7/27/2019 Gramática de Holandês http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-de-holandes 1/93 Gramática de Holandês (fonte: http://pt.neerlandes.org/) Introdução Na Europa, o neerlandês é a língua oficial de dois países: os Países Baixos (capital: Amsterdão) e a Bélgica (capital: Bruxelas). Na Bélgica, o neerlandês não é a única língua oficial, também o francês e o alemão são línguas oficiais; o neerlandês no entanto é a língua mais falada da Bélgica. A região da Bélgica onde se fala neerlandês chama-se a Flandres. Na América Latina, o neerlandês é a língua oficial das Antilhas Neerlandesas e do Suriname. Actualmente, a língua neerlandesa tem aproximadamente 22 milhões de falantes e é, depois do inglês e do alemão, a terceira maior língua germânica. Tal como em Portugal, também nos Países Baixos e na Flandres a pronúncia de certos sons varia de região para região. Há sete regiões fonológicas, todas com um sotaque específico. Estes sotaques são: o flamengo-ocidental (Bruges), o flamengo-oriental (Gante), o brabantino (Bruxelas, Antuérpia, Eindhoven, Lovaina), o limburguês (Hasselt, Maastricht), o zêlandês (Midelburgo), o holandês (Amesterdão, Roterdão, Haia, Utreque) e o saxão (Groninga). Diferença Flandres e os Países Baixos Como a Flandres e os Países Baixos já estão separados desde o século XVII, com o tempo, a pronúncia no “norte ? (ou seja, nos Países Baixos) começou a diferenciar-se da pronúncia no � “sul ? (ou seja, na Flandres). O sotaque que actualmente mais influencia a pronúncia do � neerlandês coloquial nos Países Baixos é o da Holanda, enquanto na Flandres é o do Brabante. O neerlandês padrão é no entanto básicamente igual nos Países Baixos como na Flandres. A maior diferença, que aliás permite distinguir logo entre um neerlandês e um flamengo, está na pronúncia do som “X ? que no sul é muito mais suave do que no norte. Além disso, no norte, ao contrário do � sul, há uma tendência de trocar o som /v/ por /f/. Em 1980, ocorreu a reunificação linguística e literária entre o sul e o norte com a criação da “Nederlandse Taalunie ?. � Frísia Na província da Frísia nos Países Baixos, as pessoas também têm um sotaque específico, no entanto, para a maioria da população frísia, o neerlandês é apenas uma segunda língua, pois a sua língua materna é o frísio. Na Flandres-Francesa (em França), algumas pessoas falam neerlandês com o mesmo sotaque com que falam na Flandres-Ocidental. Suriname e Antilhas O neerlandês do Suriname e das Antilhas também tem uma pronúncia muito específica. Para muitos surinamenses e antilhanos, o neerlandês é apenas uma segunda língua, a sua língua materna geralmente é uma língua crioula. O afrikaans da ?frica do Sul e da Namíbia é uma língua derivada do neerlandês, esta língua é � falada por aproximadamente seis milhões de pessoas. 01. A Pronúncia 1. Introdução 2. As vogais 3. As consoantes 4. O alfabeto 5. Explicação dos símbolos fonéticos 1. Introdução Neste capítulo encontra uma lista com todos os sons em neerlandês. Os sons estão ordenados por letra. Tal como em português, a mesma letra pode ser pronunciada de várias maneiras e também pode ter uma pronúncia diferente se estiver junto de uma outra letra ou de uma combinação de várias letras. Depois de cada som, encontra uma palavra neerlandesa com este som. Os sons são escritos com símbolos fonéticos. As abreviações que foram utilizadas são: c = consoante
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Na Europa, o neerlandês é a língua oficial de dois países: os Países Baixos (capital: Amsterdão) e aBélgica (capital: Bruxelas). Na Bélgica, o neerlandês não é a única língua oficial, também o francêse o alemão são línguas oficiais; o neerlandês no entanto é a língua mais falada da Bélgica. A regiãoda Bélgica onde se fala neerlandês chama-se a Flandres. Na América Latina, o neerlandês é alíngua oficial das Antilhas Neerlandesas e do Suriname. Actualmente, a língua neerlandesa temaproximadamente 22 milhões de falantes e é, depois do inglês e do alemão, a terceira maior línguagermânica.
Tal como em Portugal, também nos Países Baixos e na Flandres a pronúncia de certos sons varia deregião para região. Há sete regiões fonológicas, todas com um sotaque específico. Estes sotaquessão: o flamengo-ocidental (Bruges), o flamengo-oriental (Gante), o brabantino (Bruxelas,Antuérpia, Eindhoven, Lovaina), o limburguês (Hasselt, Maastricht), o zêlandês (Midelburgo), oholandês (Amesterdão, Roterdão, Haia, Utreque) e o saxão (Groninga).
Diferença Flandres e os Países BaixosComo a Flandres e os Países Baixos já estão separados desde o século XVII, com o tempo, apronúncia no “norte ? (ou seja, nos Países Baixos) começou a diferenciar-se da pronúncia no�“sul ? (ou seja, na Flandres). O sotaque que actualmente mais influencia a pronúncia do�neerlandês coloquial nos Países Baixos é o da Holanda, enquanto na Flandres é o do Brabante. Oneerlandês padrão é no entanto básicamente igual nos Países Baixos como na Flandres. A maiordiferença, que aliás permite distinguir logo entre um neerlandês e um flamengo, está na pronúnciado som “X ? que no sul é muito mais suave do que no norte. Além disso, no norte, ao contrário do� sul, há uma tendência de trocar o som /v/ por /f/. Em 1980, ocorreu a reunificação linguística eliterária entre o sul e o norte com a criação da “Nederlandse Taalunie ?.�
FrísiaNa província da Frísia nos Países Baixos, as pessoas também têm um sotaque específico, noentanto, para a maioria da população frísia, o neerlandês é apenas uma segunda língua, pois a sualíngua materna é o frísio.Na Flandres-Francesa (em França), algumas pessoas falam neerlandês com o mesmo sotaque comque falam na Flandres-Ocidental.
Suriname e AntilhasO neerlandês do Suriname e das Antilhas também tem uma pronúncia muito específica. Paramuitos surinamenses e antilhanos, o neerlandês é apenas uma segunda língua, a sua línguamaterna geralmente é uma língua crioula.O afrikaans da ?frica do Sul e da Namíbia é uma língua derivada do neerlandês, esta língua é�falada por aproximadamente seis milhões de pessoas.
01. A Pronúncia
1. Introdução2. As vogais3. As consoantes4. O alfabeto5. Explicação dos símbolos fonéticos
1. IntroduçãoNeste capítulo encontra uma lista com todos os sons em neerlandês. Os sons estão ordenados porletra. Tal como em português, a mesma letra pode ser pronunciada de várias maneiras e tambémpode ter uma pronúncia diferente se estiver junto de uma outra letra ou de uma combinação devárias letras. Depois de cada som, encontra uma palavra neerlandesa com este som. Os sons sãoescritos com símbolos fonéticos.
As abreviações que foram utilizadas são:c = consoante
v = vogal- = fim de uma palavra2 v = uma vogal dupla (ou seja: duas vezes a mesma vogal)2 c = uma consoante dupla (ou seja: duas vezes a mesma consoante)
Há cinco regras fundamentais que determinam a pronúncia (bem como quase toda a gramática)neerlandesa:
• 1. Uma vogal dupla corresponde a um som longo.• 2. Uma vogal seguida de uma consoante e uma vogal corresponde a um som longo.• 3. Uma vogal seguida de duas consoantes corresponde a um som breve.• 4. Uma vogal seguida de uma consoante corresponde a um som breve se essa consoante
for a última letra da palavra.• 5. Duas ou mais vogais diferentes que estão juntas (ditongos, tritongos) têm uma
pronúncia invariável.
Tanto na formação do plural e do diminutivo, como na conjugação de verbos e na declinação deadjectivos, é preciso respeitar estas regras, na medida em que se deve evitar que a pronúncia doradical da palavra mude.
2. As vogais
A pronúncia da letra A:
a + c + c = / a / p.ex. arm: / arm / braçoa + c + - = / a / p. ex. man: / man / homema+ c + v = / a. / p.ex. vader: / va.d¶ r / paia + a = / a. / p.ex. maan: / ma.n / luaa + u = / o.u / p.ex. auto: / o.uto. / carroa + a + = / a.i / p.ex. haai: /ha.i/ tubarão
A pronúncia da letra E:
e + c + c = / E /p.ex. test: / tE st / teste
e + c + - = / E / ou / ¶ /p.ex. spel: / sp El / jogoe + c + v = / e. /p.ex. tafel: / ta.f¶ l / mesa p.ex. spelen: / spe.l¶ n/ jogar e + e = / e. /p.ex. zee: / ze. / mar e + = / E.i /p.ex. klein: / kl E.i n / pequenoe + u = /Ø./p.ex. deur: / dØ. r / portae + e + u + w = /e.u w/p.ex. sneeuw: / sne.u w / neve
A pronúncia da letra O:
o + c + c = / o / p.ex. post: / post / correioo + c + - = / o / p.ex. zon: /zon / solo + c + v = / o. / p.ex. zomer: / zo.m¶ r / Verãoo + o = / o. / p.ex. zoon: / zo.n / filhoo + e = / u / p.ex. moe: / mu / cansado
o + o + i = / o.i /p.ex. mooi: / mo. i / bonitoo + u = / o.u / p.ex. kous: / ko.u s / meiao + e + = / ui /p.ex. boei: / bui / bóia
A pronúncia da letra I: / I / ou /i /
i + e = /i / p.ex. dik: / dIk / gordo p.ex. idee: / ide./ ideia p.ex. fiets: / fits / bicicletai + e + u + w = / i.uw/p.ex. nieuw: / ni.u w / novoi + j = / E.i / p.ex. bijna: / b E.i na / quasei + ë = / ¶ /p.ex. Italië: / ita.li¶ / Itáliai + s + c + h = / is /p.ex.elektrisch:/e.l ktris / eléctrico
A pronúncia da letra U:
u = /¶/ ou / y /
p.ex. bus: / b¶ s / autocarro p.ex. nu: / ny / agorau + u = / y. /p.ex. muur: / my.r / murou + i = / ¶ .i /p.ex. huis: / h ¶.i s / casa
t = / t / p.ex. trein : / tr .i n / comboiot + i + e = / tsi / ou / si / p.ex. politie: / po.litsi / ou / po.lisi / polícia
A pronúncia da letra V:
v = / f / p.ex. vis: / fIs / peixe
A pronúncia da letra W:
w = / v / p.ex. warm: / warm / quentew + r = / vr / p.ex. wraak: / vra.k / vingança
A pronúncia da letra X:
x = / ks / p.ex. saxofoon: /sakso.fo.n/ saxofone
A pronúncia da letra Z:
z = / z / p.ex. zus: / z¶ s / irmã
Atenção !
Em palavras compostas, as diferentes partes da palavra continuam a seguir as regras da pronúnciacomo se fossem palavras separadas.
p.ex. iedereen (cada um) = / id¶ re.n / e não */ ide.re.n /, porque se trata de uma palavracomposta por ieder (cada) = / id¶ r / e een (um/uma) = / e.n /
Palavras de origem estrangeira geralmente continuam a ser pronunciadas como na sua língua deorigem: p.ex. champagne, goal, guerrilla...
4. O alfabetoA /a./, B /be./, C /se./, D /de./, E /e./, F /If/, G /Xe./, H /ha./, I /I/, J /je./, K /ka./, L /Il/, M/Im/, N /In/, O /o./, P /pe./, Q /ky/, R /Ir/, S /Is/, T /te./, U /y/, V /ve./, W /we./, X /iks/,Y / .i /, Z /zIt/
5. Explicação dos símbolos fonéticosUm símbolo fonético escrito mais alto indica que este som é pronunciado com menos força e umsímbolo fonético seguido de um ponto indica que este som é pronunciado longamente.
• / o / : Corresponde ao português “ò ? em “loja ?� �
• / a / : Corresponde ao português “à ? em “está à venda ?� �
• /¶ / : Corresponde ao português “a ? em “a Maria ?� �
• / I / : Corresponde ao português “é ? em “é verdade ?� �
• /i / : Corresponde ao português “e ? em “João e Maria ?� �
• / E / : Corresponde ao português “é ? na palavra : “Bélgica ?� �
• /e./ : Corresponde ao português “ê ? em “o quê ? ?� �
• / Ø. / : Não existe em português, corresponde ao alemão “ö ? em “Österreich ?� �
•
/X / : Não existe em português, corresponde ao alemão “ch ? em “ich ? ou ao� �castilhano “j ? em “Juan ?� �
• / r / : Corresponde ao português “r ? em “Porto ?� �
• /R / : Corresponde ao português “r ? em “rua ?� �
• /S / : Corresponde ao português “ch ? em “chamar ?� �
• / ng/ : Não existe em português, corresponde ao inglês “ng ? em “young ?� �
• / ¶ . i/ : Não existe em português, corresponde ao francês “euil ? em “feuille ?� �
• /j/ : Não existe em português, corresponde ao alemão “j ? em “ja ? e ao inglês “y ?� � �
em “yes ?�
Os outros sons são completamente iguais como em português ou são tipicamente neerlandeses.
02. O ArtigoOs substantivos em neerlandês podem ser masculinos, femininos ou neutros. Esta distinção éarbitrária. Assim, a palavra kind (criança) é neutra, enquanto stoel (cadeira) é considerada umapalavra masculina. A distinção entre palavras masculinas ou femininas praticamente não temimportância.
De e hetDE é o artigo para todos os substantivos masculinos e femininos no singular e no plural e para ossubstantivos neutros no plural. HET é o artigo para as palavras neutras no singular. No plural todosos substantivos têm, portanto, como artigo definido, DE.
No resto desta gramática, não distinguiremos entre palavras masculinas, femininas ou neutras, massim entre DE-palavras (isto é, substantivos que têm DE como artigo definido) e HET-palavras(substantivos que têm HET como artigo definido).
EenO artigo indefinido que corresponde ao português um(a) é sempre, para todos os substantivos,EEN. O artigo indefinido é invariável e não tem plural (ao contrário do português).
Uma pessoa que aprende neerlandês terá que fixar sempre o artigo com o substantivo. Em
princípio, não há nenhuma regra que nos ajuda a distinguir entre DE-palavras e HET-palavras.No entanto, para quem souber alemão pode-se dizer que caso o substantivo neerlandês sejaparecido com o substantivo alemão, os substantivos que em alemão têm como artigo DER e DIE(geralmente) têm em neerlandês DE, e os que têm como artigo DAS, têm em neerlandês HET.
Além disso, sabe-se que as seguintes palavras (geralmente) têm como artigo DE:
• frutas: de appel a maçã • legumes: de wortel a cenoura • árvores: de eik o carvalho • flores: de tulp a tulipa • homens e mulheres: de vrouw a mulher , de man o homem • profissões: de bakker o padeiro/a padeira • rios: de Taag o Tejo • números e letras: de drie o três, de m o m
As seguintes palavras (geralmente) têm como artigo HET:
• diminutivos: het meisje a rapariga • línguas: het Nederlands o neerlandês • metais: het goud o ouro • pontos cardeais: het zuiden o sul • desportos: het voetbal o futebol
Nota
• Ao contrário do português, o artigo definido nunca é utilizado antes de um nome próprio:Jan komt o João vem.
• Numa linguagem mais familiar, diz-se e escreve-se muitas vezes ´t em vez de het.• Ao contrário do alemão, os substantivos não se escrevem com maiúscula. Apenas se usa
maiúscula no início de uma frase, nos nomes e apelidos, nomes geográficos, nomes deruas, nomes de línguas (ao contrário do português!) e nomes de feriados oficiais.
• Tal como em português, há substantivos que aparecem sem artigo definido. Isto acontececom a maioria dos nomes geográficos e com todos os meses e dias da semana. Ao contráriodo português, em neerlandês isto também é válido para feriados:
Gent is een stad Gante é uma cidadeik kom donderdag venho na quintaKerstmis is in december o Natal é em Dezembro
• Ao contrário do alemão, os artigos já não são declinados. Os únicos restos da antigadeclinação do artigo (no genitivo) encontram-se nestas palavras:
´s ochtends de manhã cedo´s morgens de manhã´s middags no início da tarde´s avonds no fim da tarde´s nachts à noite´s zomers no Verão´s winters no Inverno´s maandags às segundas´s woensdags às quartas´s zaterdags aos sábados´s zondags aos domingos
03. O PluralEm neerlandês, forma-se o plural dos substantivos, acrescentando -en, -s ou ´s.
Plural com -enNa grande maioria dos casos, forma-se o plural acrescentando -en ao substantivo. A regra diz que apronúncia do radical do substantivo tem de ficar igual tanto no singular como no plural e por issohá, em vários casos, necessariamente uma alteração da escrita do radical ao pôr um substantivo no
plural. As alterações são as seguintes:
2 v + c torna-se, no plural: v + c + EN
p.ex. de maan - de manen a lua
v + c torna-se, no plural: v + 2 c + EN
p.ex. de man - de mannen o homem
Sem alteração do radical é o caso: (v) + v + c + c, este caso torna-se, no plural: (v) + v + c + c + ENp.ex. de bank - de banken o banco, het paard - de paarden o cavalo.
