This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
พนกงาน: I’m sorry, madam. We have only herb tea. It’s good for health. (ไอม ซอร, มาดาม. ว แฮฟว โอนล เฮรบ ท. อทส กด ฟอร เฮลธ) ขอโทษคะ เรามแตชาสมนไพรเทานน มนดตอ สขภาพนะคะ ตวอยาง 2 ลกคา: Do you have any decaffeinated coffee ?
3. การขอบคณเมอไดรบเงนรางวล เมอพนกงานไดเงนรางวลหรอสนน าใจ พนกงานควรกลาวขอบคณ ดงน Thank you, ma’am. (แธงคย, มาดาม.) Thank you very much, sir. (แธงคย เวร มช, เสอร.) ตวอยาง 1 ลกคา: Here is a tip for your good service.
5. การตอบค าขออภย เมอลกคาขออภย พนกงานจะตอบวา “ไมเปนไร” ดงน That’s all right. (แดทส ออล ไรท.) That’s OK. (แดทส โอเค.) Not at all. (นอท แอด ทอล.)
29
ตวอยาง 1 ลกคา: I’m sorry we’re a little late, but the traffic was terrible. (ไอม ซอรร เวยร อะ ลทเทล เลท, บท เดอะ แทรฟฟค วอส เทรเบล) ขอโทษทมาชา รถตดมากจรง ๆ พนกงาน: That’s all right, sir. (แดทส ออล ไรท, เสอร) ไมเปนไรครบ ตวอยาง 2 ลกคา: I hope we’re not causing you too much trouble. (ไอ โฮพ เวยร นอท คอสซง ย ท มช ทรบเบล.) ฉนหวงวาเราไมไดสรางปญหาใหคณมากเกนไป พนกงาน: Not at all, madam. (นอท แอด ทอล, มาดาม.) ไมเลยคะ
I have .... (ไอ แฮฟว....) I have got.... (ไอ แฮฟว กท....) ฉนมอาการ... headache (เฮด เอค) ปวดศรษะ stiff neck (สตฟ เนค) คอแขง backache (แบค เอค) ปวดหลง back pain (แบค เพน) ปวดหลง pain in my back (เพน อน มาย แบค) ปวดหลง pain in my leg (เพน อน มาย เลก) ปวดขา sore leg (ซอร เลก) เจบขา
เชน
I have a sore throat. (ไอ แฮฟว อะ ซอร โธรท.)
ผมมอาการเจบคอ I have got a cold.
(ไอ แฮฟว กท อะ โคลด.) ผมเปนหวด
34
I have got a pain in my back. (ไอ แฮฟว กท อะ เพน อน มาย แบค.) หรอ
I have got back pain. (ไอ แฮฟว กท แบค เพน.)
ผมปวดหลง 2.2 อณหภมรางกายปกต คอ 37 องศาเซลเซยส หรอ 98 องศาฟาเรนไฮท ถาอณหภมสงกวาน ถอวามไข ส านวนทบอกวามไขสงหรอเปนไข ในส านวนองกฤษใชวา to have a temperature เชน She has a temperature. (ช แฮส อะ เทมเพอะระเฉอะ)
สวนส านวนอเมรกนใชวา to have a fever. (ท แฮฟว อะ ฟเวอะ) เชน She has a fever. (ช แฮส อะ ฟเวอะ) ส านวนการตรวจวดอณหภม ใชวา to take someone’s temperature (ท เทค ซมวนส เทมเพอะระเฉอะ) หรอ to check someone’s temperature (ท เชค ซมวนส เทมเพอะระเฉอะ) เชน
35
The doctor is going to check your temperature. (เดอะ ดอกเทอะ อส โกอง ท เชค ยวร เทมเพอะระเฉอะ.) แพทยก าลงจะวดอณหภมของคณ ค าวา The flu หมายถง ไขหวดใหญ ตองม article “the” น าหนา สวนค าวา a cold หมายถง หวดธรรมดา ใช article “a” เชน
She probably has the flu. (ช พรอบะบล แฮส เดอะ ฟล.) เธอคงจะเปนไขหวดใหญ
Can I get your particular medical history, please ? (แคน ไอ เกท ยวร เพอทคควเลอะ เมดดคล ฮซทร พลส) ขออนญาตท าประวตการรกษาของคณ Surname (เซอรเนม) นามสกล First name (เฟรสท เนม) ชอ Age (เอจ) อาย
51
Date of birth (เดท ออฟ เบรธ) วนเกด Place of birth (เพลซ ออฟ เบรธ) สถานทเกด Nationality (แนชนแนลลท) สญชาต Address (แอดเดรซ) ทอย Serious illnesses (ซเรยซ อลเนซซส) การปวยรนแรง Allergies (อลเลอะจส) การแพ Telephone number (เทเลอะโฟน หมายเลข นมเบอร) โทรศพท Medical history (เมดเคล ฮซทร) ประวต การรกษา
operations ออเพอะเรชนส) การผาตด
2. รปประโยค ขอ... ขอรอง... ทพบบอย May I have.....? (เมย ไอ แฮฟ.....?) May I know.....? (เมยไอ โน.....?) ขอทราบ .....
May I have your name ? (เมย ไอ แฮฟ ยวร เนม) ขอทราบชอคะ
52
May I have your address ? (เมย ไอ แฮฟ ยวร แอดเดรซ) ขอทราบทอยของคณคะ
May I know your marital status ? (เมย ไอ โนว ยวร แมรทล สเตทส ?) ขอทราบสถานภาพการสมรสของคณคะ
May I know your past illness ? (เมย ไอ โนว ยวร พาสท อลเนส ?) ดฉนขอทราบประวตการเจบปวยของคณ
May I know your present ailment ? (เมย ไอ โนว ยวร เพรสเซนท เอลเมนท?) ดฉนขอทราบอาการเจบปวยปจจบนของคณ
Could you say it again, please ? (คด ย เซย อท อเกน พลส ?)
กรณาพดซ าอกครงไดไหมครบ I didn’t hear you.
(ไอ ดดอนท เฮยร ย.) ดฉนไมไดยนทคณพด
56
6. การขอใหลกคาชวยเขยนให
Could you write it down for me?. (คด ย ไรท อท ดาวน ฟอร ม ?) คณชวยเขยนใหผมหนอยไดไหมครบ
57
ในการรบบรการนวด ลกคามกเปลยนเสอผาเพอใหสะดวกแกการ
นวด และเพอใหลกคาไดประโยชนจากการนวดอยางเตมท
1. การบอกใหลกคาเปลยนเสอผา
การบอกใหลกคาเปลยนเสอผา อาจพดไดหลายวธ ดงน
Excuse me. Would you please change into something more comfortable to get the most benefit from the massage ? (อกซควซ ม วด ย พลส เชนจ อนท ซมธง มอร คมเฟอะทะเบล ท
Please lie on your stomach. (พลส ลาย ออน ยวร สตอมค) กรณานอนคว า
2. Can you + กรยา ?
Can you ... + กรยา ? ชวย...+ ค ากรยา + ไดไหม
Can you lie on your back ?
(แคน ย ลาย ออน ยวร แบค ?) ชวยนอนหงายไดไหมคะ
67
3. ค ากรยาตาง ๆ ทใชระหวางการนวด
sit up sit down lie down stand up turn over bend over lie on your stomach lie on your (left, right)side bend your arm rotate your neck stretch out your arm breathe in breathe out lie on your back bend your knees flex your wrist. raise your (left, right) leg. relax.
