATTENZIONENEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere aritardare avviamento del motore del riduttore1 (uno) minutorispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita lalubrificazione dei componenti meccanici

NOTE

* in case shown in Diagram A - RFA3 the control is supplied asStandard with Sensor Tc1 and thermostat T1** In units of the type shown in Diagram B -RFA3, RFA4, RFA5

NOTICE FOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay thegearbox motor start-up by 1 (one) minute with respect to unitmotor so that mechanical components lubrication is assured.

HINWEISE

* Im Schema A - RFA3 handelt es sich um eine Standardsteue-rung mit Sensor Tc1 und Thermostat T1** Bei Aggregaten desTyps gemäß B -RFA3, RFA4, RFA5

ACHTUNG, BEI DER ANLAUFART L2 Den Anlauf des Motorsdes Getriebes um 1 (eine) Minute gegenüber dem Anlauf desMotors des Aggregats verzögern, so dass die Schmierung dermechanischen Komponenten gewährleistet werden kann.

Page 15: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

14 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

7.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTOLe unità RFA devono essere installate in modoche l’aria non sia ostacolata nel suo fluire sia inaspirazione che all’uscita dal pacco radiante.Per un’ottimale resa termica dell’unità è daevitare qualsiasi riciclaggio d’aria calda tra uscitaaria e aspirazione.Le unità RFW non prevedono particolariprescrizioni.7.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSOE’ indispensabile che nel locale in cui sianoinstallate le unità RFA esista un ricambio d’ariasufficiente in modo che l’aria stessa non vengariscaldata pregiudicando la resa termica delloscambiatore.La temperatura massimadell’ambiente non deve superare i 40 °C,viceversa è pregiudicata la resa termicadell’unità.L’installazione delle unità RFA in un ambientemolto polveroso provoca un’otturazione delpacco radiante e quindi un calo di resa termica.E’ per questo che in un ambiente polveroso osaturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito ilpacco radiante con una pulizia regolare (vedimanutenzione).Le unità RFW non prevedono particolariprescrizioni.7.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTOIn questo caso l’unità deve essere protetta dalleintemperie; prevedere quindi una tettoia, in modoche essa non risulti esposta direttamenteall’acqua piovana.In inverno, nel caso di fermo macchinaprolungata, la temperatura dell’olio diventa moltobassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità(prima della messa in servizio attenersi alleindicazioni riportate nei capitoli 6.0 e 8.0.7.4 ILLUMINAZIONEIl luogo d’installazione della macchina deveavere un’illuminazione naturale e/o artificialeconforme alla normativa vigente, in ogni casosufficiente a compiere eventuali operazioni dimanutenzione o riparazione.7.5 FISSAGGIO DEL GRUPPOIl fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori difissaggio previsti sulle basi.Vedere il punto 3.0 (STATO DI FORNITURA).7.6 COLLEGAMENTO IMPIANTO IDRAULICOLe unità di raffreddamento devono esserecollegate al serbatoio dell’olio utilizzando dei tubiflessibili tipo SAE 100 R1 con raccordi gasadeguati oppure con tubi rigidi ma con interpostoun manicotto flessibile.E’ indispensabile che il tubo d’aspirazione sia didiametro uguale o superiore a quello delraccordo esistente sul gruppo; in caso contrariosi potrebbero verificare fenomeni di cavitazioneche causerebbero rumorosità elevata e cattivofunzionamento della pompa.Per lo stesso motivoe per evitare anche perdite di carico inutili e/odannose si consiglia di non far percorrere ai tubidi collegamento percorsi tortuosi, riduzioni didiametri, ecc...Nel caso si debba montare l’unità sopra il livellodell’olio, l’impiego della pompa a vite consente dicollocarla ad un altezza massima di due metri trala pompa ed il pelo libero dell’olio, la pompa adingranaggi non deve superare i 50 cm.Ad altezze superiori la pompa potrebbe cavitare.L’aspirazione della pompa va collegata ad unforo di scarico del serbatoio.Se necessario si può interporre un raccordo a Tper poter scaricare l’olio senza scollegare iltubo.La mandata dello scambiatore va collegataad un altro foro ricavato sul serbatoio inposizione più alta possibile oppure alcollettore.Nel paragrafo 3.0 sono riportati gliattacchi dei Gruppi RFA e RFW mentre nellatabella sottostante è fornita una tabella nellaquale sono riportati i fori presenti sulle casse deiriduttori e il loro posizionamento.

7.1 INSTALLATIONSORTDie Einheiten RFA müssen so installiert wer-den, dass der Luftfluß weder in der Ansaugungnoch im Ablass aus der Kühleinheit behindertwird.Für einen optimalen Wärmeaustausch derEinheit sollte jegliches Recycling der Warmluftzwischen Luftablass und -ansaugung vermie-den werden. Die Einheiten RFW unterliegen ke-inen besonderen Vorschriften.

7.2 GESCHLOSSENER UND/ODERSTAUBIGER INSTALLATIONSORTDer Raum, in dem die Einheiten RFA installiertwerden sollen, muss einen ausreichenden Luft-austausch haben, so dass vermieden wird,dass sich die Luft aufheizt und so die Leistungdes Wärmeaustauschers verringert. Die max.Umgebungstemperatur darf 40 °C nicht über-schreiten, andernfalls wird die Austragsleistungder Einheit negativ beeinflusst. Die Installationder Einheiten RFA in einem stark mit Staub be-lasteten Umfeld erzeugt das Verstopfen desKühlrippenpakets und führt zu einer geringerenthermischen Leistung. Daher ist es in einerstaubigen oder mit Öl gesättigten Umgebungunbedingt erforderlich das Kühlrippenpaketregelmäßig zu reinigen (siehe Instandhaltung).Die Einheiten RFW unterliegen keinen beson-deren Vorschriften.7.3 INSTALLATION IM FREIENIn diesem Fall muss die Einheit vor Wetter-einflüssen geschützt werden. Dazu eine Über-dachung vorsehen, so dass sie dem Regennicht direkt ausgesetzt resultiert. Im Winter,falls die Maschine länger stillstehen sollte, sinktdie Öltemperatur stark ab und seine Viskositätstark zu (vor der Inbetriebnahme müssen dieAngaben in den Kapiteln 6.0 und 8.0 befolgtwerden).7.4 BELEUCHTUNGDer Installationsort der Maschine mussnatürlich/künstlich der geltenden Richtlinie kon-form beleuchtet sein. Die Beleuchtung mussausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-oder Reaparaturarbeiten ausführen zu können.

7.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATSDie Befestigung muss über die an den Gestel-len vorgesehenen Bohrungen erfolgen.Siehe Punkt 3.0 (LIEFERZUSTAND).7.6 ANSCHLUSS DES HYDRAULIKSYSTEMSDie Kühleinheiten müssen über Schläuche vonTyp SAE 100 R1 mit angemessenen Gasan-schlüssen oder über Rohre mit zwischengesetzterflexibler Muffe mit dem Ölbehälter verbunden wer-den. Es ist erforderlich, dass die Ansaugleitung imVergleich zum am Aggregat vorhandenenAnschluss den gleichen oder einen größerenDurchmesser hat; sollte dies nicht der Fall sein,kann es zu Hohlraumbildungen kommen, die zustarken Geräuschen und Funktionsstörungen derPumpe führen können. Aus dem selben Grund undum unnütze bzw. schadhafte Belastungen zu ver-meiden, wird empfohlen, die Verbindungsleitungenmöglichst direkt, ohne zahlreiche Windungen, zuverlegen und Durchmesserreduzierungen, usw. zuvermeiden. Sollte die Einheit über dem Ölpegelmontiert werden, ermöglicht der Einsatz derSchneckenpumpe deren Anordnung in einer max.Höhe von zwei Metern zwischen Pumpe und Öl-pegel, die Zahnradpumpe darf 50 cm nichtüberschreiten.In darüber liegenden Höhen,kann es zu Hohlraumbildungen in der Pumpekommen. Die Ansaugung der Pumpe muss aneine Ablassbohrung des Behälters geschlossenwerden. Ggf. kann ein T-Anschluss zwischen-gesetzt werden, der den Ölablass ermöglicht,ohne dass die Leitung dazu gelöst werdenmuss. Der Zulauf des Wärmeaustauschersmuss an eine andere Bohrung geschlossenwerden, die in der höchst möglichen Positionam Behälter eingearbeitet ist oder an den Kol-lektor. Im Paragraph 3.0 werden die Anschlüs-se der Aggregate RFA und RFW angegeben,während in der Tabelle die Bohrungen und ihrePositionen angegeben, wie sie an den Gehäusen der Getriebe vorhanden sind.

7.1 INSTALLATION SITERFA units must be installed so that air flow is freefrom obstacles both at inlet and outlet fromradiator. Avoid any hot air recycling from outlet toinlet to ensure unit optimum efficiency.RFW units do not require special provisions.

7.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOMIt is indispensable that the room where RFA unitsare installed is provided with a sufficient aircirculation so that air does not reach such atemperature that would jeopardise exchangerefficiency. Maximum allowed ambienttemperature is 40 °C; above this limit, the unitefficiency is compromised. Installing the RFAunits in a dusty environment leads to clogging ofthe radiator fins resulting in a drop in efficiency.This is why it is fundamental to regularly cleanthe radiator fins in case of dusty environment orsaturated with oil (see maintenance).RFW units do not require special provisions.

7.3 OUTDOOR INSTALLATIONIn this case the unit shall be protected againstweather conditions; set a roofing for thispurpose, so that unit is not under the rain.In winter, in case of long periods of inactivity, oiltemperature becomes very low and thus itsviscosity is remarkably increased (beforeoperation, please follow instructions given inchapters 6.0 and 8.0.)

7.4 LIGHTINGThe machine installation site should be naturallyand/or artificially lit, as required by the prevailingrules, but in any case lit enough to allow for anymaintenance or repair operations.

7.5 FASTENING THE UNITUnit shall be fastened by means of the suitablesecuring holes located on the bases.See point 3.0 (SCOPE OF THE SUPPLY).7.6 HYDRAULIC SYSTEM CONNECTIONThe cooling units shall be connected to oil tankby means of flexible hoses of the SAE 100 R1type with suitable gas fittings or by means of rigidpipes but with a hose in-between.It is indispensable that inlet hose is of the samediameter as (or larger than) the existing fitting; ifnot so, cavitation could result and cause pumploud noise and malfunction. For the same reasonand to avoid useless and/or harmful flowresistance it is recommended not to set windingtube paths, not to have reduction of the tubediameter, etc.If the unit is to be mounted above oil level, use ascrew pump so that it can be set at a distance ofmaximum two meters from oil surface, while gearpump can not be mounted farther than 50 cmfrom oil surface. Cavitation could occur if pump isinstalled at a bigger distance. Pump inlet shall beconnected to a tank drain hole.If necessary, a Tee could be used to be able todrain oil with no need to disconnect the tube.Exchanger delivery shall be connected toanother hole drilled on tank at the farther topposition or to the manifold. Chapter 3.0 showsRFA and RFW units layout while the table belowindicates the holes available on gearbox cases.

7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE

Page 16: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

15GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

7.7 POSIZIONE TAPPI

ATTENZIONELa fornitura dei tappi in posizione diverse daquelle riportate va concordata con UfficioCommerciale.

7.7 ANORDNUNG DER STOPFEN

ACHTUNGDie Lieferung der Stopfen in von denangegebenen Stopfen abweichendenPositionen muss mit unserer Handelsabteilungabgestimmt werden.

7.7 PLUGS POSITION

NOTICEAgree with our Sales Department the supply ofplugs at different positions than indicated.

