Republika e Kosovës – Република Косово – Republic of Kosovo Qeveria – Влада – Government Zyra e Kryeministrit – Канцеларија премијера – Office of The Prime Minister Zyra e Komisionerit për Gjuhët – Канцеларија повереника за језике Office of the Language Commissioner GODIŠNJI IZVEŠTAJ O POŠTOVANJU JEZIČKIH PRAVA U OPŠTINAMA Mart 2019.
77
Embed
GODIŠNJI IZVEŠTAJ O POŠTOVANJU JEZIČKIH PRAVA U … · službeni jezici 3na lokalnom nivou turski i bosanski . Turski, bosanski i romski jezik4 su takođe jezici u službenoj
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Republika e Kosovës – Република Косово – Republic of Kosovo
Qeveria – Влада – Government Zyra e Kryeministrit – Канцеларија премијера – Office of The Prime Minister
Zyra e Komisionerit për Gjuhët – Канцеларија повереника за језике Office of the Language Commissioner
GODIŠNJI IZVEŠTAJ O POŠTOVANJU JEZIČKIH
PRAVA U OPŠTINAMA
Mart 2019.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019
Spisak slika .............................................................................................................................................. 3
Uvodna reč .............................................................................................................................................. 5
Slika 29: Ugovorene jezičke usluge ....................................................................................................... 44
Slika 30: Ugovorene jezičke usluge ....................................................................................................... 45
Slika 31: Procenat opštinskog budžeta potrošen na jezičke usluge ....................................................... 46
Slika 32: Vreme potrebno za prevod ..................................................................................................... 47
Slika 33: Vreme potrebno za prevođenje i čitanje propisa..................................................................... 48
Slika 34: Vreme potrebno za prevođenje i čitanje drugih dokumenata ................................................. 49
Slika 35: Prosečni dnevni časovi za prevod .......................................................................................... 50
Slika 36: Mesečni izveštaji prevodilaca ................................................................................................. 51
Slika 37: Izmene u opštinskoj uredbi .................................................................................................... 53
Slika 38: Ukupan broj zahteva za prevod .............................................................................................. 54
Slika 39: Žalbe primljene za višejezične natpise ................................................................................... 55
Slika 40: Prevedene službene internet stranice ..................................................................................... 57
Slika 41: Azuriranje službene internet stranice ................................................................................... 57
Slika 42: Prosečno kašnjenje objavljivanja dokumenata – verzije različitih jezika ............................... 59
Slika 43: Godišnji opštinski plan o aktivnostima u upotrebi jezika ...................................................... 60
Slika 44: Ukupan godišnji broj saradnje sa civilnim društvom ............................................................ 61
Aneks 1: Mehanizam za nadgledanje ................................................................................................... 67
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
5
Uvodna reč Poštovani, Kancelarija poverenika za jezike (KPJ), nakon sveobuhvatnog izveštaja u 2014.
godini, predstavlja vam novi izveštaj “Praćenje i ocenjivanje jezičkih prava na Kosovu,”
u kojem je posebna pažnja posvećena primeni Zakona br. 02/L-37 o Upotrebi Jezika i
jednakosti jezika u opštinama. Pošto su identifikovani značajni nedostaci bili su
potrebni dodatni napori za prevazilaženje postojećih poteškoća. U tu svrhu, KPJ je
kontinuirano sarađivala sa opštinama kako bi rešila izazove koji su identifikovani i
pokušala je da kroz komunikaciju, brojne sastanke, inicijative, preporuke i kurseve
jezika poboljša situaciju.
Imajući u vidu sve izazove sa kojima se susreću opštine u sprovođenju i poštovanju
jezičkih politika, KPJ je, želeći da definiše i kvantifikuje njihove probleme i tako im
pomogne u boljem sprovođenju Zakona, pokrenula “Mehanizam za nadgledanje”
opština. Stoga je Kancelarija, koristeći ovaj mehanizam, tokom prošle godine,
prikupila relevantne podatke o jezičkim službenicima i praksama prevođenja na
lokalnom nivou, koje će nam pomoći u planiranju buduće strategije saradnje sa
opštinama.
Važnost praćenja ogleda se u činjenici da pruža određene kvantitativne podatke o
situaciji u opštinama, koji će nam kasnije pomoći u praćenju postignutog napretka u
sprovođenju Zakona o upotrebi jezika u opštinama. Oni se dopunjuju kvalitativnim
podacima koji su u obliku komentara, primedbi i sugestija prevodilaca i Kontakt
osoba iz Mreže jezičkih politika.
Treba imati u vidu da je ovo nadgledanje sprovedeno po prvi put i treba biti
shvaćeno kao pilot projekat, koji će, sudeći po rezultatima, biti dodatno izmenjen
tokom narednih nadgledanja. Želim, takođe, da naglasim da, iako su OEBS i KPJ
kreirali pitanja i indikatore za nadgledanje opština, oni koji su popunjavali upitnik
kroz ovaj mehanizam su opštinski službenici i kontakt osobe, stoga ovi podaci
trebaju biti, pre svega, shvaćeni kao samoevaluacija opština. Da li su i u kojoj meri
podaci ispravni i istiniti biće utvrđeno tokom poseta svakoj od opština, gde će se
neposredno utvrditi realno stanje i kao takvo upotpuniti ili promeniti postojeće
podatke.
Pored toga, najveći izazov za KPJ je bio sam proces prikupljanja podataka tokom
kojeg smo se suočili sa nizom poteškoća. Naime, problem i dalje postoji u
popunjavanju upitnika zbog promena kontakt osoba u opštinama, neispravnih
kontakata koje su obezbedili, nezainteresovanosti za saradnju ili neadekvatnog
popunjavanja upitnika.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
6
Ovo nas navodi da se u narednim godinama fokusiramo na jačanju komunikacije sa
Mrežom za jezičke politike i prevodiocima na lokalnom nivou, kao i na širem
angažovanju ovih dveju strana na unapređenju jezičkih prava na Kosovu.
U nastavku možete videti detaljne, kvalitativne i kvantitativne rezultate praćenja za
svaku opštinu, ostvarene u 2018. godini. Ponovo naglašavam da se podaci isključivo
zasnivaju na upitnicima koje su popunile opštine, tako da bih želeo da se zahvalim
svim opštinama za dati doprinos preko Mehanizma za nadgledanje i radujem se još
uspešnijoj saradnji u budućnosti.
Iskreno,
Slaviša Mladenović
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
7
Skraćenice
KO Kontakt osobe
MALS Ministarstvo administracije lokalne samouprave
KPJ Kancelarija poverenika za jezike
IT Informaciona tehnologija
MN Mehanizam za nadgledanje
ZUJ Zakon o upotrebi jezika
OEBS Organizacija za evropsku bezbednost i saradnju
ECMI Evropski centar za pitanja manjina
MJP Mreža za jezičku politiku
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
8
Zahvalnica
Za doprinos i pruženu pomoć u sastavljanju ovog izveštaja, prvo se zahvaljujemo
Organizaciji za evropsku bezbednost i saradnju (OEBS) i stručnjaku ugovorenog od
strane ove organizacije, Xhevdetu Gegollaju, za sastavljanje Mehanizma za
nadgledanje, za pružene obuke, data uputstva i spremnost da pomogne u bilo koje
vreme i kad god je potrebno.
Dalje se zahvaljujemo svim Kontakt osobama Mreže za jezičke politike iz opština
Republike Kosovo koje su popunile Mehanizam za nadgledanje i prosledile ga KPJ.
Zahvaljujemo se i stručnjaku, ugovorenog od strane OEBS-a, Milošu Milovanoviću
za pruženu pomoć tokom prikupljanja podataka, a posebno zahvalnost i priznanje
za celo osoblje KPJ za dati doprinos u sastavljanju ovog izveštaja.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
9
1. Uvod
Ustav Republike Kosovo1 garantuje da su albanski i srpski jezik i njihova pisma
službeni jezici na centralnom nivou i da imaju jednak status. Pored toga, Zakon br.
02/L-37 o upotrebi jezika (ZUJ)2 (u daljem tekstu: Zakon) pojašnjava status
službenih jezika na centralnom nivou, službenih jezika na opštinskom nivou, kao i
jezika u službenoj upotrebi. To znači da su, pored albanskog i srpskog jezika,
službeni jezici na lokalnom nivou turski i bosanski3. Turski, bosanski i romski jezik4
su takođe jezici u službenoj upotrebi u nekim opštinama na Kosovu, tako da su
opštinski organi dužni da odgovore građanima na način definisan zakonskim
odredbama.
Na osnovu izazova i poteškoća sa kojima se suočavaju opštine, druge institucije su
obavezne da u kontinuitetu razvijaju politike kroz koje će se baviti identifikovanim
izazovima u pogledu jezičkih prava i pronaći njihovo rešenje.
Posvećenost radu i pomoći opštinama Kosova u obezbeđivanju povoljnog okruženja
za integraciju jezičkih zajednica treba da predstavlja zajedničko zalaganje svih
institucija, kako centralnog, tako i lokalnog nivoa. Pošto KPJ, na osnovu svog
mandata, nadgleda sprovođenje Zakona o upotrebi jezika u svim centralnim i
lokalnim institucijama koje se bave javnim funkcijama, pre nego što zatraži izveštaj
od strane opština, angažuje se da unapredi saradnju i pojasni ulogu Kontakt osoba i
Mreže za jezičku politiku (MJP)5. Kako bi se olakšalo nadgledanje, razvijen je
Mehanizam za nadgledanje (MN), gde je putem dostavljenog upitnika KPJ zatražila
od opština da izveštavaju o svojim jezičkim uslugama i poštovanju Zakona. Stoga,
ovaj izveštaj obuhvata samo lokalni nivo i nadgledanje obavljano kroz MN.
Izveštaj se isključivo zasniva na podacima dobijenim od opština6 zbog činjenice da je
za KPJ bilo nemoguće, iz tehničkih razloga, da poseti svaku opštinu kad god je to
bilo potrebno.
1USTAV REPUBLIKE KOSOVO, Član 5, dostupan na: https://gzk.rks-
gov.net/ActDocumentDetail.aspx?ActID=3702
2Zakon br. 02/L-37 O UPOTREBI JEZIKA, član 2 , dostupan na: https://gzk.rks-
gov.net/ActDocumentDetail.aspx?ActID=2440, pristup 17. januar 2019. 3Takođe, Član 2.3. 4Takođe, Član 2.4. 5Član 15. Uredbe o Kancelariji poverenika za jezike. 6Podaci su isključivo dobijeni od opština. KPJ nije intervenisala ni u jednom slučaju, niti je izmenila podatke.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
10
MN je sastavljen nakon saradnje KPJ sa OEBS-om i kroz angažovanje stručnjaka koji
je u saradnji sa osobljem Kancelarije sastavio upitnik.
Podaci predstavljaju jedan oblik samo-procene opština u oblasti jezičkih usluga koje
pružaju i samo otprilike daju pregled stvarne situacije. Ovi podaci prikupljeni
upitnicima daju nam signal da u procesu unapređenja jezičkih politika nije došlo do
značajnijih promena od 2014. godine7.
U cilju identifikovanja boljeg rešenja za izazove sa kojim se suočavaju opštine,
sprovedena je preliminarna analiza i putem upitnika uvedeni su merači, kroz koje
možemo proceniti gde su nedostaci, gde bi trebalo usmeriti veću pažnju, kao i koji su
ti mehanizmi koji će pomoći u unapređenju sprovođenja Zakona i promociji jezičkih
politika. Realni pregled situacije u opštinama nam pomaže da se orijentišemo ka
pronalaženju rešenja tamo gde ima većeg zastoja i otkrivanju najvećih izazova koje
opštine moraju prevazići.