Nota
• A regra 1) não se aplica a palavras com duas vogais diferentes, porque os ditongos nuncamudam de pronúncia: p.ex. de boer - de boeren o camponês
• Substantivos que terminam em -s ou -f , precedido de um som longo ou ditongo,transformam (na sua maioria) o s em z e o f em v:
de brief - de brieven a cartahet huis - de huizen a casa.
• Substantivos que terminam em -ee ou -ie acentuado, formam o plural com -ën:
de zee - de zeeën o mar de industrie - de industrieën a indústria.
• A pronúncia do -en do plural é sempre / n /.
Plural com -s ou ´sSubstantivos que terminam em -ier, -e, ou -ster, formam sempre o plural com -s. Outrossubstantivos (geralmente terminando em -el, -en, -er, -em ou -ie não acentuado) e a maioria dossubstantivos de origem estrangeira, também formam o plural com -s.de portier - de portiers o porteirohet meisje - de meisjes a raparigade verpleegster - de verpleegsters a enfermeirade tafel - de tafels a mesahet restaurant - de restaurants o restaurante
Substantivos que terminam em -a, -o, -u, -y, ou -i, formam sempre o plural com ´s.de pagina - pagina´s a páginade auto - de auto´s o carro
de paraplu - de paraplu´s o guarda-chuvade baby - de baby´s o bébéde taxi - de taxi´s o táxi
De todos os substantivos constituidos por uma só sílaba, há só quatro que formam o plural com -s.Todos os outros formam o plural com -en ou deixam a escolha entre -s ou -en. Os quatro queobrigatoriamente formam o plural com -s são:de film - de films o filmede kok - de koks o cozinheirode oom - de ooms o tiode tram - de trams o eléctrico
ExcepçõesHá tantas excepções às regras da formação do plural, que convém estudá-lo sempre que seaprende um novo substantivo. Os substantivos mais usados que não seguem as regras do plural são:
• f e s não se transformam em v e z, embora sejam precedidos de um som longo:
de fotograaf - de fotografen o fotógrafode filosoof - de filosofen o filósofo
• a última consoante não é dobrada e por isso a pronúncia muda• a vogal breve transforma-se em vogal longa:
het bad - de baden o banhode dag - de dagen o diahet dak - de daken o tectohet glas - de glazen o copohet graf - de graven a covade God - de Goden o Deusde oorlog - de oorlogen a guerrade weg - de wegen o caminhohet blad - de bladen a folha de papelhet gat - de gaten o buracohet slot - de sloten a fechadurahet dal - de dalen o valehet vat - de vaten a pipa
• formam o plural com -eren (a pronúncia é / ¶ r¶ n /):
het kind - de kinderen a criançahet ei - de eieren o ovohet blad - de bladeren a folha de uma árvorehet rund - de runderen o bovinohet kalf - de kalveren a vitela
• têm uma formação do plural completamente irregular:
het schip - de schepen o barcode stad - de steden a cidade
de koe - de koeien a vacahet lid - de leden o membro
Aqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cadasubstantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontrao(s) equivalente(s) em português.
04. O DiminutivoO diminutivo de um substantivo forma-se acrescentando -je ao substantivo. Por exemplo: het boek- het boekje (o livro). O artigo do diminutivo é sempre HET, portanto DE-palavras tornam-se HET-palavras quando passam a diminutivo: p.ex. de kast - het kastje (o armário).
Por causa da pronúncia, muitas vezes não só se junta -je ao substantivo, mas também mais uma(s)letra(s). As regras são:
Se uma palavra terminar em -s ou -st, ao juntar o -je do diminutivo à palavra, a pronúncia mudapara / S¶ /:
de kaas / k a. s / - het kaasje / k a. S ¶ /
de kast / k a s t / - het kastje / k a S ¶ /
Se uma palavra terminar em -d, ao juntar o -je do diminutivo à palavra, a pronúncia da letras -dcontinua a ser / t /, apesar de já não ser a última letra da palavra.
p.ex. het brood / b r o. t / - het broodje / b r o. t j ¶ /
substantivo + tje
Se o substantivo terminar numa vogal, em -l, -n ou -r precedido de uma vogal dupla, ditongo ou -enão acentuado ou se terminar em -w : substantivo + tje:
het ei - het eitje o ovode school - het schooltje a escolade schoen - het schoentje o sapatode tafel - het tafeltje a mesa
de vrouw - het vrouwtje a mulher Nota
Se o substantivo terminar em -a, -o ou -u, para manter a pronúncia do radical, dobra-se a vogalantes de juntar o -tje:
de auto - het autootje o carro
substantivo + etje
Se o substantivo terminar em -ng: substantivo + etje :
de ring - het ringetje o anel
substantivo + mais uma vez a última consoante + etjeSe o substantivo terminar em -l, -m, -n ou -r precedido de uma vogal curta: substantivo + maisuma vez a última consoante (para manter a pronúnica do radical!) + etje:
de ster - het sterretje a estrelahet hotel - het hotelletje o hotel
substantivo + pje
Se o substantivo terminar em -lm, -rm ou -m precedido de uma vogal dupla ou ditongo: substantivo+ pje:
de film - het filmpje o filmede boom - het boompje a árvorede bloem - het bloempje a flor
Excepções importantesde jongen - het jongetje o rapazhet blad - het blaadje a folhahet glas - het glaasje o copohet gat - gaatje o buracohet vat - het vaatje a pipade bezem - het bezempje a vassourahet museum - het museumpje o museuhet schip - scheepje o barcode spade - spaadje a páde koning - het koninkje o reide woning - het woninkje a habitação
Só diminutivoCertos substantivos neerlandeses só existem no diminutivo:
het meisje a raparigahet sprookje o conto de fadashet snoepje o rebuçadohet koekje a bolachaeen beetje um bocadinhohet toetje a sobremesahet dubbeltje moeda neerlandesa de 10 cêntimoshet kwartje moeda neerlandesa de 25 cêntimoshet tientje nota de 10 florinshet ijsje o geladohet kaartje o bilhetehet krijtje o giz
05. O Adjectivo
1. Declinação e uso2. Graus de comparação
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podemser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na
forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.
1. Declinação e usoExistem três formas de adjectivos. A forma predicativa (depois do verbo ser/estar), a formaadverbial (depois de um outro verbo) e a forma atributiva (junto de um substantivo). Tanto naforma predicativa como na forma adverbial, em neerlandês, o adjectivo é invariável.
forma predicativa
o homem é velho = de man is ouda mulher é velha = de vrouw is oudos homens são velhos = de mannen zijn oud
forma adverbialo homem canta bem = de man zingt goeda mulher fala depressa = de vrouw spreekt vlug
Na forma atributiva, o adjectivo, ao contrário do português, está sempre antes do substantivo.
O adjectivo é declinado na maioria das vezes. Um adjectivo declinado é um adjectivo + E. Paramanter a pronúncia do radical do adjectivo, às vezes é preciso fazer umas alterações do adjectivoao juntar o -e. Estas mudanças são:
• v + v + c = v + c + E, p.ex. hoog - hoge alto • v + c = v + c + c + E, p.ex. smal - smalle estreito • Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao declinar o adjectivo, o -f transforma-se em -v e o
-s em -z.
lief - lieve queridogrijs - grijze cinzento
A declinação depende do substantivo ser DE ou Het-palavra e da palavra que está logo antes doadjectivo.
Antes de DE-palavras, o adjectivo é sempre declinado, seja qual for a palavra que está antes doadjectivo:de oude tafel a mesa velhade oude tafels as mesas velhasde oude huizen as casas velhasoude gebouwen edifícios antigos
Antes de HET-palavras, o adjectivo é apenas declinado se for precedido de um pronomedemonstrativo, um pronome possessivo, o artigo definido HET ou o nome de um possuidor:dit oude huis esta casa velhamijn oude huis a minha casa velha
Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao acrescentar o -ER do comparativo, o -f transforma-se em -ve o -s em -z:lief - liever querido - mais querido Se o adjectivo terminar em -r, ao acrescentar o -ER do comparativo, junta-se um d entre o -r e o-ER:zwaar - zwaarder pesado - mais pesado
O superlativo
O superlativo forma-se acrescentando o sufixo -ST ao adjectivo: rijk - rijkst rico - o mais rico
Se o adjectivo terminar em -s, só se acrescenta um -t: boos - boost zangado - o mais zangado
Se o adjectivo no superlativo for utilizado na forma predicativa ou adverbial, aparece a palavrahet antes do adjectivode jongen is het boost é o rapaz que está mais zangadode man zingt het best é o homem que melhor canta
Excepções
GOED - BETER - BEST bom - melhor - o melhor GRAAG - LIEVER - LIEFST com gosto - com mais gosto - de preferênciaVEEL - MEER - MEEST muito - mais - o mais (possível)WEINIG - MINDER - MINST pouco - menos - o menos (possível)
Nota
• graag-liever-liefst correspondem ao português gostar de, gostar mais de e preferir :
ik eet graag kaas gosto de (comer) queijoik eet liever kaas gosto mais de (comer) queijo
ik eet het liefst kaas prefiro (comer) queijo • Para traduzir muito antes de um adjectivo, em neerlandês usam-se os advérbios heel, erg
ou zeer. Se o adjectivo estiver, no entanto, no comparativo, usa-se veel:
muito bom = heel goed = erg goed = zeer goedmuito melhor = veel beter
• Para traduzir mais ... do que antes de um adjectivo, em neerlandês usa-se o comparativo+ dan (na Flandres também se usa comparativo + als): p.ex. mais rico do que o rei rijkerdan de koning
• Para traduzir tão ... como usa-se em neerlandês even ... als ou zo ... als: p.ex. tão ricocomo o rei = even rijk als de koning = zo rijk als de koning
• Para traduzir muitíssmo, extremamente ou altamente usa-se em neerlandês heel erg,
ontzettend, vreselijk... ou junta-se um prefixo ao adjectivo:
Na forma recta, ou seja, nos casos em que o pronome pessoal é sujeito, existem, em neerlandês,os seguintes pronomes pessoais:
Singular
1ª pessoa ik eu
2ª pessoa jij / je tu
uvocê, o senhor, asenhora
3ª pessoa hij ele
zij / ze ela
het
Plural
1ª pessoa wij / we nós
2ª pessoa jullie vós, vocês
u os senhores, as senhoras
3ª pessoa zij / ze eles, elas
Nota
Em princípio, as formas jij, zij e wij são sinónimos de je, ze e we. No entanto, je, ze e we sãomuito mais usadas; jij, zij e wij são sobretudo usadas para dar ênfase ou para fazer um certo
contraste:We gaan naar huis. En jij? Vamos para casa. E tu?
Wie heeft betaald? Jij?! Quem pagou? Tu?!
Na Flandres, numa linguagem coloquial, usam-se muitas vezes os pronomes antiquados gij e ge emvez de jij e je.
Em neerlandês, ao contrário do português, o pronome pessoal nunca é omitido:
Queres cafè? = Wil je koffie?
Na terceira pessoa do singular também se usam os pronomes indefinidos het e men. Het corresponde ao inglês it ou o alemão es e usa-se, portanto, para verbos impessoais (ou seja, verbosque não têm sujeito) ou para traduzir frases portuguesas que começam por é ou está. Muitas vezesescreve-se e lê-se ´t em vez de het:
chove ou está a chover = het regenté importante = het is belangrijk
está bem = ´t is goed
são laranjas = het zijn sinaasappels
Ao contrário do inglês, mas tal como em alemão, verbos que podem iniciar uma frase subordinadacomeçando pela conjunção subordinada que, mas que também podem ser usados semcomplemento, são, nesse último caso, acompanho pelo pronome het:
(sim) eu sei = (ja) ik weet het
(não) eu (não) vejo = (nee) ik zie het (niet)
eu penso = ik denk het
eu entendo = ik begrijp het
Men corresponde ao inglês one, ao francês on ou ao alemão man e serve, portanto, para traduzirfrases portuguesas com se. Numa linguagem menos formal, men é substituido por je.
Na forma oblíqua, ou seja, nos casos em que o pronome é complemento directo ou indirecto,existem, em neerlandês, os seguintes pronomes pessoais:
Singular
1ª pessoa mij / me me, mim
2ª pessoa jou / je te, ti
uvocê, o senhor, asenhora
3ª pessoa hem o, lhe, ele
haar / ze a, lhe, ela
het
Plural
1ª pessoa ons nos, nós
2ª pessoa jullie vos, vós, vocês
u os senhores, as senhoras
3ª pessoa hun / hen / ze os, as, lhes, eles, elas
Nota
Na Flandres, numa linguagem coloquial, usa-se muitas vezes o pronome u em vez de jou ou je.
Tal como na forma recta, mij, jou, haar e hen/hun servem para dar ênfase ou para formar umcontraste. Além disso, depois de uma preposição, só se podem utilizar estas formas e nunca me, jeou ze:
Wie heb je gezien? Mij? Quem foi que viste? A mim?
Ik ga met haar. Eu vou com ela.
A diferença entre hun, hen e ze é que hun e hen são apenas para referir a pessoas e podem serusados depois de uma preposição. Ze refere-se tanto a pessoas como a coisas, mas nunca é usadodepois de uma preposição. Para se referir a coisas, depois de uma preposição, usa-se er +preposição:
Daar staan opa en oma.
Ik zie hun = ik zie hen = ik zie ze
Além estão o avô e a avó. Vejo-os
Daar staan twee stoelen. Ik zie ze
Além estão duas cadeiras. Vejo-as
Daar komen opa en oma. Ik wacht op hen / hun Ali vêm o avô e a avó. Espero por eles
Hier staan twee stoelen. We zitten erop
Aqui estão duas cadeiras. Estamos sentados nelas
Quando se refere a DE-palavras, é preciso usar hem, haar ou ze. Quando se refere a HET-palavrasusa-se het:
Para pessoas e animais, usam-se hem e haar ou ze, consoante o sexo. Para coisas, uma vez que asDE-palavras tanto podem ser masculinas como femininas e uma vez que nem sequer pessoas quefalam neerlandês como língua materna sabem se se trata de uma palavra masculina ou feminina,convém usar sempre hem.
Daar staat een stoel. Ik zie hem. Ali está uma cadeira. Vejo-a
2. O pronome recíprocoO pronome recíproco corresponde ao inglês each other e ao alemão einander , e é utlizado noplural onde o português usa sempre se, vos, nos ou um(a) com o/a outro/a. O único pronomerecíproco em neerlandês é elkaar; numa linguagem mais informal, é muitas vezes substituido pormekaar:
We kennen elkaar = Nós conhecemo-nos
Jullie helpen elkaar = Vocês ajudam-se Vós ajudais-vos
Ze dansen met elkaar = Dançam um com o outro
3. O pronome reflexoO pronome reflexo está sempre com os verbos reflexos. Verbos reflexos têm o infinitivo com zich,o que corresponde ao português se.
lavar-se = zich wassenenganar-se = zich vergissen'
As formas dos pronomes reflexos são
Singular
1ª pessoa me me
2ª pessoa je te
3ª pessoa zich se
Plural
1ª pessoa onsnos
2ª pessoa je vos
3ª pessoa zich se
A conjugação de um verbo reflexo faz-se da seguinte forma:
Ik was meJij wast jeHij / zij / het wast zich
Wij wassen onsJullie wassen jeZij wassen zich
4. O pronome demonstrativo
Os pronomes demonstrativos em neerlandês variam consoante o substantivo é uma DE- ou umaHET-palavra e consoante a distância entre o objecto ou o ser referido e a pessoa que fala.
DE-palavra HET-palavra
perto da pessoa que fala DEZE DIT
longe da pessoa que fala DIE DAT
Perto da pessoa que fala corresponde ao português este/a(s), longe da pessoa que falacorresponde ao português esse/a(s), aquele/a(s):
este homem = deze man
esse homem = die man
aquele homem = die man
Ao português o(s) mesmo(s), a(s) mesma(s) corresponde o neerlandês dezelfde para DE-palavras ehetzelfde para HET-palavras:
Ao português tal, tais, semelhante(s) ou ... deste tipo corresponde o neerlandês zo´n parasubstantivos no singular e zulk(e) para substantivos no plural e para substantivos que não podemter plural (p.ex. goud ouro, rijst arroz). Numa linguagem mais formal, usa-se (een) dergelijk(e):
uma tal casa = zo´n huis = een dergelijk huis
tais vinhos = zulke wijnen = dergelijke wijnen
arroz deste tipo = zulke rijst = dergelijke rijst
Nota
Ao português isto, isso ou aquilo (sujeitos provisórios) correspondem em neerlandês dit (perto) edat (longe):
isto é uma casa = dit is een huis
isso eu não sei = dat weet ik niet
aquilo é perigoso = dat is gevaarlijk
O neerlandês também utiliza esta forma do sujeito provisório para se referir a pessoas; oportuguês utiliza, nesses casos, os pronomes demonstrativos:
este é o meu pai = dit is mijn vaderaquela é a minha namorada = dat is mijn vriendin
5. O pronome possessivoAs formas do pronome possessivo são as seguintes:
Singular
1ª pessoa mijn (o(s) meu(s), a(s) minha(s)
2ª pessoa jouw / je o(s) teu(s), a(s) tua(s)
uw o(s)/a(s) do senhor/da senhora
3ª pessoa zijn (o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s) dele
haar o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s) dela
Plural
1ª pessoa onze, ons o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)
2ª pessoa jullie / je o(s) vosso(s), a(s) vossa(s)
Os pronomes possessivos variam, tal como em inglês ou em alemão, de acordo com o possuidor,não com o género e o número da coisa possuida, como é o caso em português:
a minha mulher = mijn vrouw
o meu marido = mijn man
os meus sapatos = mijn schoenen
haar huis = a sua casa (dela)
zijn huis = a sua casa (dele)
hun huis = a sua casa (deles)
O pronome possessivo jouw dá ênfase, je não. Na Flandres, numa linguagem coloquial, jouw e je muitas vezes são substituidos por uw. Uw pode então significar tanto o teu como o ... do senhor .