นมนแลนขนมาทนไหม Do you feel discomfort on any part of your body ?
(ด ย ฟล ดสคอมฟอรท ออน เอนน พารท ออฟ ยวร บอด ?)
คณรสกไมสบายตวในสวนใดของรางกายบาง ไหม
ลกคา: Yes, I’ve had a bad headache for weeks. (เยส ไอฟ แฮด อะ แบด เฮดเอค ฟอร วคส) ฉนปวดศรษะมากมาหลายอาทตยแลว
76
พนกงาน: Which side does it ache ? Left, right or both ? (วช ไซด ดส อท เอค ? เลฟท, ไรท ออร โบธ ?) ปวดดานไหนคะ ? ซาย ขวา หรอทง 2 ขาง ?
ลกคา: I have trouble lifting my left arm. (ไอ แฮฟ ทรบเบล ลฟทง มาย เลฟท อารม) ฉนมปญหาการยกแขนซาย I have pain in my neck and shoulder. (ไอ แฮฟ เพน อน มาย เนค แอนด โชลเดอ) ฉนมความเจบปวดทคอและหลง
77
7. ศพทส านวนอน ๆ ทพนกงานนวดแผนไทยอาจจะไดยนลกคาปรารภถงความไมสบายของเขา I have no appetite. I couldn’t eat a thing. I have a slight temperature. I have a high temperature. I have a headache. I have a migraine. I feel dizzy. I suffer from asthma. I cough a lot. I am allergic to dust, and animals. I have menstrual pains. I have to take painkillers My period is heavy and painful.
การพดคยเลก ๆ นอย ๆ ระหวางการนวด จะท าใหบรรยากาศการนวดไมเงยบเหงาจนเกนไป อยางไรกดพนกงานนวดแผนไทยควรสงเกตดวยวาลกคาก าลงตองการความสงบหรอไม หวขอของการสนทนาจะเปนเรองทว ๆ ไป ทลกคาจะมความสบายใจทจะตอบ หวขอทควรละเวน คอหวขอทอาจกอใหเกดความขดแยง หงดหงด เชน การเมอง ศาสนา สงคราม หรอเรองทเปนสวนตวเกนไป เชน อาย และรายได ตวอยางค าถามส าหรบการพดคย เชน ตวอยาง 1 พนกงาน: Where are you from ? (แวร อาร ย ฟรอม ?) คณมาจากทไหนคะ ลกคา: I’m from Canada. (ไอม ฟรอม แคนะดะ.) ผมมาจากแคนาดา
79
พนกงาน: Whereabouts in Canada ? (แวรอเบาทส อน แคนะดะ ?) จากทไหนในแคนาดา ลกคา: Ottawa. (ออตทะวะ) เมองออตตาวา พนกงาน: Are you here on business? (อาร ย เฮยร ออน บสเนส ?) คณมาท าธรกจทนหรอคะ ลกคา: No, my wife and I are here on holiday. (โน, มาย ไวฟ แอนด ไอ อาร เฮยร ออน ฮอลเดย.) ไมใชครบ ภรรยาและผมมาพกผอนทน พนกงาน: Is this your first visit to Thailand ? (อส ดส ยวร เฟสท วซท ท ไทยแลนด ?) คณมาเมองไทยครงแรกหรอเปลาคะ ลกคา 1: Yes, it is. (เยส อท อส.) ใชครบ ลกคา 2: No, it’s my second time. (โนว อทส มาย เซคคน ไทม.) ไมใชครบ ครงนเปนครงท 2 แลวครบ
80
พนกงาน: Where are you staying? (แวร อาร ย สเตอง ?) คณพกทไหนคะ ลกคา: At Dhonburi Lodge in Dhonburi Rajabhat University. (แอท ธนบรหลอดจ อน ธนบรราชภฏ ยนเวอซท) ทธนบรลอดจ ในมหาวทยาลยราชภฏธนบร พนกงาน: Do you like it here? (ด ย ไลค อท เฮย ?) คณชอบทนไหม ลกคา: Yes, very much. (เยส เวร มช) ชอบมากเลย พนกงาน: What do you like most about Thailand ? (วอท ด ย ไลค โมสท อเบาท ไทยแลนด ?) คณชอบอะไรมากทสดเกยวกบประเทศไทย ลกคา: The people, Thais are friendly. (เดอะ พ เพล, ไทส อาร เฟรนล.) ชอบคน คนไทยเปนมตร
81
พนกงาน: What about Thai food? Do you like it? (วอท อเบาท ไท ฟ ด ด ย ไลค อท?) อาหารไทยละคะ คณชอบไหม ลกคา: Yes, I love spicy food. (เยส, ไอ เลฟ สไปซ ฟ ด.) ชอบซ ผมชอบอาหารเผด พนกงาน: How do you like the weather? (ฮาว ด ย ไลค เดอะ เวเธอะ?) แลวอากาศเปนอยางไรบางคะ ลกคา: It’s just too hot. (อสท จสท ท ฮอท.) รอนไปหนอยครบ ตวอยางชอประเทศและสญชาตของประเทศตาง ๆ ทมนกทองเทยวทเขามาในประเทศไทย เรยงตามล าดบอกษร
Country ประเทศ
ค าอาน Nationality สญชาต
ค าอาน ค าแปล
Australia Austria Canada China
ออสเตรเลย ออสเตรย แคนะดะ ไชนะ
Australian Austrian Canadian Chinese
ออสเตรเลยน ออสเตรยน แคแนเดยน ไชนส
ออสเตรเลย ออสเตรย แคนาดา จน
82
Country ประเทศ
ค าอาน Nationality สญชาต
ค าอาน ค าแปล
Britain France Germany Greece India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Mexico New Zealand Norway South Korea The Soviet Union Russia Spain Sweden Taiwan The United States
British French German Greek Indian Indonesian Israeli Italian Japanese Malaysian Mexican New Zealander Norwegian Korean Russian Spanish Swedish Taiwanese American
เมออานจ านวนเลขหลายหลกใหเพมค าวา and กอนหนาเลขหลกสดทาย 101 one hundred and one (วน ฮนเดรด แอนด วน) 110 one hundred and ten (วน ฮนเดรด แอนด เทน) 175 one hundred and seventy-five (วน ฮนเดรด แอนด เซฟนท ไฟฟ)
87
234 two hundred and thirty-four (ท ฮนเดรด แอนด เธอรท โฟร) 438 four hundred and thirty-eight (โฟร ฮนเดรด แอนด เธอท เอท) 689 six hundred and eighty-nine (ซกซ ฮนเดรด แอนด เอทท ไนน) 1,440 one thousand four hundred and forty (วน เธาซน โฟร ฮนเดรด แอนด ฟอรท) 2,568 two thousand five hundred and sixty-eight (ท เธาซน ไฟฟ ฮนเดรด แอนด ซกซท เอท) 5,238 five thousand two hundred and thirty-eight (ไฟฟ เธาซน ท ฮนเดรด แอนด เธอท เอท) 10,750 ten thousand seven hundred and fifty (เทน เธาซน เซะฟน ฮนเดรด แอนด ฟฟท) 12,275 twelve thousand two hundred and seventy-five (ทเวลฟ เธาซน ท ฮนเดรด แอนด เซะฟนท ไฟฟ)
What’s the time now ? (วอทส เดอะ ไทม นาว ?) เวลาเทาไรแลวครบ
93
What time is it, please?