Ispunjavanje zakonskih obaveza ne podrazumeva uvek poboljšanje kvaliteta
prevoda dokumenata koji potiču iz opština. Ovaj nalaz najbolje ilustruju
institucionalni mehanizmi za zaštitu jezičkih prava na centralnom nivou i
međunarodne organizacije koje se bave ovim pitanjem. Na osnovu nalaza,
relevantne institucije koje se bave poštovanjem jezičkih prava, a posebno KPJ, su
obavezne da uspostave mehanizme ili nađu način za nalaženje adekvatnih rešenja
kako bi se suočili sa svakodnevnim problemima građana u pogledu tretmana
službenih jezika.
Nalazi nadgledanja pokazuju poboljšanje u nivou sprovođenja Zakona o upotrebi
jezika, kao i povećanje opštinske institucionalne zrelosti u Republici Kosovo prema
ispunjenju zakonskih obaveza prema jezičkim pravima, ipak, za nedostatke
identifikovane pre nekoliko godina8 nisu pronađena dugoročna rešenja.
Stoga, iako je utvrđeno da su kosovske opštine dostigle napredniju institucionalnu i
zakonsku fazu u pogledu zaštite jezičkih prava, podaci još uvek ukazuju na
poteškoće u potpunom sprovođenju Zakona.
Jedan važan nalaz iz nadgledanja je da u kosovskim opštinama ne postoje
diskriminatorne politike prema jednom ili drugom jeziku kada je u pitanju pružanje
javnih usluga. Opštinske uprave nastavljaju da funkcionišu sa nezadovoljavajućim
standardima poštovanja jezičkih prava, što dovodi do nezadovoljavajuće usluge na
7Praćenje i procenjivanje jezičkih prava na Kosovu, mart 2015, pristup na: http://www.komisioneri-ks.org/?page=4,44, poslednji pristup, januar 2019. 8 Takođe
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
11
službenim jezicima prema manjinskim građanima, u zavisnosti od toga sa kojom
opštinom imaju posla i koja zajednica pripada najvećem procentu stanovništva te
opštine.
Konačno, u svim opštinama su primećeni napori za poštovanjem jezičke jednakosti
službenih jezika i to je jedan od najboljih pokazatelja jačanja višejezičnog društva u
opštinama na Kosovu.
Slika 1: Proces nadgledanja i poštovanja jezičkih prava i izveštavanje za KPJ
PKJ zahteva imput od KO
duke upotrebljavajući
mehanizam nadgledanja
KPJ potvrđuje inpute (email ili
telefon)
Unos
podataka
Analiza podataka
Izrada Godišnjeg izveštaja
Objava Godišnjeg Izveštaja
Propratne Aktivnosti
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
12
2. Cilj izveštaja
Osnovni cilj ovog izveštaja je da analizira i proceni nivo sprovođenja i poštovanja
jezičkih prava na opštinskom nivou u Republici Kosovo. Ovaj izveštaj predstavlja
konačan proizvod godišnjeg nadgledanja, koji rezimira nalaze i preporuke u
pogledu poštovanja jezičkih prava na lokalnom nivou.
Jedan od ciljeva KPJ je jačanje sistema nadgledanja i izveštavanja o izvršavanju
obaveza u poštovanju jezičkih prava od strane nadležnih institucija. Ovaj sistem
nadgledanja pomaže da se, u zavisnosti od nalaza, sprovedu istraživanja i revizije
određenih institucija i stvaranje institucionalne memorije koja bi bila od pomoći.
Ovaj izveštaj ima za cilj odražavanje realne situacije u opštinama i pružanje
mogućnosti za poboljšanjem situacije, konkretnim koracima i podrškom kroz razne
kurseve, snabdevanjem pomoćnim sredstvima za prevod, jačanjem uloge kontakt
osoba, itd. Pružajući konkretne preporuke o jezičkim pravima, Kancelarija namerava
da podseti opštinske institucije na njihove obaveze prema Zakonu.
Kroz Mehanizam nadgledanja (MN)9 koji je napravljen u obliku online upitnika,
opštine su bile obavezne da popune i unesu podatke na osnovu svog trenutnog
stanja. U ovom upitniku su postavljeni merači, koji se smatraju najvažnijim, na
osnovu izveštaja KPJ iz 2014. godine, kao prema nekoliko izveštaja međunarodnih
organizacija10. Na osnovu podataka koje su dale opštine, analizirano je sprovođenje
Zakona i način funkcionisanja opštinskih institucija i njihovih praksi u primeni
službenih jezika i zaštiti jezičkih prava.
Opštine čine najbliži nivo upravljanja za građane, obavljajući javne usluge koje imaju
direktan uticaj na životni standard građana. Sa ove tačke gledišta, između ostalog,
opštine su veoma važne institucije u stvaranju prikladnih uslova za građane,
precizno sprovodeći jezička prava i pružajući usluge na službenim jezicima. Ustav i
zakon, ali i značajan deo kosovskog zakonodavstva, osim što određuju jezički status,
ističu zaštitu i poštovanje jezičkih prava i obavezuju institucije opština na
sprovođenje zakonskih odredbi.
9Mehanizam za nadgledanje je uspostavljen krajem 2016. godine, zajedničkim radom stručnjaka angažovanog od strane OEBS-a i osoblja KPJ. U skladu sa unutrašnjim zakonodavstvom o jezičkim pravima i međunarodnim standardima za nadgledanje poštovanja jezičkih prava, Mehanizam za nadgledanje je razvijen 2016. godine uz podršku Misije OEBS-a na Kosovu i projektovan je da podrži Kancelariju poverenika za jezike u prikupljanju podataka od opština, nadgledanju i izveštavanju o poštovanju jezičkih prava u opštinama. 10 Poštovanje jezičkih prava od strane kosovskih opština, JUN 2014, videti na: https://www.osce.org/sr/kosovo/120012?download=true, pristup u februaru 2019.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
13
Dok ovaj izveštaj otkriva da su opštine Kosova, uopšteno, dostigle zadovoljavajući
nivo što se tiče jezičke ravnopravnosti, on takođe ističe da ima mnogo mana u
ispunjenju ovih zakonskih obaveza. I ulaganje i minimalnog truda bi donelo
pozitivne rezultate uprkos nedostacima, manjku kapaciteta, promenama u statusu
prevodilaca, nedostatka radnog materijala, nedostatka kriterijuma, kao i eliminaciju
neodgovornosti.
Sektorska procena se obavlja kroz pokazatelje koji mere i procenjuju jezičko
predstavljanje stanovništva u okviru opštine kojoj pripadaju, jezičke usluge civilnih
službenika koji rade u opštinskim javnim institucijama, kao i procena odgovornosti i
potrebe za jezičkim uslugama u institucijama kojima pripadaju.
Unutrašnji jezički kapacitet procenjuje kapacitete davanja jezičkih usluga unutar
opštinskih institucija, između ostalog, broj zaposlenih profesionalaca, njihove
maternje jezike i jezičke kombinacije na kojima rade, uključujući i radno iskustvo u
pružanju jezičkih usluga.
Broj profesionalaca i vrste jezičkih usluga određuje koje usluge pružaju jezički
profesionalci u opštinskim institucijama, kao i da li opštine ugovaraju jezičke usluge
od spoljašnjih agencija. Takođe, postoji li neki kriterijum za prevođenje koji koriste
po opštinama i koliko vremena im je potrebno za prevod dokumenta. Broj jezičkih
profesionalaca bitan je pokazatelj jer je neophodno znati koliko službenika ukupno
pružaju jezičke usluge u opštinama i zasebno u svakoj od opština, kao i kolike su
njihove mogućnosti da ispune sve zahteve.
Prevodioci prema organogramu u opštinama procenjuje koliko su opštine
posvećene da u okviru svojih organograma imaju prevodioce i lektore i koliko je
opština privrženo da funkcioniše na institucionalan način.
Dovoljan broj jezičkih profesionalaca za usluge; Jezički profesionalci prema
maternjem jeziku; Radno iskustvo unutrašnjih jezičkih profesionalaca su
pokazatelji koji procenjuju broj službenika za jezičke usluge, profesionalci koji imaju
respektivni jezik kao maternji jezik i njihovo radno iskustvo sa jezičkim uslugama.
Ovi pokazatelji su od vrednosti zbog činjenice da, iako postoje jezičke usluge u nekoj
opštini, pokazuju da li su one dovoljne ili nisu, kao i da procenjuju nivo ovih usluga,
ali i profesionalni nivo i iskustvo u jezičkim uslugama.
Programi obuke za jezičke službenike i specijalizovani kompjuterski alati kao
pokazatelj procenjuju da li su pružene obuke za jezičke službenike u opštinskim
institucijama od same institucije, kao i da li su pružene obuke izvan institucija.
Online sistem prevoda pomaže prevodiocima, stoga je od važnosti znati koji se
kompjuterski alati i unapređeni programi za prevod pružaju jezičkim službenicima.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
14
Od velike važnosti je da se jezičkim službenicima povremeno pružaju obuke koje će
uticati na olakšavanje usluga i na njihov kvalitet.
Koeficijent za prevodioce i lektore procenjuje nivo koeficijenta za jezičke službenike
u svakoj opštini. Znajući da je veoma važno imati ekvivalentnost u opštinama što se
tiče koeficijenta, Kancelarija je smatrala da je ovaj merač bitan za procenu pružanja
usluga, zbog činjenice da postoji vidljiva razlika u koeficijentima. Takođe,
Kancelarija je dobila zahteve da prevodiocima pritekne u pomoć za povećanje
koeficijenta, u onim slučajevima gde su smatrali da imaju niži koeficijent od njihovih
kolega.
Ugovaranje jezičkih usluga i vrsta pod-ugovorenih jezičkih usluga su pokazatelji
koji procenjuju da li opština ugovara jezičke usluge van institucije i koje se vrste
usluga ugovaraju (ako se ugovaraju), uključujući i verzije jezika za koje imaju
potrebu da ugovaraju ove usluge.
Izdvojeni budžet za jezičke usluge pokazuje finansijske izvore na raspolaganju za
jezičke usluge unutar opštinskih institucija, izdvajanje budžeta za ove usluge i
potrošeni budžet za plate civilnih službenika koji se bave jezičkim uslugama.
Kvalitet jezičkih usluga; Prosečno vreme potrebno za profesionalne prevodioce;
Prosek radnih sati na dnevnoj osnovi kao pokazatelji procenjuju prosečno vreme za
jezičke službenike i prosečan broj časova na dnevnoj osnovi potrebnih za prevod,
kao i vreme potrebno za čitanje i uređivanje jednog dokumenta. Vremenski rok za
obavljanje usluga je kriterijum koji može odrediti i kvalitet prevoda, kao i pritisak
kome podležu službenici, stoga se i smatra veoma važnim.
Izveštaj jezičkih službenika procenjuje izveštaj jezičkih službenika i koliko oni
obraćaju pažnju na detalje povezane sa jezičkim uslugama. Iz dosadašnjeg iskustva
je konstatovano da značajan broj jezičkih službenika ne održava kalendar
izveštavanja za urađeni posao. To utiče na procenu opterećenja na poslu i pritiske
kojima oni podležu, namerno ili ne.