A forma ons só se emprega em combinação com HET-palavras. Nos restantes casos, emprega-se a
Na língua falada, mijn, zijn e haar muitas vezes são substituídos, em frases onde o pronome nãotem ênfase, por m´n, z´n e d´r.
Em vez de utilizar o pronome possessivo, muitas vezes utiliza-se a preposição van mais a formaoblíqua do pronome pessoal.
o meu livro = mijn boek = het boek van mij
o livro do senhor = uw boek = het boek van u
Na terceira pessoa faz-se, obviamente, a distinção segundo o género do possuidor:
o seu livro = zijn boek = het boek van hem (se o possuidor for masculino)
o seu livro = haar boek = het boek van haar (se o possuidor for feminino)
Embora seja menos utilizado do que em inglês, em neerlandês também existe a forma possessivacom o genitivo do nome do possessor.Se o nome terminar em -a,-i,-o,-y ou -u, o genitivo forma-se com apóstrofo + S:
Tini´s boek = o livro da Tini
oma´s boek = o livro da avó
Se o nome terminar em -s ou -x, o genitivo forma-se apenas com um apóstrofo:
Hans´boek = o livro do Hans
Max´boek = o livro do Max
Se o nome terminar numa outra letra, o genitivo forma-se juntando um -s ao nome:
Jans boek = o livro do Jan
Embora menos usado do que em português, também existe o pronome possessivo independente,isto é, um pronome que apenas se refere a um substantivo sem estar junto dele. O pronomepossessivo independente forma-se acrescentando um -e ao pronome possessivo mais o artigo dosubstantivo ao qual se refere. O pronome possessivo independente de jullie é die van jullie (paraDE-palavras) ou dat van jullie (para HET-palavras).
Het is mijn boek. Het is het mijne. é o meu livro, é o meu
Het is mijn stoel. Het is de mijne. é a minha cadeira, é a minha
6. O pronome interrogativoOs pronomes interrogativos em neerlandês são invariáveis. Há duas formas: wie (para pessoas) ewat (para coisas).
Wie heeft honger? Quem tem fome?
Wat willen jullie? O que é que querem?
Wie pode ser precedido de uma preposição, wat não. Em casos onde wat aparece com umapreposição, é transformado em waar + preposição:
Met wie ga je naar de bioscoop? Com quem vais ao cinema?
Waarover schrijf je een brief? Sobre o que é que escreves uma carta?
Nota
Se wat aparecer com a preposição met, não se diz *waarmet, mas sim waarmee:Se wat aparecer com a preposição tot, não se diz *waartot, mas sim waartoe:
Waarmee kun je dit drogen ? Com que é que se pode secar isso?
Outros pronomes interrogativos são: wat voor (een) que género de, que tipo de e welk (para HET-palavras) ou welke (para DE-palavras):
Wat voor huis heeft hij? Que tipo de cada tem?
Wat voor een vrouw is het? Que tipo de mulher é?
Welk boek wil je? Que livro queres? = Qual é o livro que queres?
Welke stoel heeft hij geschilderd? Que cadeira pintou?
7. O pronome relativo
O pronome relativo, depois de DE-palavras, é sempre die, depois de HET-palavras, tanto pode serdat como wat:
Depois de uma preposição, os pronomes são muito diferentes. Se o antecedente for uma pessoa, opronome é sempre wie, se o antecedente for uma coisa, o pronome transforma-se em waar +preposição:
de man met wie ik spreek = o homem com quem falo
het meisje met wie ik spreek = a rapariga com quem falo
het huis waarin ik woon = a casa em que vivo
het huis waarover hij schrijft = a casa sobre a qual ele escreve
Nota
Depois da preposição met, nunca se diz *waarmet, mas sim waarmee e depois da preposição tot,nunca se diz *waartot, mas sim waartoe.
Sendo utilizado como complemento indirecto, wie pode ser utilizado sem a preposição aan:
de jongen, aan wie ze een kus geeft
de jongen, wie ze een kus geeft
o rapaz ao qual dá um beijoQuando o pronome relativo se referir a um conceito vago, p.ex. depois de alles tudo, iets algo,niets nada, veel muito etc., em vez de dat usa-se muito frequentemente wat:
alles wat hij gezegd heeft tudo que disse
iets wat ik niet ken algo que não conheço
8. O Pronome IndefinidoUm pronome indefinido indica algo ou alguém sem dar pormenores. Há dois grupos de pronomesindefinidos: os invariáveis e os variáveis.
Os pronomes indefinidos invariáveis
genoeg o suficienteIk heb genoeg gegeten. Comi o suficiente.
een paar alguns, algumas
Ik heb een paar boeken geleend Pedi alguns livros emprestados.
men e het ver: pronome pessoal
iemand alguém
Iemand heeft voor jou gebeld. Alguém te telefonou.
niemand ninguém
Niemand weet waar hij is. Ninguém sabe onde está.
iets alguma coisa
Heb je iets van Jan gehoord? Ouviste alguma coisa do Jan?
niets / niks nadaIk weet niets over hem. = ik weet niks over hem.
Não sei nada dele.
wat / een beetje um pouco de
Heb je wat geld voor me? = Heb je een beetje geld voor me?
Tens um pouco de dinheiro para mim?
iedereen toda a gente
Iedereen heeft geld tekort. Toda a gente tem falta de dinheiro.
wie dan ook quem quer que seja
Je kunt het aan wie dan ook vragen. Pode-se perguntá-lo a quem quer que seja.
sommige certos, certas
Sommige mensen zijn gek. Certas pessoas são malucas.
Advérbios de lugarhier aqui, cá - daar ali, além, lá, aídicht / dichtbij perto - ver / verweg longelinksaf à esquerda - rechtsaf à direitaergens algures - nergens em lado nenhum, nenhures - overal em todo o sítiohierheen / hierlangs por aqui - daarheen / daarlangs por aíbinnen dentro - buiten forabeneden em baixo - boven em cimaheen en terug ida e voltamidden no meioomhoog para cima - omlaag para baixothuis em casa
Advérbios de tempoeergisteren anteontemgisteren ontemvandaag hojenu / nou agoramorgen amanhãovermorgen depois de amanhã
vanmorgen / vanochtend hoje de manhãvanmiddag hoje à tardevanavond / vannacht hoje à noite
ooit uma vezaltijd / steeds sempredikwijls / veel / vaak muitas vezeszelden raramentesoms às vezesnooit nuncadaarna ou dan depois, a seguir al ou reeds jáaf en toe ou nu en dan de vez em quandodan naquele momento - toen naquela alturaeens uma vez, niet eens nem sequer , nog eens ou weer eens mais uma vez - weer outra vezeerst ou ten eerste em primeiro lugar even um instantepas há pouco tempo - onlangs algum tempo atrás - lang geleden há muito tempode laatste tijd ultimamenteniet meer já não, nooit meer nunca maismeteen daqui a bocadinho - dadelijk já - onmiddellijk logo - straks daqui a poucoplots ou plotseling de repentenog steeds ou nog altijd ainda
vroeger antigamente - later mais tarde
Advérbios interrogativoswaar ondewanneer quandowaarom porquêhoe comohoeveel quantohoe laat a que horashoelang quanto tempovanwaar de ondewaarheen para onde
ook tambémechter/immers contudo, porémeigenlijk no fundoinderdaad de facto, realmentebijna quaseheel ou zeer ou erg muitoheel erg ou zeer erg bastanteniet nãodaarom por issoalleen sóeigenlijk na verdade, propriamenteeindelijk finalmenteeven igualmenteeven ... als ou net zo ... als tão ... comogewoonlijk habitualmentehelemaal completamentemee comigo, contigo...ten minste pelo menosmisschien talvezzo ... mogelijk o mais ... possível
natuurlijk naturalmentenet als tal comonet alsof como se(niet) zo ... als (não) tão ... comonog aindanogal um tanto, relativamenteopnieuw outra vezsamen juntos/asslechts ou maar apenaste demasiadoterug de voltatoch no entantotoevallig por acaso
verder além dissovolledig completamentevooral sobretudowaarschijnlijk provavelmenteweg emborawel simecht ou werkelijk realmentezeker certamentezelfs até, mesmozo assimdus portantoallemaal tudoniet meer já não
08. A negaçãoA negação em neerlandês faz-se com:
Nee / neenServe apenas para responder negativamente a uma pergunta:
Heb je honger? Nee. Tens fome? Não.
GeenSe o substantivo for precedido do artigo indefinido, ou se não for precedido de nenhum artigo oupronome, a negação faz-se com geen:
Heeft hij een huis? - Nee, hij heeft geen huis. Tem casa? Não, não tem (casa).
Wil hij koffie? - Nee, hij wil geen koffie. Quer café? Não, não quer (café).
A posição de geen na frase é, regra geral, imediatamente antes do substantivo que nega. Entregeen e o substantivo podem estar, no entanto:
um adjectivo
Ik wil geen Braziliaanse koffie. não quero café brasileiro
um advérbioIk wil geen heel goedkope koffie. não quero café muito barato
um número
Ik wil geen drie stoelen. não quero três cadeiras
NietNos outros casos, isto é, se não houver nenhum substantivo ou se o substantivo for precedido deum pronome ou do artigo definido, a negação faz-se com niet:
Wil je deze koffie? - Nee, deze koffie wil ik niet. Queres este café? Não, este café não quero.
Komt hij ? - Nee, hij komt niet.
Ele vem? Não, não vem.''==Para negar nomes concretos, também se usa niet:
Dit is Jan niet. Este não é o João.
Zij kust president Clinton niet. Ela não beija o Presidente Clinton.
A posição de niet na frase é, regra geral, no fim à excepção de:
adjectivos da forma predicativa
De man is niet groot. O homem não é alto.
adjectivos de forma adverbial
De man zingt niet goed. O homem não canta bem.
advérbiosDe man komt niet vaak. O homem não vem muitas vezes.
verbo principal nos tempos compostos
De man heeft niet gezongen. O homem não cantou.
verbo principal em frases com mais do que um verbo
Ik wil het huis niet verkopen. Não quero vender a casa.
prefixo de um verbo separável
Zij belt mij niet op. Ela não me telefona.
preposição + complemento
Ik ga niet met de fiets. Não vou de bicicleta.
Nota
Geen corresponde ao alemão kein e niet ao alemão nicht.Geen pode ser traduzido, embora, muitas vezes, em português forçado, por nenhum(a), enquantoniet não pode de maneira alguma ser assim traduzido.
NooitNooit corresponde ao português nunca ou jamais e tem na frase a mesma posição que niet:
Niets / niksNiets ou niks correspondem ao português nada:
Ik weet niets. Eu não sei nada.
NergensNergens corresponde ao português em lado nenhum:
Ze zijn nergens welkom. Não são bem-vindos em lado nenhum.
09. A PreposiçãoAs preposições mais usadas em neerlandês são:
aan complemento indirecto, a ou em
Ik geef het aan hem Dou-lho
Aan tafel! À mesa!
Ik denk veel aan jou Penso muito em ti
achter atrás de
De kerk staat achter het stadhuis. A igreja fica atrás da câmara.
behalve excepto
Behalve op zaterdag. Excepto aos sábados.
bij ao pé de, em casa de
Hij zit bij de open haard. Está sentado ao pé da lareira.
Mag Jan bij ons komen eten? O Jan pode comer em nossa casa?
binnen dentro de
Binnen een week is het klaar. Dentro de uma semana está pronto.
boven por cima deIk woon boven een apotheek. Moro por cima de uma farmácia.
buiten fora de
Hij woont buiten de stad. Ele mora fora da cidade.
door por
Ik loop door het bos. Eu ando pela floresta.
in em
Ik woon in Porto. Moro no Porto.
langs ao longo de
Ik ren elke dag langs de rivier. Corro todos os dias ao longo do rio.
met com, de
Ik ga trouwen met een Portugese. Vou casar com uma portuguesa.Ik ga met de trein. Vou de comboio.
na depois de
Ik kom na het avondeten. Venho depois do jantar.
naar a, à, para, -
Ik ga naar Lissabon. Vou a Lisboa.
Je gaat naar rechts. Vais à direita.
Ik emigreer naar Brazilië. Eu emigro para o Brasil.
Ik luister naar muziek en ik kijk naar een film. Oiço música e vejo um filme.
naast ao lado de, além de
Ik sta hier naast een beroemde zanger. Estou aqui ao lado de um cantor famoso.Naast cultuur is er ook ontspanning. Além de cultura, também há distracção.
Ik vertrek omstreeks 9 uur. Parto por volta das 9 horas.
ondanks apesar de
Hij komt ondanks de regen. Ele vem apesar da chuva.onder debaixo de
Het potlood ligt onder de tafel. O lápis está debaixo da mesa.
op em cima de, em, por, com, de, à, -
Het potlood ligt op de tafel. O lápis está em cima da mesa.
Wat heb je vandaag op school geleerd? O que é que aprendeste hoje na escola?
Zij wacht al een uur op haar vriend. Já espera uma hora pelo seu namorado.
Ik ben heel boos op hem. Estou muito zangado com ele.
Op die manier. Dessa maneira.
Hij komt altijd op tijd. Ele chega sempre a horas
Op een dag... Um dia...
over sobre, daqui a, por Hij spreekt graag over Brugge. Ele gosta de falar sobre Bruges.
10. A Interjeição
Sonspff, wat saai! poça, que chato!mmm, wat lekker! mmm, que bom!bah, wat vies! ai, que nojo!oh, wat enig! ah, que giro!ach, wat jammer! ai, que pena!au, dat doet pijn! ai, isso dói!
brr, wat koud! brr, que frio!ssst! sss!hé, wat tof! ei, que fixe!o, nee! oh não!koud, hé! está frio, não está!
Palavrasgoed nou oké está bemja, ja ou nou ja pois éja, graag ! sim, com muito gostojawel! sim senhor!nee hoor! ou welnee! não senhor!
nietwaar? não é verdade? juist! certo!dag! tudo bem? hallo! olá!daag! adeus!
tot straks! até já!tot ziens! até a vista! até logo!tot vanavond! até logo à noite!tot morgen! até amanhã!tot volgende week! até para a semana!tot volgend jaar! até para o ano!
gezondheid! saúde!, viva!gefeliciteerd! parabéns!gecondoleerd os meus sentimentos
sorry = excuseer = pardon desculpe
neem me niet kwalijk! desculpa lá!pardon! = excuseer! com licença!het spijt me lamento
alsjeblieft / alstublieft faz favor, por favor dank je (wel) / dank u (wel) / bedankt (muito) obrigadobijvoorbeeld por exemplowelnu ora bembinnen! entra! - buiten! fora!, rua!enzovoort etcetera - enz. etc.aangenaam! muito prazer!kijk eens aan! ou zozo! vejamos!luister! oiça!zeker! ou vast en zeker! com certeza!
stilte! silêncio!na u! depois do senhor/da senhora!nee maar! ou asjemenou! fogo!, puxa!zeg Jan ó Joãowel? ou en? então? zo? ah, é? even kijken deixa ver nou en of! podes querer!toe nou... anda lá..., vai...toe maar ou doe maar anda!, força!
veel sterkte! muita coragem!neterschap! as melhoras!
Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
Vocabulário: os verbosAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.O PresenteO ImperativoO FuturoO CondicionalO GerúndioO ImperfeitoO PerfeitoO Mais-que-perfeitoA Forma PasivaDiferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandês
Para poder conjugar um verbo neerlandês no presente, é preciso procurar em primeiro lugar oradical do verbo. É no radical do verbo que se encontra o seu significado. 99 % dos verbos emneerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical doverbo werken trabalhar é werk.
No entanto, para conseguir o radical do verbo temos de respeitar as regras da pronúncia e, por
isso, às vezes, há uma alteração da escrita:• se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2 v + c; p.ex. o radical do verbo kopen
comprar é koop.• se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical = v + c; p.ex. o radical do verbo zeggen
dizer é zeg.• se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver é
leef.• se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler é
lees.
Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a conjugação é fácil.p.ex. o verbo kopen comprar :
Singular
1ª pessoa ik RADICAL koop
2ª pessoa jij RADICAL + T koopt
3ª pessoa hij zij het RADICAL + T koopt
Plural
1ª pessoa wij MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
2ª pessoa jullie MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
3ª pessoa zij MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
Excepções
Os verbos que têm uma conjugação irregular no presente são os seguintes:
KUNNEN PODER-ter capacidade deMOGEN PODER-ter licença deZULLEN auxiliar para o futuro
ZOUDEN auxiliar para o condicionalik zoujij zouhij zouwij zoudenjullie zoudenzij zouden
Nota
• Se um verbo for constituido por um som longo e curto e terminar em -eren, -elen ou-enen, a pronúncia da penúltima e é, ao contrário da regra, /¶ /.
• Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha? •
Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda pessoa do singular vierem depois do verbo(por exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tutrabalhas - Tu trabalhas?
• O pronome pessoal u que é tanto pronome da segunda pessoa do singular você, o senhor, asenhora, como também da segunda pessoa do plural os senhores, as senhoras, é sempreconjugado na segunda pessoa do singular, mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. Afrase U werkt bij Philips? pode significar tanto, O senhor trabalha na Philips? comotambém Os senhores trabalham na Philips? .
• Com o verbo hebben ter , o pronome pessoal u pode ser conjugado tanto na segunda comona terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u heeft o senhor tem
• Se o radical do verbo já terminar em -t, na segunda e terceira pessoa do singular não sevai juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo weten saber é weet, mas escreve-se jeweet, hij weet e weet je?.
•
Se o radical do verbo já terminar em -d, na segunda e terceira pessoa do singular junto-sena mesma um -t apesar da pronúncia ser igual: p.ex. o radical do verbo doden matar édood, mas escreve-se je doodt e hij doodt.
• Em neerlandês, ao contrário do português, o verbo tem que ser sempre acompanhado porum pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil je brood?
• Verbos impessoais (ou seja, verbos que não podem ter um pronome pessoal, como chover,nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre acompanhados de het: p.ex. neva = hetsneeuwt
• Se houver dois verbos numa frase principal, o verbo principal vai para o fim da frase: p.ex.Ik laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo principal) mando construir uma casa.
Te
Os verbos que indicam uma intenção ou pretensão e que são usados como auxiliar, na sua maioriatêm de ser acompanhados por te. Os verbos mais importantes deste grupo são:
Hij probeert te slapen ele tenta dormir
Hij beveelt te komen ele manda vir
Hij durft te roepen ele atreve-se a gritar
Het begint te regenen começa a chover
Hij belooft te komen ele promete vir
Hij besluit te komen ele decide vir
Hij beweert alles te weten ele pretende saber tudo
Het blijkt te sneeuwen parece que neva
Het lijkt te sneeuwen parece nevar
Hij denkt te schrijven ele pensa escrever Hij dreigt te schrijven ele ameaça escrever
Hij vergeet te schrijven ele esquece-se de escrever
Hij verlangt te komen ele espera vir
Hij vraagt te wachten ele pede para esperar
Hij vreest te vallen ele receia cair Hij weigert te zingen ele recusa-se a cantar
Também existe a forma: om te + infinitivo do verbo principal, e corresponde ao português para +infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para beber.
Certas expressões formam-se exclusivamente com om te. As mais importantes são:van plan zijn om te tencionar, pretender
Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono aprender a andar de bicicleta.
zin hebben om te apetecer
Ik heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer uma maçã
het vervelend vinden om te achar chato
Ik vind het vervelend om op de trein te wachten. Acho chato esperar pelo comboio
het leuk vinden om te achar giroIk vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro aprender neerlandês
het belangrijk vinden om te achar importantehet noodzakelijk vinden om te achar indispensávelhet interessant vinden om te achar interessantehet nuttig vinden om te achar útil
Os verbos separáveis e os inseparáveis
Certos verbos neerlandeses separam-se ao serem conjugados; são os chamados verbos separáveis.Verbos separáveis são verbos que têm o acento no prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixode um verbo separável no fim:
opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me todos os dias às 7
Os verbos separáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-, mee-,na-, neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort- e weg-.
Nem todos os verbos neerlandeses que começam por um prefixo são verbos separáveis. Há tambémverbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam por um prefixo, mas que não têm o acento noprefixo e que, portanto, não se separam ao serem conjugados:
ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo todos os dias o pequeno almoço às 7.
Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- eher-.
Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-, door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- eweer-) podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só através da pronúncia do infinitivo é que sepodem distinguir, porque os verbos que têm o acento no prefixo são separáveis, os que o não têmsão inseparáveis:
aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de voorwaarden aceito as condiçõesaankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan chego às 7
Nota
Os verbos que em alemão são separáveis geralmente também são separáveis em neerlandês.
O ImperativoO imperativo forma-se exactamente da mesma maneira que a primeira pessoa do presente e servetanto para o singular tu como para o plural vocês, vós:
ik eet eu como - eet! come! ou comam!
Também existe uma forma de convite você, o senhor, a senhora que se forma com a forma daterceira pessoa do presente + o pronome pessoal u + outra palavra:
Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para formar o imperativo:
Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou despachai-vos!
Zwijgen! calem-se!
O FuturoO futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o infinitivo do verbo principal. O infinitivo vaipara o fim da frase:
Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um coelho.
O futuro, tal como em português, às vezes, é formado com o presente.
Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.
O futuro, tal como em português com o auxiliar ir, pode ser formado , em neerlandês, com oauxiliar gaan + o infinitivo do verbo principal. Nesse caso, o infinitivo também vai para o fim dafrase.
Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um coelho.
O Condicional
O condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden + o infinitivo do verbo principal e, tambémneste caso, o infinitivo vai para o fim da frase:
Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de preparar um coelho.
O GerúndioO gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo zijn + complementos + aan het + infinitivo:
Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a ler um livro muito bonito.
Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o gerúndio com os seguintes verbos auxiliares:
staan estar (de pé)zitten estar (sentado)liggen estar (deitado)hangen estar (pendurado)
lopen estar (a andar)Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo do verbo principal:
Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a cantar uma canção muito bonita.
Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado todo o dia a assobiar (andando).
Nota
O gerúndio é muito mais usado em português do que em neerlandês. Em muitos casos que se usa ogerúndio em português, em neerlandês usa-se o presente:
Estás a ver? Zie je het?
Estás a perceber? Begrijp je het?
Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em neerlandês, correponde ao infinitivo + d:
Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.
O pretérito imperfeitoA conjugação dos verbos no imperfeito é diferente, conforme o verbo é forte ou fraco. A maioriados verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto, os verbos fortes são, geralmente, verbosmuito mais utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita distinguir racionalmente verbosfortes de verbos fracos. No entanto, para quem souber alemão, pode-se dizer que verbos fortes emalemão, geralmente, também são fortes em neerlandês. No fim deste capítulo encontra uma listacom os verbos fortes mais importantes.
Os verbos fracos
A conjugação dos verbos fracos é o radical do presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra doinfinitivo antes do -EN for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x, a conjugação é com TE(N), nos outros casos é
com DE(N).A última letra antes do -EN no verbo werken trabalhar é um k, por isso a conjugação é com TE(N),a última letra antes do -EN no verbo bouwen construir é um w, por isso a conjugação é com DE(N).
no singular: radical + TE ou radical + DEno plural: radical + TEN ou radical + DEN
Singular werken trabalhar
1ª pessoa ik RADICAL + TE werkte eu trabalhava
2ª pessoa jij RADICAL + TE werkte tu trabalhavas
3ª pessoa hij zij het RADICAL + TE werkte ele trabalhava
Plural
1ª pessoa wij RADICAL + TEN werktennóstrabalhávamos
2ª pessoa jullie RADICAL + TEN werkten vocêstrabalhavam
3ª pessoa zij RADICAL + TEN werkten eles trabalhavam
Singular bouwen construir
1ª pessoa ik RADICAL + DE bouwde eu construía
2ª pessoa jij RADICAL + DE bouwde tu construías
3ª pessoa hij zij het RADICAL + DE bouwde ele construía
Plural
1ª pessoa wij RADICAL + DEN bouwdennósconstruíamos
2ª pessoa jullie RADICAL + DEN bouwden vocêsconstruíam
3ª pessoa zij RADICAL + DEN bouwden eles construíam Nota
• Para decorar facilmente a regra para distinguir entre uma conjugação com TE(N) de umacom DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com todas as consoantes da regra (menos o x).
• Se o radical do verbo terminar em -t ou -d, junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar dapronúncia ser igual:
wachten esperar - ik wachtte eu esparava
raden adivinhar - ik raadde eu adivinhava
Os verbos fortesVerbos fortes são verbos que nos tempos do passado alteram o seu radical; têm, portanto, umradical do imperfeito diferente do radical do presente. Na lista dos verbos fortes encontra oradical do passado destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um verbo forte, o radical dopresente é koop, o radical do imperfeito é kocht.
A conjugação dos verbos fortes é o radical do imperfeito no singular e o radical do passado + EN noplural. Por causa da pronúncia às vezes é necessário dobrar a última consoante ou deixar cair umavogal; -s e -f tornam-se -z e -v.
Singular kopen comprar zwemmen nadar
1ª pessoa ik kocht eu comprava zwom nadava
2ª pessoa jij kocht tu compravas zwom nadavas
3ª pessoa hij zij het kocht ele comprava zwom nadava
2ª pessoa jullie kochtenvocêscompravam zwommen nadavam
3ª pessoa zij kochten eles compravam zwommen nadavam
Nota
• Se o radical do imperfeito de um verbo forte terminar em a + uma só consoante, aconsoante não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical do imperfeito do verbo stelenroubar é stal, na conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:
ik stal, jij stal, hij stal
wij stalen, jullie stalen, zij stalen
Os verbos fortes com uma conjugação irregular
Singularhebbenter
zijnser/estar
kunnen poder
zeggendizer
1ª pessoa ik had was kon zei
2ª pessoa jij had was kon zei
3ª pessoa hij zij het had was kon zei
Plural
1ª pessoa wij hadden waren konden zeiden
2ª pessoa jullie hadden waren konden zeiden
3ª pessoa zij hadden waren konden zeiden
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
O pretérito perfeitoTal como no imperfeito, também no perfeito se dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. Operfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn + o particípio passado dos verbos principais.
O particípio passado
verbos fracos
O particípio passado dos verbos fracos forma-se com:S O F T K E T CH U P
GE + radical + T (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x)
GE + radical + D (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for uma outra letra)
o particípio passado de werken trabalhar é ge + werk + t = gewerkto particípio passado de trouwen casar é ge + trouw + d = getrouwd
verbos fortes
O particípio passado dos verbos fortes forma-se com GE + radical. O radical pode ser tanto oradical do presente, como o do imperfeito ou um radical completamente diferente. Na lista dosverbos fortes encontra o partícipio passado de cada verbo.
• Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do particípio passado depois do prefixo:
opbellen telefonar - p.p. = opgebeld
afbreken demolir - p.p. = afgebroken
• Se o radical terminar em d ou t, não se acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:
doden matar - p.p. = gedood
wachten esperar - p.p. = gewacht
• O particípio passado dos verbos inseparáveis forma-se sem GE-:
begrijpen impreender - begrepen
overtuigen convencer - overtuigd
• O particípio passado, em princípio, coloca-se sempre no fim da frase. No entanto, aocontrário do alemão, se houver muitos complementos na frase, pode estar no meiodesta:p.ex. Ik heb gisteren in de universiteit dat mooie meisje met die prachtige benen en
die heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem na universidade vi aquela rapariga bonitacom aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos castanhos muito provocantes. ou: Ik hebgisteren in de universiteit dat mooie meisje gezien met die prachtige benen en die heeluitdagende bruine ogen.
• Em casos em que há dois verbos numa frase, se um destes verbos estiver no perfeito, emneerlandês, os dois estarão no infinitivo e apenas o verbo auxiliar será conjugado:
Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets willen kopen.
Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn fiets laten schilderen.
Os auxiliares Hebben e Zijn
A maioria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar hebben, a saber:
•
Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft geregend choveu • Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que podem ter um complemento directo):
p.ex. ik heb een boek gelezen li um livro • Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me gewassen lavei-me • Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não podem ter um complemento directo)
quando exprimem a continuidade de uma acção ou de um estado: p.ex. we hebben dehele dag gezwommen nadámos durante todo o dia
Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar zijn, a saber:
• Os verbos intransitivos quando exprimem uma mudança de lugar ou de situação: p.ex. ikben van Portugal naar Nederland gezwommen nadei de Portugal até aos Países Baixos
• Os verbos gebeuren acontecer , gelukken resultar, dar certo, zijn ser/estar , blijven ficar,
permanecer e komen vir :
het is gisteren gebeurd aconteceu ontem
het is niet gelukt não deu certo
ik ben daar al geweest já fui lá
ik ben thuis gebleven fiquei em casa
ik ben toch gekomen vim na mesma
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
O pretérito mais-que-perfeitoA formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à formação do perfeito, excepto no que dizrespeito aos auxiliares hebben ou zijn que estão no imperfeito:
A forma passivaA forma passiva obtém-se combinando, no presente, no imperfeito, no futuro e no condicional, overbo auxiliar worden com o particípio passado dos verbos principais:
No presente: worden no presente + p.p.
Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-se fresco.Jan wordt bedrogen. O João é enganado.
No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.
Het huis werd gebouwd. A casa era construída.
No futuro: worden no futuro + p.p.
Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden gebouwd. A casa será construída.
No condicional: worden no condicional + p.p.Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou worden gebouwd. A casa seria construída.
A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijncom o particípio passado dos verbos principais:
No perfeito: zijn no presente + p.p.
Het huis is gebouwd. A casa foi construída.
No mais-que-perfeito: zijn no imperfeito + p.p.
Het huis was gebouwd. A casa tinha sido construída.
Diferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandêsMuitas vezes constata-se que o neerlandês usa um tempo verbal diferente daquele que, nessecontexto, seria o mais adequado em português:Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou. (perfeito)Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse dinheiro. (conjuntivo do imperfeito)
Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal que utilizaria em português. No entanto, épreciso saber que existem as seguintes diferenças entre o uso dos tempos verbais:
• Numa frase em que as acções do passado se sucedem, em neerlandês utiliza-se oimperfeito e não o perfeito, como acontece em português:
Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesae pegou no jornal.
• Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar tanto o perfeito como o imperfeito, semque a significação da frase se altere. Em português isto não acontece:
Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito) = Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien.(perfeito) - Ontem vi o João na universidade.
• O perfeito composto em português só pode ser traduzido pelo perfeito em neerlandês enunca pelo imperfeito:
Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.
• Em neerlandês não existe conjuntivo, nem infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto,necessário recorrer ao indicativo ou a outros tempos verbais:
Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) - Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) - Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)
Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo = Als + presente + presente Se + imperfeito doconjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als + condicional ou imperfeito + condicional ouimperfeitoSe + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional do passado (ou mais-que-perfeito) = Als +
condicional do passado ou mais-que-perfeito + condicional ou mais-que-perfeitoSe tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb, nodig ik je uit
Se tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) = Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen =Als ik geld had, nodigde ik je uit = Als ik geld zou hebben, nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ikje uitnodigen
==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado (tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ikje uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld hadgehad, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou hebben, had ik je uitgenodigd
• Onde em português se usa será + pergunta, em neerlandês usa-se o condicional:
Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn?
• Onde em português se usa o conjuntivo do presente para exprimir um desejo, emneerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:
Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat het niet regent.
Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
Vocabulário: os verbosAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa doimperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.
A forma passiva
A forma passivaA forma passiva obtém-se combinando, no presente, no imperfeito, no futuro e no condicional, overbo auxiliar worden com o particípio passado dos verbos principais:
No presente: worden no presente + p.p.
Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-se fresco.Jan wordt bedrogen. O João é enganado.
No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.
Het huis werd gebouwd. A casa era construída.
No futuro: worden no futuro + p.p.
Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden gebouwd. A casa será construída.
No condicional: worden no condicional + p.p.
Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou worden gebouwd. A casa seria construída.
A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijncom o particípio passado dos verbos principais:
Het huis was gebouwd. A casa tinha sido construída.
Diferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandêsMuitas vezes constata-se que o neerlandês usa um tempo verbal diferente daquele que, nesse
contexto, seria o mais adequado em português:Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou. (perfeito)Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse dinheiro. (conjuntivo do imperfeito)
Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal que utilizaria em português. No entanto, épreciso saber que existem as seguintes diferenças entre o uso dos tempos verbais:
• Numa frase em que as acções do passado se sucedem, em neerlandês utiliza-se oimperfeito e não o perfeito, como acontece em português:
Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesae pegou no jornal.
• Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar tanto o perfeito como o imperfeito, semque a significação da frase se altere. Em português isto não acontece:
Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito) = Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien.(perfeito) - Ontem vi o João na universidade.
• O perfeito composto em português só pode ser traduzido pelo perfeito em neerlandês enunca pelo imperfeito:
Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.
• Em neerlandês não existe conjuntivo, nem infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto,necessário recorrer ao indicativo ou a outros tempos verbais:
Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) - Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)
Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) - Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)
• O uso de se + conjuntivo é bem diferente:
Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo = Als + presente + presente Se + imperfeito doconjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als + condicional ou imperfeito + condicional ouimperfeitoSe + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional do passado (ou mais-que-perfeito) = Als +condicional do passado ou mais-que-perfeito + condicional ou mais-que-perfeito
Se tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb, nodig ik je uit
Se tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) = Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen =Als ik geld had, nodigde ik je uit = Als ik geld zou hebben, nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ikje uitnodigen
==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado (tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ik
je uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld hadgehad, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou hebben, had ik je uitgenodigd
• Onde em português se usa será + pergunta, em neerlandês usa-se o condicional:
Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn?