7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE

RXP1/RXO1/RV1

X a b c d e f g h

802 G 3/8 45 40 140 51 173 35 45 49

804 G ½ 50 45 157 60 190.5 42.5 50 54.5

806 G ½ 55 50 175 70 220 45 55 62.5

808 G ½ 65 60 196 72 250 47 65 70

810 G ¾ 70 63 220 80 274 60 70 85

812 G ¾ 80 70 248 90 313 67.5 80 95

814 G ¾ 85 80 273 101 345 72.5 85 105

816 G 1 105 90 310 119 395 83 105 120

818 G 1 115 100 350 130 440 85 115 123

820 G 1 135 112 392.5 143 495 95 120 138

822

A richiesta / On Request / Auf Anfrage824

826

828

RXP2/RXO2/RV2

X a b c d e f g h

802 G 3/8 45 28 104.5 51 253 35 45 72.5

804 G ½ 50 30 118 60 282,5 42,5 50 78

806 G ½ 55 25 136 70 320 45 55 90

808 G ½ 65 50 154 80 362 47 65 105

810 G ¾ 70 42 171 87 399 60 70 115

812 G ¾ 80 50 194 90 453 67,5 80 132,5

814 G ¾ 85 52 215 110 505 72,5 85 145

816 G 1 105 55 243 120 575 80 105 165

818 G 1 115 60 275 130 640 85 115 185

820 G 1 135 65 310 143 720 95 135 220

822

A richiesta / On Request / Auf Anfrage824

826

828

RXP3/RXO3/RV3

X a b c d e f g h

802 G 3/8 45 20 77.5 51 316 35 45 72.5

804 G ½ 50 22 86 60 352.5 42.5 50 78

806 G ½ 55 27 102 70 400 45 55 90

808 G ½ 65 32 117 80 452 47 65 105

810 G ¾ 70 36 134 80 499 60 70 115

812 G ¾ 80 42 152 90 565 67.5 80 132.5

814 G ¾ 85 30 167 110 630 72.5 85 145

816 G 1 105 55 190 120 715 80 105 165

818 G 1 115 60 210 130 800 85 115 185

820 G 1 135 65 240 143 900 95 135 220

822

A richiesta / On Request / Auf Anfrage824

826

828

GSM_mod.MT02 IGBD 0.3_R2RX

Series

Page 17: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

16 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

8.1 GRUPPO RFWNei prossimi paragrafi saranno fornite leinformazioni per la messa in marcia dei gruppiRFW.

8.1.1 SCHEMA IDRAULICO

8.1 AGGREGAT RFWIn den ersten Paragraphen werden die für dieInbetriebsetzung der Aggregate RFWerforderlichen Informationen gegeben.

8.1.1 HYDRAULIKSCHEMA

8.1 RFW UNITThe following chapters give any information forthe first start-up of the RFW units.

8.1.1 HYDRAULIC DIAGRAM

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

D

M P

SS

F

T

r

TRI 1

D

SC

TRI 2

m

TB

m

b

Riduttore

GetriebeGearbox

PrevedereControlloProvide for control unitSteuerung vorsehen

Tipo - Type - TypL2

PrevedereControlloProvide for control unitSteuerung vorsehen

ATTENZIONENEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere a ritardare avviamento del motore del riduttore1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazionedei componenti meccanici.NOTICEFOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay the gearbox motor start-up by 1 (one) minutewith respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assuredACHTUNGBEI DER ANLAUFART L2 muss der Motorstart des Getriebes um 1 (eine) Minute dem Motor desAggregats gegenüber verzögert werden, so das die Schmierung der mechanischen Komponentengewährleistet werden kann.

SCHEMA IDRAULICOHYDRAULIC DIAGRAMHYDRAULIKSCHEMA

RFW

V

SimboloSymbolSymbol

Legenda Legend Legende

b By pass (solo per RFW 3) By-pass (only for RFW 3) Bypass (nur für RFw 3)

D Connessione flessibile (a cura del cliente,secondo tabella)

Flexible connection (at customer's charge,as per table)

Verbindung über Schlauch (vom Kunden zustellen, siehe Tabelle)

F Filtro con indicatore elettricod'intasamento

Filter with electrical clogging indicator Filter mit elektrischer Verstopfungsanzeige

m Manometro 0-16 bar 0-16 bar Pressure gauge Manometer 0-16 bar

M Motore della pompa Pump motor Motor der Pumpe

P Pompa Pump Pumpe

S Scambiatore acqua-olio Water-oil exchanger Wasser-Öl-Wärmeaustauscher

TRI 1 Termostato regolabile per avviamentomotopompa.

Adjustable thermostat for motor pumpstarting

Regulierbares Thermostat für Anlauf derMotorpumpe

TRI 2 Termostato regolabile per SET SC Adjustable thermostat for SET SC Regulierbares Thermostat für SET SC

TB Termostato Bimetallico Bimetallic Thermostat Bimetall-Thermostat

SC Scandiglia Sounding machine Lot

T Termometro 0-120 °C 0-120 °C Thermometer Thermometer 0-120 °C

V Valvola di sicurezza tarata a 5 bar. Safety valve set at 5 bar Auf 5 bar geeichtes Sicherheitsventil

r Pressostato di minima Minimum pressure switch Mindestdruckwächter

Nei gruppi con pompa a vite la valvola di sicurezza èpresente all’interno della pompa stessa

In presence of screw pump aggregates thesafety valve is located inside the pump itself

Bei Schraubenpumpen ist das Sicherheitsventilin der Pumpe vorhanden

Page 18: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

17GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

8.1.2 SCHEMA ELETTRICOL’impianto elettrico a bordo dell’unità è realizzatoa cura del cliente.Esso si limita semplicemente alla realizzazionedi un selettore marcia-arresto della motopompa.

Il collegamento elettrico della motopompa deveessere eseguito secondo lo schema riportatoall’interno del coperchio motore.

8.1.3 MESSA IN SERVIZIO1 - Collegamento Impianto idraulicoVedere paragrafo installazione 7.0

2 - AvviamentoInnanzitutto si deve verificare che la tensione e lafrequenza d’alimentazione corrispondano aquelle indicate sulla targhetta.Per l’alimentazione elettrica occorre disporre ditensione alternata trifase, secondo la targariportata sui motori.Controllare che i sensi di rotazione sianoconformi a quelli indicati con freccia autoadesivae richiesti dalla pompa.Dopo aver collegato alla rete elettrica il gruppo,chiudere la scatola di derivazione e daretensione.Dando tensione si alimenta il gruppomotopompa.L’impianto elettrico a bordo macchina e leeventuali protezioni, sono a curadell’installatore.

3 - ControlloSe l’olio non si stabilizza alla temperatura volutama essa aumenta lentamente e continuamentecon il passare del tempo, è necessarioprocedere alle seguenti verifiche per stabilirne lacausa:

1. Velocità e senso di rotazione del gruppoventilatore-motopompa.2. Rumorosità della pompa: se alta siamo inpresenza di fenomeni di cavitazione che sonoassolutamente da evitare.3. Pulizia del fascio tubiero (possibile formazionedi calcare sul lato acqua).4. Temperatura d’entrata dell’acqua.

Un sottodimensionamento o un freno allacircolazione dell’olio e/o dell’acqua o ancora unintasamento dei condotti sono da evitare perottenere un’ottimale resa termica.

8.1.2 SCHALTPLANDie elektrische Anlage der Einheit wird vomKunden realisiert. Dieser braucht dafür nureinen Wählschalter für Betrieb-Stopp derMotorpumpe vorzusehen. Der elektrischeAnschluss der Motorpumpe muss demSchaltplan, der an der Innenseite desMotordeckels angebracht ist, gemäß erfolgen.

8.1.3 INBETRIEBSETZUNG1 - Anschluss der HydrauliksystemsSiehe Paragraph 7.0 “Installation”

2- AnlassInsbesondere muss zunächst einmal überprüftwerden, dass die Versorgungsspannung und-frequenz mit den Angaben auf dem Schildübereinstimmen.Für die elektrische Versorgung muss eine 3-phasi-ge Wechselspannung, gemäß Angaben auf denMotorenschildern verfügbar sein.Kontrollieren,dass die Drehrichtungen denen entsprechend, dievon der Pumpe gefordert werden und die durchden aufgeklebten Pfeil angegeben werden. Nac-hdem das Aggregat an die Stromversorgung an-geschlossen wurde, den Abzweigkasten schließenund Spannung zugeben.Durch die Zuschaltungder Spannungsversorgung wird das Aggregat derMotorpumpe versorgt. Die elektrische Anlage derMaschine und die eventuell vorgesehenen Schut-zvorrichtungen sind vom Installateur vorzusehen.

3 - KontrolleStabilisiert sich das Öl nicht auf dergewünschten Temperatur, sondern steigtlangsam und kontinuierlich im Laufe der Zeitan, sind für das Feststellen der Ursachefolgende Kontrollen erforderlich:

1. Geschwindigkeit und Drehrichtung desAggregats Ventilator-Motorpumpe.2. Geräuschpegel der Pumpe: Ist er hochhaben sich Hohlräume gebildet, was absolut zuvermeiden ist.3. Verschmutzungszustand der Rohrbündels(mögliche Kalkablagerungen auf der Seite desWassers).4. Temperatur des einlaufenden Wassers.

Eine Unterbemaßung oder eine Drosselung desÖls und/oder des Wasserflusses sowie eineVerstopfung der Kanäle sind im Sinne einesErhalts einer optimalen thermischen Leistungzu vermeiden.

8.1.2 WIRING DIAGRAMOn-board electric system is at customer’scharge. It simply consists of a start-stop switchfor the motor pump. Motor pump electricalconnection shall comply with the diagram affixedinside the motor cover.

8.1.3 COMMISSIONING1 - Connecting the hydraulic systemSee chapter 7.0 installation

2 - Start-upFirst of all check that power voltage andfrequency comply with values indicated onidentification plate.Power supply shall be three-phase alternatedcurrent, as specified on the motor plate. Ensurethat direction of rotation complies with the oneindicated by arrow and required by pump.After connecting the unit to the mains, close theconnector block and power on to energise themotor pump assembly.On-board electric system and any protectionsare care of the installing personnel.

3 - InspectionIf oil temperature does not settle to desired valueand slowly and continuously increases in time, itis necessary to perform the following checks todetermine the cause:

1. Speed and direction of rotation of thefan-motor pump assembly.2. Pump noise level: if too high, cavitation mightbe occurring and should absolutely be avoided.

3. Tube bundle cleaning (limestone has possiblyformed on water side).4. Water inlet temperature.

To assure optimum efficiency, avoid undersizedcomponents or anything that might hamper oiland/or water circulation or even clog ducts.

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

Page 19: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

18 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

D

M P

SS

F

r

TRI 1Riduttore

GetriebeGearbox

D

SC

D

M P V

S

MV

S

F

T

r

D

T0

MV

AttenzioneSul Gruppo RFA3 i componenti TC 1 e T1 sonoforniti come standardNoticeRFA3 unit is supplied as standard with TC1 andT1 componentsAn der Gruppe RFA3 gehören die Komponenten Tc1und T1 zum Standard-Lieferumfang

TRI 2

TRI 1 SC

TRI 2

SCHEMA IDRAULICOHYDRAULIC DIAGRAMHYDRAULIKSCHEMA

RFA

m m

b

TBPrevedereControlloProvide for control unitSteuerung vorsehen

TB

ATTENZIONENEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere a ritardare avviamento del motore del riduttore1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazionedei componenti meccanici.NOTICEFOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay the gearbox motor start-up by 1 (one) minutewith respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assuredACHTUNGBEI DER ANLAUFART L2 muss der Motorstart des Getriebes um 1 (eine) Minute dem Motor desAggregats gegenüber verzögert werden, so das die Schmierung der mechanischen Komponentengewährleistet werden kann.

TC 1T 1

SCHEMA ADIAGRAM ASCHEMA A

SCHEMA B

BD BIAGRAMSCHEMA

Riduttore

GetriebeGearbox

PrevedereControlloProvide for control unitSteuerung vorsehen

PrevedereControlloProvide for control unitSteuerung vorsehen

Tipo - Type - TypL2

8.2 RFA-AGGREGATIn den ersten Paragraphen werden die für dieInbetriebsetzung der Aggregate RFAerforderlichen Informationen gegeben.Es muss überprüft werden, ob das Aggregatdem Schema A oder dem Schema B zuzu-ordnen ist, dazu ist Bezug auf den Par. 3.0(Lieferzustand) zu nehmen.8.2.1 HYDRAULIKSCHEMA

8.2 RFA UNITThe following chapters give any information forthe first start-up of the RFA units.It is necessary to check whether the unit belongsto diagram A type or to diagram B type, pleaserefer to chapter 3.0 (Scope of the supply).