Pravni okvir procenjuje pravnu osnovu koja je odredila status službenih jezika na
centralnom i lokalnom nivou i opštinske obaveze prema građanima za
implementaciju ovog okvira. Zakonski okvir definiše veoma jasno status službenih
jezika na lokalnom nivou i upotrebu službenih jezika, stoga, svaka opština je
obavezna da sprovodi zakone, u zavisnosti od statusa jezika u toj opštini.
Zahtevi upućeni opštini kao pokazatelj ima za cilj da meri da li se građani obraćaju
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
15
opštinskoj instituciji za podršku za usmeni i pisani prevod kada su im potrebne
jezičke usluge na njihovom jeziku.
Komunikacija i podizanje svesti (Zvanična internet stranica u opštini; Objava
dokumenata; Kampanje podizanja svesti) kao pokazatelji procenjuju, između
ostalog, kvalitet usluga prevoda, funkcionisanje i ažuriranje zvaničnih internet
stranica na službenim jezicima u opštinama, kao i dostupnost i kvalitet prevoda
službenih dokumenata. Takođe procenjuju stepen razvoja kampanje podizanja svesti
što se tiče službenih jezika i jezika u službenoj upotrebi u određenoj opštini. Ove
aktivnosti igraju veoma važnu ulogu u podizanju svesti za jezička prava,
sprovođenje zakona od strane institucija, ali i građana uopšte.
Mišljenja i preporuke date KPJ pomažu da se usmeri angažovanje koje kancelarija
treba da preduzme kako bi se povećala saradnja sa opštinama i uticalo na
poboljšanje pozicije KO i Mreže uopšte.
Konačni cilj ovog izveštaja je da prepozna izazove, poteškoće i nedostatke u
ispunjenju obaveza koje imaju opštine tokom sprovođenja zakona i promovisanja
službenih jezika i jezika u službenoj upotrebi. U svemu ovome, Kancelarija
namerava da se bavi opštim i konkretnim preporukama, kako bi ponovo obavezala
opštine da preuzmu odgovornosti koje imaju u skladu sa zakonom.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
16
3. Metodologija
Nadgledanje i izveštavanje o sprovođenju i poštovanju jezičkih prava u institucijama
Republike Kosovo je, u skladu sa njenim mandatom, obaveza KPJ. U konkretnom
slučaju za opštinski nivo, posebno za opštine Kosova, obavljen je upitnik kako bi se
uspostavio sistem nadgledanja i redovnog izveštavanja putem Mehanizma za
nadgledanje. Ovaj mehanizam nastoji da značajno olakša nadgledanje i uspostavi
bolju saradnju KPJ sa opštinskim institucijama.
U okviru projekta za izradu MN, prvobitno su razvijeni pokazatelji merenja. Tokom
izrade pokazatelja i upitnika, održani su sastanci i intervjui sa predstavnicima
opština i članovima Mreže za jezičku politiku (MJP).11 Pokazatelji se zasnivaju na
izveštaju KPJ za 2014. godinu12, kao i na dosadašnjim praksama rada Kancelarije.
Prvenstveno su obavljene posete na terenu u nekoliko opština, kako bi se pojasnila
ideja i utvrdilo da li su merenja stabilna ili ne. Održani su sastanci sa Kontakt
osobama (KO)13 i u vidu obuke razjašnjeno je koja je svrha ovog mehanizma i kako
ga treba ispuniti.
U vezi s tim, Kancelarija poverenika za jezike u saradnji sa Organizacijom za
evropsku bezbednost i saradnju (OEBS), Misija na Kosovu, organizovala je
dvodnevnu radionicu sa članovima Mreže za jezičku politiku opština Republike
Kosovo, sa temom „Sprovođenje jezičkih prava u opštinama, predstavljanje mehanizma za
nadgledanje za sprovođenje Zakona o upotrebi jezika“, gde je članovima mreže
predstavljen novi sistem nadgledanja za sprovođenje Zakona. Takođe, u ovoj
radionici članovi Mreže su obučeni da koriste sistem nadgledanja i popune upitnke.
Finalizacija MN je izvršena početkom 2017. godine i poslata je svim opštinama radi
kompletiranja, gde je zatraženo da se završi u roku od 15 radnih dana. Uz
mehanizam je poslato i Uputstvo za upotrebu, koji sadrži uputstva o popunjavanju i
informaciju da će se ovo nadgledanje vršiti na godišnjoj osnovi.
11Uredba br. 07/2012 o Kancelariji poverenika za jezike, Član 15., pristup na: http://www.komisioneri-ks.org/?page=4,44, poslednji pristup, 15. januar 2019. 12Nadgledanje i procena jezičkih prava na Kosovu, mart 2015., pristup nahttp://www.komisioneri-ks.org/?page=4,44, poslednji pristup, 15. januar 2019. 13Kao što je definisano u članu 15. Uredbe br. 07/2012 o Kancelariji poverenika za jezike, svaka institucija u nadležnosti KPJ-a treba da imenuje kontakt osobu u Mreži politike za jezike i obavestiti KPJ o imenovanom službeniku. Kontakt osobe treba da sarađuju sa KPJ-om kako bi se obezbedilo da relevantna institucija poštuje svoje obaveze u pogledu jezičkih politika i da celokupno osoblje institucije bude svesno tih obaveza.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
17
Pored toga, Kancelarija je naišla i na druge izazove u dobijanju odgovora. Teškoće su
bile različite, počevši od najosnovnijih, kao što je promena KO, ili nešto drugo
gde Kancelarija nije bila obaveštena o ovim promenama na terenu. Kao drugi izazovi
identifikovani su npr. stari kompjuteri i mehanizam koji nije funkcionisao online,
nedostatak saradnje unutar same institucije, ne pružanje potrebnih informacija
Kontakt osobama, zanemarivanje popunjavanja upitnika, itd.
Prikupljanje podataka od strane većine opština tokom 2017. godine je bilo
nemoguće, i uprkos činjenici da je upitnik poslat po dva ili tri puta. Opštine su
kontaktirane više od tri puta, neke od njih su bile posećene, ali još uvek, tokom
početka 2018. godine, upitnici ili nisu bili pravilno popunjeni, ili nisu bili popunjeni
uopšte. Kancelarija poverenika za jezike je bila dužna da preduzme dalje korake za
rešavanje izazova saradnje i komunikacije sa opštinama i ponovila je zahteve
opštinama gde upitnik nije bio popunjen, ili su odgovori bili nepotpuni, ili
dvosmisleni.
Da bi pomogla KPJ u prikupljanju podataka, posebno u severnom delu Kosova i
opštinama sa većinskim srpskim stanovništvom, OEBS je angažovao spoljnog
konsultanta. Pored toga, zajedno sa OEBS-om, organizovana je jednodnevna
radionica na temu „Sprovođenje jezičkih prava u opštinama - rasprava o izazovima
Mehanizma za nadgledanje i predstavljanje Vodiča za ulogu i funkcionisanje mreže za
jezičku politiku14“. Radionica je održana 21. juna 2018. godine sa predstavnicima
opština Gnjilanskog regiona. Na radionici se raspravljalo o mnogim pitanjima koja
su gore spomenuta i zatraženo je da se poveća nivo saradnje između KPJ i opština.
Tokom sastanka raspravljalo se o tome da neki od prisutnih nisu bili uopšte
upoznati sa MN, ili da uopšte nisu bili obavešteni, neki službenici, KO su otpušteni,
neki su promenili instituciju itd.
Pošto se problem prikupljanja podataka nastavio i dalje, KPJ je kontaktirala opštine
(jednu po jednu, i ne samo jednom) koje još nisu poslale odgovor, kako bi rešile
pitanje upitnika i kako bi pojasnile gde je zastoj, koja su pitanja nejasna, itd. Zajedno
sa OEBS-om organizovana je druga jednodnevna radionica „Sprovođenje jezičkih prava
u opštinama – rasprava o izazovima komuniciranja Kancelarije poverenika za jezike sa
lokalnim institucijama i predstavljanje Vodiča za ulogu i funkcionisanje mreže za jezičku
14“Vodič za ulogu i funkcionisanje mreže za jezičku politiku“, Priština, 2017., KPJ & OEBS, (da se
postavi na našoj internet stranici)
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
18
politiku“. I ova radionica je imala za cilj da sa Kontakt osobama Mreže o jezičkim
politikama raspravlja o izazovima i poteškoćama u komunikaciji, koje u isto vreme
ometaju sprovođenje novog sistema za nadgledanje sprovođenja Zakona o upotrebi
jezika, kao i poboljšanje jezičkih prava na Kosovu. Na ovoj radionici su učestvovali
KO i načelnici uprava iz svih opština Republike Kosovo. Većina učesnika je ponovila
poteškoće i izazove u sprovođenju Zakona i popunjavanju upitnika.
Konačno, KPJ je uspela da do kraja 2018. godine prikupi upitnike i unese podatke,
čiji će rezultati biti predstavljeni u ovom izveštaju.
Kao što je gore pomenuto, tokom izrade pokazatelja održani su sastanci i intervjui sa
predstavnicima javnih opštinskih institucija. Tokom ovih poseta, ne samo da je bilo
razgovora o MN, već su ove posete pomogle da se pažljivo prati stanje i nivo
sprovođenja jezičkih prava u opštinama. Opštine su informisane o ciljevima i
mehanizmima ovog projekta i ulozi aktera uključenih u projekat.
Nalazi iz ovih poseta su sačuvani i poslužili su kao izvor orijentisanja kad god je
postojala nejasnoća u toku prikupljanja pokazatelja i upitnika. Glavni deo podataka
je prikupljen u saradnji sa stručnjacima koji pružaju interne jezičke usluge u
odgovarajućim institucijama. Nakon što su primili upitnik, KO su prikupili podatke
pojedinačno od direktora Odeljenja za administraciju, ljudskih resursa i finansija i
sve podatke su ubacili u MN, i naknadno ih prosledili KPJ.
Nakon toga, Kancelarija je unela podatke svih opština pojedinačno i na osnovu tih
podataka sastavila ovaj izveštaj koji je pred vama.
4. Struktura izveštaja
Izveštaj započinje uvodnim delom koji predstavlja MN i ulogu KPJ u nadgledanju
poštovanja Zakona. U ovom delu je pojašnjena svrha sastavljanja ovog izveštaja i
činjenica da mehanizam služi Kancelariji za online komunikaciju sa opštinama kao
najlakšim načinom nadgledanja. MN sadrži ukupno 29 pokazatelja. Postoje dve šire
kategorije pokazatelja, sa odgovorima zatvorene i otvorene liste. Kao rezultat toga,
postoje tri vrste odgovora: izbor sa padajuće, numeričke i tekstualne liste. Ako je bilo
potrebe, data je mogućnost da KO dobiju priliku i slobodan prostor za pružanje
dodatnih informacija o svim pokazateljima i pod-pokazateljima u raspoloživom
prostoru za komentarisanje.
Drugi deo predstavlja svrhu ovog izveštaja i razlog zbog kog je kreiran MN, zašto je
potrebno sastaviti takav izveštaj i šta Kancelarija želi da postigne kroz ovaj izveštaj.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
19
U izveštaju se dalje objašnjava metodologija koja se koristila za prikupljanje
podataka, koje procedure, mehanizmi i koraci su korišćeni za postizanje unapred
određenog cilja, takođe predstavlja brojne poteškoće i izazove sa kojima se suočavala
u dobijanju odgovora od opština, kao i pojašnjenje odgovora u slučajevima kada su
bili nejasni. Podaci koji su navedeni u izveštaju, urađeni su u pisanoj formi i u
grafičkom obliku, sa procentima i za svaki merač i pod-merač pojedinačno. Oni se
isključivo zasnivaju na odgovorima samih opština.