• Onde em português se usa o conjuntivo do presente para exprimir um desejo, emneerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:
Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat het niet regent.
zeggen dizer zei zeiden heb gezegdzien ver zag zagen heb gezien
zijn ser, estar was waren ben geweest
zingen cantar zong zongen heb gezongen
zitten estar (sentado) zat zaten heb gezeten
zoeken procurar zocht zochten heb gezocht
zwemmen nadar zwom zwommen heb/ ben gezwommen
zwijgen calar-se zweeg zwegen heb gezwegen
O Condicional do VerboO condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden + o infinitivo do verbo principal e, tambémneste caso, o infinitivo vai para o fim da frase:
Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de preparar um coelho.
O Futuro do VerboO futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o infinitivo do verbo principal. O infinitivo vaipara o fim da frase:
Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um coelho.
O futuro, tal como em português, às vezes, é formado com o presente.
Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.
O futuro, tal como em português com o auxiliar ir, pode ser formado , em neerlandês, com oauxiliar gaan + o infinitivo do verbo principal. Nesse caso, o infinitivo também vai para o fim dafrase.
Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um coelho.
O Gerúndio do VerboO gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo zijn + complementos + aan het + infinitivo:
Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a ler um livro muito bonito.
Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o gerúndio com os seguintes verbos auxiliares:
staan estar (de pé)zitten estar (sentado)
liggen estar (deitado)hangen estar (pendurado)lopen estar (a andar)Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo do verbo principal:
Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a cantar uma canção muito bonita.
Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado todo o dia a assobiar (andando).
Nota
O gerúndio é muito mais usado em português do que em neerlandês. Em muitos casos que se usa ogerúndio em português, em neerlandês usa-se o presente:
Estás a ver? Zie je het?
Estás a perceber? Begrijp je het?
Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em neerlandês, correponde ao infinitivo + d:Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.
O imperativoO imperativo forma-se exactamente da mesma maneira que a primeira pessoa do presente e servetanto para o singular tu como para o plural vocês, vós:
ik eet eu como - eet! come! ou comam!
Também existe uma forma de convite você, o senhor, a senhora que se forma com a forma daterceira pessoa do presente + o pronome pessoal u + outra palavra:
Komt u binnen! entre!
Gaat u zitten! sente-se!
Doet u maar! faça favor!
Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para formar o imperativo:
Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou despachai-vos!
Zwijgen! calem-se!
O Presente do verbo
A conjugaçãoPara poder conjugar um verbo neerlandês no presente, é preciso procurar em primeiro lugar oradical do verbo. É no radical do verbo que se encontra o seu significado. 99 % dos verbos emneerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical doverbo werken trabalhar é werk.
No entanto, para conseguir o radical do verbo temos de respeitar as regras da pronúncia e, porisso, às vezes, há uma alteração da escrita:
• se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2 v + c; p.ex. o radical do verbo kopencomprar é koop.
• se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical = v + c; p.ex. o radical do verbo zeggendizer é zeg.
• se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver éleef.
• se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler élees.
Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a conjugação é fácil.p.ex. o verbo kopen comprar :
Singular
1ª pessoa ik RADICAL koop
2ª pessoa jij RADICAL + T koopt
3ª pessoa hij zij het RADICAL + T koopt
Plural
1ª pessoa wij MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
2ª pessoa jullie MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
3ª pessoa zij MESMA FORMA DO INFINITIVO kopen
ExcepçõesOs verbos que têm uma conjugação irregular no presente são os seguintes:
jullie komen zijn hebben kunnen mogen zullenzij komen zijn hebben kunnen mogen zullen
KUNNEN PODER-ter capacidade deMOGEN PODER-ter licença deZULLEN auxiliar para o futuroZOUDEN auxiliar para o condicionalik zoujij zouhij zouwij zoudenjullie zoudenzij zouden
Nota• Se um verbo for constituido por um som longo e curto e terminar em -eren, -elen ou
-enen, a pronúncia da penúltima e é, ao contrário da regra, /¶ /.• Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha? • Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda pessoa do singular vierem depois do verbo
(por exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tutrabalhas - Tu trabalhas?
• O pronome pessoal u que é tanto pronome da segunda pessoa do singular você, o senhor, asenhora, como também da segunda pessoa do plural os senhores, as senhoras, é sempreconjugado na segunda pessoa do singular, mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. Afrase U werkt bij Philips? pode significar tanto, O senhor trabalha na Philips? comotambém Os senhores trabalham na Philips? .
• Com o verbo hebben ter , o pronome pessoal u pode ser conjugado tanto na segunda comona terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u heeft o senhor tem
• Se o radical do verbo já terminar em -t, na segunda e terceira pessoa do singular não sevai juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo weten saber é weet, mas escreve-se jeweet, hij weet e weet je?.
• Se o radical do verbo já terminar em -d, na segunda e terceira pessoa do singular junto-sena mesma um -t apesar da pronúncia ser igual: p.ex. o radical do verbo doden matar édood, mas escreve-se je doodt e hij doodt.
• Em neerlandês, ao contrário do português, o verbo tem que ser sempre acompanhado porum pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil je brood?
• Verbos impessoais (ou seja, verbos que não podem ter um pronome pessoal, como chover,nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre acompanhados de het: p.ex. neva = hetsneeuwt
• Se houver dois verbos numa frase principal, o verbo principal vai para o fim da frase: p.ex.Ik laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo principal) mando construir uma casa.
Os verbos que indicam uma intenção ou pretensão e que são usados como auxiliar, na sua maioriatêm de ser acompanhados por te. Os verbos mais importantes deste grupo são:
Hij probeert te slapen ele tenta dormir
Hij beveelt te komen ele manda vir
Hij durft te roepen ele atreve-se a gritar Het begint te regenen começa a chover
Hij belooft te komen ele promete vir
Hij besluit te komen ele decide vir
Hij beweert alles te weten ele pretende saber tudo
Het blijkt te sneeuwen parece que neva
Het lijkt te sneeuwen parece nevar
Hij denkt te schrijven ele pensa escrever
Hij dreigt te schrijven ele ameaça escrever
Hij hoopt te komen ele espera vir
Hij verbiedt te zingen ele proibe de cantar
Hij vergeet te schrijven ele esquece-se de escrever Hij verlangt te komen ele espera vir
Hij vraagt te wachten ele pede para esperar
Hij vreest te vallen ele receia cair
Hij weigert te zingen ele recusa-se a cantar
Também existe a forma: om te + infinitivo do verbo principal, e corresponde ao português para +infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para beber.
Certas expressões formam-se exclusivamente com om te. As mais importantes são:van plan zijn om te tencionar, pretender
Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono aprender a andar de bicicleta.
zin hebben om te apetecer
Ik heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer uma maçãhet vervelend vinden om te achar chato
Ik vind het vervelend om op de trein te wachten. Acho chato esperar pelo comboio
het leuk vinden om te achar giro
Ik vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro aprender neerlandês
het belangrijk vinden om te achar importantehet noodzakelijk vinden om te achar indispensávelhet interessant vinden om te achar interessantehet nuttig vinden om te achar útil
Os verbos separáveis e os inseparáveisCertos verbos neerlandeses separam-se ao serem conjugados; são os chamados verbos separáveis.Verbos separáveis são verbos que têm o acento no prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixode um verbo separável no fim:
opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me todos os dias às 7
Os verbos separáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-, mee-,na-, neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort- e weg-.
Nem todos os verbos neerlandeses que começam por um prefixo são verbos separáveis. Há tambémverbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam por um prefixo, mas que não têm o acento noprefixo e que, portanto, não se separam ao serem conjugados:
ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo todos os dias o pequeno almoço às 7.
Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- eher-.
Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-, door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- eweer-) podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só através da pronúncia do infinitivo é que se
podem distinguir, porque os verbos que têm o acento no prefixo são separáveis, os que o não têmsão inseparáveis:
aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de voorwaarden aceito as condições
aankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan chego às 7
NotaOs verbos que em alemão são separáveis geralmente também são separáveis em neerlandês.
O Pretérito Imperfeito
O pretérito imperfeitoA conjugação dos verbos no imperfeito é diferente, conforme o verbo é forte ou fraco. A maioriados verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto, os verbos fortes são, geralmente, verbosmuito mais utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita distinguir racionalmente verbosfortes de verbos fracos. No entanto, para quem souber alemão, pode-se dizer que verbos fortes emalemão, geralmente, também são fortes em neerlandês. No fim deste capítulo encontra uma listacom os verbos fortes mais importantes.
Os verbos fracosA conjugação dos verbos fracos é o radical do presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra doinfinitivo antes do -EN for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x, a conjugação é com TE(N), nos outros casos écom DE(N).
A última letra antes do -EN no verbo werken trabalhar é um k, por isso a conjugação é com TE(N),a última letra antes do -EN no verbo bouwen construir é um w, por isso a conjugação é com DE(N).
S O F T K E T CH U P
A conjugação do imperfeito dos verbos fracos é:
no singular: radical + TE ou radical + DEno plural: radical + TEN ou radical + DEN
Singular werken trabalhar
1ª pessoa ik RADICAL + TE werkte eu trabalhava2ª pessoa jij RADICAL + TE werkte tu trabalhavas
3ª pessoa hij zij het RADICAL + TE werkte ele trabalhava
Plural
1ª pessoa wij RADICAL + TEN werktennóstrabalhávamos
2ª pessoa jullie RADICAL + TEN werktenvocêstrabalhavam
3ª pessoa zij RADICAL + TEN werkten eles trabalhavam
Singular bouwen construir 1ª pessoa ik RADICAL + DE bouwde eu construía
2ª pessoa jij RADICAL + DE bouwde tu construías
3ª pessoa hij zij het RADICAL + DE bouwde ele construía
Plural
1ª pessoa wij RADICAL + DEN bouwden nósconstruíamos
2ª pessoa jullie RADICAL + DEN bouwdenvocêsconstruíam
3ª pessoa zij RADICAL + DEN bouwden eles construíam
• Para decorar facilmente a regra para distinguir entre uma conjugação com TE(N) de umacom DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com todas as consoantes da regra (menos o x).
• Se o radical do verbo terminar em -t ou -d, junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar dapronúncia ser igual:
wachten esperar - ik wachtte eu esparavaraden adivinhar - ik raadde eu adivinhava
Os verbos fortes
Verbos fortes são verbos que nos tempos do passado alteram o seu radical; têm, portanto, umradical do imperfeito diferente do radical do presente. Na lista dos verbos fortes encontra oradical do passado destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um verbo forte, o radical dopresente é koop, o radical do imperfeito é kocht.
A conjugação dos verbos fortes é o radical do imperfeito no singular e o radical do passado + EN noplural. Por causa da pronúncia às vezes é necessário dobrar a última consoante ou deixar cair umavogal; -s e -f tornam-se -z e -v.
Singular kopen comprar zwemmen nadar 1ª pessoa ik kocht eu comprava zwom nadava
2ª pessoa jij kocht tu compravas zwom nadavas
3ª pessoa hij zij het kocht ele comprava zwom nadava
Plural
1ª pessoa wij kochtennóscomprávamos
zwommennadávamos
2ª pessoa jullie kochtenvocêscompravam
zwommen nadavam
3ª pessoa zij kochten eles compravam zwommen nadavam
Nota
• Se o radical do imperfeito de um verbo forte terminar em a + uma só consoante, aconsoante não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical do imperfeito do verbo stelenroubar é stal, na conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:
ik stal, jij stal, hij stal
wij stalen, jullie stalen, zij stalen
Os verbos fortes com uma conjugação irregular
Singularhebben
ter zijn
ser/estar kunnen
poder zeggendizer
1ª pessoa ik had was kon zei
2ª pessoa jij had was kon zei
3ª pessoa hij zij het had was kon zei
Plural
1ª pessoa wij hadden waren konden zeiden
2ª pessoa jullie hadden waren konden zeiden
3ª pessoa zij hadden waren konden zeiden
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
O pretérito perfeitoTal como no imperfeito, também no perfeito se dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. Operfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn + o particípio passado dos verbos principais.
O particípio passado
verbos fracos
O particípio passado dos verbos fracos forma-se com:
S O F T K E T CH U P
GE + radical + T (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x)
GE + radical + D (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for uma outra letra)
o particípio passado de werken trabalhar é ge + werk + t = gewerkto particípio passado de trouwen casar é ge + trouw + d = getrouwd
verbos fortes
O particípio passado dos verbos fortes forma-se com GE + radical. O radical pode ser tanto oradical do presente, como o do imperfeito ou um radical completamente diferente. Na lista dosverbos fortes encontra o partícipio passado de cada verbo.
• Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do particípio passado depois do prefixo:
opbellen telefonar - p.p. = opgebeld
afbreken demolir - p.p. = afgebroken
• Se o radical terminar em d ou t, não se acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:
doden matar - p.p. = gedood
wachten esperar - p.p. = gewacht
• O particípio passado dos verbos inseparáveis forma-se sem GE-:
begrijpen impreender - begrepen
overtuigen convencer - overtuigd
• O particípio passado, em princípio, coloca-se sempre no fim da frase. No entanto, aocontrário do alemão, se houver muitos complementos na frase, pode estar no meiodesta:p.ex. Ik heb gisteren in de universiteit dat mooie meisje met die prachtige benen endie heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem na universidade vi aquela rapariga bonitacom aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos castanhos muito provocantes. ou: Ik hebgisteren in de universiteit dat mooie meisje gezien met die prachtige benen en die heeluitdagende bruine ogen.
• Em casos em que há dois verbos numa frase, se um destes verbos estiver no perfeito, emneerlandês, os dois estarão no infinitivo e apenas o verbo auxiliar será conjugado:
Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets willen kopen.
Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn fiets laten schilderen.
Os auxiliares Hebben e Zijn
A maioria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar hebben, a saber:
• Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft geregend choveu
• Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que podem ter um complemento directo):p.ex. ik heb een boek gelezen li um livro
• Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me gewassen lavei-me • Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não podem ter um complemento directo)
quando exprimem a continuidade de uma acção ou de um estado: p.ex. we hebben dehele dag gezwommen nadámos durante todo o dia
Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar zijn, a saber:
• Os verbos intransitivos quando exprimem uma mudança de lugar ou de situação: p.ex. ikben van Portugal naar Nederland gezwommen nadei de Portugal até aos Países Baixos
• Os verbos gebeuren acontecer , gelukken resultar, dar certo, zijn ser/estar , blijven ficar, permanecer e komen vir :
het is gisteren gebeurd aconteceu ontem
het is niet gelukt não deu certo
ik ben daar al geweest já fui lá
ik ben thuis gebleven fiquei em casa
ik ben toch gekomen vim na mesma
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito
O Pretérito mais-que-perfeitoA formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à formação do perfeito, excepto no que dizrespeito aos auxiliares hebben ou zijn que estão no imperfeito:
número: een / e.n / - o artigo indefinido: een / ¶ n /, para indicar que se trata de um número enão do artigo indefinido, pode-se escrever também één.o v de veertig e vijftig pronuncia-se como se fosse fo f de zestig e zeventig pronuncia-se como se fosse s
• para nomear um grupo de pessoas, em neerlandês é com met z´n + o número + EN :
primeiro ou em primeiro lugar = ten eerste ou in de eerste plaats
Datas, dinheiro, nomes, idade, medidas
Datas
Enquanto que para os números de 1000 a 10.000, existe a escolha entre a forma com o afixo-duizend e -honderd, para datas, só se usa a forma com -honderd:1974 = negentienhonderdvierenzeventig
Muitas vezes o honderd é omitido e lê-se a data como se fossem duas dezenas:1974 = negentien vierenzeventig
Para séculos usa-se sempre o número ordinal:o século XII = de twaalfde eeuw
Para dizer em + data, diz-se in (het jaar) + data:em 1998 = in (het jaar) negentienhonderdachtennegentig
Para dizer em + dia, diz-se de + númeral ordinal ou op + o dia:em 9 de Maio = de negende mei = op negen mei
Para dizer décadas em neerlandês, usa-se a forma: o número + -er + a palavra jaren ou a palavrajaren + o número:os anos 60 : de zestiger jaren = de jaren zestig
Dinheiro
Enquanto que para os números de 1000 a 10.000, existe a escolha entre a forma com o afixo-duizend e -honderd, para dinheiro, na Flandres, só se usa a forma com -duizend, mas nos PaísesBaixos, quase só se usa a forma com -honderd:1350 fr. = duizenddriehonderdvijftig frank
ƒ 1350 = dertienhonderdvijftig gulden
Cêntimos só são usados para dinheiro neerlandês: ƒ 13,80 = dertien gulden tachtig
NomesPara nomes de reis, usa-se o número ordinal:p.ex. Luís XIV = Lodewijk de Veertiende (Lodewijk XIV)
Idade
Eu tenho 20 (anos) = ik ben 20 (jaar oud)
Medidas
1,69 m = een meter negenenzestig8,6 km = acht komma zes kilometer3,9 l = drie komma negen liter4,9 m2 = vier komma negen vierkante meter
3,2 kg = drie komma twee kilo78,5 g = achtenzeventig komma vijf grameu calço o número 42 ik heb (schoen)maat tweeënveertig
Matemática
• fracções
número cardinal + número ordinalp.ex. 3/5 = drie vijfde, 8/19 = acht negentiende
Para produtos há palavras especiais:1/4 = een kwart3/4 = drie kwart1/2 = een half1 1/2 = anderhalf2 1/2 = twee en een half
com a palavra kommap.ex. 4,89 = vier komma negenentachtig
• contas
2 + 2 = 4 : twee plus twee is vier2 x 2 = 4 : twee maal twee is vier2 : 2 = 1 : twee gedeeld door twee is een2 - 2 = 0 : twee min twee is nul
As horassão três horas: het is drie uursão três e dez: het is tien over driesão três menos dez: het is tien voor driesão três e um quarto: het is kwart over driesão três menos um quarto: het is kwart voor driesão três e meia: het is half viersão três e vinte: het is tien voor half viersão três e vinte e cinco: het is vijf voor half viersão quatro menos vinte: het is tien over half viersão quatro menos vinte e cinco: het is vijf over half viersão dez e vinte e sete: het is tien uur zevenentwintigàs dez e cinco: om vijf over tiené meio-dia: het is twaalf uur (het is middag)é uma hora: het is één uuré meia-noite: het is middernacht
Nota
Na Flandres, muitas pessoas não utilizam o sistema com half e dizem as horas tal como emportuguês:half vier = drie uur dertigtien over half vier = twintig over drievijf over half vier = vijfentwintig over drietien over half vier = twintig voor viervijf over half vier = vijfentwintig voor vier
13. A SintaxeA sintaxe é a ordem das palavras numa frase. Esta ordem é muito diferente do português e évariável dependendo do facto da frase ter ou não inversão e de ser uma frase principal ou umafrase subordinada.