8.2.1 HYDRAULIC DIAGRAM

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

SimboloSymbolSymbol

Legenda Legend Legende

b Valvola By Pass Valve By-Pass Ventil BypassD Connessione flessibile (a cura del cliente,

secondo tabella)Flexible connection (at customer’s charge,as per table)

Verbindung über Schlauch (vom Kundenzu stellen, siehe Tabelle)

F Filtro con indicatore d'intasamentoVisivo - Schema A - ManometroElettrico - Schema B

Filter with electrical clogging indicatorVisual - Diagram A - Pressue gageElectrical - Diagram B

Filter mit elektrischer VerstopfungsanzeigeSichtanzeige - Schema A - ManometerElektrische Anzeige - Schema B

m ManometroSchema A - 0-12 barSchema B - 0-16 bar

Pressure gaugeDiagram A - 0-12 barDiagram B - 0-16 bar

ManometerSchema A - 0-12 barSchema B - 0-16 bar

M Motore della pompa Pump motor Motor der PumpeMV Motoventilatore Motor fan MotorventilatorP Pompa Pump Pumper Pressostato di minima Minimum pressure switch MindestdruckwächterS Scambiatore aria-olio Air-oil exchanger Luft-Öl-WärmeaustauscherSC Scandiglia Sounding machine LotT Termometro 0-120 °C 0-120 °C Thermometer Thermometer 0-120 °CTRI 1 Termostato regolabile per avviamento

motopompa.Adjustable thermostat for motor pumpstarting

Regulierbares Thermostat für Anlauf derMotorpumpe.

TRI 2 Termostato regolabile per SET SC Adjustable thermostat for SET SC Regulierbares Thermostat für SET SCTB Termostato Bimetallico Bimetallic Thermostat Bimetall-ThermostatT0 termostato ventilatore 0-90 °C 0-90 °C Fan thermostat Ventilatorthermostat 0-90 °CT1 Termostato Thermostat ThermostatTC 1 Termocoppia Thermocouple ThermoelementV Valvola di sicurezza tarata a 5 bar. Safety valve set at 5 bar. Auf 5 bar geeichtes Sicherheitsventil.Nei gruppi con pompa a vite la valvola di sicurezza è presenteall’interno della pompa stessa

In presence of screw pump aggregates thesafety valve is located inside the pump itself

Bei Schraubenpumpen ist dasSicherheitsventil in der Pumpevorhanden

8.2 GRUPPO RFANei prossimi paragrafi saranno fornite leinformazioni per la messa in marcia dei gruppiRFA.E’ necessario verificare se il gruppo appartieneallo schema A oppure allo schema B facendoriferimento al paragrafo 3.0 (Stato di Fornitura).

8.2.1 SCHEMA IDRAULICO

Page 20: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

19GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

8.2.2 SCHEMA ELETTRICO 8.2.2 SCHALTPLAN8.2.2 WIRING DIAGRAM

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

Nero

/Bla

ck/S

ch

warz

Blu

(gri

gio

)/B

lue

(Gre

y)/

Bla

u(g

rau

)

Marr

on

e/B

row

n/B

rau

n

Ro

ss

oR

ed

Ro

t/

/

Nero

/Bla

ck/S

ch

warz

Azz

urr

o/L

igh

tb

lue/H

ellb

lau

Ro

sso

/Red

/Ro

t

Giallo/ Yellow/GreenGelb/GrünVerde/

SCHEMA ELETTRICO

SCHALTPLANWIRING DIAGRAM

RFA SCHEMA ELETTRICO

SCHALTPLANWIRING DIAGRAMSCHEMA A

AD AIAGRAMSCHEMA

TC 1

Page 21: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

20 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA ELETTRICO

SCHALTPLANWIRING DIAGRAM

RFASCHEMA B

BD BIAGRAMSCHEMA

SCHEMA ELETTRICO

SCHALTPLANWIRING DIAGRAM

8.2.2 SCHEMA ELETTRICO 8.2.2 SCHALTPLAN8.2.2 WIRING DIAGRAM

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

Page 22: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

21GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

8.2.3 MESSA IN SERVIZIO - SCHEMA APrima della messa in marcia dell’impianto ènecessario consultare il paragrafo 6.0 perdefinire lo schema idraulico che è opportunopredisporre prima della messa in servizio e dellemodalità con le quali effettuare il sistema dicontrollo dell’unità.Collegamento Impianto idraulicoVedere paragrafo installazione 7.0Collegamento della sonda termostaticaFornita solo nell’unità RFA3.La sonda termostatica deve essere inserita nelserbatoio da mantenere in temperatura. Perinstallare correttamente la sonda occorreprevedere un foro filettato femmina da ½”gascilindrico, sul quale verrà avvitatasuccessivamente la sonda stessa. La lunghezzamassima della sonda è di 4 metri. Essendo essacalibrata, non può essere in alcun modoaccorciata od allungata, per non pregiudicare ilfunzionamento del termostato.Impianto Elettrico - AvviamentoInnanzitutto si deve verificare che la tensione e lafrequenza di alimentazione corrisponda a quellaindicata sulla targhetta, cioè 400V 50 hz.Collegamento elettrico alla morsettieraL’impianto elettrico interno è già cablato, e non ènecessario fare altri collegamenti. Per collegareelettricamente il gruppo autonomo occorre aprirela scatola di derivazione, si accede così allamorsettiera. Collegare ai morsetti contrassegnati1-2-3 rispettivamente le tre fasi della correntetrifase 400V 50 hz R-S-T rispettivamente dicolore Nero, Blu (o Grigio), Marrone. Collegare almorsetto 4 la fase ed al morsetto 5 il neutro inbassa tensione (230V) per l’alimentazione deltermostato. Collegare ai morsetti 6 e 7 (1e 2 sumorsettiera più piccola) i contatti NA deltermostato (cavi rossi) con tensione 12V o 230V.Tutti questi collegamenti vanno poi alimentatitramite il teleruttore del circuito ausiliario daeseguire a cura del cliente. Dando tensione sialimenta il gruppo ventilatore-motopompa ed iltermostato. L’impianto elettrico a bordomacchina e le eventuali protezioni, sono a curadell’installatore. Vedi IMPIANTO ELETTRICORegolazione del termostato elettronicoIl termostato elettronico viene già programmatoin fase di montaggio dai nostri operatori. Nonoccorre quindi nessuna programmazioneparticolare. Regolare semplicemente latemperatura desiderata (quella da mantenerenel serbatoio) agendo sui tasti di regolazione afreccia, in prossimità del display digitale. Latemperatura impostata rimane memorizzataanche in caso di spegnimento dell’impianto. Inogni caso, per qualunque problema tecnico,procedere nel seguente modo: A) Dopo avervisualizzato con i tasti SET e HYS il parametroda modificare, premere brevemente il tastoFRECCIA ALTO per incrementare il valore diunità oppure FRECCIA BASSO per diminuirlo.Mantenendoli premuti si ottiene una variazioneprogressivamente più veloce. B) Tasto SET.Premendolo mentre il termostato è nelfunzionamento di base, sul display appare per 2”il simbolo L1, seguito da valoreprecedentemente assegnato. L1, una voltaraggiunto dall’ingresso, provoca lacommutazione ON/OFF dell’uscita RL1. Il tastoSET, se premuto durante la programmazione diun parametro, ne permette l’immediatamemorizzazione ed il ritorno del termostato alfunzionamento di base. La stessa sequenzaavviene automaticamente se entro 6” nessuntasto viene premuto. Nel caso si desiderasse unfunzionamento continuo del gruppoventilatore-motopompa, è sufficienteprogrammare il termostato elettronico su valori ditemperatura molto bassi.

8.2.3 INBETRIEBSETZUNG - SCHEMA AVor Ingangsetzung der Anlage muss der Par.6.0 konsultiert werden, um das Hydraulik-schema, das vor der Inbetriebsetzung vorberei-tet werden sollte, und um die Modalitäten defi-nieren zu können, mit denen das Steuersystemder Einheit realisiert werden soll.Anschluss des HydrauliksystemsSiehe Paragraph “Installation ”7.0Anschluss der thermostatischen SondeNur bei der Einheit RFA3 im Lieferumfang. Diethermostatische Sonde muss im Behälter eingefügtsein, der in Temperatur gehalten werden soll. Fürdie korrekte Installation der Sonde muss eine Boh-rung mit ½” Gas zylindrisches Innengewinde vor-gesehen werden, an dem dann die Sonde selbstangeschraubt wird. Die maximale Länge der Son-de beträgt 4 Meter. Da es sich um eine kalibrierteSonde handelt, darf sie weder gekürzt nochverlängert werden, da sonst die Funktion des Ther-mostats negativ beeinflusst werden könnte.Elektrische Anlage - AnlaufZunächst muss überprüft werden, dass die Versor-gungsspannung und -frequenz mit den Angaben aufdem Schild übereinstimmen, d.h. 400V 50 Hz. Elek-trischer Anschluss an das Klemmenbrett. Die interneelektrische Anlage ist bereits verkabelt, daher sindhier keine weiteren Anschlüsse mehr erforderlich.Für den elektrischen Anschluss des autonomenAggregats muss der Abzweigkasten geöffnet werden,um an das Klemmenbrett zu gelangen. An die ge-kennzeichneten Klemmen 1-2-3 die drei entspre-chenden des Drehstroms 400V 50 Hz R-S-T -Schwarz, Blau (oder Grau), Braun - schließen. Fürdie Versorgung des Thermostats an die Klemme 4die Phase und an die Klemme 5 den Mittelleiter inNiederspannung (230V) schließen. An die Klemmen6 und 7 (1 und 2 am kleineren Klemmenbrett) dieNO-Kontakte des Thermostats (rote Kabel) mit Span-nung 12V oder 230V schließen. Alle diese An-schlüsse müssen dann über den Fernschalter desHilfsschaltkreises, der vom Kunden realisiert werdenmuss, gespeist werden. DurchZugabe der Spannungwerden das Aggregat Ventilator-Motorpumpe unddas Thermostat gespeist. Die elektrische Anlage derMaschine und die eventuell vorgesehenen Schutz-vorrichtungen sind vom Installateur vorzusehen.Siehe ELEKTRISCHE ANLAGEEinstellung des elektronischen ThermostatsDas elektronische Thermostat wird bereits inder Montagephase von unseren Bedienern pro-grammiert. Daher ist keinerlei besondere Pro-grammierung erforderlich. Hier braucht über diePfeil-Regeltasten neben dem Digitaldisplay nurdie gewünschte Temperatur eingestellt werden(die, die im Behälter aufrecht gehalten werdensoll). Die eingestellte Temperatur bleibt auchnach dem Abschalten der Anlage gespeichert.Bei irgendwelchen technischen Problemen aufjeden Fall jedoch wie folgt verfahren:A) Nach dem Abruf der zu ändernden Parame-ters durch Betätigen der Tasten SET und HYS,kurz die Taste PFEIL AUFWÄRTS drücken undso den Wert steigern oder, durch Drücken derTaste PFEIL ABWÄRTS, mindern. Hält mandiese Tasten ständig niedergedrückt, erfolgt dieÄnderung schneller.B) SET-Taste. Wird sie gedrückt, während sichdas Thermostat in seiner Basisfunktion befin-det, wird am Display 2 Sek. lang das Symbol L1gefolgt von zuvor zugeordneten Wert angeze-igt. Wurde L1 einmal am Eingang erreicht, wirddadurch die Umschaltung ON/OFF desAusgangs RL1 erzeugt. Die SET-Taste, wennwährend der Programmierung eines Parametergedrückt, sorgt für das sofortige Speichern desWerts und den Rücksprung des Thermostats indie Basisfunktion. Die selbe Sequenz erfolgtautomatisch, wenn innerhalb von 6 Sek. keiner-lei Taste gedrückt wird. Wünscht man einenDauerbetrieb des Aggregats Ventilator-Motor-pumpe, reicht es aus, das elektronische Ther-mostat auf besonders niedrige Temperatur-werte zu programmieren.

8.2.3 COMMISSIONING - DIAGRAM ABefore starting up the system it is necessary torefer to chapter 6.0 to determine the hydraulicdiagram that is necessary to follow for setting thehydraulic system before commissioning and howto implement the unit control system.

Connecting the hydraulic systemSee chapter 7.0 installation.Connecting the temperature probeOnly supplied with RFA3 unit. The temperatureprobe must be inserted in the tank whosetemperature is to be checked. For correctlyinstalling the probe, it is necessary to drill a ½”female gas threaded parallel hole, on which theprobe will be fastened. Probe maximum length is4 metres. It is calibrated and can not be madeshorter or longer or thermostat operation wouldbe compromised.