(วอท ไทม อส อท, พลส) กโมงแลวครบ
Can you tell me the time, please ? (แคน ย เทล ม เดอะ ไทม, พลส ?) ชวยบอกดวยคะ กโมงแลว
Have you got the time? (แฮฟ ย กท เดอะ ไทม ?) คณมนาฬกาไหมคะ
จะตอบวา It’s ………. เชน
It’s eight o’clock. (อทส เอท โอะคลอก.)
แปดนาฬกาครบ
การบอกเวลา บอกไดหลายวธ เชน 6.00 : It’s six o’clock / six a.m. (อทส ซกซ โอะคลอก / ซกซ เอ เอม) 6.05 : It’s five (minutes) past six / six oh five. (อทส ไฟว (มนทส) พาสท ซกซ / ซกซ โอ ไฟว)
94
6.15 : It’s a quarter past six / six fifteen. (อทส อะ ควอเทอะ พาสท ซกซ / ซก ฟฟทน) 6.25 : It’s twenty-five (minutes) past six / six twenty- five. (อทส ทเวนท ไฟฟ (มนทส) พาสท ซกซ / ซกซ ทเวนท ไฟฟ) 6.30 : It’s half past six/six thirty. (อทส ฮาฟ พาสท ซกซ / ซกซ เธอท) 6.40 : It’s twenty (minutes) to seven / six forty. (อทส ทเวนท (มนทส) ท เซะฟน / ซกซ ฟอรท) 6.45 : It’s a quarter to seven/six forty-five. (อทส อะ ควอเทอะ ท เซะฟน / ซกซ ฟอรท ไฟฟ) 6.56 : It’s four minutes to seven / six fifty-six. (อทส โฟร มนทส ท เซะฟน / ซกซ ฟฟท ซกซ) ในการบอกเวลาแบบ 12 ชวโมง อาจใช a.m. (ante meridian) หรอ p.m. (post meridian) ก ากบ จะใช a.m. วางขางทายในตอนเชา ตงแตหลงเทยงคนไป และจะใช p.m. ทายเวลาในตอนบาย ตงแตหลงเทยงวนไป
95
2. การบอกชวงเวลาตาง ๆ ของวน
at at six o’clock (แอท ซกซ โอะคลอก) ตอนหกโมง at noon (แอท นน) ตอนเทยง at night (แอท ไนท) ตอนกลางคน at midnight (แอท มดไนท) ตอนเทยงคน in in the morning (อน เดอะ มอรนง) ในตอนเชา in the afternoon (อน ด อาฟเทอรนน) ในตอนบาย in the evening (อน ด อฟเฟอะนง) ในตอนค า
The banks open at eight thirty or nine in the morning. (เดอะ แบงส โอพน แอท เอท เธอท ออร ไนน อน เดอะ มอรนง) ธนาคารเปดเวลาแปดโมงครงหรอไมกเกาโมงเชา
ตวอยาง 1 ลกคา: What hours are you open today, please? (วอท อาวส อาร ย โอพน ทเดย, พลซ) คณเปดกโมงวนน พนกงาน: We’re open from nine a.m. to three p.m. (เวยร โอพน ฟรอม ไนน เอเอม ท ธร พเอม.) เราเปดตงแต 9 โมงเชา จนถงบาย 3 โมง.
4. การถามเวลาเกยวกบการนวด ตวอยาง 1 ลกคา: I’d like a foot massage. How long does it take ? (ไอด ไลค อะ ฟท มสซาช. ฮาว ลอง ดส อท เทค ?) ฉนอยากจะนวดเทา จะใชเวลานานไหมคะ พนกงาน: About one hour. (อะเบาท วน อาว.) ประมาณหนงชวโมงคะ
99
1. การบอกชอวนทง 7 วนและเดอน 12 เดอน ในภาษาองกฤษ
เดอน ค าอาน ค าแปล ค ายอ January February March April May June July August September October November December
1900 nineteen hundred (ไนนทน ฮนเดรด) 1906 nineteen oh (ออกเสยงเหมอนตว o) six หรอ nineteen six (ไนนทน โอ ซกซ) หรอ (ไนนทน ซกซ) 1966 nineteen sixty six (ไนนทน ซกซท ซกซ) การใชค าบพบท at, in, on กบวน เวลา at ใชกบเวลา at six o’clock (แอท ซกซ โอะคลอก) at lunch time (แอท ลนซ ไทม) at midnight (แอท มดไนท) ชวงวนหยดเทศกาล at the weekend (แอท เดอะ วคเคนด) at Christmas (แอท ครสตมส) at Easter (แอท อสเทอะ) at Khao pansa (แอท เขาพรรษา) at New year (แอท นว เยยร)
105
on ใช กบวน และวนท on Tuesday (ออน ทยสด) on 6 December (ออน เดอะ ซกซธ ออฟ ดเซมเบอะ) on Friday morning (ออน ไฟรด มอรนง) on Easter Monday (ออน อสเทอะ มนด) on Christmas Day (ออน ครสตมส เดย) in ใชกบชวงตางๆ ของวน in the morning (อน เดอะ มอรนง) in the afternoon (อน ด อาฟเทอะนน) in the evening (อน ด อฟนง)
ใชกบเดอน ฤด ป in June (อน จน)
in winter (อน วนเทอะ) in 1998 (อน ไนนทนไนนทเอท) in the 21st century (อน เดอะ ทเวนทเฟสท เซนจร) ตวอยาง
I was born at four o’clock in the morning. (ไอ วอส บอรน แอท โฟร โอะคลก อน เดอะ มอรนง) ดฉนเกดเวลา 4 นาฬกาในตอนเชา
106
I was born on Tuesday. (ไอ วอส บอรน ออน ทยสด) ดฉนเกดวนองคาร
I was born in February. (ไอ วอส บอรน อน เฟบรอะร) ผมเกดเดอนกมภาพนธ
I was born in 1973. (ไอ วอส บอรน อน ไนนทนเซเวนทธร) ผมเกดในป 1973 ถามวนทตามหลงเดอน ค าบพบททใชเปลยนเปน on เชน
I was born on February the first. (ไอ วอส บอรน ออน เฟบรอะร เดอะ เฟสท) ดฉนเกดวนท 1 กมภาพนธ
He was born at 5 o’clock on August 10, 1990. (ฮ วอส บอรน แอท ไฟว โอะคลอก ออน ออกสท เดอะ เทนธ ไนนทนไนนท) เขาเกดเวลา 5 นาฬกาของวนท 10 สงหาคม 1990
107
ค าวา today (วนน), tonight (คนน), tomorrow (พรงน), yesterday (เมอวาน) และ this (... น), next (...หนา), last (...ทแลว) วางหนาวน, เดอน, ป จะไมมค าบพบท เชน
last Tuesday (ลาสท ทยสด) องคารทแลว
next Wednesday (เนกซท เวนสด) พธหนา
last February (ลาสท เฟบรอะร) เดอนกมภาพนธปทแลว
next March (เนกซท มารช) เดอนมนาคมปหนา
108
4. ค าบอกเวลาในปจจบน อดต และอนาคต Present ปจจบน today (ทเดย) วนน tonight (ทไนท) คนน this week (ดส วค) สปดาหน this month (ดส มนธ) เดอนน this year (ดส เยยร) ปน Past อดต yesterday (เยสเทอะเดย) เมอวานน last night (ลาสท ไนท) เมอคนน last week (ลาสท วค) สปดาหทแลว last month (ลาสท มนธ) เดอนกอน last year (ลาสท เยยร) ปกอน two days ago (ท เดยสโก) สองวนกอน three months ago (ธร มนธสโก) สามเดอนกอน four years ago (โฟร เยยรสะโก) สปกอน
109
Future อนาคต soon (ซน) เรวๆ น, ในไมชา tomorrow (ทมอโรว) พรงน tomorrow night (ทมอโรว ไนท) คนพรงน next week (เนกซท วค) สปดาหหนา next month (เนกซท มนธ) เดอนหนา next year (เนกซท เยยร) ปหนา someday (ซมเดย) สกวนหนง the day after (เดอะ เดย อาฟเทอะ มะรนน tomorrow ทมอโรว)
1. ลกคาเรยกใหคดเงน ลกคาสามารถบอกใหคดเงนดวยรปประโยคทหลากหลาย ลกคา 1: Could we have the bill, please? (คด ว แฮฟ เดอะ บล, พลส ?) ลกคา 2: Could I have the bill, please? (คด ไอ แฮฟ เดอะ บล, พลส ?) ชวยคดเงนดวย
111
ลกคา 3: May I have the bill please? (เมย ไอ แฮฟ เดอะ บล, พลส ?) ชวยคดเงนดวย พนกงาน: Please pay the cashier on your way out. (พลส เพย เดอะ แคชเชยร ออน ยวร เวย เอาท) กรณาจายทแคชเชยรตรงทางออกคะ ลกคา: Can I pay now ?