A frase principal
Sem inversão
A ordem das palavras numa frase principal sem inversão e sem tempo composto é:
Sujeito (1) + verbo (2) + complementos (3)Hij (1) + eet (2) + een appel (3) Ele come uma maçã
A ordem das palavras numa frase principal sem inversão e com um tempo composto é:
Sujeito (1) + verbo auxiliar (2) + complementos (3) + verbo principal (4)Hij (1) + heeft (2) + een appel (3) + gegeten (4) Ele comeu uma maçã
Com inversão
A ordem das palavras numa frase principal com inversão e sem tempo composto é:
Verbo (1) + sujeito (2) + complementos (3)
Eet (1) + hij (2) + een appel (3) ? Ele come uma maçã? A ordem das palavras numa frase principal com inversão e com um tempo composto é:
Verbo auxiliar (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo principal (4)Heeft (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) ? Ele comeu uma maçã?
Numa frase principal, a inversão só é obrigatória nas frases interrogativas. Numa frase compronome interrogativo, este pronome vem sempre em primeiro lugar, antes do verbo auxiliar:Wanneer (pronome interrogativo) + heeft hij een appel gegeten ? Quando é que ele comeu umamaçã?
Numa frase principal, a inversão pode, no entanto, ocorrer em frases que começam pelas seguintespalavras:
• Uma indicação de tempo: Gisteren ben ik naar Leuven geweest. Ontem fui a Lovaina. • Uma indicação de lugar: In Rome woont de paus. Em Roma mora o Papa. • Uma indicação de maneira: Zo lukt het niet. Assim não dá. • Complemento directo: Dat weet ik niet. Isso eu não sei. • Complemento indirecto: Aan Veerle geef ik niets. À Veerle não dou nada. • Daardoor: Daardoor is hij droevig. Por causa disso está triste. • Daarom: Daarom verlaat ik jouw leven. Por isso saio da tua vida. • Dan: Dan moet je veel betalen. Então tens de pagar muito. • Toen: Toen herkende ik hem. Naquele momento reconheci-o. •
Anders: Anders ga ik huilen. Senão vou chorar. • Toch: Toch hou ik nog van haar. Contudo ainda gosto dela.
Nestas frases, a inversão pode ser evitada colocando as palavras no meio da frase em vez de ascolocar no início:Ik ben gisteren naar Leuven geweest.De paus woont in Rome.Het lukt zo niet.Ik weet dat niet.Ik geef niets aan Veerle.Hij is daardoor droevig.Ik verlaat daarom jouw leven.Je moet dan veel betalen.
Ik herkende hem toen.Ik ga anders huilen.Ik hou toch nog van haar.
A frase subordinada
Começando por uma conjunção coordenada
A frase subordinada é uma frase que começa por uma conjunção coordenada ou subordinada. Se afrase começar por uma conjunção coordenada, a ordem das palavras é igual à ordem numa fraseprincipal sem inversão:Hij (1) + eet (2) + een appel (3) en zij (1) + eet (2) + een peer (3) Ele come uma maçã e ela comeuma pêra
Além de en (e), as conjunções coordenadas são:of ouHij eet een appel of hij eet een peer. Ele come uma maçã ou ele come uma pêra
maar masHij eet een appel maar zij eet een peer. Ele come uma maçã mas ela come uma pêra
want porque, poisHij eet een appel want zij eet ook een appel. Ele come uma maçã porque ela também come umamaçã
dus logo, portantoHij eet een appel dus zij eet ook een appel. Ele come uma maçã, logo ela também come umamaçã
Nota
Uma frase principal nunca pode ser precedida de uma frase subordinada que comece por umaconjunção coordenada.
Se uma frase subordinada começar por uma conjunção subordinada, a ordem das palavras écompletamente diferente da que tem na frase principal, ou seja, a sintaxe de uma frasesubordinada com conjunção subordinada é:
sem tempo composto:conjunção subordinada (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo (4)
omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + eet (4) porque ele come uma maçã com um tempo composto:conjunção subordinada (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo principal (4) + verboauxiliar (5) ou (1) + (2) + (3) + (5) + (4)omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) + heeft (5) = omdat (1) + hij (2) + een appel (3) +heeft (5) + gegeten (4) porque ele comeu uma maçã
Além de omdat (porque), as outras conjunções subordinadas mais importantes são:
toen quandotoen ik in Vlaanderen leefde quando vivia na Flandres
als seals je veel wilt verdienen se quiseres ganhar muito
voor antes
voor ik naar Nederland verhuisd ben antes de eu mudar para os Países Baixos terwijl enquantoterwijl hij een boek las enquanto ele lia um livro
zodra logo quezodra ik haar zus zie logo que veja a irmã dela
tot atétot hij alles betaald heeft até ele pagar tudo
nu já que, agora quenu we alles verloren hebben já que perdemos tudo
sinds desde quesinds ik bij Ajax voetbal desde que jogo futebol no Ajax
dat que
dat Merckx een goede wielrenner was que o Merckx era um bom ciclista hoewel emborahoewel Rotterdam een grotere haven heeft embora Roterdão tenha um porto maior
zodat de maneira quezodat wij nu geen honger meer hebben de maneira que já não temos fome
zoals comozoals men in Frans-Vlaanderen zegt como se diz na Flandres Francesa
Nota
Uma frase principal pode ser precedida de uma frase subordinada que começa por uma conjunçãosubordinada. Ao ser precedida de uma frase subordinada, a sintaxe da frase principal muda defrase principal sem inversão para frase principal com inversão:
Hij heeft geen honger meer (frase principal sem inversão) + omdat hij een appel gegeten heeft(frase subordinada que começa por uma conjunção subordinada) Ele já não tem fome, porquecomeu uma maçã =Omdat hij een appel gegeten heeft + heeft hij geen honger meer (frase principal com inversão)
Começando por um pronome ou advérbio
Uma frase subordinada também pode começar por um pronome ou advérbio relativo ouinterrogativo. A sintaxe da frase subordinada é igual à sintaxe de uma frase que começa por umaconjunção subordinada.
Nesses casos, é muito frequente a frase subordinada estar no meio da frase principal. A sintaxe dafrase principal não muda, a não ser que seja precedida da frase subordinada. Se for esse o caso,torna-se uma frase pricipal com inversão:Com um pronome interrogativo: Ik weet niet + waar hij de appels gekocht heeft Não sei ondecomprou as maçãs
Com um advérbio interrogativoHoe hij die mier heeft getemd + weten wij niet como ele domesticou aquela formiga, não sabemos
Com um pronome relativoHet huis + dat ik gisteren gekocht heb + is overvallen A casa que comprei ontem foi assaltada
Com um advérbio relativoHet huis + waar Jan Zonder Vrees woont + ligt in de Krabbenstraat A casa onde vive o João Sem
Medo fica na Rua dos Caranguejos
14. ErO advérbio er é muito usado em neerlandês, mas não existe em português. Pode ter váriasfunções, a saber:
sujeito provisório(tal como es gibt em alemão, there is/are em inglês ou il y a em francês):
Uma frase que começa por er + verbo zijn pode ser traduzida em português por há:Er is veel volk há muita genteEr zijn 200 kandidaten há 200 candidatos
Em vez do verbo zijn, também podem aparecer depois do er, como sujeito provisório, os seguintes
verbos: staan estar (de pé), zitten estar (sentado), liggen estar (deitado), hangen estar (pendurado), lopen estar (a andar). Nesse caso, a tradução também é há.Er zit een mooi meisje op de bus. Há uma rapariga bonita no autocarro.Er hangt een schilderij aan de muur. Há um quadro na parede.
Er, como sujeito provisório, pode, no entanto, aparecer com outros verbos. Em português, nessecaso, não é traduzido:er heeft iemand gebeld alguém telefonouer zwemt een dolfijn in mijn bad = um golfinho nada na minha banheira
sujeito da frase passiva(tal como es em alemão):Er wordt hier veel kabeljauw gegeten. Cá come-se muito bacalhauEr worden hier veel mensen vermoord. Cá matam-se muitas pessoas
Neste caso, er + worden + verbo principal pode ser substituído por: men + verbo principal ou,numa linguagem coloquial, por ze + verbo principal:
Men eet hier veel kabeljauw. = Ze eten hier veel kabeljauw.Men vermoordt hier veel mensen. = Ze vermoorden hier veel mensen.
lugarindicação de lugar (corresponde ao português lá):Ik ben er nooit geweest. Nunca fui lá.Ik heb er drie jaar gewoond. Morei lá três anos.
Neste caso, er pode ser substituído por daar:Ik ben daar nooit geweest.Ik heb daar drie jaar gewoond.
er + preposiçãoQuando se tratar de coisas, em vez de escrever sempre a preposição + substantivo, pode-sesubstituir esta combinação por: er + preposição:Ik zit op een stoel estou sentado numa cadeiraIk zit erop estou sentado nelaIk eet van de taart como do boloIk eet ervan como dele
Nota
Nas frases mais compridas, separa-se o er da preposição. A preposição vai depois para o fim da
frase ou é colocada imediadamente antes de um verbo principal nos tempos compostos:Ik eet er een stukje van. Como um pedaço (dele)Ik heb er vijf jaar op gewacht. Esperei cinco anos por isso
Não se diz *ermet, mas sim ermee:Ik eet met een vork como com um garfo - ik eet ermee.
er + numeralEr + numeral corresponde ao francês en. Nesse caso, er substitui um ou vários substantivos:
Heeft u honden? Ja, ik heb er drie. Tem cães? Sim, tenho três.Heeft hij een auto? Ja, hij heeft er een. Tem carro? Sim, tem.Hebben jullie een piano? Nee, we hebben er geen. Têm um piano? Não, não temos.
Vocabulário
VocabulárioNesta lista de vocabulário, encontra as palavras mais utilizadas em neerlandês. Esta correspondeàs exigências do Certificado Internacional de Neerlandês, Nível Elementar. A base desta listareside na investigação de F. Beersmans e L. Beheydt que recolheram as 888 palavras maisutilizadas em neerlandês na sua obra “Woordenlijst Elementaire Kennis´´, Den Haag - Brussel,1983.
O SUBSTANTIVOAqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cadasubstantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontrao(s) equivalente(s) em português.
O ADJECTIVOAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podemser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados naforma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.
O VERBOAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa doimperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.
Lista de vocabulário básicoLa lista de vocabulário básico
de wereld - werelden o mundohet werk - werken o trabalho
het westen o oeste, o ocidente
de wijn o vinho
de wind - winden o vento
de winkel - winkels a loja
het woord - woorden a palavra
Z
de zak - zakken o saco
de zee - zeeën o mar
de zeep o sabonete
de zin - zinnen a frase
de zon - zonnen o sol
de zoon - zonen, zoons o filho
het zout o sal
het zuiden o sula irmã
de zus - zussen
het zwembad - zwembaden a piscina
O Adjectivo
O ADJECTIVOAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podemser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados naforma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.
O VERBODepois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa doimperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.
A presente, imperfeito, perfeito
zich aankleden vestir-seik kleed mij aan, ik kleedde mij aan, ikheb mij aangekleed
iemand aankleden vestir alguémaankomen chegar ik kom aan, ik kwam aan, ik ben
zitten estar (sentado) ik zit, ik zat, ik heb gezeten
aan tafel zitten estar à mesa
zoeken procurar ik zoek, ik zocht, ik heb gezochtzoeken naar iets, iemand procurar algo, alguém
zorgen voor iemand, iets tomar conta de alguém, algo
zwemmen nadar ik zwem, ik zwom, ik heb gezwommen
zwijgen calar-se ik zwijg, ik zweeg, ik heb gezwegen
Lista de vocabulário básico
1. No mercado de frutas e legumes In de groenten- en fruitwinkel
1.1 Het fruit a fruta1.2 De groenten os legumes
2. No médico Bij de dokter
2.1 Het lichaam o corpo2.2 ziektes doenças2.3 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
3. Na fazenda Op de boerderij
4. O tempo Het weer
5. No jardim zoológico In de zoo
6. No restaurante In het restaurant
6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
7. Na mercearia Bij de kruidenier
8. Na loja de roupas In de kledingwinkel
9. Na cidade In de stad
10. Na esquadra da polícia Op het politiebureau
11. O trânsito Het verkeer
12. Em casa Thuis
Vocabulário da gramatica
O Substantivo
Aqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cadasubstantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontrao(s) equivalente(s) em português.
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podemser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados naforma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.
O Verbo
Aqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa doimperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.