Electric System - Start-upFirst of all check that power voltage andfrequency comply with values indicated onidentification plate, i.e. 400V 50 Hz.Electrical connection to terminal boardThe internal electric system is already wired andno more connections are necessary. To connectthe independent unit you need to open theconnector block and reach the terminal board.Connect the three phases R-S-T of 400V 50 Hzthree-phase current -respectively Black, Blue (orGrey) and Brown- to terminals marked 1-2-3,respectively. Connect the phase to terminal 4and neutral to terminal 5 with low voltage (230V),for thermostat power supply. Connect thermostatNO contacts (red wires - 12V or 230V) toterminals 6 and 7 (1 and 2 on smaller terminalboard). All these connections are then poweredby means of the auxiliary circuit remote controlswitch, which is at customer’s charge. Power onto energise the fan-motor pump assembly andthe thermostat. On-board electric system andany protections are care of the installingpersonnel. See WIRING DIAGRAM

Adjusting the electronic thermostatThe electronic thermostat is programmed by ouroperators upon installation. No specialprogramming is then required from the customer.Simply set desired temperature (the one to bekept in the tank) by pressing the arrow settingbuttons, next to the digital display. Settemperature stays in the memory even if systempower is cut off.In any case, for any technical problem that mightarise, proceed as follows:A) Display the parameter to be changed usingthe SET and HYS keys, then briefly press UP keyto increase the figure by one unit or DOWN keyto decrease it. Hold these keys to obtain a fasterchange.B) SET key. Press it while thermostat is in itsbasic operating mode, and the display will showthe symbol L1 for 2 seconds, with the valuepreviously set. Once input reaches L1, itswitches output RL1 ON/OFF. If pressed duringparameter programming, SET key allowsparameter immediate storage and makesthermostat go back to basic operating mode. Thesame sequence is performed automatically if nokey is disturbed in 6 seconds. If fan-motor pumpassembly is to be set to continuous duty, you justneed to program the electronic thermostat to avery low temperature value.

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

Page 23: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

22 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

8.2.4 MESSA IN SERVIZIO - SCHEMA BPrima della messa in marcia dell’impianto ènecessario consultare il paragrafo 6.0 perdefinire lo schema idraulico che è opportunopredisporre prima della messa in servizio e dellemodalità con le quali effettuare il sistema dicontrollo dell’unità.

Impianto Elettrico - AvviamentoL’impianto elettrico a bordo dell’unità è realizzatoa cura del cliente.Esso si limita semplicemente alla realizzazionedi un selettore marcia-arresto della motopompa.Il collegamento elettrico della motopompa deveessere eseguito secondo lo schema riportatoall’interno del coperchio motore.Il collegamento elettrico dello scambiatore dicalore aria-olio deve essere eseguito secondo loschema riportato all’interno del coperchiomorsettiera oppure del motoventilatore.Per comandare lo scambiatore di calore aria-oliocon tensione d’alimentazione trifase ènecessario realizzare un circuito ausiliario damorsettiera a teleruttore.Per maggiori informazioni vedere schemaelettrico.

Per l'avviamento innanzitutto si deve verificareche la tensione e la frequenza d’alimentazionecorrispondano a quelle indicate sulla targhetta.Per l’alimentazione elettrica occorre disporre ditensione alternata trifase oppure monofase,secondo la targa riportata sui motori.Controllare che i sensi di rotazione sianoconformi a quelli indicati con freccia autoadesivae richiesti dalla pompa e dal ventilatore.Dopo aver collegato alla rete elettrica il gruppo,chiudere la scatola di derivazione e daretensione.Dando tensione si alimenta il gruppoventilatore-motopompa ed il termostato.L’impianto elettrico a bordo macchina e leeventuali protezioni, sono a cura dell’installatore.

Regolazione del termostato motoventilatoreRegolare semplicemente la temperaturadesiderata (quella da mantenere nel serbatoio)agendo sulla manopola di regolazione.Nel caso si desiderasse un funzionamentocontinuo del gruppo ventilatore, è sufficienteportare la manopola di regolazione sul valore 0.

8.2.5 CONTROLLOSe l’olio non si stabilizza alla temperaturavoluta ma essa aumenta lentamente econtinuamente con il passare del tempo, ènecessario procedere alle seguenti verificheper stabilirne la causa:

1. Velocità e senso di rotazione del gruppoventilatore-motopompa.2. Rumorosità della pompa: se alta siamo inpresenza di fenomeni di cavitazione che sonoassolutamente da evitare.3. Pulizia del fascio tubiero (possibileformazione di calcare sul lato acqua).4. Temperatura d’entrata dell’acqua.

Un sottodimensionamento o un freno allacircolazione dell’olio e/o dell’acqua o ancora unintasamento dei condotti sono da evitare perottenere un’ottimale resa termica.

8.2.4 INBETRIEBSETZUNG - SCHEMA BVor der Ingangsetzung der Anlage muss derPar. 6.0 konsultiert werden, um dasHydraulikschema, das vor der Inbetriebsetzungvorbereitet werden sollte, und um dieModalitäten definieren zu können, mit denendas Steuersystem der Einheit realisiert werdensoll.Elektrische Anlage - AnlaufDie elektrische Anlage der Einheit wird vomKunden realisiert. Dieser braucht dafür nur einenWählschalter für Betrieb-Stopp der Motorpumpevorzusehen. Der elektrische Anschluss derMotorpumpe muss dem Schaltplan, der an derInnenseite des Motordeckels angebracht ist,gemäß erfolgen.Der elektrische Anschluss desLuft-Öl-Wärmeaustauschers muss dem Schemagemäß erfolgen, dass innen amKlemmenkastendeckel oder am Deckel desMotorventilators angebracht ist.Um denLuft-Öl-Wärmeaustauscher steuern mitDrehspannung speisen zu können, muss einHilfsschaltkreis vom Klemmenbrett zumFernschalter realisiert werden.Weitere Informationen können dem Schaltplanentnommen werden.

Für den Anlass muss zunächst einmal überprüftwerden, dass die Versorgungsspannung und-frequenz den Angaben auf dem Schildentsprechen. Für die elektrische Versorgungmuss eine 3-phasige oder 1-phasige Wechsel-spannung, gemäß Angaben auf den Motoren-schildern verfügbar sein.Kontrollieren, dass dieDrehrichtungen denen entsprechend, die vonder Pumpe und vom Ventilator gefordert wer-den und die durch den aufgeklebten Pfeil ange-geben werden.Nach dem elektrischenAnschluss des Aggregats an das Ver-sorgungsnetz, den Abzweigkasten schließenund Spannung zuschalten. Durch Zugabe derSpannungsversorgung werden das AggregatVentilator-Motorpumpe und das Thermostat ge-speist. Die elektrische Anlage der Maschineund die ggf. vorgesehenen Schutzvorrichtun-gen sind vom Installateur vorzusehen.Einstellung des Thermostats desMotorventilatorsEinfach nur die gewünschte Temperatureinstellen (die, die im Behälter aufrecht erhaltenwerden soll).Wünscht man einen Dauerbetrieb desVentilatoraggregats braucht man den Reglernur auf den Wert 0 zu stellen.

8.2.5 KONTROLLESollte sich das Öl nicht auf der gewünschtenTemperatur stabilisieren, sondern langsam undkontinuierlich im Laufe der Zeit ansteigen, sindfür das Feststellen der Ursache folgendeKontrollen erforderlich:1. Geschwindigkeit und Drehrichtung desAggregats Ventilator-Motorpumpe.2. Geräuschpegel der Pumpe: Ist er hoch,haben sich Hohlräume gebildet, was absolut zuvermeiden ist.3. Verschmutzungszustand der Rohrbündels(mögliche Kalkablagerungen auf der Seite desWassers).4. Temperatur des einlaufenden Wassers.

Eine Unterbemaßung oder eine Drosselung desÖls und/oder des Wasserflusses sowie eineVerstopfung der Kanäle sind im Sinne einesErhalts einer optimalen thermischen Leistungzu vermeiden.

8.2.4 COMMISSIONING - DIAGRAM BBefore starting up the system it is necessary torefer to chapter 6.0 to determine the hydraulicdiagram that is necessary to follow for setting thehydraulic system before commissioning and howto implement the unit control system.

Wiring diagram - Start-upOn-board electric system is at customer’scharge. It simply consists of a start-stop switchfor the motor pump. Motor pump electricalconnection shall comply with the diagram affixedinside the motor cover. Air-oil heat exchangerelectric connection shall be performed as perdiagram affixed inside the terminal board coveror motor fan. To control air-oil heat exchanger bymeans of three-phase power voltage, it isnecessary to set an auxiliary circuit from terminalboard to remote control switch.Please refer to the wiring diagram for furtherdetails.

Before starting, check that power voltage andfrequency comply with values indicated onidentification plate. Power supply shall bethree-phase or single-phase alternated current,as specified on the motor plate.Ensure that direction of rotation complies withthe one indicated by arrow and required by pumpand fan.After connecting the unit to the mains, close theconnector block and power on to energise thefan-motor pump assembly and the thermostat.On-board electric system and any protectionsare care of the installing personnel.

Adjusting the motor fan thermostatSimply set desired temperature (the one to bekept in the tank) by turning the adjustment knob.If fan assembly is to be set to continuous duty,you just need to take the knob to 0.

8.2.5 INSPECTIONIf oil temperature does not settle to desired valueand slowly and continuously increases in time, itis necessary to perform the following checks todetermine the cause:

1. Speed and direction of rotation of thefan-motor pump assembly.2. Pump noise level: if too high, cavitation mightbe occurring and should absolutely be avoided.3. Tube bundle cleaning (limestone has possiblyformed on water side).4. Water inlet temperature.

To assure optimum efficiency, avoid undersizedcomponents or anything that might hamper oiland/or water circulation or even clog ducts.

8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO

Page 24: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

23GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

Prima di procedere a qualsiasi operazione siconsiglia di leggere il paragrafo 0.

9.1 GRUPPO RFWQuesto tipo d’apparecchiatura non richieded’alcuna manutenzione particolare.

Controllare periodicamente che:1 - Non avvengano perdite d’olio nelle giunzionidelle tubazioni di collegamento serbatoio-unità.2 - Non siano presenti vibrazioni anomale3 - Il flusso d’acqua non sia ostruito

PULIZIA LATO OLIOPer tale tipo di pulizia lo scambiatore dovràessere smontato. Un intasamento leggero potràessere eliminato con circolazione di prodottodetergente. La durata di questa operazionedipende dal grado di sporcamento e può variareda 10 a 30 minuti circa. Dopo questa operazioneil prodotto resta all’interno ed occorre quindiprocedere alla sua espulsione tramite ariacompressa. Nel corso della circolazione delprodotto detergente bisogna fare attenzione chela sua pressione non superi la massimaammessa dallo scambiatore (10 bar).

SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DELFILTROIl filtro contiene una cartuccia ad alto poterefiltrante, che dovrà essere sostituita ogni 3-4mesi.Nel caso di lavori straordinari di manutenzionesulle tubazioni, occorre sostituire sempre lacartuccia filtrante.

Vor Beginn irgendwelcher Eingriffe empfehlenwir den Paragraph 0 zu lesen.

9.1 RFW-AGGREGATDieser Gerätetyp erfordert keine besondereInstandhaltung.Regelmäßig kontrollieren, dass:1 - keine Ölleckagen an denVerbindungsstellen der Leitungen zwischenBehälter und Einheit vorliegen.2 - keine anormalen Schwingungen vorliegen.3 - der Wasserfluss nicht verstopft ist.

REINIGUNG AUF ÖLSEITEFür diese Art von Reinigung muss der Wärmeaus-tauscher auseinander gelegt werden. Eineleichte Verstopfung kann mit in den Umlauf ge-brachten Reinigungsmittel beseitigt werden.Die entsprechende Dauer dieses Vorgangshängt vom Verschmutzungsgrad ab und kannca. 10 bis 30 Minuten in Anspruch nehmen.Nach diesem Reinigungsverfahren bleibt dasProdukt weiterhin im Kreislauf enthalten undmuss mit Hilfe von Druckluft entfernt werden.Während das Reinigungsmittel sich im Umlaufbefindet muss darauf geachtet werden, dasssein Druck nicht den max. vom Wärmeaustau-scher zugelassenen Druck (10 bar) über-schreitet.

WECHSEL DES FILTEREINSATZESDer Filter verfügt über einen Einsatz mit hoherFiltierungsleistung, der alle 3-4 Monate einenAustausch erfordert. Bei außerordentlichenInstandhaltungsarbeiten an den Leitungen istimmer ein Austausch dieses Filtereinsatzeserforderlich.

Before proceeding, please read chapter 0.