Treći deo predstavlja celokupnu procenu i sektorsku procenu. Uključuje
profesionalni jezički kapacitet unutar opština, broj prevodilaca i lektora, ugovaranje
jezičkih usluga, kvalitet jezičkih usluga, zakonski okvir, predstavlja nivo
komunikacije i aktivnosti koje se razvijaju o podizanju svesti itd. Posebna pažnja
tokom prikupljanja podataka posvećena je sugestijama/preporukama datim KPJ, iz
svake opštine.
Četvrti deo sadrži zaključak i zaključke iz nalaza izveštaja, predstavlja nivo
dostignuća ciljeva, unapređenje sprovođenja Zakona od poslednjeg izveštaja KPJ iz
2014. godine15, dok poslednji deo predstavlja preporuke koje KPJ daje opštinskim
institucijama.
5. Opšta procena
Nakon istraživanja i analize podataka, uočeni su neki zajednički pokazatelji ovih
opština kada je reč o poštovanju jezičkih prava. Ovi pokazatelji sačinjavaju i opšte
nalaze ovog izveštaja, označavajući da su opštine postigle dobar nivo institucionalne
zrelosti u ispunjavanju zakonskih obaveza za zaštitu i promociju jezičkih prava.16
Uprkos uočenim nedostacima, dvojezičnost je standard koji se poštuje na
zadovoljavajućem nivou na lokalnom nivou. S druge strane, osim dva službena
jezika na opštem nivou (albanski i srpski), turski i bosanski jezik su jezici koji se
jednako primenjuju na lokalnom nivou, u zavisnosti od toga u kojim opštinama
imaju status službenog jezika, ili jezika u službenoj upotrebi (turski, bosanski i
romski jezik).
15Nadgledanje i procena jezičkih prava na Kosovu, mart 2015, vidi na: http://www.komisioneri-ks.org/repository/docs/Serbisht_Finale_160315.pdf , pristup februar 2019. 16Svi prikupljeni podaci i izračunati pokazatelji su se sačuvali i dostupni su za konsultacije ako je potrebno. Štaviše, rezultati ove aktivnosti MN-a će se koristiti od strane KPJ-a kao osnova za buduće aktivnosti i aktivnosti nadgledanja.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
20
Opštinske uredbe17 o upotrebi jezika postoje u svim opštinama18. Prevodilačke
službe rade u opštinama. Sastanci, dokumenta, opštinski akti se svi prevode na oba
jezika, odnosno na četiri jezika u Prizrenu i na tri jezika u onim opštinama u kojima
postoje tri službena jezika. Zbog ograničenih ljudskih kapaciteta, zastarelih radnih
mehanizama, nedostatak obuka itd, postoje mnoge poteškoće u ispunjavanju jezičkih
zahteva.
Neke opštine su izjavile da obavljaju prevodilačke usluge mada nemaju nijednog
prevodioca i ne ugovaraju usluge spolja. Sa druge strane, nisu dali dodatno
objašnjenje o tome kako pružaju ove usluge, tako da za KPJ ostaje nejasno kako
mogu obavljati ove jezičke usluge.
U suštini, iako je Kancelarija naišla na zbunjujuće/nejasne ili nedosledne podatke,
nije mogla da interveniše i da u tim slučajevima pokuša da situaciju predstavi što je
moguće jasnije i realnije.
Potrebno je, takođe, razjasniti jednu stvar, pošto je MN isprva sastavljen na
engleskom jeziku, u većini slučajeva bili su korišćeni termini prevodilac i tumač,
međutim, s’obzirom na to da na albanskom jeziku tumač znači nešto drugo, podaci
su unošeni u istu rubriku, gde su prevodilac i tumač ista stvar, stoga su podaci
zabeleženi pod prevodilac/tumač (vidi sliku 20). Ovo će se u narednim upitnicima
regulisati, na osnovu službenih jezika.
Pošto se nadgledanja ove vrste obavljaju po prvi put i mogu se smatrati pilot-
projektom, daju nam naznake da će se u budućnosti merači ponovo regulisati ili čak
promeniti, ako se smatraju ponovljivim ili nemaju nikakvog posebnog značaja.
Što se tiče izveštavanja, postoje nejasnoće i poteškoće, jer postoje slučajevi kada su
podaci međusobno kontradiktorni. To je zbog činjenice da postoje opštine koje nisu
dale odgovor sa padajuće liste, ali su ih napisale u manualnom obliku, što nas je
dovelo u poteškoće kako uraditi kodiranje. Neki od prihvaćenih upitnika nisu bili u
potpunosti ispunjeni i/ili je tačnost podataka bila sumnjiva/nejasna. Kako god,
budući da je upitnik popunjen po prvi put, to nas navodi na zaključak da u
budućnosti neće biti nejasnoće oko načina popunjavanja ili unosa podataka. Iz tog
razloga, nalazi, zaključci i glavne preporuke na koje se ovaj završni izveštaj fokusira,
jesu podaci koji su dostupni i koji su procenjeni kao pouzdani.
17Uredba o upotrebi jezika u organima uprave Opštine,vidi na: http://www.komisioneri-ks.org/?page=4,44, pristup, januar 2019. 18Većina opština ima uredbe, dok neki ova pitanja su regulisali sa Statutom opštine.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
21
Od 38 opština u Republici Kosovo, 37 je odgovorilo na upitnik i popunilo MN.19 Ovo
se može smatrati veoma dobrom saradnjom i uspešnim radom.
6. Sektorska procena
Ako bacimo pogled na sektorske procene, uočavamo da postoje raznolikosti, kako u
broju prevodilaca, tako i u uslugama koje se pružaju. Većina opština ima jednog ili
dvojicu prevodioca, nemaju podugovorne jezičke usluge, a skoro sve opštine imaju
samo interne jezičke usluge. U celokupnom traženom budžetu ne postoji jasna cifra,
dok, od opština nismo dobili nikakav odgovor o potrošenim sredstvima na ove
usluge. Uglavnom su oblasti jezičkih prava i usluge prevođenja i lekture pokrivene
unutrašnjim institucionalnim kapacitetima. Nijedna opština nije izjavila da postoji
posebna budžetska alokacija za jezičke usluge, osim za redovne plate za civilne
službenike koji obavljaju jezičke usluge.
6.1. Unutrašnji jezički kapacitet
Unutrašnji jezički kapaciteti predstavljaju stvarnu mogućnost opštine u pružanju
usluga prevođenja i lekture unutar opštine. Od datih odgovora 37 opština,
ispostavlja se da 23 opštine imaju po jednog prevodioca, 9 opština imaju dva
prevodioca i samo opština Prizren ima četiri prevodioca. Četiri opštine uopšte
nemaju prevodioce.
19Severna Mitrovica nije popunila MN.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
22
Slika 2: Broj opština (na osnovu broja tumača/prevodilaca)
Što se tiče lektora, iz odgovora 37 opština, većina je izjavila da nemaju lektora,
odnosno 23 opštine nemaju uopšte lektora, 13 opština imaju po jednog, dok je jedna
opština izjavila da ima dva lektora. Uopšte, svoje usluge u opštinama pružaju 15
lektora.
Slika 3: Broj opština (na osnovu broja lektora)
4 23 9 1
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Broj opština sa:
n/a
1 prevodilac
2 prevodilaca
4 prevodilaca
23
13
1
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
2 lektora
1 lektor
N/A
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
23
Slika 4: Broj prevodilaca i lektora u opštinama
Slika 5: Broj prevodilaca i lektora u opštinama
2
1
0
1 1
2 2
1 1
2 2
1
0 0
1
0 0 0 0 0 0
1
Broj prevodilaca i lektora po opštinama
prevodioci lektori
1
2
1 1 1
0 0
1
2
1 1 1 1 1 1
0
1
0
1
0 0 0 0
1 1
0 0
1 1 1
Broj prevodilaca i lektora po opštinama
Prevodioci Lektori
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
24
Slika 6: Broj prevodilaca i lektora u opštinama
6.2. Vrste jezičkih usluga
Pored albanskog i srpskog jezika, koji su službeni jezici na centralnom i lokalnom
nivou, službeni jezici u opštinama su i turski i bosanski jezik20. Bosanski jezik je
službeni jezik u Dragašu, Peći i Prizrenu, dok je turski jezik službeni jezik u Prizrenu
i Mamuši.
Ova dva jezika, uključujući romski jezik, su u nekoliko opština, takođe, jezici u
službenoj upotrebi21. Bosanski jezik je jezik u službenoj upotrebi u Istoku, turski je
službeni jezik u opštinama Gnjilane, Mitrovica, Priština i Vučitrn, dok je romski jezik
jezik u službenoj upotrebi u Gračanici.22
Opštine su obavezne da ispravno sprovode Zakon i da pružaju usluge građanima na
ovim jezicima u zavisnosti od statusa tog jezika, kako je definisano Zakonom.
20Jezik pripadnika zajednica koje čine više od 5% stanovništva opštine, koji nije službeni jezik na centralnom nivou, je službeni jezik na opštinskom nivou i ima ravnopravan status sa službenim jezicima. Izuzetak je turski jezik, koji se tradicionalno govori u opštini Prizren i ima status službenog jezika na opštinskom nivou (Zakon, član 2.3) 21Jeziku pripadnika zajednica čiji jezik nije službeni jezik, a koji čine više od 3% stanovništva jedne opštine, daje se status jezika u službenoj upotrebi na opštinskom nivou (Zakon, član 2.4). 22U 2015. godini, Skupština Opštine Gračanica je donela odluku da Romski jezik ima status jezika u službenoj upotrebi.
1 1
2 2
1
2
1
0
1
4
1 1
0 0 0 0
1 1
0 0 0
1 1
0
Broj prevodilaca i lektora po opštinama
Prevodioci Lektori
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
25
Pokazatelj A1 (pod-pokazatelji A1.1.-A1.2.):23Jezičke usluge pružene od određene
opštine na službenim jezicima.
Koje od sledećih jezičkih usluga (tumačenje, prevođenje, lektura) se pružaju na
unutrašnjem nivou u vašoj opštini?
Opštine su izjavile da se pružaju usluge prevoda i lekture. U većini opština pruža se
prevod na službenim jezicima, dok se usluge lekture pružaju u nekoliko opština.
Prevodilačke usluge u okviru institucije pružaju 34 opštine, dok tri opštine ne
pružaju usluge prevođenja. Usluge lekture pružaju 19 opština, dok 18 opština uopšte
ne pruža usluge lekture.
Slika 7: Opštine koje pružaju prevođenje i lekturu unutar institucije
Uopšte, zaključuje se da 89,18% opština pruža usluge prevođenja, dok 10,82%
opština uopšte ne pruža usluge prevođenja ili obavlja usluge uz pomoć drugih
službenika koji obavljaju druge poslove u opštini, ali koji poznaju srpski jezik ili
obratno. Usluge lekture pruža 52,6% opština, dok 47,4% ne pruža usluge lekture
uopšte.
23Vrste jezičkih usluga/pružene jezičke usluge.
Da, 34
Da, 19
Ne, 3
Ne, 18
0
5
10
15
20
25
30
35
40
prevod unutar instituc. Lektura unutar instituc.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
26
Slika 8: Procenat opština koje pružaju prevod i lekturu unutar institucije
Od ukupnog broja opština, 18 njih ne pruža nikakvu uslugu lekture unutar institucije; 13
njih pruža je na dva jezika, na albanskom i na srpskom; dok se samo na albanskom jeziku,
lektura pruža u 6 opština. Nijedna opština ne nudi usluge lekture samo na srpskom jeziku.