(แคน ไอ เพย นาว ?) ฉนจะช าระเงนตอนนไดไหม
พนกงาน 1: Certainly, madam. Just a moment, please. (เซอรทนล, มาดาม. จส อะ โมเมนท, พลส) ไดคะ กรณารอสกคร
คะ ตวอยาง 2 ลกคา: Do you accept credit cards? (ด ย แอคเซพท เครดต คาดส ?) คณรบบตรเครดตหรอเปลา พนกงาน: Certainly sir. (เซอทนล, เสอร) ไดคะ พนกงาน 1: What credit card do you have? (วอท เครดต คาด ด ย แฮฟ ?) พนกงาน 2: What card have you got, sir? (วอท คาด แฮฟ ย กอท, เสอร ?) พนกงาน 3: What credit card have you got, madam? (วอท เครดต คาดส แฮฟ ย กอท, มาดาม? คณมบตรเครดตอะไรคะ
116
ตวอยาง 3 พนกงาน: May I have your card, please? (เมย ไอ แฮฟ ยวร คาดส, พลส?) ดฉนขอรบบตรคะ ลกคา: What credit cards do you accept? (วอท เครดต คาดส ด ย แอคเซพท?) คณรบบตรเครดตอะไร พนกงาน: We accept Diners Club, American Express, and Visa. (ว แอคเซพท ไดเนอส คลบ, อเมรกนเอกซเพรส,
แอนด วซา.) เรารบบตรไดเนอส คลบ, บตรอเมรกนเอกซเพรส
และบตรวซา
117
ตวอยาง 4 พนกงาน: May I have your card, please? (เมย ไอ แฮฟ ยวร คาดส, พลส?) ดฉนขอรบบตรคะ ลกคา: Here’s the card. (เฮยส เดอะ คาด.) บตรอยน พนกงาน 1: Can you sign here, please? (แคน ย ไซน เฮยร, พลส ?) กรณาเซนตรงนคะ พนกงาน 2: Please sign here, madame. (พลส ไซน เฮยร, มาดาม) กรณาเซนชอทนคะ
ตวอยาง 1 ลกคา 1: Is service included? (อส เซอรวส อนคลดดด ?) รวมคาบรการหรอเปลา ?
118
ลกคา 2: Is tax included? (อส แทกซ อนคลดดด ?) รวมคาภาษหรอเปลา ? พนกงาน: Yes, it is, madame. (เยส, อท ทส, มาดาม.) รวมคะ ลกคา 1: What is this for ? (วอท อส ดส ฟอร ?)
นเปนคาอะไร ? ลกคา 2: Can you please explain this to me? (แคน ย พลส อกซเพลน ดส ท ม ?) คณชวยอธบายนหนอยไดไหม ? ตวอยาง 2 ลกคา: What is this amount for ? (วอท อส ดส อะเมาท ฟอร ?) จ านวนนเปนคาอะไร พนกงาน: That’s the ten percent service charge, sir (แดทส เดอะ เทน เพอเซนท เซอรวส ชารจ, เสอร) นเปนคาบรการ 10% ครบ
119
5. ลกคาบางคนอาจขอหลกฐานการช าระเงนหรอใบเสรจรบเงน เรยกวา receipt ลกคา อาจขอใบเสรจรบเงนดวยประโยค ดงน ลกคา 1: May I have a receipt, please? (เมย ไอ แฮฟ อะ รซท, พลส ?) ลกคา 2: Could I have a receipt, please? (คด ไอ แฮฟ อะ รซท, พลส ?) ฉนขอใบเสรจรบเงนดวย พนกงาน 1: Certainly. Just a moment, please. (เซอรทนล. จส อะ โมเมนท, พลส) ไดคะ สกครนะคะ พนกงาน 2: Here’s your receipt, sir/ madam. (เฮยส ยวร รซท, เสอร/มาดาม) นใบเสรจของคณคะ
possible for you ? พอสซเบล ฟอร ย ? all right with you ? ออล ไรท วธ ย ? fine for you ? ไฟน ฟอร ย ?
วน............จะเปนไปไดหรอสะดวกส าหรบคณไหม
How about Saturday ?