9.1 RFW UNITThis type of equipment does not require anyspecial maintenance.Periodically check that:1 - No oil leakage is present at the connections oftank-unit tubes.2 - No strange vibrations occur3 - Water flow is not obstructed

CLEANING OIL SIDEThe exchanger shall be disassembled forperforming this operation. Slight clogging couldbe eliminated by circulating some detergent.This operation can take approximately from 10 to30 minutes, depending on degree of clogging.After this operation, the product stays in thecircuit and should be expelled by blowingcompressed air. While detergent is beingcirculated in the circuit, ensure that its pressuredoes not exceed maximum value allowed (10bar).

CHANGING THE FILTER CARTRIDGEThe filter contains a high-efficiency cartridge thatshall be changed every 3-4 months. Alwayschange the cartridge in case of extraordinarymaintenance on piping.

9.MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

Kit filtro modelil/Filter kit models/Filtersatz Modelle:

RFW1, RFW2, RFW3

Kit filtro modelli/Filter kit models/Filtersatz Modelle:

RFW4

Kit filtro modelliFilter kit models/Filtersatz Modelle:

RFW5

1 - Testa Filtro/2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS50filtrazione µ60 Ø ¾

1 - Testa Filtro/2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS100 filtrazione µ60 Ø 1”-¼

1 - Testa Filtro/2 - Numero N°2 (due) cartucce tipo CS 150filtrazione µ60 Ø 1”-½

1 - Filter head2 - Number 1 (one) cartridge type CS50filtration µ60 Ø ¾

1 - Filter head2 - Number 1 (one) cartridge type CS 100filtration µ60 Ø 1”-¼

1 - Filter head2 - Number 2 (two) cartridges type CS 150filtration µ60 Ø 1”-½

1 - Filterkopf2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz TypCS 050 Filtrierung µ60 Ø ¾

1 - Filterkopf2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz TypCS 100 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼

1 - Filterkopf2 - Nummer Nr. 2 (zwei) Filtereinsätze TypCS 150 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼

1

2

1

2

1

2

Page 25: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

24 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

Prima di procedere a qualsiasi operazione siconsiglia di leggere il paragrafo 0.

9.2 GRUPPO RFA

Questo tipo di apparecchiatura non necessita dialcuna manutenzione particolare. Nel casovengano installati in ambienti polverosi ènecessario operare periodicamente una puliziadel pacco radiante.Controllare periodicamente che:- Non avvengano perdite d’olio nelle giunzionidelle tubazioni di collegamento serbatoio-unità.- Non siano presenti vibrazioni anomale- Il flusso d’aria non sia ostruito.

PULIZIA LATO ARIAEssa potrà essere fatta solo mediante ariacompressa. La direzione del getto d’aria dovràessere parallela alle alette di passaggio sulradiatore, per non danneggiarle. Se lo sporco ècausato da olio o grasso, la pulizia potrà essereeffettuata con un getto di vapore o di acquacalda, facendo attenzione alla direzione delgetto, solo dopo avere smontato la massaradiante.

PULIZIA LATO OLIOPer tale tipo di pulizia il radiatore dovrà esseresmontato. Uno sporco leggero potrà essereeliminato con circolazione di prodottodetergente. La durata di questa operazionedipende naturalmente dal grado di sporco e puòvariare da 10 a 30 minuti circa. Dopo questaoperazione il prodotto resta all’interno ed occorrequindi procedere alla sua espulsione tramite ariacompressa. Nel corso della circolazione delprodotto di pulizia bisogna fare attenzione che lasua pressione non superi la massima ammessadi 10 bar.

SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DELFILTROIl filtro contiene una cartuccia ad alto poterefiltrante, che dovrà essere sostituita ogni 3-4mesi.Nel caso di lavori straordinari di manutenzionesulle tubazioni, occorre sostituire sempre lacartuccia filtrante.

Vor Beginn irgendwelcher Eingriffe empfehlenwir den Paragraph 0 zu lesen.

9.2 RFA-AGGREGAT

Dieser Gerätetyp erfordert keine besondereInstandhaltung. Bei einer Installation instaubbelasteten Umgebungen muss dasKühlrippenpaket regelmäßig gesäubertwerden.Regelmäßig kontrollieren, dass:- keine Ölleckagen an den Verbindungsstellender Leitungen zwischen Behälter und Einheitvorliegen.- keine anormalen Schwingungen vorliegen.- der Luftfluss nicht verstopft ist.

REINIGUNG AUF LUFTSEITEDiese Reinigung ist nur mit Druckluft möglich. DieRichtung des Luftstrahls muss parallel zu denKühlerrippen liegen, so dass diese dabei nichtbeschädigt werden. Sollte die Verschmutzung durchÖL oder Fett verursacht worden sein, kann sie mitHilfe eines Dampf- oder Warmwasserstrahls en-tfernt werden, wobei auf die Richtung des Strahlsgeachtet werden muss. Diese Reinigung ist jedocherst nach Ausbau der Kühlermasse zulässig.

REINIGUNG AUF ÖLSEITEFür diese Reinigung muss der Kühler auseinan-dergelegt werden. Eine leichte Verschmutzungkann mit in den Umlauf gebrachten Reini-gungsmittel beseitigt werden. Die entsprechendeDauer dieses Vorgangs hängt natürlich vomVerschmutzungsgrad ab und kann ca. 10 bis 30Minuten in Anspruch nehmen. Nach diesem Rei-nigungsverfahren bleibt das Produkt weiterhin imKreislauf enthalten und muss mit Hilfe von Druc-kluft entfernt werden. Während das Reini-gungsmittel sich im Umlauf befindet, muss daraufgeachtet werden, dass sein Druck nicht den max.zulässigen Druck (10 bar) überschreitet.

WECHSEL DES FILTEREINSATZESDer Filter verfügt über einen Einsatz mit hoherFiltierungsleistung, der alle 3-4 Monate einenAustausch erfordert.Bei außerordentlichenInstandhaltungsarbeiten an den Leitungen istimmer ein Austausch dieses Filtereinsatzeserforderlich.

Before proceeding, please read chapter 0.

9.2 RFA UNIT

This type of equipment does not require anyspecial maintenance. If installed in dustyenvironments, it is necessary to periodicallyclean the radiator fins.Periodically check that:- No oil leakage is present at the connections oftank-unit tubes.- No strange vibrations occur- Air flow is not obstructed

CLEANING AIR SIDEIt can be performed only with compressed air. Airflow shall be parallel to radiator fins in order notto damage them. If clogging or dirt is due to oil orgrease, it can be cleaned using a steam or hotwater jet carefully aimed, after removing theradiator core.

CLEANING OIL SIDEThe exchanger shall be disassembled forperforming this operation. Slight dirt could beeliminated by circulating some detergent. Thisoperation can take approximately from 10 to 30minutes, depending on degree of clogging. Afterthis operation, the product stays in the circuit andshould be expelled by blowing compressed air.While detergent is being circulated in the circuit,ensure that its pressure does not exceedmaximum value allowed of 10 bar.

CHANGING THE FILTER CARTRIDGEThe filter contains a high-efficiency cartridge thatshall be changed every 3-4 months.Always change the cartridge in case ofextraordinary maintenance on piping.

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

Page 26: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

25GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

SCHEMA ADIAGRAM ASCHEMA A

SCHEMA BDIAGRAM BSCHEMA A

Kit filtro modelil/Filter kit models/Filtersatz Modelle:

RFA1, RFA2, RFA3

Kit filtro modelil/Filter kit models/Filtersatz Modelle:

RFA3

Kit filtro modelli/Filter kit models/FiltersatzModelle:

RFA5

1 - Testa Filtro/2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS 70filtrazione µ60 Ø ¾

1 - Testa Filtro/2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS100 filtrazione µ60 Ø 1”-¼

1 - Testa Filtro/2 - Numero N°2 (due) cartuccia tipo CS150 filtrazione µ60 Ø 1”-½

1 - Filter head2 - Number 1 (one) cartridge type CS 70filtration µ60 Ø ¾

1 - Filter head2 - Number 1 (one) cartridge type CS 100filtration µ60 Ø 1”-¼

1 - Filter head2 - Number 2 (two) cartridges type CS 150filtration µ60 Ø 1”-½

1 - Filterkopf/2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz TypCS 050 Filtrierung µ60 Ø ¾

1 - Filterkopf/2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz TypCS 100 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼

1 - Filterkopf/2 - Nummer Nr.2 (zwei) Filtereinsätze Typ CS 150Filtrierung µ60 Ø 1" -¼

1

2

1

2

1

2

10. SIZE 10. BEMASSUNG10. DIMENSIONAMENTO

Questo paragrafo è un estratto del catalogoGSM_mod.CT01IDBD.

Verifica Pta

This chapter is an excerpt from catalogueGSM_mod.CT01IDBD.

Check Pta

Dieser Paragraph ist ein Auszug des KatalogsGSM_Mod.CT01IDBD.

Überprüfung Pta

Page 27: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

26 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

PRESSOSTATO DI MINIMA PMM 2AFORNITO DI SERIE SUI GRUPPISCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

Il pressostato di minima controlla la pressionedell’olio e commuta due contatti in scambioquando tale pressione diminuisce al di sotto delvalore di minima preimpostato.Il valore di minima è da reimpostare a cura delCliente ed è visualizzato da un indice che scorresulla destra e si ottiene agendo sulla vite diregolazione posta sul frontale del pressostato.

Dati tecniciTensione massima 48 Vca/ccIntensità di corrente 0.5(0.2) ACampo di temperatura -5° ÷ +60°CContatti normalmente aperti

Protezione con Coperchio in classe diprotezione IP 65.

MINIMUM PRESSURE SWITCH PMM 2ASUPPLIED AS STANDARDDIAGRAM A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

The low pressure switch controls the oil pressureand commutates two exchange contacts whenthe pressure decreases under the minimumvalue.The minimum value to be preset by theCustomer is shown by an index on the right andit is achieved by acting on the adjustment screwon the front of the pressure switch.

Technical dataMax voltage 48V ac/dcCurrent intensity 0.5(0.2) ATemperature range –5°/+60°Normally open contactsProtection with cover following IP65 protectionclass

Campo di regolazioneRegulation rangeEinstellbereich(bar)

Pressione accidentale max ammissibileMax admissible accidental pressureMax. zulässiger Zufalldruck(bar)

0,15 … 2 80

MINDESTDRUCKWÄCHTER PMM 2ASERIENMÄSSIGSCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

Der Mindestdruckwächter überwacht denÖldruck und schaltet zwei Wechselkontakte,wenn dieser Druck unter den unterstenvoreingestellten Wert sinkt .Der Mindestwert muss vom Kunden eingegebenwerden und wird von einer rechts stehendenAnzeige angegeben. Die Einstellung erfolgt überdie Einstellschraube, die vorne amDruckwächter angeordnet ist.

Technische DatenMax Spannung 48V AC / DCStromstärke 0.5(0.2) ATemperaturbereich –5°/+60°Normalerweise offene KontakteSchutzeinrichtung mit Deckel entsprechendSchutzart IP65

CH24/24AF

VITE DI REGOLAZIONEADJUSTING SCREW

BOCCOLA FILETTATATHREADED BUSH

G1/8

46

Ø22.5

3

Ø30

31

CAPPUCCIO DI PROTEZIONEPROTECTION CAP

GSM_mod.MT02 IGBD0.2

Page 28: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

27GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

PRESSOSTATO DI MINIMA XML AFORNITO DI SERIE SUI GRUPPIRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

Il pressostato di minima controlla la pressionedell’olio e commuta due contatti in scambioquando tale pressione diminuisce al di sotto delvalore di minima preimpostato.Il valore di minima è da reimpostare a cura delCliente ed è visualizzato da un indice che scorresulla destra e si ottiene agendo sulla vite diregolazione posta sul frontale del pressostato.

Dati tecnici- alimentazione: max 500 V c.a., Imax=15 A;oppure max 240 V c.c., Imax=1.5 A;- massa 0.7 Kg.

MINIMUM PRESSURE SWITCH XML ASUPPLIED AS STANDARDRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.DIAGRAM B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

The low pressure switch controls the oil pressureand commutates two exchange contacts whenthe pressure decreases under the minimumvalue.The minimum value to be preset by theCustomer is shown by an index on the right andit is achieved by acting on the adjustment screwon the front of the pressure switch.

Technical data- supply: max 500 V a.c., Imax=15 A; or max 240V d.c., Imax=1.5 A;- mass 0.7 Kg.