As Listas de Gramatica neerlandesa
01. In de groenten- en fruitwinkel: no mercado de frutas elegumes
1. In de groenten- en fruitwinkel no mercado de frutas e legumes
1.1 Het fruit a fruta
de advocaat (advocaten) o abacatede amandel (-en, -s) a amêndoade ananas (-sen) o ananás, abacaxide appel (-en, -s) a maçãde banaan (bananen) a amorade braam (bramen) a bananade citroen (-en) o limão (europeu)de dadel (-s) a tâmarade druif (druiven) a uvade witte druif a uva brancade blauwe druif a uva pretade framboos (frambozen) a framboesade granaatappel (-en, -s) a romãde hazelnoot (hazelnoten) a avelãde kakiappel (-en, -s) o dióspirode kastanje (-s) a castanhade kers (-en) a cerejade kiwi (‘s) o kiwide kokosnoot (kokosnoten) o cocode krent (-en) a passade kriek (-en) a ginjade kweepeer (kweeperen) o marmelode limoen (-en) o limão (sul-americano)de mandarijn (-en) a tangerinade mango (‘s) a manhade meloen (-en) o melão, a meloade mispel (-s, -en) a nêspera
de okkernoot (okkernoten) a nozde papaja (‘s) o mamãode passievrucht (-en) o maracujáde peer (peren) a pêrade perzik (-en) o pêssegode pinda (´s) o amendoimde pompelmoes (pompelmoezen) a toranjade pruim (-en) a ameixade rabarber o ruibarbode rozijn (-en) a passade sinaasappel (-en, -s) a laranjade vijg (-en) o figode watermeloen (-en) a melancia
de aardappel (-en, -s) a batatade andijvie a endíviade asperge (-s) o espargode aubergine a beringelade augurk (-en) o pepino (pequeno)
de biet (-en) a beterrabade boon (bonen) o feijãode broccoli os brócolosde champignon (-s) o cogumelode courgette (-s) o courgetede erwt (-en) a ervilhade komkommer (-s) o pepinode kool (kolen) a couvede bloemkool a couve-flor de rode kool a couve roxade groene kool a couve lombardade look o alhode maïs o milhode maniok a mandiocade olijf (olijven) a azeitonade paprika (‘s) o pimentode peterselie a salsade pompoen (-en) a abóborade prei o alho-porrode raap (rapen) o nabode radijs (radijzen) o rabanetede sla o alfacede soja a sojade spinazie o espinafrehet spruitje (-s) a couve de Bruxelasde tomaat (tomaten) o tomatede ui (-en) a cebola
de waterkers o agriãohet witlof a endíviade wortel (-s) a cenoura
02. Bij de dokter: no médico
2. Bij de dokter no médico
2.1 Het lichaam o corpo
de aars (aarzen) / anus o ânusde ademhaling a respiraçãode ader (-s, -en) a véia
de alvleesklier (-en) o pâncreasde amandel (-en, -s) a amígdalade arm (-en) o braçohet been (benen) a pernade bil (-len) a nádegade blaar (blaren) a bolhade blaas (blazen) a bexigahet bloed o sanguede borst (-en) o peito; o seiode borstkas (-sen) o tórax de buik (-en) a barrigade buil (-en) o galo, a bossade darm (-en) o intestinode dij (-en) a coxade duim (-en) o polegar de elleboog (ellebogen) o cotovelo
de enkel (-s) o tornozelode etter o pusde gal a bílishet gebit (-ten) a dentadurahet geheugen (-s) a memóriahet gezicht (-en) a cara, facehet gezwel (-len) o tumor het haar (haren) o cabelode hals (halzen) o pescoçode hand (-en) a mãohet hart (-en) o coraçãode hersenen o cérebrode heup (-en) a ancade hiel (-en) o calcanhar de hoest a tossehet hoofd (-en) a cabeçade huid (-en) a pelede jeuk a comichãode keel (kelen) a gargantade kies (kiezen) o dente (molar)
de knie (knieën) o joelhode koorts a febrede kuit (-en) a barriga da pernade lever (-s) o fígadode lip (-pen) o lábiohet litteken (-s) a cicatrizde long (-en) o pulmãode maag (magen) o estómagode middelvinger (-s) o médiode mond (-en) a bocade nagel (-s) a unhade navel (-s) o umbigode neus (neuzen) o nariz
de nier (-en) o rimde oksel (-s) a axilahet oog (ogen) o olhohet oor (oren) a orelha, o ouvidode penis (-sen) o pénisde pink (-en) o mínimo, auricular de pols (-en) o pulsode puist (-en) a borbulha, espinhade rib (-ben) a costelade ringvinger (-s) o anular de rug (-gen) as costasde ruggengraat (ruggengraten) a colunade schedel (-s) o crâniode schouder (-s) o ombro
de slagader (-s) a artériade spier (-en) o músculode spijsvertering a digestãode tand (-en) o dentehet tandvlees a gengivade teelbal (-len) o testículode teen (tenen) o dedo (do pé)de tepel (-s) o mamilode tong (-en) a línguade urine a urinade uitwerpselen as fezesde vagina (´s) a vaginade vinger (-s) o dedo (da mão)
de beenbreuk a fracturade beroerte a apoplexiade bloedarmoede a anemiade epidemie (-ën) a epidemiade griep o gripede hartaanval (-len) o ataque cardíacode hersenvliesontsteking (-en) a meningitede hoofdpijn a dor de cabeçade kanker o cancrode aids a sidade constipatie (-s) a prisão de ventrede keelontsteking (-en) a anginade kiespijn a dor de dentede longontsteking (-en) a pneumoniade maagzweer (-en) a úlcerade malaria a malariade mazelen o sarampode melaatsheid a leprade migraine as enxaquecasde niersteen (nierstenen) o cálculo renalde pest a pestede pokken a varíolade roos a caspade suikerziekte o diabéticode tuberculose a tuberculosede verkoudheid (verkoudheden) a constipação
2.3 Andere nuttige woorden outras palavras úteisademen respirar de afspraak a consulta marcadabeterschap! as melhores!de bevalling o partoblind cegode bril os óculosdik gordode dood a mortedoof surdode dorst a sededrinken beber duizelig tonto
de duizeling a tonturade geboorte o nascimentode handicap a deficiênciahet geneesmiddel o medicamentogenezen curar(-se)gezond saudávelde gezondheid a saúdegezwollen inchadode gips o gessohees roucohet herstel a convalescençade honger a fomede injectie a injecção
mank coxode menstruatie a menstruaçãomoe cansadode nachtmerrie o pesadelodepressief depresivoniezen espirrar (on)vruchtbaar (in)fértilde oogarts o oftalmologistaoverspannen estressadode patiënt o pacientede pil a pílulaplassen urinar het poeder o póruiken cheirar scheel estrábicode tandarts o dentista(zich) uitkleden despir(-se)(uit)rusten descansar de wachtzaal a sala de esperade wond(e) a ferida
3. Op de boerderij na fazendade aarde a terrade akker (-s) o campo (terreno)bemesten adubar de bij (-en) a abelhade bijl (-en) o machadobloeien florescer de bloem (-en) a flor de boer (-en) o camponêsde boom (bomen) a árvorehet bos (-sen)a florestade cactus (-sen) o cactode das (-sen) o texugode duif (duiven) o pombohet duivenhok (-ken) o pombalde eekhoorn (-s) o esquilode egel (-s) o ouriçode emmer (-s) o baldede ezel (-s) o burro
de fazant (-en) o faisãode gans (ganzen) o gansode geit (-en) a cabrahet graan o cerealhet gras a relvagrazen pastar de grond o chãode haan (hanen) o galode haas (hazen) a lebrede hagedis (-sen) o lagartode hamer (-s) o martelode hark (-en) o ancinhode haver a aveiade herenboer (-en) o fazendeirode hond (-en) o cãohet hooi o feno
de jacht a caçade kakkerlak a baratahet kalf (kalveren) a vitelade kalkoen (-en) o perude kar (-ren) o carro (de boi)de kat (-ten) o gatode kever (-s) o escaravelhode kip (-pen) a galinhade knecht (-en) o criadode koe (-ien) a vacahet konijn (-en) o coelhode kruiwagen (-s) o carrinho de mãode ladder (-s) o escadotehet lam (-meren) o cordeirode landbouw a agriculturade luis (luizen) o piolhomaaien ceifar de maïs o milhomelken ordenhar de merrie (-s) a égua
de mest o adubo, estrumede mier (-en) a formigade modder a lamade mol (-len) a toupeirade mug (-gen) o mosquitode muis (muizen) o ratode natuur a naturezade oogst (-en) a colheitade os (-sen) o boihet paard (-en) o cavalode patrijs (patrijzen) a perdizde plant (-en) a plantaplanten plantar
het platteland o campo, o interior de ploeg (-en) o aradode prikkeldraad o arame farpadode rat (-ten) a ratazanade rogge o centeiode rups (-en) a lagartade schuur (schuren) a granja, o celeirode slak (-ken) a lesmade spade (-n) a páde sprinkhaan (sprinkhanen) o gafanhotode stal (-len) o estábulode stier (-en) o tourohet stro a palhade tarwe o trigo
het touw (-en) a cordahet varken (-s) o porcohet vee o gadode veearts (-en) o veterináriode veeteelt a criação de gadode vlieg (-en) a moscade vlo (vlooien) a pulgade spin (-nen) a aranhade vlinder (-s) a borboletade vos (-sen) a raposade zaag (zagen) o serrote, a serrazaaien semear
4. Het weer o tempobewolkt coberto, nubladode bliksem (-s) o relâmpagode dauw o orvalho
de donder a trovoadade dooi o degelodroog secode hagel a saraivade hemel o céuhet hoge drukgebied a alta pressãode ijzel a geadahet lage drukgebied a baixa pressãode mist o nevoeirode motregen o chuviscohet onweer a tempestadede orkaan o furacãode regen a chuva
regenachtig chuvosode sneeuw a nevede stortregen o aguaceirode temperatuur a temperaturavriezen gelar waaien ventar de wind o ventode wolk (-en) a núvemde wolkbreuk (-en) a pancada de águade zon o solzonnig cheio de sol
05. In de zoo: no jardim zoológico
In de zoo: no jardim zoológicode aap (apen) o macacode adder (-s) a cobrade antilope (-n) o antílopede arend (-s) a águiade beer (beren) o ursode buffel (-s) o búfalohet dier (-en) o animalde dolfijn (-en) o golfinhohet everzwijn (-en) o javalide gier (-en) o abutrede giraffe (-s, -n) a girafa
de haai (-en) o tubarãohet hert (-en) o veadode ijbeer (ijberen) o urso polar de kameel (kamelen) o camelode kangoeroe (-s) o cangurude kooi (-en) a gaiolade krokodil (-en) o crocodilo, jacaréde leeuw (-en) o leãode luiaard (-s) a preguiçahet luipaard (-en) o leopardode neushoorn (-s) o rinocerontede olifant (-en) o elefantede ooievaar (-s) a cegonhade otter (-s) a lontra
de papegaai (-en) o papagaiode pinguïn (-s) o pinguimde slang (-en) o serpentede struisvogel (-s) o avestruzde tijger (-s) o tigrede uil (-en) o mocho, corujade walvis (-sen) a baleiade wolf (wolven) o lobode zebra (‘s) a zebrade zeehond (-en) a focahet zoogdier (-en) o mamífero
06. In het restaurant: no restaurante
6. In het restaurant no restaurante6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas
de appelmoes o puré de maçãde biefstuk (-ken) o bifehet bier a cervejade bloedworst (-en) a morcelade boterham (-men) a fatia de pãode bouillon (-s) o caldo, a canjade boter a manteigade (braad)worst (-en) a salsichade brochette (-s) a espetadahet broodje (-s) o pãozinho, o sanduichede (chocolade)melk o leite (chocolatado)de forel (-len) a trutade friet (-en) a batata frita
de frisdrank (-en) o refrigerantede garnaal (garnalen) o camarãode ijstaart (-en) a torta geladade inktvis (-sen) o polvode kaas (kazen) o queijode kabeljauw (-en) o bacalhau (fresco)het kalfsvlees a carne de vitelade kalkoen (-en) o perude ketchup o ketchupde kip (-pen) o frangode kip aan ´t spit o frango no churrascode koffie o caféhet konijn (-en) o coelhode kotelet (-ten) a costeletade krab (-ben) o caranguejode kreeft (-en) a lagostahet lamsvlees a carne de borregode mayonaise o maionesede mossel (-en) o mexilhãode mosterd a mostardade oester (-s) a ostrade paling (-en) a enguiade pannenkoek (-en) a panquecade haring (-en) o arenquede peper a pimentade pizza (‘s) a pizzade pijlinktvis (-sen) a lula
de pudding (-s) o pudimde puree o puré (de batata)het ribbetje (-s) a costeletinha
de rijst o arrozde rog (-gen) a arraiahet (room)ijs o geladode rosbief o rosbifehet rundsvlees a carne de vacahet sardientje (-s) a sardinhade saus (sausen, sauzen) o molhohet schapenvlees a carne de carneirode schelvis (-sen) a pescadade slagroom o chantelide soep (-en) a sopade spaghetti o esparguete, a massahet speenvarken (-s) o leitãohet spek o toucinhohet (spiegel)ei (spiegeleieren) o ovo (estrelado)het spitje (-s) a espetadahet (spuit)water a água (com gás)de stekelbaars (stekelbaarzen) o carapaude stokvis (-sen) o bacalhau (salgado)de struisvogel (-s) o avestruz
de suiker o açúcar de thee o cháde taart (-en) o bolo, a tortade tong (-en) o linguadode tonijn (-en) o atumhet varkensvlees a carne de porcode wafel (-s) a gaufrade wijn (-en) o vinhode rode wijn o vinho tintode witte wijn o vinho brancode rosé o vinho roséde vinho verde o vinho verdede worst a salchicha
de zalm (-en) o salmãohet zout o salde zwaardvis (-sen) o espadarte
6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
aanbakken queimar de asbak (-ken) o cinzeirobakken fritar het bestek o talher betalen pagar het bord (-en) o pratobraden assar het dessert (-en, -s) a sobremesa
duur caroeten comer de factuur (facturen) a facturade fooi (-en) a gorjetahet glas (glazen) o copogoedkoop baratoheet quentede kelner (-s) o empregado de mesade kok (-s) o cozinheirokoken cozer, cozinhar het kopje (-s) a chávenade kurk (-en) a rolhalekker! saboroso!de lepel (-s) a colher
het menu (‘s) a ementahet mes (-sen) a facade ober (-s) o empregadohet nagerecht (-en) a sobremesade pan (-nen) a frigideirade pot (-ten) a panelahet recept (-en) a receitade rekening (-en) a contahet rietje (-s) a palha(niet) rokers (não) fumadoresroosteren grilhar het servet (-ten) o guardanapode tafel (-s) a mesahet tafelkleed (tafelkleden) a toalha de mesade tandenstoker (-s) o palitode theepot (-ten) o bulehet toetje (-s) a sobremesahet voorgerecht (-en) a entrada
07. Bij de kruidenier: na mercearia7. Bij de kruidenier na merceariade aansteker o isqueirode after-shave o after-shavehet afwasmiddel o detergente (de louça)de anijs a erva docehet anti-kalk product a pastilha anti calcáriohet appelsap o sumo de maçãde azijn o vinagrede babyvoeding a comida para bébéhet badschuim o gel de banhode batterij (-en) a pilhade beschuit (-en) o biscoitode bezem (-s) a vassourahet bleekwater a lixíviahet blikje (-s) a latade boter a manteigade caissière (-s) a caixa (menina)de cassette (-n, -s) a cassetede chips a batata fritade choco a pasta de chocolatede chocolade o chocolatede cola (‘s) a coca-colahet condoom (-s) o preservativode confituur o docede crème a creme
de deodorant (-en, -s) o desodorizantede doos (dozen) a caixa (embalagem)de douchegel o gel de duchehet dozijn a dúziade dweil (-en) o pano de chãohet ei (eieren) o ovode enveloppe (-n) o envelopede fles (-sen) a garrafade gist a levedurade gloeilamp (-en) a lâmpadade gram o gramade haarlak o fixador de ham o fiambrede gerookte ham o presuntohet hondenvoer a comida para cãohet insecticide (-n) a insecticida
de jam o docede jenever a genebrade kaars (-en) a velade kaas (kazen) o queijode geraspte kaas o queijo raladode smeerkaas o queijo fundidode geitenkaas o queijo de cabrahet, de kaneel a canelahet karton (-s) a embalagem de cartãode kassa (‘s) a caixa (para pagar)het kattenvoer a comida para gatode kauwgum (-s) a pastilha elásticade kerrie o carilhet kilo o quilode klant (-en) o clientehet koekje (-s) a bolachade koffie o caféhet krat (-ten) a caixa (de garrafas)het kruid (-en) a especariade fijne kruiden as ervas finas
de likeur o licor de lippenstift o batomde laurier o lourode lucifer (-s) o fósforode luier (-s) a fraldahet maandverband o penso higiénicode make-up a maquilhagemhet mandje (-s) a cestade marcepein o maçapãode margarine a margarinade mayonaise o maionesede meel a farinhade melk o leite
de magere melk o leite magrode halfvolle melk o leite meio-gordode volle melk o leite gordode muskaatnoot a noz-moscadade olie o óleode olijfolie o azeitehet oorstokje (-s) o cotonetehet paneermeel o pão raladode pasta a massade peper a pimentade peperkoek (-en) o pão de melde pepermunt a pastilha mentade pili-pili o piripiride pindakaas a manteiga de amendoim
de portwijn o vinho do portohet potje (-s) o frascode praline (-s) a pralinade room as notasde rozemarijn o alecrimde saffraan o açafrãode salami o salamehet scheermesje (-s) a navalha de barbade scheerzeep a espuma de barbear de schoensmeer a graxahet schoonmaakproduct (-en) o lava-tudode shampoo (-s) o xampude sigaret (-ten) o cigarro
het snoepje (-s) o rebuçadode stroopwafel (-s) a bolacha com recheiode suiker o açúcar
het talkpoeder o pó de talcode tampon (-s) o tampãode tandenborstel (-s) a escova de dentesde tandpasta a pasta de dentesde thee o cháde tijm o tomilhohet toiletpapier o papel higiénicode tomatensaus a polpa de tomatede trappist o trapista (cerveja)de vleeswaren a charcutariahet vruchtensap o sumohet wagentje (-s) o carrinhode wasknijper (-s) a molahet waspoeder o detergente (de lavar roupa)het water a águade wijn o vinhode winkeljuffrouw (-en) a empregadade worst (-en) a salchichade droge worst o chouriçode yoghurt o iogurte