(ฮาว อะเบาท แซทเทอะด ?) วนเสารไดไหม
What about 1 o’clock in the afternoon ? (วอท อะเบาท วน โอะคลอก อน ด อาฟเทอะนน ?) บายโมงไดไหม
123
3. การตอบรบและตอบปฏเสธ สงเกตการตอบรบตอไปน ตวอยาง 1 ลกคา 1: Friday is fine. (ไฟรด อส ไฟน.) ลกคา 2: Friday is all right. (ไฟรด อส ออล ไรท.) วนศกรสะดวกคะ พนกงาน: Is 10.30 possible for you ? (อส เทน เธอท พอสซเบล ฟอร ย ?) คณสะดวกเวลา 10.30 ไหม ? ลกคา: Yes, that’s fine. (เยส, แดทส ไฟน.) ได, ดคะ
124
ตวอยาง 2 ลกคา: How about Saturday morning ? (ฮาว อะเบาท แซทเธอะด มอรนง ?) เสารเชาไดไหมคะ พนกงาน: Yes, I can make it on Saturday morning. (เยส. ไอ แคน เมค อท ออน แซทเทอะด มอรนง.) ไดคะ ดฉนนดเชาวนเสารได ถาไมวางกอาจตอบปฏเสธไดดงน
I’m sorry. Friday is not possible for me. (ไอม ซอร. ไฟรด อส นท พอสซเบล ฟอร ม.) ขอโทษคะ วนศกรไมไดคะ
I’m afraid not. I can’t make it on Friday. (ไอม อเฟรด นท. ไอ แคนท (คานท) เมค อท ออน ไฟรด.) ดฉนเกรงวาวนศกรจะไมไดคะ
I have an appointment with another customer. (ไอ แฮฟ แอน แอพพอยทเมนท วธ อะนธเธอร คซทะ เมอร.) ดฉนมนดกบลกคาอกทานไวแลว ถาไมวางในวนทเสนอมา กควรเสนอวนทวาง เชน
Could you call back later? (คด ย คอล แบค เลทเทอร ?) คณจะโทรกลบมาใหมไดไหม
8. การฝากขอความ
Could you take a message? (คด ย เทค อะ เมสเสจ ?) คณชวยรบฝากขอความไวไดไหม
138
Could I leave a message? (คด ไอ ลฟ อะ เมสเสจ ?) Can I leave a message? (แคน ไอ ลฟ อะ เมสเสจ ?) ฉนจะฝากขอความไวไดไหม
9. การรบฝากขอความ
Can I take a message? (แคน ไอ เทค อะ เมสเสจ ?) ฉนจะรบขอความไวใหไหม
Would you like to leave a message? (วด ย ไลค ท ลฟ อะ เมสเสจ ?) คณตองการจะฝากขอความไวไหม
I’ll give him the message. (ไอล กฟ ฮม เดอะ เมสเสจ) I’ll give her the message. (ไอล กฟ เฮอร เดอะ เมสเสจ) ฉนจะใหขอความนกบเขา หมายเหต (him แทนผชาย her แทนผหญง)
139
10. ถาฟงไมชดหรอไมเขาใจ ควรพดดงน
I’m sorry, I did not catch that. (ไอม ซอร, ไอ ดด นอท แคช แดท.) ขอโทษคะ ฉนไมเขาใจ
Could you speak up please ? It’s a bad line. (คด ย สปก อพ พลส? อทส อะ แบด ไลน) ขอโทษ กรณาพดดงๆ ดวยคะ สายไมด
Could you speak more slowly, please? (คด ย สปก มอร สโลล, พลส ?) กรณาพดชา ๆ
11. ในกรณทโทรผด ผรบสายจะตอบวา
I’m sorry. You have the wrong number. (ไอม ซอร. ย แฮฟ เดอะ รอง นมเบอร) ขอโทษ คณโทรหมายเลขผด
I think you’ve got the wrong number. (ไอ ทงค ยฟ กอท เดอะ รอง นมเบอร)
ฉนคดวาคณโทรหมายเลขผด
140
I think you’ve got the wrong extension number. (ไอ ทงค ยฟ กอท เดอะ รอง เอกซเทนชน นมเบอร) ฉนคดวาคณโทรหมายเลขตอพวงผด
Can you direct me to.............? (แคน ย ไดเรก ม ท...?) คณชวยบอกทางไป....ใหฉนไดไหม ?
Can you tell me how to get to...........? (แคน ย เทล ม ฮาว ท เกท ท..........?) คณชวยบอกทางไป....ใหฉนไดไหม ?
143
Could you tell me where............. is? (คด ย เทล แวร .............. อส ?) คณชวยบอกทตง..............ใหฉนไดไหม ?
I’m looking for........... Can you direct me? (ไอม ลคคง ฟอร ...... แคน ย ไดเรก ม ?) ฉนก าลงหา..... คณชวยชบอกฉนไดไหม
gift shop กฟท ชอป flower shop ฟลาวเวอร ชอป
144
ค าในชองวางคอสถานททตองการไป เชน Hualampong train station (สถานรถไฟหวล าโพง ) the post office (ไปรษณย) the National Gallery (หอศลปแหงชาต) the National Museum (พพธภณฑสถานแหงชาต)
Where is.............? (แวร อส .......?) .................อยทไหน
Which way is..............? (วช เวย อส .............?) .................ไปทางไหน
How far is...........from here? (ฮาว ฟาร อส .... ฟรอม เฮยร) .................ไกลจากทนเทาไร
4. การบอกต าแหนงทตง การบอกต าแหนงสถานทใดอยทไหนจ าเปนตองรค าศพททเกยวกบต าแหนง ค าศพทเหลานเปนบพบทบอกสถานท David Grant และ Robert Mclarty ( 2001 : 160) ไดอธบายบพบทเหลานดวยภาพดงน
148
ทมา: Grant, David. and McLarty, Robert. 2001.
ตวอยาง 1 ลกคา: Excuse me. Where is the National museum, please ? (เอกซ ควซ ม แวร อส เดอะ เนชนนล มวเซยม ?) ขอโทษคะ พพธภณฑสถานแหงชาตอยทไหน พนกงาน: It’s opposite Sanamluang, on the left of Pinklao bridge. (อทซ ออพโพซท สนามหลวง ออน เดอะ เลฟท ออฟ ปนเกลา บรดจ) พพธภณฑสถานแหงชาต อยตรงขามสนามหลวง ทางดานซายของสะพานปนเกลา
149
There are taxis in front of the building. (แดร อาร แทกซ อนฟรอน ออฟ เดอะ บวดง) มแทกซอยขางหนาตก
building
It’s on Silom Road (อทซ ออน สลม โรด) อยถนนสลม on the corner. (ออน เดอะ คอรเนอร) อยตรงมม on the left side. (ออน เดอะ เลฟท ไซด) อยทางดานซาย on the right side. (ออน เดอะ ไรท ไซด) อยทางดานขวา
The Rattanakosin hotel is on Rachadamnoen avenue near Sanamluang.
There are souvenirs for sale next to the information counter. (แดร อาร ซเวอเนยรส ฟอร เซล เนกซ ท ด อนฟอรเมชน เคาท เตอร) มของทระลกจ าหนายอยขาง ๆ เคาทเตอรประชาสมพนธ
The gift shop is near the stairs. (เดอะ กฟท ชอป อส เนยร เดอะ สแตร) รานขายของขวญและของทระลกอยใกลกบบนได
The traditional massage rooms are on the second floor, ladies. (เดอะ เทรดดชนนล มาสซาช รมส อาร ออน เดอะ เซคคน ฟลอร เลดส) หองนวดแผนโบราณอยชนสองคะ
The elevator is behind the information counter. (ด เอเลเวเทอร อส บไฮด ด อนฟอรเมชน เคาทเตอร) ลฟทอยดานหลง เคาทเตอรประชาสมพนธ lift เปนภาษาองกฤษของชาวองกฤษ แต elevator เปนภาษาอเมรกน มความหมายเดยวกน
ลกคา: Where’s the restroom? (แวส เดอะ เรสรม) หองน าอยทไหน พนกงาน: The restroom is over there on the right, sir. (เดอะ เรสรม อส โอเวอร แดร ออน เดอะ ไรท เสอร) หองน าอยตรงโนนทางขวามอคะ
5. การบอกทศทางทจะไป ในการบอกทศทางทจะไปจ าเปนตองรค าศพททเปนบพบทบอกการเคลอนท David Grant และ Robert Mclarty (2001 : 160) ไดอธบายบพบทบอกการเคลอนทไวดวยภาพดงน
ทมา: Grant, David. and McLarty, Robert. 2001.