Campo di regolazioneRegulation rangeEinstellbereich(bar)

Pressione accidentale max ammissibileMax admissible accidental pressureMax. zulässiger Zufalldruck(bar)

0,4 … 4 9

MINDESTDRUCKWÄCHTER XML ASERIENMÄSSIGRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

Der Mindestdruckwächter überwacht denÖldruck und schaltet zwei Wechselkontakte,wenn dieser Druck unter den unterstenvoreingestellten Wert sinkt .Der Mindestwert muss vom Kunden eingegebenwerden und wird von einer rechts stehendenAnzeige angegeben. Die Einstellung erfolgt überdie Einstellschraube, die vorne amDruckwächter angeordnet ist.Technische Daten- Versorgung: max 500 V WS., Imax=15 A; odermax 240 V GS, Imax=1.5 A;- Masse 0,7 kg.

20-22= =

113

37

17

,5

2xØ5,2

(2)

75 35

23

37 5

56

Ø5,2 x 6,7 24(1)

(2)

1/4" PT JIS B0203XML-A004A2S11 1/2" PF JIS B0202

! 0,8 Nm7 inchlb

! 0,7 Nm6,2 inchlb

! 70 Nm620 inchlb

PH

0

PB 111

2

13

14

111

2

13

14

1

Adjustable / Réglable /Einstellbar / Regulable /

Regolabile

Not adjustable / Non réglable /Nicht einstellbar / No regulable /

Non regolabile 0,05 bar

bar

01 2 4

1

2

3

0,4

3 3,65

4

Pressione discendente

Pre

ssio

ne

asc

en

de

nte

Page 29: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

28 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

ELECTRICAL CLOGGING INDICATORSUPPLIED AS STANDARDRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.DIAGRAM B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

Electric clogging indicator should be poweredwith 125 V a.c., Imax=3 A or 110 V d.c. Imax=0.18A

DIN 43650 CONNECTOR

INDICATORE ELETTRICO D'INTASAMENTOFORNITO DI SERIE SUI GRUPPIRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

Il segnalatore elettrico di intasamento vaalimenatato con 125 V c.a., Imax=3 A oppure 110V c.c. Imax=0.18 A.

CONNETTORE DIN 4365.

ELEKTRISCHE VERSTOPFUNGSANZEIGESERIENMÄSSIGRFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5.SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.

Die elektrische Verstopfungsanzeige wird mit125 V a.c., Imax=3 A oder 110 V d.c. Imax=0.18A versorgt.

DIN 43650 STECKER

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

OIL FLOW BLOCKING DISPLAYSUPPLIED AS STANDARDDIAGRAM A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

The oil flow blocking display is an analogicpressure gage to detect pressure level.Once the plant is set it is necessary to take thegiven pressure level.By increasing pressure the cartridgeprogressively increase the oil flow blockingaccording to following parameters :

Dp = 1,20 bar – blocking startsDp = 1,75 bar – cartridge must be replaced

Pressure in the plant is affected by followingfactors :- environmental temperature- oil type- lubrication system typeIn most applications where these coolingsystems are used the pressure sets at about4-5 bars.In order to ease the usage of this display weadvise to use the given chart.

INDICATORE VISIVO D'INTASAMENTOFORNITO DI SERIE SUI GRUPPISCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

L' indicatore d'intasamento visivo è unmanometro puntuale che indica la pressione.Una volta settato l'impianto è necessario rilevarela pressione indicata.All'aumentare della pressione si ha unintasamento progressivo della cartucciaespresso nei seguenti parametri:

�p = 1.20 bar - INIZIO intasamento ;�p = 1.75 bar - SOSTITUZIONE cartucciafiltrante.

La pressione dell'impianto è influenzata daiseguenti fattori:- Temperatura Ambiente;- Tipo olio;- Tipologia del circuito.Per la maggior parte delle applicazioni di questigruppi di raffreddamento la pressione siassesta attorno ai 4-5 bar.Per agevolare l'utilizzo di questo indicatoreconsigliamo di utilizzare questa tabella.

Anzeige für ÖlflussblockadeSERIENMÄSSIGSCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.

Anzeige für blockierten Ölfluss ist einanaloges Manometer, das den Druckanzeigt.Sobald die Anlage eingestellt wurde, ist derDruck zu kontrollieren.Eine Erhöhung des Druckes zeigt eineprogressive Verstopfung der Patrone wiefolgt:Dp = 1.20 bar – Beginn derÖlflußblockadeDp = 1.75 bar –Patrone ist zutauschen

Der Druck der Anlage kann von folgendenFaktoren beeinflusst werden:- Umgebungstemperatur- Oeltyp- Art des OelsystemesBei den meisten Anwendungen dieserKühlaggregate beträgt der Druck 4-5 bar. Umdie Benutzung dieser Anzeige zuvereinfachen, empfehlen wir die Anwendungfolgender Parameter:

Tabella di registrazione pressioneManometro perindicazione intasamento

Pressure level chartPressure gage to show oil flow blocking

Druckmessung TabelleManometeranzeige der Ölflußblockade

Sp - Set Point

[bar]

Inizio Intasamento CartucciaOil flow blocking start - Cartridge

Replacement – Cartridge

[bar]

Sostituzione CartucciaBeginnende Ölflußblockade in der

PatroneAustausch der Patrone

[bar]

Primavera/Spring/Frühling Sp + 1.20 =_____ Sp + 1.75 =_____

Estate/Summer/Sommer Sp + 1.20 =_____ Sp + 1.75 =_____

Autunno/Autumn/Herbst Sp + 1.20 =_____ Sp + 1.75 =_____

Inverno/Winter/Winter Sp + 1.20 =_____ Sp + 1.75 =_____

2

bar0 12

10

8

6

4

2

bar0 12

10

8

6

4

2

bar0 12

10

8

6

4

Page 30: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

29GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET11.DATASHEET STRUMENTI

ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTATIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTATIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)

TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONEIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

Page 31: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

30 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE.

11.DATASHEET STRUMENTI

CONFORMITA' ALLE NORME- EN 60730-1 ed aggiornamenti successivi- EN 60730-2-9

CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE- B.T. 73/23/CEE- E.M.C. 89/336/CEE ed aggiornamentisuccessivi 93/68/CEE

CARATTERISTICHE TECNICHECAMPO DI REGOLAZIONE TEMPERATURA =0° � 90°CTOLLERANZA = �5 KDIFFERENZIALE = 6 � 2 KGRADO DI PROTEZIONE = IP 40CLASSE DI ISOLAMENTO = IGRADIENTE TERMICO = < 1 K/minTEMPERATURA MASSIMA TESTA = 80° CTEMPERATURA MASSIMA BULBO = 125° CTEMPERATURA DI STOCCAGGIO = -15° � 55°CMASSIMA PRESSIONE GUAINA = 10 barCOSTANTE DI TEMPO = < 1’PORTATA SUI CONTATTI = C-1:10(2,5)A/250V� C-2: 6(2,5)A/250V�

USCITA = contatti in interruzione o incommutazioneTIPO DI AZIONE = 18SITUAZIONE DI INSTALLAZIONE = ambientenormalePASSACAVO = M20x1,5

INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTIPRESCRIZIONI DI SICUREZZAPrima di collegare il termostato accertarsi che latensione di alimentazione del CARICOUTILIZZATORE da comandare NON SIACOLLEGATA e che corrisponda a quellariportata all’interno dell’apparecchio ( fig. 2).Verificare inoltre che il carico sia compatibile conle caratteristiche ti portata contati ( vederecapitolo “caratteristiche tecniche”)INSTALLAZIONEATTENZIONE:Le operazioni descritte nel presente manualeistruzioni vanno eseguite esclusivamente dapersonale specializzato o dall’installatore,rispettando scrupolosamente le norme disicurezza e le disposizioni di legge vigenti.A)Vedere fig.3 e fig.4B)Rimuovere il coperchio dal prodotto svitandole quattro viti. Portare i fili dell’impianto attraversol’apposito passacavo ed eseguire gliallacciamenti alla morsettiera ( fig.5 ) comeindicato al paragrafo seguente “collegamentielettrici”. Riagganciare il coperchio al prodotto.NOTA: Vedere fig.6Per riagganciare il coperchio far combaciare ilforo nella manopola con il perno di regolazionetemperatura.COLLEGAMENTI ELETTRICI

MORSETTO 1 = Apre il circuito all’aumentaredella temperaturaMORSETTO 2 = Chiude il circuito all’aumentaredella temperaturaMORSETTO C = Entrata comune

IMPOSTAZIONE TEMPERATURAVedere fig.8A = Manopola di regolazione temperatura

STANDARD COMPLIANCE- EN 60730-1 and its amendments- EN 60730-2-9

DIRECTIVE COMPLIANCE- Low Voltage 73/23/EEC- EMC 89/336/EEC and its amendments93/68/EEC

SPECIFICATIONSTEMPERATURE RANGE = 0 - 90 °CTOLERANCE = ± 5 kDIFFERENTIAL = 6 ± 2 KPROTECTION RATING = IP 40INSULATION CLASS = ITEMPERATURE GRADIENT = <1K/min.HEAD MAX. TEMPERATURE = 80 °CBULB MAX. TEMPERATURE = 125 °CSTORAGE TEMPERATURE = -15 – 55 °CSHEATH MAX. PRESSURE = 10 barTIME CONSTANT = < 1’CONTACT RATING = C-1: 10(2.5)A/250V~C-2: 6(2.5)A/250V~OUTPUT = break or switch contactsACTION TYPE = 1BINSTALLATION SITE = normal environmentCABLE GUIDE = M20x1.5

INSTALLATION AND CONNECTIONSSAFETY RULESBefore connecting the thermostat, ensure thatELECTRIC ITEM LOAD POWER INPUT to becontrolled (boiler, pump, air conditioningsystem, etc.) IS NOT CONNECTED andcomplies with the value indicated inside theequipment (fig. 2). Also check that load iscompatible with contact carrying capacity specs(See “Specifications” chapter).

INSTALLATIONCAUTION:Have the operations herein described byqualified personnel or the installation staff, it isvery important to follow the safety rules andprevailing legislation.A)See fig. 3 and fig. 4B)Loosen the four bolts to remove the coverfrom the product. Take system wires throughcable guide and connect them to terminal board(fig. 5) as shown in the “Electrical connections”paragraph below. Refit product cover.

NOTE: See fig. 6.When refitting the cover, ensure that knob holematches temperature adjustment pin.ELECTRICAL CONNECTIONS

Terminal 1 = Opens the circuit whentemperature increasesTerminal 2 = Closes the circuit whentemperature increasesTerminal C = Shared input

TEMPERATURE SETTINGSee fig. 8.A = Temperature adjustment knob

NORMENKONFORMITÄT- EN 60730-1 und spätere Aktualisierungen- EN 60730-2-9

RICHTLINIENKONFORMITÄT- N.S. 73/23/EWG- E.M.C. 89/336/EWG und spätere Aktualisie-rungen 93/68/EWG

Technische EigenschaftenTEMPERATURREGELBEREICH = 0°¸90°CTOLERANZ = ± 5kDIFFERENTIAL = 6 ± 2KSCHUTZGRAD = IP 40ISOLIERKLASSE = ITEMPERATURGEFÄLLE = <1k/MIN.MAX. TEMPERATUR KOPF = 80°CMAX. TEMPERATUR KUGEL = 125°CEINLAGERUNGSTEMPERATUR = -15° ¸ 55°CMAX. DRUCK UMMANTELUNG = 10 barZEITENKONSTANTE 0 < 1’BELASTBARKEIT DER KONTAKTE = C-1:10(2,5)A/250V~ C-2: 6(2,5)A/250V~AUSGANG = Unterbrechungs- oder Umschal-tkontakteEINSCHALTART = 1BINSTALLATIONSBEDINGUNG = normaleUmgebungKABELFÜHRUNG = M20x1,5

INSTALLATION UND ANSCHLÜSSESICHERHEITSVORSCHRIFTENVor dem Anschließen des Thermostats musssichergestellt werden, dass die Versorgung derzu steuernden VERBRAUCHERLAST (Kessel,Pumpe, Klimaanlage, usw.) NICHTANGESCHLOSSEN IST und den Angabenentspricht, die im Innenbereich des Geräts(Abb.2) angegeben werden. Darüber hinausüberprüfen, dass die Last mit den Bela-stungsfähigkeiten der Kontakte kompatibel ist(siehe Kapitel „Technische Eigenschaften“).INSTALLATIONACHTUNGDie in der vorliegenden Anleitung beschriebe-nen Arbeitsschritte dürfen ausschließlich nurvon Fachpersonal oder vom Installateurdurchgeführt werden, wobei die Sicherheitsnor-men und die geltenden gesetzlichen Vorschrif-ten strikt eingehalten werden müssen.A) Siehe Abb. 3 und Abb. 4B) Nach Lösen der vier Schrauben den Deckelvom Produkt nehmen. Die Drähte der Anlagedurch die vorgesehene Kabelführung führen,dann die Anschlüsse an der Klemmenleiste(Abb. 5) vornehmen. Siehe dazu Angaben imfolgenden Paragraph „Elektrische Anschlüsse“.Den Deckel des Produkts erneut aufsetzen.HINWEIS:Beim Aufsetzen des Deckels darauf achten,dass die Bohrung an der Regelscheibe mit demTemperaturregelstift auf Übereinstimmungkommt.ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

Klemme 1 = Öffnet den Kreislauf bei Anstiegder TemperaturKlemme 2 = Schließt den Kreislauf bei Anstiegder TemperaturKlemme C = Allgemeiner Eingang

TEMPERATUREINSTELLUNGSiehe Abb. 8A = Temperaturregelscheibe

ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTATIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTATIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)

TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONEIP 400-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

Page 32: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

31GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE.