het zakdoekje (-s) o lençode zeep o sabonetehet zout o salhet zuivelproduct o lacticínio
08. In de kledingwinkel: na loja de roupas
8. In de kledingwinkel: na loja de roupasde aankoop a compraaantrekken vestir de badjas (-sen) o roupãohet badpak (-ken) o fato de banhode bikini o biquiniblauw azulde (bont)jas (-sen) o casaco (de peles)de broek (-en) as calçasde korte broek os calçõesbruin castanhode das (-sen) a gravatageel amarelogrijs cinzentogroen verdede gulp (-en) o fechode handschoen (-en) a luvahet hemd (-en) a camisa interior de hoed (-en) o chapéu
de jurk (-en) o vestidohet katoen o algodãode kleur (-en) a cor knellen apertar de koopjes os saldosde kous (-en) a meiakrimpen encolher de laars (laarzen) a botahet leer o courolelijk feiode mantel o sobretudode mode a modahet model (-len) o modelomodern modernomooi bonitode nylon o nylon
de onderbroek (-en) a cuecaoranje cor-de-laranjahet overhemd (-en) a camisapaars violetode pantoffel (-s) o chinelohet pashokje (-s) o quarto (para experimentar roupa)de paskamer (-s) o quarto (para experimentar roupa)passen experimentar (roupa)de prijs (prijzen) o preçode riem (-en) o cintode rok (-ken) a saiarood vermelhoroze cor-de-rosahet rubber a borrachade schoen (-en) o sapatohet slipje (-s) a calcinhade sok (-ken) a peúgade spiegel (-s) o espelhode spijkerbroek (-en) as calças de gangasportief desportivo
strak apertadode trui (-en) a camisolahet T-shirt (-s) a T-shirtde wol a lãzwart pretode zwembroek (-en) o calção de banho
09. In de stad: na cidade
9. In de stad na cidadede ambassade (-s) a embaixadade apotheek (apotheken) a farmáciade autosnelweg (autosnelwegen) a auto-estrada
de bakkerij (-en) a padariade banketbakkerij (-en) a pastelariade berg (-en) o montede bibliotheek (bibliotheken) a bibliotecade bioscoop (bioscopen) o cinemade (bloemen)winkel (-s) a loja (de flores)de boekhandel (-s) a livraria''de brandweer os bombeirosde brievenbus (-sen) o marco de correiode brouwerij (-en) a fábrica de cervejade brug (-gen) a pontehet busstation (-s) a rodoviária
de camping (-s) o parque de campismohet circus (-sen) o circohet consulaat (consulaten) o consuladode discotheek (discotheken) a discotecahet dorp (-en) a aldeiade douane a alfândegade drukkerij (-en) a imprensade duinen as dunashet eiland (-en) a ilhade fabriek (-en) a fábricahet flatgebouw (-en) o prédiohet fort (-en) o fortehet gerechtshof (gerechtshoven) o tribunalde gevangenis (-sen) a prisão
de golfbreker (-s) o quebra-mar de gracht (-en) o canal (pequeno)de grens (grenzen) a fronteira
de halte (-s) a paragemde haven (-s) o portode heuvel (-s) a colinahet hotel (-s) o hotelhet huis (huizen) a casade jachthaven (-s) o porto de recreiohet kanaal (kanalen) o canal (grande)het kasteel (kastelen) o castelode kathedraal (kathedralen) a catedralde kazerne (-s) o quartelde kerk (-en) a igrejahet kerhof (kerkhoven) o cemitériode kledingwinkel (-s) o loja de roupahet klooster (-s) o conventode kraaminrichting (-en) a maternidadede krottenwijk (-en) a favelade kruidenierswinkel (-s) a merceariade laan (lanen) a avenidade luchthaven (-s) o aeroportode markt (-en) a feira, o mercado
het meer (meren) o lagode metropool (metropolen) a metrópolede meubelwinkel (-s) a loja de móveisde molen (-s) o moinhohet monument (-en) o monumentohet museum (-s) o museuhet natuurreservaat (natuurreservaten) a reserva naturalde overweg (-en) a passagem de nívelhet paleis (paleizen) o paláciohet park (-en) o parcohet parlement o parlamentohet pension (-s) a pensãohet plein (-en) a praça
het politiebureau (-s) a esquadra da políciahet pompstation (-s) a bomba de gazolinahet restaurant (-s) o restaurantede rivier (-en) o riode schoenenwinkel (-s) a sapatariade school (scholen) a escolade slagerij (-en) o talhohet sportcentrum (-s) o centro desportivohet stadhuis (stadhuizen) a câmara municipalhet standbeeld (standbeelden) a estátuahet station (-s) a estação (de comboio)het stort (-en) a lixeirade straat (-en) a ruahet strand (-en) a praia
de supermarkt (-s) o supermercadohet theater (-s) o teatrohet toerisme o turismode universiteit (-en) a universidadede viaduct (-en) o viadutode villa (‘s) a vivendahet voetbalstadion (-s) o estádio de futebolde vuurtoren (-s) o farolhet warenhuis (warenhuizen) o hipermercadode wasserij (-en) a lavandariade weg (wegen) a estradade wijk (-en) o bairro, o quarteirãohet winkelcentrum (-s) o centro comercial
de wolkenkrabber (-s) o aranha-céude zee (zeeën) o mar het ziekenhuis (ziekenhuizen) o hospital
de zoo (‘s) o jardim zoológicohet zwembad (zwembaden) a piscina
10. Op het politiebureau: na esquadra da polícia
10. Op het politiebureau na esquadra da políciade aanranding (-en) o assalto (de uma pessoa)de aanrijding (-en) a colisão, o choquede aanslag (-en) o atentadoaanvallen atacar de achtervolging (-en) a perseguiçãohet adres (-sen) o endereçode advocaat (advocaten) o advogadoafpersen extorquir de agent (-en) o políciahet alarm o alarmede acohol o álcoolarresteren prender de bandiet (-en) o bandido
bang zijn ter medohet bankbiljet (-ten) a nota (de dinheiro)de bedelaar (-s) o mendigohet bedrag (-en) a quantiabedriegen enganar beledigen insultar beschermen proteger beschieten atirar beschrijven descrever beschuldigen culpabilizar bestelen roubar bestraffen punir de bestuurder (-s) o condutor de betoging (-en) a manifestaçãohet bevel (-en) o ordembewaken vigiar het bewijs (bewijzen) a provade boete (-s) a multade bom (-men) a bombade bomaanslag (bomaanslagen) o atentado a bombade brand (-en) o incêndiode buitenlander (-s) o estrangeirode controle (-s) o controlode dader (-s) o autor do crimede dief (dieven) o ladrãode diefstal (-en) o roubodoodschieten matar a tiro
dreigen 'ameaçar dronken bêbadogehoorzamen obedecer het geld o dinheirode getuige a testemunhagevaarlijk perigosohet gevecht (-en) a lutahet geweer (geweren) a espingardahet geweld a violênciahet gezag a autoridadede gijzelaar (-s) o refémde handboeien as algemasde handlanger (-s) o cúmplicede handtas (-sen) a bolsade helm (-en) o capacetehelpen ajudar
de identiteitskaart (-en) o bilhete de identidadede inbraak (inbraken) o assalto (de uma casa)de inbreker (-s) o assaltantede klacht (-en) a queixade kogel (-s) a balahet lawaai o barulhode leugen (-s) a mentiraliegen mentir het lijk (-en) o cadáver het losgeld o resgatehet mes (-sen) a facaminderjarig menor de idadede misdaad (misdaden) o crimede moord (-en) o assassíniode moordenaar (-s) o assassinoomkopen corromper de omkoping a corrupção(on)eerlijk (des)(h)onestohet ongeluk (-ken) o acidentehet ongeval (-len) o acidente
(on)gewapend (não)armadoonschuldig inocente(on)wettig (i)legal(on)zedig (im)pudicooverrijden atropelar de overval (-len) o assalto (de uma loja)de pedofiel (-en) o pedófilode politiecommissaris (-sen) o comissário de políciahet proces-verbaal (proces-verbalen) o autoremmen travar de revolver (-s) o revólver de ruzie (-s) a brigade schade o prejuízo
het schot (-en) o tirode schuld a culpaschuldig culpadosmokkelen contrabandear de staking (-en) a grevede straf (-fen) a puniçãovechten lutar het verbod (-en) a proibiçãohet verkeer o trânsitode verkrachter (-s) o violador de verkrachting (-en) a violaçãohet verzet a resistênciazich verzetten resistir de volwassene (-n) o adulto
het wapen (-s) a armade wet (-ten) a leihet zakmes (-sen) a navalha
11. Het verkeer o trânsitode achteruitkijkspiegel (-s) o retrovisor het achterwiel (-en) a roda de trásde autobus (-sen) o autocarro, a camionetade autosleutel (-s) a chave do carrode bromfiets (-en) a motocicletade band (-en) o pnéude benzine a gasolinade bumper (-s) o pára-choque
het defect (-en) a avariade diesel o dieselde fiets (-en) a bicicleta
het fietspad (-en) o passeio de bicicletasde hoek (-en) a esquinade koffer (-s) a bagageira, a malahet kruispunt (-en) o cruzamentode lantaarnpaal (lataarnpalen) o posto de iluminaçãohet licht (-en) a luzhet is groen está verdehet is rood está vermelhahet is oranje está amarelalinks esquerdade moto (´s) o motode motor (-en) o motor oversteken atravessar de parkeerplaats (-en) o parque de estacionamentoparkeren estacionar rechtdoor em frenterechts direitade rem (-men) o travãode ruitenwisser (-s) o limpador de pára-brisede snelheid a velocidade
het stoplicht (-en) osemáforohet stuur (sturen) o volantede taxi (‘s) o taxide trein (-en) o comboiohet trottoir (-s) o passeiohet verkeersbord (-en) a placade versnelling (-en) a mudançade versnellingsbak (-ken) a caixa de mudançashet vliegtuig (-en) o aviãode voorruit (-en) o pára-brisahet voorwiel (-en) a roda da frentede wegwijzer (-s) o poste indicador het wiel (-en) a roda
12. Thuis: em casa
12. Thuis em casahet aanrecht (-en) a banca, o aparador het appartement (-en) o apartamentohet bad (-en) a banheirade badkamer (-s) o quarto de banhode baksteen (bakstenen) o tijolohet balkon (-s) a veranda, sacadade bank (-en) o sofáhet bed (-den) a camade bel (-len) a campainha
de benedenverdieping (-en) o rés-do-chãode bloempot (-ten) o vasode boekenkast (-en) o estantede brievenbus (-sen) a caixa de correiohet bureau (-s) o escritóriode centrale verwarming o aquecimento centralde computer (-s) o computador het dak (-en) o telhadode dakgoot (dakgoten) a goteirade dakpan (-nen) a telhade dampkap (-pen) o exaustor de deur (-en) a portade drempel (-s) o limiar, a soleirade fax (-en) o fax het fornuis (fornuizen) o fogãode foto (‘s) a fotografia
de gang (-en) o corredor de garage (-s) a garagemhet gordijn (-en) a cortinade haag (hagen) a sebede hal (-len) o vestíbulode handdoek (-en) a toalhade hangmat (-ten) a redehet hek (-ken) a vedaçãohet huisdier (-en) o animal domésticode ingang (-en) a entradade kachel (-s) o aquecedor de kapstok (-ken) o bengaleirode kast (-en) o armáriode kelder (-s) a cavede keuken (-s) a cozinhade kinderkamer (-s) o quarto das criançasde kist (-en) a arcahet kleedje (-s) o tapete (pequeno)de kleerkast (-en) o roupeirode klok (-ken) o relógio
het krukje (-s) o banquinho, mochode koelkast (-en) o frigoríficohet kussen (-s) a almofada, travesseirade lade (-en, -s) a gavetahet licht (-en) a luzde lift (-en) o elevador de logeerkamer (-s) o quarto de visitasde matras (-sen) o colhãode moestuin (-en) o quintalde muur (muren) a parede, o murode open haard (-en) a lareirade oprit (-ten) a rampa de acessode oven (-s) o forno
de plaat (platen) o cartazhet plafond (-s) o tectode poort (-en) o portãode printer (-s) a impressorahet raam (ramen) a janelade radio (‘s) o rádiohet rolluik (-en) a persianade schakelaar (-s) o interruptor het schilderij (-en) o quartode schoorsteen (schoorstenen) a chaminéhet slot (-en) a fechadurade sofa (‘s) o sofáde spiegel (-s) o espelhode stekker (-s) a ficha
de stoel (-en) a cadeirade stofzuiger (-s) o aspirador het stopcontact (-en) a tomadahet strijkijzer (-s) o ferro (para roupa)de strijkplank (-en) a tábua (para roupa)de studeerkamer (-s) o quarto de estudode tafel (-s) a mesahet tapijt (-en) o tapete (grande)de telefoon (-s) o telefonede televisie (-s) o televisor het toilet (-ten) a sanitade trap (-pen) a escadade tuin (-en) o jardim
de uitgang (-en) a saídade vaas (vazen) o jarrode vaatwasmachine (-s) a máquina de lavar louça
het venster (-s) a janelade verdieping (-en) o andar, pisode video (‘s) o vídeode vuilnisbak (-ken) o caixote de lixode waslijn (-en) a corda de roupade wasmachine (-s) a máquina de lavar roupade wastafel (-s) o lavatório, a piade woonkamer (-s) a sala de estar de zolder (-s) o sótão
Literatura Traduzida em PortuguêsDesde 1992-agoraElaborada por Arie Pos, Universidade de Coimbra
• Akker, Magda van den. A China de Gaspar (Het China van Gaspar, 1989). Vert. Maria AliceVila Fabião. Lisboa: Caminho 1992.
• Benali, Abdelkader. Boda à beira-mar (Bruiloft aan zee, 1996). Vert. Arie Pos. Lisboa:Teorema 2002.
• Claus, Hugo. A caça aos patos (De Metsiers, 1950). Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa1994.
• Claus, Hugo. O desgosto da Bélgica (Het verdriet van België, 1983) Vert. Ana MariaCarvalho. Porto: Asa 1997.
• Claus, Hugo. Rumores (De geruchten, 1997). Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa 2001.• Coninck, Herman de. Os hectares da memória (De hectaren van het geheugen,
bloemlezing). Collectieve vert. Lisboa: Quetzal 1996.• Dis, Adriaan van. Em África (In Afrika, 1991). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Dom
Quixote 1998.• Dis, Adriaan van. A terra prometida (Het beloofde land, 1990). Collectieve vert. Lisboa:
Dom Quixote 2003.• Dorrestein, Renate. Um coração de pedra (Een hart van steen, 1998). Vert. (uit het
Engels) Armando Silva Carvalho. Lisboa: Círculo de Leitores 2003.• Duinker; Arjen. A canção sublime de um talvez (Het sublieme lied van een misschien,
• Grunberg, Arnon. O messias dos judeus (De joodse messias, 2004). Vert. Susana Canhoto,Ana Leonor Duarte, Catarina Pires & Arie Pos. Cascais: Bico de Pena 2007.
• Haasse, Hella S. Uma ligação perigosa (Een gevaarlijke verhouding, 1976). Vert. Ana Pintode Almeida & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1997.
• Herzberg, Judith. A fábrica de nada (De nietsfabriek, 1997). Vert. David Bracke & MiguelCastro Caldas. Lisboa: Artistas Unidos/Cotovia 2005.
• Herzberg, Judith. O que resta do dia. Antologia de poesia com um texto em prosa. Vert.Ana Maria Carvalho. Lisboa: Cavalo de Ferro 2008.
• Isegawa, Moses. Crónicas Abissínias (Abessijnse kronieken, 1998). Vert. (uit het Engels)Eugénia Antunes. Lisboa: Temas e Debates 2001.
• Japin, Arthur. O preto de coração branco (De zwarte met het witte hart, 1997). Vert.Karen Broothaers, Susana Canhoto & Catarina Pires. Lisboa: Teorema 2003.
• Komrij, Gerrit. Atrás dos montes (Over de bergen, 1990). Vert. Patrícia Couto. Porto: Asa1997.
• Komrij, Gerrit. Contrabando. Uma antologia poética (Contrabande. Een bloemlezingpoëzie). Vert. Fernando Venâncio. Lisboa: Assírio & Alvim 2005.
• Komrij, Gerrit. Um almoço de negócios em Sintra (Een zakenlunch in Sintra, 1996). Vert.Fernando Venâncio. Porto: Asa 1999.
•
Krabbé, Tim. A desaparecida (Het gouden ei, 1984). Vert. Ana Leonor Duarte & Arie Pos.Lisboa: Relógio d’Água 2006.• Loo, Tessa de. As gémeas (De tweeling, 1993). Vert. Ana Leonor Duarte. Lisboa: Quetzal
2007.• Minco, Marga. A erva amarga (Het bittere kruid, 1957). Vert. Maria Clarinda Moreira.
Lisboa: Teorema 1997.• Moor, Margriet de. O virtuoso (De virtuoos, 1993). Vert. (uit het Duits) Fátima Freire de
Andrade. Porto: Asa 1997.• Mulisch, Harry. Duas mulheres (Twee vrouwen, 1975). Vert. Miguel Poças & Arie Pos.
Lisboa: Teorema 1999.• Nooteboom, Cees. O (des)caminho para Santiago (De omweg naar Santiago, 1992). Vert.
Patrícia Couto & Arie Pos. Porto: Asa 2003.• Nooteboom, Cees. A história seguinte (Het volgende verhaal, 1991). Vert. Ana Maria
Carvalho. Lisboa: Quetzal 1993.• Nooteboom, Cees. Máscara de neve (Mokusei, 1982). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa:
1996). Vert. Maria Clarinda Moreira (Belo?); Pedro Marques & Lut Caenen (Buraco negro enCâncer). Porto: Campo das Letras 1999.
• Royen, Heleen van. A fuga (De ontsnapping, 2006). Vert. M.L. Raven-Gomes. Lisboa:Caderno 2007.
• Sierens, Arne. O meu Blackie e outras peças (Mijn Blackie en andere stukken). Vert. LutCaenen et al. Porto: Campo das Letras 2002.
• Slauerhoff, J.J.. O reino proibido (Het verboden rijk, 1932). Vert. Patrícia Couto & AriePos. Lisboa: Teorema 1998.
• Thomése, P.F. A filha-sombra (Schaduwkind, 2003). Vert. Susana Canhoto & CatarinaPires. Lisboa: Dom Quixote 2006.
• Uma migalha na saia do universo (Een kruimel op de rok van het universum).• Bloemlezing uit de Nederlandse poëzie van de 20ste eeuw. Keuze en inleiding Gerrit
Komrij. Vert. Fernando Venâncio e.a. Lisboa: Assírio & Alvim 1997.• Winter, Leon de. Serenata (Serenade, 1995). Vert. (uit het Duits) Adélia da Silva Melo.
Algés: Difel 1997.• Woerden, Henk van. A boca cheia de vidros (Een mond vol glas, 1998). Vert. (uit het
Engels) Maria João Cordeiro. Lisboa: Temas e Debates 2002.