153
Akyuz, Anne และ Bazelle-Shahmaei, Bernadette.(2000) ไดอธบายทศทางดวยภาพอยางชดเจนดงน
Cross the street. ขามถนน (ครอส เดอะ สตรท) Walk across the street. เดนขามถนน (วอลก อะครอส เดอะ สตรท)
Cross the bridge. ขามสะพาน (ครอส เดอะ บรจด) Walk across the bridge. เดนขามสะพาน (วอลก อะครอส เดอะ บรจด)
Turn left at................ (the first corner). [เทรน เลฟท แอท... ( เดอะ เฟรท คอร เนอร )] เลยวซายท... (มมถนนแรก)
Go straight. ตรงไป (โก สเตรท) Go straight ahead. ตรงไปขางหนา (โก สเตรท อะเฮด) Keep going straight. ตรงตอไป (คพ โกอง สเตรท) Go straight ahead for............. (200 meters) [โก สเตรท อะเฮด ฟอร .... ( ท ฮนเดรท มเทอร )] ตรงไปขางหนา ... ( 200 เมตร) Go straight until you come to........... (a traffic light) [โก สเตรท อนทล ย คม ท ... ( อะ แทรฟฟก ไลท )] ตรงไปจนคณถง... (ไฟจราจร)
155
6. ค าเชอมความเพอใชในการอธบายทศทาง
until (อนทล) จนถง then (เดน) แลวก after that (อาฟเทอร แดท) หลงจากนน when/ until you see... (เวน/ อนทล ย ซ) เมอ/ จน คณ เหน... when/ until you come to... (เวน/ อนทล ย คม ท) เมอ/ จน คณ มาถง... when/ until you get to... (เวน/ อนทล ย เกท ท) เมอ/ จน คณ มาถง... when/ until you reach... (เวน/ อนทล ย รช) เมอ/ จนคณถง...
Which of these streets goes to...............? (วช ออฟ ดส สตรทส โกส ท................?) ถนนสายไหนทจะไปท...................... ?
Does this road go to..................? (ดาส ดส โรด โก ท .............?) ถนนสายนไปท...................... ไหม ?
156
Is this the right way to...............? (อส ดส เดอะ ไรท เวย ท .............?) ทางนไปท........................ถกตองแลวใชไหม ?
Continue driving until you reach the intersection. (คอนทนว ไดรฟวง อนทล ย รช ด อนเทอรเซคชน) ขบรถตอไปเรอย ๆ จนคณถงสแยก
Take this road until you see the Democracy Monument, then turn right.
ตวอยาง 1 ลกคา: Where is the manager’s office, please ?
(แวร อส เดอะ แมนเนเจอส ออฟฟส, พลส ?) หองท างานของผจดการอยทไหน ? พนกงาน: Go down this corridor on your right. It’s around the corner on your left, just across from the lifts. (โก ดาวน ดส คอรดอร ออน ยวร เลฟท, จสท อะครอส ฟรอม เดอะ ลฟท) ไปตามทางดานขวาน (หองผจดการ) อยอกดาน ของมมทางซายมอของคณ อยตรงขามกบลฟท พอด นอกจากใชประโยคดงกลาวขางตนแลว อาจใชแผนทในการบอกทตงและเสนทาง
Would you draw me a map ? (วด ย ดรอ ม อะ แมพ ?) คณชวยวาดแผนทใหฉนไดไหม ? Let me draw you a map. (เลท ม ดรอ ย อะ แมพ) ฉนจะวาดแผนทให
Can I walk to...........? (แคน ไอ วอค ท.............?) ฉนสามารถเดนไปท.............ไดไหม ?
What’s the best way to get to..............? (วอท อส เดอะ เบส เวย ท เกท ท .............?) อะไรคอทางทดทสดทจะไป.............. ? ตวอยาง 1 ลกคา: Is China town far from here ? (อส ไชนา ทาวน ฟาร ฟรอม เฮยร) เยาวราชอยไกลจากทนไหม ? พนกงาน: No, it’s only about a kilometre from here. (โน อทส โอนล อะเบาท อะ กโลมเทอร ฟรอม เฮยร) ไมไกล เพยงประมาณ 1 กโลเมตรจากทน
159
ตวอยาง 2 ลกคา: How far is Wat Arun from here? (ฮาว ฟาร อส วดอรณ ?) วดอรณอยไกลแคไหน ? พนกงาน 1: It’s about fifteen minutes walk from here. (อทส อะเบาท ฟฟทน มนทส วอลก ฟรอม เฮยร) ประมาณ 15 นาท โดยการเดนจากทน พนกงาน 2: It’s about fifteen minutes ride from here. (อทส อะเบาท ฟฟทน มนทส ไรด ฟรอม เฮยร) ประมาณ 15 นาท โดยรถจากทน
8. การจราจร
ค าศพทเกยวกบการจราจรมดงน traffic
(แทรฟฟก) การจราจร
traffic light (แทรฟฟก ไลท)
ไฟจราจร traffic light
160
traffic circle หรอ circle (ภาษาอเมรกน) (แทรฟฟก เซอรเคล) หรอ (เซอรเคล)
วงเวยนจราจร roundabout (ภาษาองกฤษ)
(ราวดะเบาท) วงเวยนจราจร
traffic jam (แทรฟฟก แจม) จราจรตดขดคบคง
transportation (ทรานสพอรเทชน) การขนสง
traffic jam
161
9. ถนน
ค าศพทเกยวกบถนนมทใชตางกนอยหลายค า ไดแก
road ถนน เสนทางรถ avenue ถนนใหญสายส าคญ ของเมอง มตนไมประดบ สวยงาม เชน ถนนราชด าเนน street ถนนในเมอง ถนนสายส าคญ main street ถนนสายส าคญ สายหลก side street, ถนนใหญทแยกจากถนนสายหลก back street ถนนสายเลก ขนานไปกบถนนใหญ alley ถนนเลก ๆ lane ถนนซอย lane of traffic ชองทางจราจร เชน a four lane street หมายถง ถนนทมรถวงไดสชองทางจราจร highway ถนนนอกเมอง จากเมองหนงไปอกเมองหนง ซง อาจมลกษณะจ าเพาะและเรยกแตกตางกนไป ไดแก superhighway, freeway, parkway, motorway
162
ชาวองกฤษมกใชค าบพบท “in” ทงกบ road และ street สวนชาวอเมรกนจะใชค าบพบท “on”
10. ทางเทา
ค าศพททมความหมายวาทางเทาคอ
sidewalks (ไซดวอลก) foot path (ฟตพาท) pedestrian lane (พเดสเทรยน เลน)
Where should I get off ? (แวร ชด ไอ เกท ออฟ ........... ?)
ฉนจะลงรถประจ าทางทไหน ?