11.DATASHEET STRUMENTI

ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTATIP 6520-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTATIP 6520-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)

TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONEIP 6520-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)

TECHNICAL FEATURESSensitive elem.: liquid-filled coiled copper bulb

Contacts: dust-tight microswitches withswitching SPDT contacts (heat/cool)

Switch capacity: 15 (8) A, 24...250 VacDifferentials: see scheduleWorking temp.: -35...+65 °CStorage: -20...+70 °CHousing: Byblend base, ABS cover

Size: 108 x 70 x 72 mmProtection: IP65, class I

NoteThe range may be reset by tuning carefully thehexagon nut under the knob (fig. 1).

CARATTERISTICHE TECNICHEElem. sensibile: in rame a riempimento diliquidoContatti: microinterruttori stagni alla polverecon contatti in commutazione SPDT (caldo/freddo)Portata contatti: 15 (8) A, 24...250 VcaDifferenziale: vds tabellaTemp. funzion.: -35...+65 °CStoccaggio: -20...+70 °CContenitore: fondale in Byblend, coperchio inABSDimensioni: 108 x 70 x 72 mmProtezione: IP65, classe I

NotaLa ritaratura della scala si ottiene agendodelicatamente sul dado esagonale posto sottola manopola (fig. 1).

ELECTRICAL WIRINGSHeatingConnect red terminal and terminal blue (fig. 2).The contact opens during the temperatureincreasing.2-stage versions: during the temperatureincreasing, the contact opens first in the stage 2,then in the stage 1.CoolingConnect red terminal and terminal white.The contact opens during the temperaturedecreasing.2-stage versions: during the temperaturedecreasing, the contact opens first in the stage 1,then in the stage 2. The respective free contactcloses simultaneously (signal contact).

OVERALL DIMENSIONS

COLLEGAMENTI ELETTRICIRiscaldamentoCollegare il morsetto rosso e il morsetto blu (fig.2)Il contatto si apre all’aumentare dellatemperatura.Versioni a 2 stadi: all’aumentare dellatemperatura prima apre il contatto dello stadio 2,poi quello dello stadio 1.RaffreddamentoCollegare il morsetto rosso e il morsetto bianco.Il contatto si apre al diminuire della temperatura.Versioni a 2 stadi: al diminuire della temperaturaprima apre il contatto dello stadio 1, poi quellodello stadio 2.Il rispettivo contatto libero si chiudecontemporaneamente (contatto disegnalazione).

DIMENSIONI D’INGOMBRO

fig. 1

M20

fig. 2

Technische Eigenschaften:Sensibles Element: mit Flüssigkeit gefülltesKupferteilKontakte: Staubdichte Mikroschalter mitSchaltkontakte SPDT (warm/kalt)

Schalterkapazität:: 15 (8) A, 24...250 VACVerschiedenes: siehe TabelleArbeitstemperatur: -35...+65 °CLagerungstempeatur: -20...+70 °CGehaeuse: Boden aus Byblend, Deckel in ABS

Maße: 108 x 70 x 72 mmSchutzart: IP65, Klasse I

Die erneute Einstellung erzeugt man mit dersensiblen Einstellung der Sechskantschraubeunter dem Steuerhandrad.

Elektrische Verdrahtungen:Heizung: Verbinde den roten und blauenStecker (Fig. 2)Der Kontakt öffnet sich bei Erhöhung derTemperatur.Zweistufige Version: Beim Erhöhen derTemperatur öffnet sich der Kontakt der zweitenStufe zuerst, anschließend jener der der erstenStufe.Kühlung: Verbinde den roten Stecker mit demweißem. Der Kontakt öffnet beim Sinken derTemperatur.Zweistufige Version: Beim Reduzieren derTemperatur öffnet sich erst der Kontakt derersten Stufe, dann jener der zweiten.Der freie Kontakt schließt gleichzeitig(Signalkontakt)

OVERALL DIMENSIONS

Page 33: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

32 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

SONDA BIMETTALICA

TB 90 °C

BIMETALLIC PROBE

TB 90 °C

ES. CH 27

20

Ø10

D

M4

13

11

71

Ø33

45

34

COVERPROTECTION

PG. 9

BIMETAL-SONDE

TB 90 °C

AllgemeinesDas bimetallische Thermostat ist eineSicherheitsvorrichtung gegen eventuelleÜberhitzunben des Öls, die durchFunktionsstörungen des Kühlsystems erzeugtwurden. Das Thermostat muss vom Kundenmontiert werden in einem im Ölbad gelagertenVerschluss des Getriebegehäuses.Es muss elektrisch an die Hilfsschaltkreisegeschlossen werden.

Technische Daten:NC-Kontakt mit Widerstand 1 A – 220 V a.c.; 0.5A induktiv– 220 V d.c.):- Auslösetemperatur 90° C � 5° C;- max. Temperatur 120° C ;- Schutzart IP 65 DIN 40050;- Wärmedifferential 5° C;- Kontaktart NC;- Anschluss G ¼” mit Außengewinde.

BEZEICHNUNG FÜR AUFTRAG:TBP 90 C G14

GeneralBimetallic thermostat is a safety device againstany possible oil overheating caused by coolingsystem malfunction. The thermostat should bemounted by the Customer inside a plug in oil bathin gearbox case .It is to be electrically connected to auxiliarycircuits.

Specifications:NC contact with resistive 1 A – 220 V a.c.capacity; inductive 0,5 A – 220 V d.c. :- tripping temperature 90° C � 5° C;- maximum temperature 120° C ;- protection IP 65 DIN 40050;- temperature differential 5° C;- contact type NC;- connection G ¼” male.

DESCRIPTION FOR ORDER PURPOSES:TBP 90 C G14

GeneralitàIl termostato bimetallico è un dispositivo disicurezza contro eventuali surriscaldamentidell’olio causati da mal funzionamento delsistema di raffreddamento. Il termostato deveessere montato, a cura del Cliente, in un tappo abagno d’olio della carcassa riduttore.Esso va collegato elettricamente ai circuitiausiliari.

Dati tecnici:contatto NC con portata 1 A resistivi – 220 V c.a.; 0.5 A induttivi – 220 V c.a:- temperatura di intervento 90° C � 5° C;- temperatura massima 120° C ;- protezione IP 65 DIN 40050;- differenziale termico 7° C;- Tipo di contatto NC;- attacco G ¼" maschio.

DESIGNAZIONE PER ORDINE:TBP 90 C G14

Page 34: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

33GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

RISCALDATORE

a. GeneralitàLe svariate applicazioni dei riduttori impongonol’impiego degli stessi a temperature rigide.A temperature inferiori ai 5°C la GSM consigliaun preriscaldamento dell’olio tramite riscaldatorielettrici.

b. Riscaldamento OlioE’ necessario utilizzare una scandiglia (SC) e undispositivo di segnalazione del tipo TRI 2.Vedere schema punto d.

Dimensionamento SCLa scandiglia va dimensionata in funzione delquantità olio, temperatura ambiente, tempo diriscaldamento richiesto per la messa in serviziodell’impianto.GSM propone già riscaldatori di dimensioni chegeneralmente soddisfano le esigenze diriscaldamento più comuni.Dimensionamento TRI 2Si consiglia di tarare il dispositivo con le seguentimodalità:Regolazione del termostato in OFF a 20 °C

c. Caratteristiche Riscaldatori

c.1 Caratteristiche generaliI riscaldatori elettrici su tappo filettato sonorealizzati per soddisfare le molteplici esigenze diriscaldamento.Sono progettati per essere inseriti in tubazioni,vasche o serbatoi in pressione e sono immersidirettamente a contatto dell’olio.I riscaldatori (Fig. 1) sono composti da:1. Tappo in ottone filettato provvisto di esagonodi chiusura.2. Esecuzione costruttiva con custodia diprotezione IP65 in policarbonato, (temperatura diesercizio –60 ÷ 125 °C), dotata di pressacavo ½”Gas.

N.BLa lunghezza del tratto neutro [N] ossia dellasezione non riscaldante è pari a 40 mm.

HEATER

a. General informationAll diversified gearbox applications force them tobe usable at low temperatures. In casetemperatures fall below 5°, GSM suggest topre-heat oil through electrical heaters.

b. Oil heatingIt is necessary to use a space heater ( SC ) and amonitoring device like type TRI 2. See point d.

Space heater ( SC ) sizingSpace heater must be sized according to oilquantity, environmental temperature, heatingtimespan requested by the put in operation of thesystem.GSM supplies already heaters dimensionallysatisfying most of the common needs.

Size TRI 2It is kindly advised to set the device with followingmodality :Set temperature switch in OFF position at20°.c. Heater peculiarities

c.1 GeneralitiesElectric heaters assembled on threaded plugare intended to satisfy many different heatingneeds. Designed to be included in pipes andtubes, pressurized tanks and containers, areimmersed in oil with direct contact.

Heaters ( pict. 1 ) are composed of :1. Plug in threaded brass supplied with closinghexagon.2. Building execution by protection housingIP65 in polycarbonate ( working temperature– 60° / + 125° ) equipped with cable gland ½‘’gas

PS The length of the neutral stretch ( N ) alsoknown as the ‘’ non heating section ‘’ is mm. 40.

HEIZELEMENT

a. AllgemeinesDie verschiedenen Anwendungen der Getriebemachen im Fall von sehr niedrigenTemperaturen Heizelemente zwingenderforderlich.Bei Temperaturen unter 5° empfiehlt GSM eineVorerwärmung des Öls mit der Hilfe eineselektrischen Heizelementes.b Öl ErwärmungEs ist notwendig eine Wicklungsheizung undeinen Warnschalter Typ TRI2 zu verwenden.Siehe Schema Punkt d.

BEMASSUNG SCDie Wicklungsheizung muss in Funktion derÖlmenge, Außentemperatur und notwendigerZeit der Erwärmung der Anlage gewählt werden.GSM bietet schon Heizelemente an, die dieBedürfnisse der meistbenutzten Anlagen erfüllt.

Typ TRI2Bitte das Element wie folgt einstellen:

Thermoschalter auf Pos. OFF 20°.

c. Allgemeine Eigenschaften

c.1 AllgemeinesDie elektrischen Heizelemente mit Gewinde sindso gebaut um die Bedürfnisse vonverschiedenen Heizungen zu erfüllen. Siewurden entwickelt um sie mit Rohren, Behälternunter Druck und direkt mit dem Öl verbinden zukönnen.Die Heizelemente werden wie folgt konstruiert:1 ) Messingstopfen mit Gewinde und mitSechskantverschluss2) Ip65 Abdeckung aus Polykarbonat(Arbeitstemperatur -60° +125°) mitKabeleinführung ½ Gas

Wichtig: die Länge des neutralen Teiles, bzw.das nicht erwärmte Teil ist 40 mm lang.