Ispostavlja se da, čak i ako su dokumenti prevedeni, oni se mogu prenositi sa mnogim
jezičkim nedostacima ili neusklađenostima u obe verzije.
Slika 9: Broj opština koje pružaju usluge lekture unutar institucije
Albanski, 6
Srpski, 0
Albanski i srpski, 13
Lektorisanje nije dostupno, 18
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Broj opstina koje pruzaju usluge lekture unutar institucije:
Da, 89.18%
Da, 52.6%
Ne, 10.82%
Ne, 47.4%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
% opstina koje pruzaju prevod unutar instituc: % opstina koje pruzaju lekturu unutar institucije.:
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
27
6.3. Broj jezičkih profesionalaca
Pokazatelj A2 ( pod-pokazatelji A2.1.- A2.2.):24 Ukupan broj profesionalaca koji pružaju
unutrašnje jezičke usluge (usluge tumačenja, prevođenja i lekture u određenoj opštini).
Koliki je broj jezičkih profesionalaca koji pružaju unutrašnje jezičke usluge (opštinska
uprava) u opštini?
Budući da se jezičke usluge mogu pružati unutar i izvan institucije, KPJ se, u svojim
preliminarnim analizama, fokusira na merač koji određuje ukupan broj stručnjaka
koji pružaju unutrašnje jezičke usluge (usluge prevođenja i lekturu u određenoj
opštini). Opštinama je postavljeno pitanje o broju jezičkih profesionalaca koji pružaju
unutrašnje jezičke usluge (opštinska uprava) opštine, i prema datim odgovorima,
proizlazi da 23 opštine imaju samo jednog prevodioca.
Slika 10: Vrste jezičkih profesionalaca-prevodioci
Što se tiče lektora, četrnaest opština ima po jednog lektora, dvadeset i jedna nemaju
nijednog lektora, jedna opština ima dva lektora, jedna opština ima tri lektora, a četiri,
Ukupan broj jezickih profesionalaca po maternjem jeziku
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
34
Slika 18: Prevodioci sa više od tri godina radnog iskustva
Što se tiče lektora, proističe da se u 20 opština lektorisanje uopšte ne primenjuje, u 5
opština lektori imaju više od 7 godina radnog iskustva, u 3 opština imaju više od 5
godina, dok u 4 opština imaju više od 3 godina radnog iskustva. U 5 opština, imaju
manje od 3 godine radnog iskustva.
Slika 19: Lektori sa više od tri godina radnog iskustva
3
9
7
17
1
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Ispod 3 godine iskustva
Iznad 3 godine iskustva
Iznad 5 godine iskustva
Iznad 7 godine iskustva
N/p
Prevodioci unutar institucije, koji imaju 3 ili više godina radnog iskustva
5
4
3
5
20
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Ispod 3 godine
Iznad 3 godine
Iznad 5 godine iskustva
Iznad 7 godine iskustva
N/p
Lektori unutar institucije, koji imaju 3 ili više godina radnog iskustva
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
35
6.8. Programi obuke za jezičke profesionalce
Pokazatelj A7 ( pod-pokazatelji A 7.1.– A 7.2. - A 7.3.):29Pružanje programa obuka od
određene opštine za njene interne jezičke profesionalce radi jačanja kompetencija, učinka i
sposobnosti u tumačenju, prevođenju i lekturi.
Da li je vaša opština obezbedila program obuke (tumačenje, prevođenje ili lektorisanje) za
jezičke profesionalce u opštini i, ukoliko jeste, koju vrstu obuke?
Prema Zakonu o civilnoj službi30, svaka institucija je dužna da obezbedi obuke za
civilne službenike radi podizanja kapaciteta, ali i obuke za korišćenje naprednih
elektronskih sredstava, kada je to potrebno. U konkretnom slučaju, veoma je važno
znati da li su u dovoljnoj meri obezbeđeni programi obuke od strane određene
opštine njenim internim jezičkim profesionalcima radi jačanja kompetencija, učinka i
sposobnosti u tumačenju31, prevođenju i lekturi.
Iz odgovora opština proističe da su obezbeđene 2 obuke za lekturu, 13 za prevođenje
i 8 za tumačenje. Treba objasniti da na albanskom jeziku, prevođenje i tumačenje
znači isto, tako da je moguće da je većini opština to nejasno, s’obzirom da je MN
sastavljen na engleskom jeziku i naknadno je prevođen na albanski i srpski jezik.
Slika 20: Obuke za jezičke profesionalce
29Vrste pruženih obuka: Obuke vezane za tumačenje/obuke vezane za prevođenje / Obuke vezane za lektorisanje 30Zakon br. 03/L-149 o civilnoj službi Republike Kosovo, član 33-34, vidi na: https://gzk.rks-gov.net/ActDocumentDetail.aspx?ActID=2679, pristup, februar 2019. 31Za tumače je dato objašnjenje u gornjem delu.
Da, 8
Da, 13
Da, 2
Ne, 28
Ne, 24
Ne, 34
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Interpretacija
Prevod
Lektura
Opština je obezbedila obuke za jezičke profesionalce unutar institucije u:
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
36
Pokazatelj A8 (pod-pokazatelji A 8.1. – A 8.2- A 8.3.):32Prosečan broj sastanaka za koje
je pružena usluga tumačenja od strane profesionalaca koji rade u institucijama na
opštinskom nivou, pružajući usluge tumačenja na službenim jezicima opštine i jezicima u
službenoj upotrebi opštine.
U proseku, koliki je broj sastanaka za koje su potrebne usluge tumačenja na mesečnoj osnovi?
Nedostatak određenih kriterijuma za prevođenje, bilo koje vrste (pisani, simultani ili
konsekutivni prevod), dovodi do velikog opterećenja za prevodioce. Takvo stanje,
može kao posledicu imati prevod slabijeg kvaliteta, a s druge strane, u simultanom
prevođenju, preveliko opterećenje za prevodioce. U proseku ima 1310 sastanaka za
koje su bile potrebne usluge tumačenja na mesečnoj osnovi, a koje su pružili jezički
profesionalci koji rade u institucijama opštinskog nivoa, pružajući usluge tumačenja
na službenim jezicima opštine i jezicima u službenoj upotrebi opštine.
Slika 21: Prosečan broj sastanaka za prevođenje
Pokazatelj A9 (pod-pokazatelji A 9.1. – A 9.2- A 9.3.- A 9.4):33Sastanci na kojima su
pružene usluge tumačenja od strane jezičkih profesionalaca koji rade u opštini, na službenim
jezicima opštine i jezicima u službenoj upotrebi opštine.
Kada je potrebno, da li se tumačenje obezbeđuje za sve sastanke?
32Vrste sastanaka: zakonodavni/izvršni/javni sastanci/konsultacije 33Jezici prevođenja/tumačenja: albanski-srpski i obratno/albanski – turski i obratno / albanski – bosanski i obratno/turski – srpski i obratno
2 4
1310
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
Prosečan broj sastanaka na kojima su potrebne usluge prevođenja, za:
Zakonodavnu vlast Izvršnu vlast Javne sastanke/konsultacije
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
37
Među sastancima na kojima su pružene usluge prevođenja od strane jezičkih
profesionalaca koji rade u opštini, na službenim jezicima opštine i jezicima u
službenoj upotrebi opštine, zabeleženo je 35 sastanaka, dok za 20 sastanaka nisu
pružene usluge prevođenja (albanski i srpski jezik). Za albansko – turski i obratno u
28 slučajeva merenje nije primenjivo, u 6 slučajeva nije pružen prevod, a u 3
slučajeva jeste. Slična situacija je i sa verzijom albansko-bosanskog prevoda i
obratno, ali u ovom slučaju, za 7 sastanaka je pružen prevod, dok za 2 nije. U 28
slučajeva merenje se ne primenjuje i ova cifra dolazi kao posledica činjenice da je
bosanski jezik službeni jezik samo u dve opštine34, dok je u četiri opštine jezik u
službenoj upotrebi.
Za prevode sa turskog na srpski i obratno merenje nije primenjivo u 31 slučajeva,
dok u 5 slučajeva nije pružena usluga. Samo u jednom slučaju je pružena usluga
prevođenja.
Slika 22: Jezici na kojima se pruža usluga
6.9. Specijalizovani kompjuterski alati i budžet
Pokazatelj A10 (pod-pokazatelji A10.1–A 10.2):35Kompjuterski alati za prevođenje i
drugi specijalizovani alati koji se koriste za pomoć u radu profesionalaca koji pružaju usluge
prevoda i lektorisanja unutar institucije; podaci sa internih i zvaničnih sastanaka; javnih
34Turski jezik je službeni jezik u opštini Prizren i Mamuša, dok u opštinama Gnjilane, Mitrovica,
Priština i Vučitrn je jezik u službenoj upotrebi. 35Dostupnost kompjutera i drugih specijalizovanih alata
35
3
7
1
2
6
2
5
0
28
28
31
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Albanski- Srpski i obrnuto
Albanski- Turski i obrnuto
Albanski- Bosanski i obrnuto
Turski-Srpski i obrnuto
Kada je potrebno, prevod se pruža za sve sastanke na:
Da Ne Ne primenjuje se
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
38
registara, zvaničnih dokumenata, podzakonskih akata i drugih procedura institucija na
opštinskom nivou.
Da li postoje kompjuterski alati za prevođenje i drugi specijalizovani alati za pomoć u radu
jezičkih profesionalaca opštine?
Svakim danom se povećava potreba za unapređenjem kompjuterskih alata za
prevođenje i drugih specijalizovanih alata za pomoć u radu jezičkih profesionalaca.
Istraživanjem dostupnosti kompjuterskih alata za prevođenje i drugih
specijalizovanih alata za pomoć u radu profesionalaca koji pružaju interni prevod i
lektorisanje, koji pomažu tokom internih i zvaničnih sastanaka, sastavljanja javnih
registara, službenih dokumenata, podzakonskih akata i drugih procedura institucija
na opštinskom nivou, proističe da su u 29 opština dostupni, dok u 8 opština nema
kompjuterskih alata za prevođenje i drugih specijalizovanih alata za pomoć u radu
profesionalcima koji pružaju interni prevod i lektorisanje. Ne možemo znati da li je
29 opština mislilo samo na kompjutere, ili one imaju i druge pomoćne alate za
prevođenje.
Slika 23: Specijalizovani kompjuterski alati za prevođenje
Da, 29
Ne, 8
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Dostupnost alata za kompjuterski prevod i drugih specijalizovanih alata:
Da Ne
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
39
Pokazatelj A 11:36Procenat ukupnog opštinskog budžeta koji se izdvaja za plate, za
unutrašnje usluge prevođenja (usluge tumačenja, prevođenja i lekture) od strane određene
opštine.
Koji je procenat ukupnog budžeta opštinskog osoblja potrošen na plate za jezičke profesionalce
koji rade u opštini?
Kao preporuke iz prethodnih izveštaja, KPJ je zatražila od svih opština da izdvoje
poseban budžet za jezičke usluge (prevođenje i lekturu), ali nije primećeno da je
učinjen takav korak. Opštine su dostavile ukupni opštinski budžet koji se izdvaja za
plate za unutrašnje usluge prevođenja (usluge tumačenja, prevođenja i lekture) iz
određene opštine, tako da proizlazi da je 1,8% ukupnog budžeta izdvojen za ove
plate. Važno je napomenuti da ne možemo stoprocentno oslanjati na ove podatke
zbog činjenice da uprkos brojnim uputstvima, nije svim opštinama bilo jasno koji je
ovo deo budžeta.