13. ค าศพทเกยวกบการเดนทาง ค าศพททใชบอยเมอพดเกยวกบการเดนทางมดงน 1. “ไป” คอ กรยา go go by bus. (โก บาย บส) ไปโดยรถประจ าทาง go by taxi. (โก บาย แทกซ) ไปโดยแทกซ go by train. (โก บาย เทรน) ไปโดยรถไฟ go by express boat. (โก บาย เอกเพรส โบท) ไปโดยเรอดวน
167
Go straight on until you get to Rachadamnoen avenue. (โก สเตรท ออน อนทล ย เกท ท ราชด าเนน แอฟเวอนว) ตรงไปตอไปจนคณไปถงถนนราชด าเนน
Go straight for two blocks. (โก สเตรท ฟอร ท บลอก) ตรงไป 2 ชวงตก
Go upstairs. (โก อพสแตร) ขนไปชนบน
Go downstairs. (โก ดาวนสแตร) ลงไปชนลาง
Go up the stairs. (โก อพ เดอะ สแตร) ขนบนได
Go down the stairs. (โก ดาวน เดอะ สแตร) ลงบนได
168
Go down the stairs and you’ll see the phone box. (โก ดาวน เดอะ สแตร แอนด ยล ซ เดอะ โฟน บอกซ) ลงบนไดไป และคณจะเหนตโทรศพท
Walk to the end of Khaosan road. (วอลก ท ด เอน ออฟ ขาวสาร โรด) เดนไปจนสดถนนขาวสาร
169
Walk to the corner and turn right. (วอลก ท เดอะ คอรเนอร แอนด เทรน ไรท) เดนไปถงมมถนน และเลยวขวา
Walk over the pedestrian overpass. (วอลก โอเวอร เดอะ พเดสเทรยน โอเวอรพาส) เดนขามสะพานลอยคนขาม
Cross the street at the traffic lights. (ครอส เดอะ สตรท แอท เดอะ เทรฟฟก ไลท) ขามถนนทไฟแดง
Pass the pharmacy and turn left. (พาส เดอะ ฟารมาซ แอนด เทนร เลฟท) ผานรานขายยาแลวเลยวซาย 3. “ขนรถ” ไดแก กรยา take get และ catch take a train (เทค อะ เทรน) ขนรถไฟ take a bus (เทค อะ บส) ขนรถประจ าทาง take a taxi (เทค อะ แทกซ) ขนรถแทกซ take a sky train (เทค อะ สกายเทรน) ขนรถไฟฟา take a subway (เทค อะ สบเวย) ขนรถไฟใตดน
170
Take bus number 149 and get off at the second stop. (เทค บส นมเบอร 149 แอนด เกท ออฟ แอท เดอะ เซคคน สตอบ) ขนรถประจ าทางหมายเลข 149 และลงทปายทสอง
Can you tell me which bus goes to Hualampong train station ? From here, you can take bus number 29 or 34.
(แคน ย เทล ม วช บส โกส ท หวล าโพง เทรน สเตชน ? ฟรอม เฮยร ย แคน เทค บส นมเบอร ทเวนทไนน ออร เธอท) คณชวยบอกฉนไดไหมวารถคนไหนไปสถานรถไฟหวล าโพง จากทน คณสามารถขนรถหมายเลข 29 หรอ 34 อาจใชกรยาอนในความหมายวา “ขน” เชน get ในส านวน get on หรอ get in และ catch ตวอยาง ลกคา: Where can I catch the bus ? (แวร แคน ไอ แคทช เดอะ บส ?) ฉนจะสามารถขนรถประจ าทางไดทไหน ? พนกงาน: You’ll see a bus stop in front of the market. (ยล ซ อะ บส สตอบ อน ฟรอน ออฟ เดอะ มารเกต.) คณจะเหนปายรถประจ าทางอยขางหนาตลาด
171
train
Tuk-tuk
sky train
4. กรยา get ในส านวน “ขนรถ” และ “ลงรถ” รถประจ าทางและ รถไฟ ใช get on ในความหมายวา “ขน”และ get off ในความหมายวา “ลง”
Get on at the bus stop near the pedestrian flyover. (เกท ออน แอท เดอะ บส สตอบ เนยร เดอะ พเดสเทรยน ฟลายโอ เวอร) ขนรถทปายรถประจ าทาง ใกลสะพานลอยคนขาม
Get off at the Victory Monument. (เกท ออฟ แอท เดอะ วกโทร โมนวเมน) ลงรถทอนสาวรยชยสมรภม
172
รถยนตและแทกซ ใช get in ในความหมายวา “ขน”และ get out ในความหมายวา “ลง”
Get out of the taxi at the second traffic lights. (เกท เอา ออฟ เดอะ แทกซ แอท เดอะ เซคคน แทรฟฟก ไลท) ลงจากแทกซทไฟแดงทสอง
ตวอยางสถานการณท 1 ลกคา: Can you tell me where the post office is? (แคน ย เทล ม แวร เดอะ โพสท ออฟฟส อส ?) คณชวยบอกไดไหมวาไปรษณยอยทไหน ?
173
พนกงาน: Certainly sir. Turn right outside the building, walk about 150 meters and you’ll see the post office. It’s opposite a temple. (เซอรทนล เสอร เทรน ไรท เอาไซด เดอะ บวลดง, วอลก อะเบาท 150 มเทอรส แอนด ยล ซ เดอะ โพสท ออฟฟส. อทซ ออพโพซท อะ เทมเพล.) ไดครบ เลยวขวาทนอกตก เดนไปประมาณ 50 เมตร และคณจะเหนไปรษณย อยตรงกนขามกบ วด ลกคา: Thank you very much. (แธงค ย เวรมช) ขอบคณมาก พนกงาน: You’re welcome. (ยวร เวล คม) ยนดครบ information counter
174
ตวอยางสถานการณท 2 ลกคา: Excuse me, can you direct me to Wat Rachanadda? (เอกซควซ ม, แคน ย ไดเรก ม ท วดราชนดดา ?) ขอโทษคะ, คณสามารถบอกทางใหฉนไป วดราชนดดาไดไหม ? พนกงาน: Yes, madam. Keep going along this road until you come to the second intersection with a traffic lights. Cross the street and keep going straight. You’ll see the temple on the left. (เยส, มาดาม. คพ โกอง อะลอง ดส โรด อนทล ย คม ท เดอะ เซคคน อนเทอรเซคชน วธ อะ แทรฟฟก ไลท. ครอส เดอะ สตรท แอนด คพ โกอง สเตรท. ยล ซ เดอะ เทมเพล ออน เดอะ เลฟท.) ไดคะ ไปตามถนนเสนนจนคณไปถงสแยกไฟ แดงทสอง. ขามถนนและตรงตอไป. คณจะเหนวด นทางซายมอ
175
ลกคา: Is it far from here ? (อส อท ฟารฟรอม เฮยร ?) (วด) อยไกลจากนไหม ? พนกงาน: No, madam. It’s only about 300 metres. (โน, มาดาม. อทส โอนล อะเบาท 300 มเทอรส.) ไมคะ เพยงประมาณ 300 เมตร ลกคา: Thanks a lot. (แธงค สะลอท) ขอบคณมาก พนกงาน: My pleasure. (มาย เพลเชอร) ยนดคะ
Wat Rachanadda
176