Diametro NominaleNominal diameter

Diametro Esterno FilettoThread outer diameter

[mm]

Altezza FilettoThread height

[mm]

Esagono chiaveHexagon key

[mm]

MaterialeMaterial

G 1" 1/4 41.9 15 43 Ottone

G 1" 1/2 47.8 15 43 Ottone

G 2" 59.6 15 57 Ottone

G 2" 1/2 75.1 20 86 Ottone

c.3 Ingombri Riscaldatore con custodia IP65 c.3 Dimensions of heater with housing IP65 c.3 Abmessungen Heizelement mit Ip65Abdeckung

DiametroNominalenominal

diameterA B C H L

G 1" 1/4 80 82 107 88Vedere

c.4

G 1" 1/2 80 82 107 88

G 2" 120 122 147 88

G 2" 1/2 120 122 147 88

c.2 Dimensioni Tappo ottone

21

N

L

Fig. 1

c.2 Brass plug dimensions c.2 Abmessungen Messing Stopfen

Page 35: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

34 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

c.4 Caratteristiche Riscaldatore ad 1 (uno)ELEMENTO

c.4 Peculiarities of heater with 1 ( one )element

c.4 Eigenschaften des Heizelementes miteinem Element

N° 1 (uno) elemento / N° 1(one) Element / N°1 (einem) element ø 10Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase /Einphasen

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 1" 1/4 G 1" 1/2 G 2" L W

71 T 101033500300 71 U 101033500300 71 V 101033500300 335 300

71 T 101040500400 71 U 101040500400 71 V 101040500400 405 400

71 T 101046500500 71 U 101046500500 71 V 101046500500 465 500

71 T 101059500650 71 U 101059500650 71 V 101059500650 595 650

71 T 101072500850 71 U 101072500850 71 V 101072500850 725 850

71 T 101086501000 71 U 101086501000 71 V 101086501000 865 1000

71 T 101099501200 71 U 101099501200 71 V 101099501200 995 1200

71 T 101140001650 71 U 101140001650 71 V 101140001650 1400 1650

N° 1 (uno) elemento Ripiegato / N° 1(one) Folded Element / N°1 (einem) gebogene element ø 10Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase /Einphasen

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 1" 1/4 G 1" 1/2 G 2" L W

71 T 101019000300 71 U 101019000300 71 V 101019000300 190 300

71 T 101021500400 71 U 101021500400 71 V 101021500400 215 400

71 T 101026000500 71 U 101026000500 71 V 101026000500 260 500

71 T 101032000650 71 U 101032000650 71 V 101032000650 320 650

71 T 101039000850 71 U 101039000850 71 V 101039000850 390 850

71 T 101045001000 71 U 101045001000 71 V 101045001000 450 1000

71 T 101052001200 71 U 101052001200 71 V 101052001200 520 1200

71 T 101072001650 71 U 101072001650 71 V 101072001650 720 1650

N° 1 (uno) elemento / N° 1(one) / N°1 (einem) element ø 16Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase /Einphasen

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 2" 1/2 L W

71 Z 161031000500 310 500

71 Z 161038000650 380 650

71 Z 161046000800 460 800

71 Z 161056001000 560 1000

71 Z 161068001250 680 1250

71 Z 161081001500 810 1500

71 Z 161093001750 930 1750

71 Z 161106002000 1060 2000

Page 36: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

35GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

c.4 Caratteristiche Riscaldatore ad 3 (tre)ELEMENTI

c.4 Peculiarities of heater with 3 ( three )elements

c.4 Eigenschaften des Heizelementes mit 3Elementen

N° 3 (tre) elementi ripiegati/N° 3 (three) folded elements / N° 3 ( three ) gebogene Elemente ø 10Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phaseStar triangle/ Drehstorm Sterndreieck

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 2" 1/2 L W

71 Z 103019001000 190 1000

71 Z 103021501200 215 1200

71 Z 103026001500 260 1500

71 Z 103032002000 320 2000

71 Z 103039002500 390 2500

71 Z 103045003000 450 3000

71 Z 103052003500 520 3500

71 Z 103072005000 720 5000

N° 3 (tre) elementi / N° 3 (three) elements / N° 3 ( three ) Elemente ø 10Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phaseStar triangle/ Drehstorm Sterndreieck

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 1" 1/2 G 2" G 2" 1/2 L W

71 U 103033001000 71 V 103033001000 71 Z 103033001000 330 1000

71 U 103038501200 71 V 103038501200 71 Z 103038501200 385 1200

71 U 103046001500 71 V 103046001500 71 Z 103046001500 460 1500

71 U 103059002000 71 V 103059002000 71 Z 103059002000 590 2000

71 U 103072002500 71 V 103072002500 71 Z 103072002500 720 2500

71 U 103086003000 71 V 103086003000 71 Z 103086003000 860 3000

71 U 103099003500 71 V 103099003500 71 Z 103099003500 990 3500

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

N° 3 (tre) elementi / N° 3 (three) elements / N° 3 ( three ) Elemente ø 16Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm2

Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phaseStar triangle/ Drehstorm Sterndreieck

CODICECODECODE

DimensioniDimensions

Abmessungen

G 2" 1/2 L W

71 Z 163056003000 560 3000

71 Z 163068003750 680 3750

71 Z 163081004500 810 4500

71 Z 163093005250 930 5250

71 Z 163106006000 1060 6000

Page 37: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

36 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

d.1 Schema Idraulico d.1 Hydraulic pattern d.1 Hydraulisches Schema

11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DERINSTRUMENTE

11.DATASHEET STRUMENTI

Riduttore

GetriebeGearbox SC

TRI 2

e.1 Schema Elettrico e.1 Electric pattern e.1 Elektrisches Schema

COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 220 V TRIFASE A TRIANGOLOConnection for feeding 220V three phase triangleVerbindung für Spannung 220 v Dreiphasig Dreieck

COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 380 V TRIFASE A STELLAConnection for feeding 380V three phase starVerbindung für Spannung 380 v Dreiphasig Stern

COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 220 V MONOFASEConnection for feeding 220V single phaseVerbindung für Spannung 220 v Einphasig

e.1 Riscaldatori "ATEX"A richiesta è possibile fornire riscaldatori"ATEX".

e.1 ‘’ ATEX ‘’ heatersOn request it is possible to supply ‘’ ATEX ‘’heaters.

e.1 Atex HeizelementeAuf Anfrage sind auch Atex Heizelementelieferbar.

Page 38: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

37GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

RFW 1

320280

35

0

280450

12 12

RFW 2

35

0

320

280450

28012 12

Page 39: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

38 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

350230

350

600

43

0

12 12

RFW 3

RFW 4

50

0

71552012 12

Page 40: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

39GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

45

30 30

60

55

Sca

la1

:10

n.4

fori

Ø11

15

3

XX

520

50

0

860860860

710

510

RFW 5

SCHEMA A DIAGRAM A SCHEMA A

RFA 1

Page 41: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

40 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

RFA 2

SCHEMA A DIAGRAM A SCHEMA A

RFA 3-A

Page 42: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

41GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

RFA 3-B

Page 43: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

42 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

RFA 4

51

0

44

0

53

60

50

40

645

710

710

510

91

01

00

13 Ø11

3

3

Page 44: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

43GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

RFA 5

Page 45: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

44 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

RFA 6

Page 46: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

45GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

SCHEMA B DIAGRAM B SCHEMA B

RFA 7

Page 47: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

46 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

Gestione Revisioni Cataloghi GSM

Codice Catalogo

GSM_mod.MT02 I GB D 0.3_R2

N° IdentificativoIdentification Number

Kennummer

Identificativo Lingua - Language - Sprache

I - Italiano – Italian - ItalienischGB – Inglese – English - EnglischD – Tedesco – German - Deutsch

Indice di RevisioneReviewBericht

1) Ogni catalogo GSM in distribuzione e’provvisto di un codice che lo identifica che èriportato nell’ultima pagina dei cataloghi e a pièpagina di tutte le pagine del catalogostesso.Per verificare la revisione attualmente invostro possesso è necessario guardare l’ultimacifra che compone il codice del catalogo:

2) Il catalogo che contiene gli ultimiaggiornamenti è reperibile sul sito internet STM.Le modifiche riportate sono visibili consultandola tabella degli aggiornamenti che è allegata aquesto documento. Sulle pagine che sonooggetto della modifica è riportato l’indice direvisione cambiato.

3) Guardare con attenzione il simbolo inseritonella colonna “Classificazione Modifica”.In questa colonna sarà inserito un simbolo chedetermina una classificazione delle modificheapportate.Questo consente di identificare con estremarapidità l’importanza della modifica apportata;

4) Qualora risultasse una diversità di quote tradisegno 2D – 3D scaricato dal sito internet etabella del catalogo è necessario consultare ilnostro servizio tecnico.

AttenzioneVerificare la revisione in vostro possesso e latabella degli aggiornamenti apportati nellanuova revisione.

Managing GSM Catalog Revisions

Catalog Code

1) Each GSM catalogue is identified by a codeprinted on the last page and reported in thepage footer.The last digit in the catalogue codeidentifies catalogue revision:

2) Latest updated catalogues are available onSTM’s web site. Changes are listed in theupdates table attached to this document. Anypages including a change are identified by ahigher revision number.

3) Pay attention to the symbol in the “ChangeClassification” column.This symbol signifies the category andsignificance of any changes

4) In the event the dimensions in the 2D – 3Ddrawing downloaded from our site differ fromthose indicated in the catalogue table, contactour Engineering.

WarningCheck your catalogue revision status againstthe latest updates table.

Management Wiederholt Kataloge GSM

KatalogcCode

1) Jeder, sich im Umlauf befindliche GSM-Katalogist mit einer Identifikationsnummer versehen,der auf der letzten Seite und in den Fußnotenjeder einzelnen Seite aufgeführt ist. Um zuüberprüfen, über welche Revision Sie im Au-genblick verfügen, müssen Sie Bezug auf dieletzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.

2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungenenthält, kann von der Internetseite der STM he-runter geladen werden.Die eingefügten Neue-rungen können der Tabelle derAktualisierungen entnommen werden, die die-sem Dokument anhängt. Die Seiten, die Ände-rungen unterlagen, sind mit der geändertenRevisionsnummer versehen.

3) Besonders auf das in die Spalte „Ände-rungsklasse“ eingefügte Symbol achten.In dieser Spalte wird das Symbol eingefügt, dasfür die Klasse der applizierten Änderungensteht.

4) Diese ermöglicht ein schnelles Erfassen derWichtigkeit der angesetzten Änderung.

AchtungÜberprüfen Sie die Revision, die sich in IhrenHänden befindet, und die Tabelle der in der

ClassificazioneClassificationKlasse

Definizione Specificante gli elementi di modificaDefinition Change identifierErklärende Definition der Änderungselemente

Simbolo IdentificativoSymbolIdentifikationssymbol

ChiaveKey

Schlüssel

Uscita e immissione di un prodottoProduct issuance and marketingAusgabe und Einführung eines Produkts

ImportanteMajor

Wichtig

Modifica che influenza gli ingombri/stato fornitura/installazione del prodottoChange affecting overall dimensions/delivery condition/product installationÄnderung, die sich auf die Abmessungen/Lieferzustand/Produktinstallation auswirkt

SecondariaMinor

Sekundär

Modifica che riguarda traduzioni/impaginazioni/inserimento descrizioniChange to translations/layout/captionsÄnderung, die Übersetzungen/den Umbruch/eingefügte Beschreibungen betrifft

GSM_mod.MT02 IGBD 0.3_R2RX

Series

Page 48: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

47GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

Gestione Revisioni Cataloghi GSM Managing GSM Catalog Revisions Management Wiederholt Kataloge GSM

GSM_mod.MT02 IGBD 0.3_R2RX

Series

Page 49: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

48 GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

GSM_mod.MT02 IGBD 0.3_R2RX

Series

Page 50: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3

49GSM_mod.MT02 IGBD 0.3RX

Series

RiduttoriIndustrial

High Tech line GSM_mod.MT02IGBD0.3_R2 11/20

Questo catalogo annulla e sostituisce ogniprecedente edizione o revisione.

Qualora questo catalogo non Vi sia giuntoin distribuzione controllata,l’aggiornamento dei dati ivi contenuto nonè assicurato.

In tal caso la versione più aggiornata èdisponibile sul ns. sito internet:

This catalogue cancels and replaces anypreceding issue or revision.

If you obtained this catalogue other thanthrough controlled distribution channels,no warranty is made as to whether thedata contained herein is up-to-date.

When in doubt, you are welcome todownload the latest up-to-date version

Dieser Katalog annulliert und ersetzt jedevorausgehende Ausgabe oder Revision.

Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zugeeines kontrollierten Vertriebs erhaltenhaben, kann die Aktualisierung der darinenthaltenen Daten nicht gewährleistetwerden.

In diesem Fall finden Sie die aktuellsteVersion unter der Website:www.stmspa.com

GSM_mod.MT02 IGBD 0.3_R2RX

Series

Page 51: GSM mod.MT 02 I GB D R0.3