Slika 24: Prosečni procenat budžeta koji se troši na plate za jezičke profesionalce
36Potrošeni budžet za plate jezičkih profesionalaca (EURO):
1.8%
0%
0%
0%
1%
1%
1%
1%
1%
2%
2%
2%
Prosečan državni procenat budžeta od ukupnog budžeta opštinskog osoblja koji se troši na stručnjakeza jezik koji rade u opštini.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
40
6.10. Koeficijent za prevodioce i lektore
Pokazatelj A12 (pod-pokazatelji A 12.1.–A 12.2)37: Precizirano je u Zakonu 03/L o
platama civilnih službenika
Koliki je koeficijent plate za jezičke profesionalce?
Što se tiče koeficijenta plate za jezičke profesionalce, iz dosadašnjeg iskustva, KPJ je
poznato da jezički službenici u opštinama imaju vrlo različit koeficijent i stoga je
zatražila od opština da podnesu ove podatke, kao što je navedeno u Zakonu.38
Podaci pokazuju da je koeficijent veoma različit. Većina jezičkih službenika ima
koeficijent 7, zatim 6 i tako dalje. Najniži koeficijent je 5. Postoje i opštine koje nisu
odgovorile.
Slika 25: Koeficijent jezičkih službenikea
37Potrošeni budžet za plate jezičkih profesionalaca (EURO)/Ukupni budžet osoblja (EURO)/Ukupni
procenat.
38 Zakon 03/L o platama civilnih službenika, član 10, pogledaj na https://gzk.rks-gov.net/ActDetail.aspx?ActID=2678
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
41
6.11. Programi obuke za civilne službenike
Pokazatelj A13 (pod-pokazatelji A 13.1.- A 13.2): Pružanje programa jezičke obuke na
stranim jezicima u cilju jačanja jezičkih kompetencija civilnih službenika u opštini
Da li je vaša opština pružila jezičku obuku za civilne službenike u opštini? Ako jeste, za
koliko službenika?
KPJ preko svojih ovlašćenja podržava sve institucije, uključujući i opštine u
ispunjavanju svojih obaveza za sprovođenjem zakona. Posebno, savetuje relevantne
institucije da razviju neophodne kapacitete za ispunjavanje obaveza i sprečavanje
mogućih jezičkih povreda. Kancelarija je, u saradnji sa ECMI-om, u mnogim
opštinama pružila kurseve zvaničnih jezika, sa albanskog na srpski.
S druge strane, prema dostavljenim podacima, sve opštine su obezbedile programe
jezičke obuke na nematernjim jezicima kako bi ojačale jezičke kompetencije civilnih
službenika u odgovarajućim opštinama. Važno je naglasiti da, kada je zatraženo da
se pojasni ko je pružio te obuke, proizlazi da ih je sve pružila KPJ sa ECMI-om ili
OEBS-om. Nijedna opština nije naglasila da je obuka pružena od strane te opštine.
Za albanski jezik je pružena 21. obuka, za srpski jezik 11, dok u 5 opština uopšte nije
pružena obuka.
Slika 26: Pruženi kursevi jezika
21
11
5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Opština je ponudila kurseve jezika za opštinske službenike u:
Albanski jezik Srpski jezik Nisu pruzeni treninzi
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
42
Od ukupnog broja civilnih službenika, proizlazi da je samo 242 njih pohađalo
kurseve jezika.
Slika 27: Broj civilnih službenika koji su pohađali kurs
Pokazatelj A14:39Ukupan broj i procenat opštinskih službenika koji rade na šalterima, tj.
imaju direktan kontakt sa građanima, koji govore oba službena jezika i što potvrđuje šef
administracije.
Koliko civilnih službenika koji rade na šalterima u opštini govore dva (ili više) službenih
jezika?
Broj civilnih službenika koji poznaju oba službena jezika i koji mogu pružati usluge
na oba jezika je ograničen i stalno se smanjuje. Činjenica da trenutno ne postoji
mogućnost učenja oba jezika, bilo na albanskom ili srpskom jeziku, dovodi do
smanjenja poznavaoca oba jezika. Ovo doprinosi situaciji povećanja rizika gde će
civilni službenici u budućnosti govoriti samo jedan jezik i da neće biti u mogućnosti
da pružaju usluge na dva ili više jezika. U većini slučajeva, kada opštini nedostaju
profesionalni jezički kapaciteti, situaciju olakšavaju službenici koji govore dva jezika,
a u retkim slučajevima i tri jezika. U poznavanju službenih jezika, posebnu ulogu
igraju civilni službenici koji rade na šalterima u opštini i govore dva (ili više) jezika.
S druge strane, broj prevodilaca i lektora koji su trenutno zaposleni u opštinskim
39Broj civilnih službenika koji rade, koji poznaju dva jezika (službena jezika)/Ukupni broj civilnih službenika /(izuzev u zdravstvu i obrazovanju)/ Ukupni procenat.
242
0
50
100
150
200
250
300
Ukupan broj državnih službenika koji pohađaju kurseve jezika koje nudi opština
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
43
institucijama je nedovoljan da zadovolji postojeću potražnju za uslugama na oba
jezika. Trenutno ne postoji obrazovni sistem koji bi omogućio osposobljavanje,
kvalifikaciju i sertifikaciju prevodilaca specijalizovanih za prevodilačke usluge.
Ukupan broj i procenat opštinskih službenika koji rade na šalterima, tj. imaju
direktan kontakt sa građanima i govore dva službena jezika, prema opštinskim
podacima, je samo 24,3%.
Slika 28: Procenat službenika koji poznaju dva jezika
7. Ugovaranje jezičkih usluga
Institucije Republike Kosovo, u većini slučajeva, pored unutrašnjih jezičkih usluga,
po potrebi ugovaraju i spoljne usluge prevoda i lektorisanja. Ovakva pojava je
uočljivija na centralnom nivou, ali postoje slučajevi kada i opštine imaju potrebu za
ugovaranjem spoljnih usluga kako bi ispunile svoje zakonske obaveze. Ugovaranje
se vrši sa agencijama ili pojedincima koji se bave jezičkim uslugama.
24.3%
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
Ukupan procenat civilnih službenika koji poznaju dva jezika
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
44
7.1. Vrsta podugovorenih jezičkih usluga
Pokazatelj B1(pod-pokazatelji B1.1. – B1.2): Vrsta jezičkih usluga podugovorenih iz
opštinskog budžeta;
Ako je primenjivo, koje od sledećih usluga (tumačenje, prevođenje, lektura se podugovaraju
od strane vaše opštine?
Kada govorimo o vrsti jezičkih usluga podugovorenih iz opštinskog budžeta, iz
odgovora se zaključuje da 10 opština ugovaraju prevodilačke usluge, dok 26 ne
ugovaraju nikakve usluge. Jedna opština nije odgovorila.
Slika 29: Ugovorene jezičke usluge
Što se tiče jezika posebno, za srpski jezik 8 opština ugovaraju prevodilačke usluge na
ovom jeziku, za romski jezik 2 opštine, dok druge opštine ne ugovaraju nikakvu
uslugu za ova dva jezika.
10
0 0
26
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Ugovorene jezičke usluge:
Prevod/interpretacija Lektura Obe Nijedna jezicka usluga ugovorena
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
45
Slika 30: Ugovorene jezičke usluge
7.2. Budžet za podugovaranje jezičkih usluga
Pokazatelj B2 (pod-pokazatelji B 2.1. B 2.2. ):40Procenat ukupnog opštinskog budžeta za
robu i usluge potrošenog za podugovaranje jezičkih usluga (usluge tumačenja, prevođenja i
lekture) iz određenih opština
Tokom perioda izveštavanja, koliki se procenat ukupnog opštinskog budžeta za robu i usluge
troši na podugovaranje jezičkih usluga koje se pružaju u opštini?
Broj civilnih službenika koji poznaju dva službena jezika (koji mogu da pružaju
usluge na oba jezika) je ograničen i stalno se smanjuje. Bez obzira na to, opština je
dužna da odgovori građanima kad god im je potrebno i stoga je KPJ zatražila da se
za izveštajni period pruže podaci o tome koliki se procenat ukupnog opštinskog
budžeta za robu i usluge troši na podugovaranje jezičkih usluga koje se pružaju u
opštini? Iz dobijenih podataka proizlazi da većina opština ne podugovara spoljne
usluge, tako da procenat ukupnog opštinskog budžeta za robu i usluge potrošen na
podugovaranje jezičkih usluga (usluge tumačenja, prevođenja i lekture) iz svih
opština je 0.1 %.
40Budžet portošen na podugovaranje jezičkih usluga/Ukupni budžet za robu i usluge /Ukupni procenat.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ugovorene jezičke usluge za:
Romski jezik Bosanski jezik Turski jezik Srpski jezik Albanski jezik
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
46
Slika 31: Procenat opštinskog budžeta potrošen na jezičke usluge
Kada analiziramo ovaj odgovor, primećujemo da je u suprotnosti sa prethodnim
pokazateljom, gde se napominje da se ugovaraju usluge na dva jezika, dok u ovom
pokazatelju ističemo da nema budžetskih troškova za spoljne usluge. Iz ovoga
zaključujemo da su odgovori zbunjujući i da postoji mogućnost da opštinama nije
bilo dovoljno jasno koji je bio cilj pokazatelja.
8. Kvalitet jezičkih usluga
Nivo kvaliteta prevoda, ne samo za KPJ, već i za druge institucije, građane, medije,
civilno društvo, je zabrinjavajući. S’ obzirom da nije jasno definisano da li su jezički
profesionalci prevodioci dokumenata, simultani ili konsekutivni prevodioci, javlja se
višestruko opterećenje i nedostatak jasne odgovornosti, što dovodi do lošeg kvaliteta
prevoda. Iz dosadašnjih iskustava ne možemo reći da postoji prevod na visokom
nivou, s obzirom na to da dokumenti poseduju neusklađenost između jezičkih
verzija. Ovi, još uvek neodređeni kriterijumi, čine da zahtevi da pružaoci jezičkih
usluga povećaju kvalitet prevoda gubi smisao zbog velikog opterećenja i
raznovrsnosti usluga koje obavljaju.
0.1%
0.0%
0.0%
0.0%
0.0%
0.0%
0.1%
0.1%
0.1%
0.1%
0.1%
Procenat državnog budžeta za komunalnu robu i usluge, potrošen na pružanje jezičkih usluga
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
47
8.1. Prosečno vreme potrebno za profesionalnog prevodioca
Pokazatelj C1: Prosečno vreme potrebno za pravilan prevod.
Koliko je prosečno vreme potrebno, u vašoj opštini, da profesionalni prevodilac prevodi 10
stranica dokumenta?
Da bi se dobio kvalitetan prevod, treba obezbediti dovoljno vremena i pomoćna
sredstva za pomoć u prevodu. S obzirom da do sada nije uspostavljeno takvo, fiksno
vreme, važno je videti koliko se razlikuje vreme potrebno za prevođenje između
opština i koliki može biti prosek potreban za prevođenje od strane civilnih
službenika. Uspostavljen je približan merač i kao prosek uzeto je 10 stranica dnevno
kako bi se procenilo kakva je situacija u pojedinim opštinama. Kao rezultat toga,
prosečno vreme koje je potrebno da profesionalni prevodilac prevede 10 stranica
dokumenta, prema odgovorima opština, je sledeće: 12 opština izjavilo je da 10 strana
prevode za jedan dan, 10 opština za dva dana, 7 opština za tri dana, 2 opštine za
četiri dana, 4 opštine za pet dana, dok je jedna opština izjavila da 10 stranica prevodi
za pola dana.