ตวอยางสถานการณท 3 ลกคา: Excuse me. How do I get to the railway station, please? (เอกซควซ ม. ฮาว ด ไอ เกท ท เดอะ เรลเวย สเตชน ?) ขอโทษคะ, ฉนจะไปสถานรถไฟไดอยางไร ? พนกงาน: Hualampong station ? (หวล าโพง สเตชน ?) สถานรถไฟหวล าโพงใชไหม ? ลกคา: Yes, that’s right. Is it far from here? (เยส, แดทซ ไรท. อส อท ฟารฟรอม เฮยร ?) ใช, ถกตอง. อยไกลจากนไหม ? พนกงาน: No, it takes about 10 minutes by taxi. (โน, อท เทคส อะเบาท เทน มนทส บาย แทกซ.) ไมคะ ใชเวลาประมาณ 10 นาท โดยแทกซ ลกคา: Thank you very much. (แธงค ย เวรมช) ขอบคณมาก
177
พนกงาน: You’re welcome. (ยวร เวล คม) ยนดครบ
ตวอยางสถานการณท 4
ลกคา: Could you tell me how to get to Nontaburi by boat ? (แคน ย เทล ม ฮาว ท เกท ท นนทบร บาย โบท ?) คณชวยบอกไดไหมวาฉนจะไปนนทบรโดยเรอได อยางไร ? พนกงาน: Let me see. Oh yes, of course. From here, you’ll have to take bus number 57 on the other side of the street. Get off at Siriraj hospital, cross the street and walk to the pier. There are Bangkok- Nontaburi express boats. (เลท ม ซ. โอ เยส, ออฟ คอรส. ฟรอม เฮยร, ยล แฮฟ ท เทค บส นมเบอร ฟฟทเซเวน ออน ด อาเธอร ไซด ออฟ เดอะ สตรท. เกท ออฟ แอท ศรราช ฮอสพทล, ครอส เดอะ สตรท แอนด วอลก ท เดอะ เพยร. แดร อาร แบงคอก- นนทบร เอกซเพรส โบทส)
178
ขอคดกอน. ออ ไดคะ. จากทน, คณจะตองขนรถ ประจ าทางหมายเลข 57 ทถนนฝงตรงขาม. ลงรถ ทโรงพยาบาลศรราช, ขามถนนแลวเดนไปทาเรอ. มเรอดวน กรงเทพ-นนทบร ลกคา: Thank you very much for your information. (แธงค ย เวรมช ฟอร ยวร อนฟอรเมชน.) ขอบคณมากส าหรบขอมลของคณ พนกงาน: You’re welcome. Have a nice trip. (ยวร เวล คม. แฮฟ อะ ไนซ ทรพ.) ยนดคะ. ขอใหเดนทางดวยดคะ
1. การบอกใหลกคาทราบวาการนวดจบแลว ตวอยาง 1 พนกงาน: The foot massage reflexology is all done, please have a cup of warm herb tea. I’ll wash my hands.
(เดอะ ฟต มสซาช รเฟลกโซโลจ อส ออล ดน, พลส แฮฟว อะ คพ ออฟ วอรม เฮรบ ท. ไอล วอช มาย แฮนด.) การนวดเทากดจดเสรจสนเรยบรอยแลวคะ กรณาดม น าสมนไพรอน ๆ ดฉนจะไปลางมอ ลกคา: Ok, thank you very much, you’ve done a very good job. (โอ.เค. แธงคย เวร มช, ยฟ ดน อะ เวร กด จอบ.) ครบ ขอบคณมาก คณนวดไดดมาก
181
ตวอยาง 2 พนกงาน: Ok, I’ve finished. How do you feel ? (โอ.เค, ไอฟ ฟนชท. ฮาว ด ย ฟล ?) โอเค, นวดเสรจแลวคะ คณรสกอยางไร ? ลกคา: I’m feeling good. (ไอม ฟลลง โซ กด.) ผมรสกสบายด พนกงาน: I’m glad you are, please drink this warm herb tea. (ไอม แกลด ย อาร, พลส ดรงค ดส วอรม เฮรบ ท) ดฉนรสกยนด (ทคณรสกสบายด) เชญดม ชาสมนไพรอน ๆ ลกคา: Thank you, it tastes very good. (แธงคย, อท เทส เวร กด.) ขอบคณครบ ชารสดมาก พนกงาน: You’ll sleep well tonight. (ยล สลพ เวล ท ไนท.) คณจะนอนหลบสบายคนน
182
2. ถาลกคาพงพอใจในบรการ เขาอาจใหเงนรางวลพเศษ พนกงานนวดแผนไทยกจะกลาวขอบคณ และนดหมายในครงตอไป ลกคา: Here is a tip for your good service. (เฮยร อส อะ ทพ ฟอร ยวร กด เซอรวส.) นคอทปส าหรบการบรการทดของคณ พนกงาน: Thank you very much sir (madam). [แธงค ย เวร มช เสอร (มาดาม)]. ขอบคณมากคะ Would you like to make an appointment for next time ? (วด ย ไลค ท เมค แอน แอพพอยทเมนท ฟอร เนกซ ไทม ?) คณตองการจะนดพบกนคราวหนาไหมคะ ? ลกคา: Sure, next Friday at 10 in the morning. (ชวร, เนกซ ไฟรด แอท เทน อน เดอะ มอรนง.) ไดส, วนศกรหนา 10 โมงเชา พนกงาน: OK, see you next Friday at 10. (โอ.เค, ซ ย เนกซ ไฟรด แอท เทน.) ตกลงคะ พบกนวนศกรหนา 10 โมง คะ
183
3. การลาจากกนในธรรมเนยมตะวนตก นอกจากจะกลาววา “แลวพบกนอก” หรอ “See you ...” กจะมการอวยพรใหกนและกน พนกงาน 1: See you on the 10th of October.
พงศศกด สทธาวสนธ. และ เกอกล สมทรพย. 2545. เสรมประสบการณ ดานภาษาตางประเทศ. เอกสารประกอบการอบรมครนวดไทย รน ท 4. 23-26 ธนวาคม 2545. กรงเทพฯ : สมาคมแพทยแผนไทยแหง ประเทศไทย. ระรนธร อกษรศร. 2544. การบรการในโรงแรม. กรงเทพฯ : นานมบคส ศนยพฒนาความสามารถในการใชภาษาองกฤษ . 2548. มาตรฐาน ภาษาองกฤษส าหรบอาชพ. กรงเทพฯ : ส านกงานคณะกรรมการ อดมศกษา กระทรวงศกษาธการ. Chia, Maneewan. and Chia, Max. 2004. Nuad Thai, Traditional Thai Massage. Chiangmai : The Knowledge Center. Grant, David. and McLarty, Robert. 2001. Business Basics. Oxford : Oxford University Press. Helgesen, Marc. and Adams, Keith. 1997. Office File, Workplace English. Hong Kong : Longman Group UK. Hornby, A.S. 1999. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. China : Oxford University Press. Liesenborghs, Robert. 1999. At the Restaurant. Bangkok : SE-Education. Longman. 1991. Longman Active Study Dictionary of English. China :
Longman Group UK. Mann, Niclaire. and McKenzie, Eleanor. 2002. Step by Step Thai Massage. Bangkok : Asia Book.
189
Qingshan, Ji. and Jie, Li. 2001. Reflexology, Traditional Chinese Remedies. Beijing : Foreign Language Press. Richards, J.C. and Long, M.N. 1985. Break Through 1, New Edition. Oxford : Oxford University Press. Utawanit, Kanita. 1995. Communicative English for Hotel Personnel. Bangkok : Thammasat University Press. Wang, Sheng. and Wang, Weidong. 1997. Hand Therapy, Traditional Chinese Remedies. Beijing : Foreign Language Press.