Slika 32: Vreme potrebno za prevod
1
12
10
7
2
4
0 0
2
4
6
8
10
12
14
Pola dana Jedan dan Dva dana Tri dana Cetiri dana Pet dana >5 dana
Broj opština i vreme potrebno za prevođenje dokumenata od 10 stranica.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
48
Pokazatelj C2:41Vremenski rok pružen unutrašnjim jezičkim profesionalcima za prevođenje,
pregledanje, usklađivanje i/ili lektorisanje propisa i podzakonskih akata.
Koliko vremena jezički profesionalci imaju na raspolaganju za prevođenje i lektorisanje
propisa i podzakonskih akata?
Imajući u vidu značaj pravnih dokumenata, ova dokumenta je potrebno tretirati sa
prioritetom. U zavisnosti od opština, ne pruža se uvek dovoljno vreme za
prevođenje i lektorisanje, kako bi dokument bio jasan u dve ili više jezičkih verzija.
Vreme jezičkih profesionalaca raspoloživo za prevođenje i lektorisanje propisa i
podzakonskih akata opštine pokazuje sledeće: 2 opštine su izjavile da im treba pola
dana; 6 opština jedan dan; 8 opština dva dana; 5 opština tri dana; 4 opštine četiri
dana; 8 opština pet dana; 2 opštine su izjavile da im je potrebno više od pet dana.
Slika 33: Vreme potrebno za prevođenje i čitanje propisa
Vreme koje imaju na raspolaganju jezički profesionalci za prevođenje i čitanje
opštinskih propisa i podzakonskih akata, kako su oni izjavili: 2 opštine imaju pola
dana; 10 opština jedan dan; 8 opština dva dana; 7 opština tri dana; 2 opštine četiri
dana, 5 opština pet dana; jedna opština je izjavila da joj je potrebno više od pet dana.
41Vrsta dokumenta / (koristitedokument od 10 stranica kao referencu) / Vreme na raspolaganju za dokument (od 10 stranica), izračunato dnevno/Propisi/ Ostalo
2
6 8
5 4
8
2
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Pola dana Jedan dan Dva dana Tri dana Cetiri dana Pet dana >5 dana
Prosečno vreme na raspolaganju jezičkim profesionalcima za prevođenje i čitanje jedne Uredbe (10 str.)
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
49
Slika 34: Vreme potrebno za prevođenje i čitanje drugih dokumenata
8.2. Prosečan broj dnevnih časova rada
Pokazatelj C3:42Prosečan broj uzastopnih časova rada na usmenim prevodilačkim uslugama
koje se pružaju na zakonodavnim i izvršnim sastancima određene opštine, kao i na javnim
sastancima koje organizuje opština ili direktno tumačenje za građane koji traže usluge u
opštini.
Koliki je prosek dnevnih časova rada posvećen konsekutivnom tumačenju?
Osim prevođenja dokumenata, pružanje jezičkih usluga na sastancima je važno, ali
istovremeno vrlo zahtevno i naporno. Uzimajući u obzir da se nikada ne utvrđuje
moguć prosek koliko prevodilaca može konsekutivno prevoditi, ne može se
očekivati zadovoljavajući rezultat.
Dnevni prosečni broj uzastopnih časova rada namenjen usmenim prevodilačkim
uslugama koje se pružaju na sastancima zakonodavnih i izvršnih organa
odgovarajuće opštine, kao i na javnim sastancima koje organizuje opština ili pri
direktnom tumačenju za građane koji traže usluge u opštini je sledeći: za verziju
albanski-srpski: 6 opština je navelo jedan čas; 6 opština dva časa; 4 opštine tri časa; 9
42Jezik tumačenja/ Dnevni prosek obračunat po času (albanski – srpski i srpski-albanski)/Dnevni
prosek (obračunat po času).
2
10 8 7
2 5
1
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Pola dana Jedan dan Dva dana Tri dana Cetiri dana Pet dana >5 dana
Prosečno vreme na raspolaganju jezičkim profesionalcima za prevođenje i čitanje drugih dokumenata (10 str.)
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
50
opština četiri časa; 7 opština pet časova; jedna opština 6 časova; jedna opština sedam
časova; dok nijedna opština nije izjavila 8 časova.
Za verziju srpski-albanski: 5 opština jedan čas; 7 opština dva časa; 4 opštine tri časa;
9 opština četiri časa; 6 opština pet časova; 2 opštine šest časova; jedna opština sedam
časova; i nijedna opština nije navela 8 časova.
Slika 35: Prosečni dnevni časovi za prevod
8.3. Izveštavanje jezičkih službenika
Pokazatelj C4: Beleške vođene na dnevnoj osnovi o proteklim časovima i vrsti jezičkih
usluga pruženih na unutrašnjem nivou za određenu opštinu.
Da li unutrašnji jezički profesionalci (opštinska administracija) redovno pišu izveštaje u
kojima evidentiraju dnevne aktivnosti jezičkih profesionalaca
Pored angažovanja na prevodu i lekturi, veoma važnim poslom prevodilaca smatra
se i izveštavanje, zbog toga što nam ovakvi podaci pomažu da odredimo kriterijume
koji su više nego potrebni za pružanje profesionalnih jezičkih usluga. Podaci nam
pomažu da objasnimo potrebu za vremenom i uslovima koje bi prevodioci ili lektori
trebali imati na raspolaganju da bi obavljali usluge na zadovoljavajući način.
Prema odgovorima opština, internih jezičkih profesionalaca (opštinske
administracije), utvrđeno je da 18 opština redovno izveštava, dok 18 opština ne
izveštava o dnevnim aktivnostima. Jedna opština nije uopšte odgovorila na ovo
pitanje.
6 5 6 7 4 4
9 9 7 6 1 2 1 1 0 0
0
10
20
30
40
Albanski - srpski Srpski- Albanski
Koji su prosečni radni sati posveceni tumačenju na dnevnoj bazi
Koji su prosečni časovi rada namenjeni za tumačenje na dnevnoj osnovi
1 sat 2 sata 3 sata 4 sata 5 sata 6 sata 7 sata 8 sata
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
51
Slika 36: Mesečni izveštaji prevodilaca
9. Pravni okvir
Ustav43 Republike Kosovo i Zakon44, propisuju da albanski i srpski jezik i njihova
pisma imaju ravnopravan status zvaničnih jezika u Republici Kosovo. KPJ takođe
definiše zvanične jezike na opštinskom nivou, gde su, osim albanskog i srpskog
jezika, zvanični jezici i turski i bosanski jezik. Pored toga, turski, bosanski i romski
jezik su jezici u službenoj upotrebi u nekim opštinama.
Takođe, član 22. Ustava Republike Kosovo garantuje direktnu primenu
međunarodnih sporazuma i instrumenata koji garantuju ljudska prava i slobode.
One uživaju prioritet nad odredbama, zakonima i drugim aktima javnih institucija
9.1. Zakon o upotrebi jezika
Zakon o upotrebi jezika zasnovan je na evropskim i međunarodnim konvencijama,
propisuje da su albanski i srpski jezik i njihova pisma službeni jezici Republike
43Ustav Republike Kosovo (2008), član 5, https://gzk.rks-
gov.net/ActDocumentDetail.aspx?ActID=3702, poslednji pristup, januar 2019. godine. 44Zakon br. 02/L-37 o upotrebi jezika (2006), http://www.assembly-
kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf, poslednji pristup, januar 2019. godine.
18
18
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Mesečni izveštaji se redovno vode
Da Ne
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
52
Kosovo45 i da imaju ravnopravan status u njihovoj upotrebi u svim institucijama
Kosova.
Pored toga, Zakon46 propisuje službene jezike na opštinskom nivou i da jezik može
dobiti status službenog jezika ako se, u određenoj opštini, tradicionalno
upotrebljava.47
Zakon48, takođe propisuje kada jezik ima ili dobija status jezika u službenoj upotrebi
u opštini. Isti član propisuje status jezika u službenoj upotrebi u opštini, ako se taj
jezik tradicionalno upotrebljava u toj opštini.
Zakon takođe propisuje jednakost službenih jezika opštine u opštinskim
institucijama49.
9.2. Kancelarija poverenika za jezike
Stupanjem na snagu Uredbe br. 07/2012 o Kancelariji poverenika za jezike,
uspostavljena je Kancelarija poverenika za jezike koja prema mandatu nadgleda
sprovođenje Zakona o upotrebi jezika u cilju zaštite prava službenih jezika u
Republici Kosovo na centralnom i lokalnom nivou, kao i jezika u službenoj upotrebi
u opštinama i u cilju očuvanja, promovisanja i zaštite jezika zajednica čiji maternji
jezik nije jedan od službenih jezika ili nije u službenoj upotrebi.
Pored toga, Administrativno uputstvo,50 utvrđuje procedure kroz koje zajednice mogu
da izraze svoje jezičke zahteve.
Pokazatelj D1: Administrativno uputstvo izdato od strane Ministarstva za administraciju
lokalne samouprave(MALS), kojim se utvrđuju procedure po kojima zajednice mogu izraziti
svoje zahteve za jezičkim uslugama (prevođenje i tumačenje) u institucijama opštinskog
nivoa Kosova
Da li vaša opština ima pravilnik kojim se utvrđuju procedure kroz koje zajednice mogu
izraziti svoje jezičke zahteve?
45Zakon o upotrebi jezika , član 1.1 i 1.2 na: http://www.assembly-
kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf, poslednji pristup 22. januara 2019. godine. 46Takođe. Član 2.4. 47Slučaj u opštini Prizren gde turski jezik ima status službenog jezika u opštini. 48Takođe, Član 2.4 ZUJ-a. 49Takođe, članovi 7.1 – 7.4, član 8.4, član 9.1 i 9.2. 50Administrativno uputstvo br. 2011/02 o određivanju postupka za sprovođenje Zakona o upotrebi jezika, pogledaj na : https://gzk.rks-gov.net/ActDetail.aspx?ActID=7982
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
59
Slika 42: Prosečno kašnjenje objavljivanja dokumenata – verzije različitih jezika
10.3. Kampanje o podizanju svesti
Pokazatelj G4:56Godišnji opštinski plan uključuje posebne aktivnosti za
kontaktiranje/informisanje građana o upotrebi jezika u određenoj opštini tokom perioda
izveštavanja.
Da li je opštinski godišnji plan uključivao posebne kampanje za kontaktiranje/informisanje
građana o upotrebi jezika tokom perioda izveštavanja?
Određene kampanje podizanja svesti za kontaktiranje/informisanje građana o
upotrebi jezika igraju veoma važnu ulogu u podizanju svesti građana o njihovim
jezičkim pravima i zakonu. Ovaj pokazatelj meri da li opštinski godišnji plan
uključuje specifične aktivnosti za kontaktiranje/informisanje građana o upotrebi
jezika u određenoj opštini. Stoga, 16 opština je izjavilo da godišnji plan rada
uključuje kampanje za jezička prava koja se zasnivaju na podizanju svesti, dok je 21
opština izjavila da ne postoji nijedna vrsta takve aktivnosti.
Dok kampanje za građane za podizanje svesti o ulozi KPJ, kao institucije koja se bavi
rešavanjem njihovih žalbi, opštine su navele: 23 opština nisu vodile bilo kakvu
kampanju, dok je njih 13 razvijalo ove aktivnosti. Ostale kampanje nisu vodile 33
56 Vrsta kampanje za kontaktiranje građana/komunikaciju/organizovanje aktivnosti: Znanje o jezičkim pravima/Uloga KPJ-a kao nadzorni mehanizam žalbi/I drugo.
16
3 2 2 4 4
6
13
7
1 2 2 5 6
2 0 0 0 1
7
26
2 0 0 0 1
6
27
0 1 0 0 1
6
28
0 2
0 0 1
6
27
0
5
10
15
20
25
30
1 dan 2 dana 3 dana 4 dana 5 dana >5 dana N/p
Prosečno kašnjenje u objavljivanju dokumenata između različitih jezičkih verzija
Prosečno kašnjenje objavljivanja dokumenata između verzija na različitim jezicima
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
60
opštine, dok jedna opština jeste. U sva tri slučaja postoje opštine koje nisu dale
odgovor.
Slika 43: Godišnji opštinski plan o aktivnostima u upotrebi jezika
Pokazatelj G557Zvanična saradnja između opštine i civilnog društva o jezičkim pitanjima
Da li je vaša opština sarađivala sa civilnim društvom u rešavanju jezičkih pitanja? Ako jeste,
kako?
Kampanja civilnog društva o podizanju njihove svesti o određenim pitanjima igraju
veoma važnu ulogu, a saradnja opština sa civilnim društvom predstavlja vezu među
obe strane. Ova veza ima pozitivan uticaj na promociju jezika i povećanje
odgovornosti institucija prema građanima. Stoga, jezička pitanja i direktni nadzor,
kao i podizanje svesti kod građana, najbolje funkcioniše kroz civilno društvo i
zajedničke sastanke.
Iz ukupnog godišnjeg broja aktivnosti (364 u svim opštinama) proizlazi da je: 177
aktivnosti razvijeno za kurs srpskog jezika; 93 za kurseve albanskog jezika; 8
Informativnih kampanji; 12 objava, jedna TV emisija; 13 konferencija; 35 drugih
sastanaka različitih vrsta i 25 okruglih stolova.
57Vrsta i saradnje saradnje/Broj aktivnosti : Okrugli stolovi, Sastanci; Konferencije; Pojavljivanje na TV; Objavljivanje; Kampanja o informisanju; Kursevi jezika/ broj državnih službenika koji pohađaju kurs albanskog jezika/kurseve srpskog jezika- specifičan.
16 13
1
21 23
33
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Poznavanje jezičkih prava Uloga KPJ-a kao mehanizamnadzora i žalbi
Drugo
Godišnji opštinski plan sadržavao je aktivnosti koje se odnose na upotrebu jezika
Godišnji plan opštine obuhvatio je aktivnosti vezane za upotrebu jezika Da
Godišnji plan opštine obuhvatio je aktivnosti vezane za upotrebu jezika Ne
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
61
Slika 44: Ukupan godišnji broj saradnje sa civilnim društvom
10.4. Mišljenja i preporuke date KPJ-u
Pokazatelj G6: Samo-refleksivni kvalitetan izveštaj kontakt osoba o tome kako se uloga MJP
može ojačati, na osnovu njihovih iskustva i prakse.
Šta bi KPJ mogla da učini da ojača ulogu jezičkih kontakt osoba/mreže jezičkih politika?
Tokom dosadašnjeg šestogodišnjeg mandata, Kancelarija je pokušala da se pozabavi
svim temama koje se tiču sprovođenja Zakona, poveća saradnju sa institucijama i
obezbedi međuinstitucionalnu saradnju i postigne ciljeve koje je samoj sebi postavila
radi omogućavanja jezičke ravnopravnosti. Da bi se to postiglo, uvek je imala
podršku od strane KO.
Iako se izazovi nisu uvek lako prevazilazili i nisu uvek bili zadovoljavajući u
napredovanju ka jezičkoj ravnopravnosti, ipak, bez postizanja saradnje sa KO,
podaci bi bili nepotpuni. Izazov je bio i položaj KO po opštinama, kako bi se
pronašao lakši način saradnje KPJ je zatražila od opština da daju svoje mišljenje, ili
preporuku o tome šta bi KPJ trebala da uradi u budućnosti kako bi povećala
saradnju i pomogla lakši proces online nadgledanja.
Iz odgovora koje smo dobili proizlazi da: četiri opštine nisu dale nikakve preporuke
ili ideje, dok je jedan broj KO napisao svoja imena, što nas navodi da verujemo da
nisu dobro razumeli pitanje. U dva slučaja je napisano "Nudimo vam sve beleške koje
25
35
13
1
12
8
93
177
0 50 100 150 200
Ukupan godišnji broj aktivnosti saradnjesa civilnim društvom
Kursevi srpskog jezika
Kursevi albanskog jezika
Informativna kampanja
Publikacije
TV emisije
Konferencije
drugi sastanci
Okrugli sto I drugi sastanci
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
62
ima naša opština." U dva slučaja su izjavili "nemam saznanja o ovome" i ovim nam dali
na znanje da još uvek moramo sarađivati sa njima kako bismo dodatno razjasnili
merače. Dve opštine su zatražile češće sastanke i proširenje buduće saradnje. Neki su
naglasili da Kancelarija može ojačati ulogu MJP nudeći razne obuke, češće posete na
terenu i tako dalje.
Kao posebne preporuke date KPJ:
Da utiču na centralne institucije da dokumenti koji se pošalju u opštini budu
na dva jezika (srpski i albanski), tako da opštinski prevodioci nemaju potrebu
da ih prevode i budu opterećeni daljim prevodom. (5 opština)58;
Da se ojačaju kapaciteti kancelarija za prevod. Ovo znači angažovanje i
zapošljavanje lektora i kompletiranje dodatne opreme za prevodilačke
kancelarije;
Da utiče na centralne kancelarije da poštuju Ustav i Zakon, da poštuju jezike
zajednica, itd.;
Da se insistira na zapošljavanju što većeg broja jezičkih prevodilaca u opštini;
organizovanje obuka; kupovina softvera za prevođenje; jačanje
međuinstitucionalne saradnje u pružanju jezičkih usluga;
Da KPJ inicira usklađivanje plata profesionalnih jezičkih službenika na
državnom nivou (većina je oštećena u tom pogledu); da predvidi iznos za
kompenzaciju za KO; da kontaktiraju gradonačelnike kako bi im objasnili
važnost potpunog poštovanja i sprovođenja Zakona;
Da se obavi pružanje stručnih obuka i kurseva, stvaranje uslova za što bolji
rad (obuka za simultano prevođenje), (2 opštine);
Da se uspostavi komunikacije između KPJ i opštinske uprave;
Da se ojačaju uloge KO i MJP; Organizovanje informativnih sastanaka ili
obuke o pitanjima upotrebe jezika;
Da se organizuju obuke posebno za srpski jezik u onim sektorima koji imaju
direktne kontakte sa građanima;
Da se zaposli veći broj prevodioca i da im se pruži podrška putem uredbe;
Da KPJ lobira kod rukovodilaca odgovarajućih institucija da osobama koje
nemaju vodeću poziciju dok su KO ili članovi MJP- treba da imaju veću moć
delovanja. (Da se izda odluka od strane načelnika opštine / uprave koji im
daje moć delovanja za jezičku politiku unutar te opštine);
Da se promoviše postojanje KPJ i KO/MJP, kao i njihova uloga i značaj;
58Istu preporuku su dale više od jedne opštine (5 opština) .
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
63
Da se ojačaju uloge i položaji zvaničnih prevodilaca u instituciji, upravljanje
publikacijama na zvaničnim veb stranicama;
Da se ojača uloga KO, kroz implementaciju zakonskih akata kao što je
Pravilnik za opisivanje radnih zadataka i da imaju određen budžet.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
64
Zaključak
Od svega što je gore navedeno, dolazimo do zaključka da je za prikupljanje i rezime
podataka trebalo dosta vremena i da je to bilo prilično teško, jer mnogi od datih
odgovora nisu bili sa spiska, iako je to nekoliko puta traženo. Postoje slučajevi kada
odgovori nisu dobro shvaćeni, ali nam to stavlja do znanja da još uvek postoji
potreba za pojašnjavanjem načina popunjavanja upitnika.
Uprkos poteškoćama, ako analiziramo trenutnu situaciju u oblasti sprovođenja
Zakona, onda shvatamo da se situacija od 2014. godine do danas malo promenila u
pozitivnom smislu. Još uvek postoji vrlo malo prevodilaca, negde čak i manje nego
2014. godine, lektora ima vrlo malo takođe. Kada se pomene ugovaranje usluga
spolja, podaci su zbunjujući i nejasni (pogledajte sliku brojki za ovu uslugu).
Situacija jezičkih službenika je drugačija u opštinama, što podrazumeva da nemaju
određen standard, počevši od koeficijenta do kompjuterske opreme koja im pomaže
u prevodu ili lekturi. Oni nemaju odgovarajuću podršku i nedostaju im kriterijumi
rada, kao što su: broj stranica koje treba prevesti u toku dana, definisanje da li su
simultani prevodioci ili prevodioci tekstova i dokumenata, nedostatak pomoćnih
rečnika, itd.
Da bi se sastavio izveštaj, od KO je zatraženo dodatno zalaganje da popune upitnik
MN, ali je zaključeno da se KO suočavaju sa raznim izazovima i da nemaju uvek
podršku u prikupljanju podataka. Mnogo puta oni nemaju podršku opštinskih
nadzornika i ne mogu uvek prisustvovati informativnim sastancima i seminarima za
obuku kada su pozvani od strane KPJ. KO se menjaju bez znanja KPJ i Kancelarija
nikada ne dobija informacije o tome ko je na njihovoj poziciji i zašto je došlo do
promene, tako da ovo uzrokuje nepravilnosti i prekid komunikacije sa KO.
Što se tiče procenta budžeta, ili procenta radnika koji govore dva ili više jezika (A14 i
B2) podaci su veoma zbunjujući, u mnogim slučajevima nije obeležen tačan budžet,
dok na priloženoj tabeli nije obeležen zbog nepostojanja informacije. Jedini zaključak
do kog možemo doći jeste da se ni u jednoj opštini budžet ne predodređuje za
prevođenje i lekturu, bez obzira za koji jezik je potreban prevod.
Mali broj opština je nešto upisalo kod priloženih komentara, dakle i ako naiđemo na
nejasne podatke, ostaje nam da ubuduće razgovaramo o njima i da nađemo neko
rešenje kako bi dalje nastavili komunikaciju i nadgledanje.
Konačno, KO i Mreža, uradili su vrlo dobar posao, naporan i odgovoran, dakle, bez
njihove pomoći ne bi bilo moguće da se sastavi ovaj izveštaj. Ovaj zajednički rad
kancelarije sa opštinama, poboljšaće komunikaciju ali i trenutnu situaciju
sprovođenja Zakona.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
65
Preporuke
Posebne preporuke koje KPJ daje opštinama
Da se poveća uloga i značaj članova Mreže za jezičku politiku i kontakt osoba
u cilju poboljšanja efikasnosti praćenja i jačanja komunikacije opština sa KPJ;
Da obezbede da se zvanične veb stranice opštinskih institucija ažuriraju, kako
u pogledu sadržaja tako i na osnovu službenih jezika dotične opštine, u
skladu sa postojećim zakonodavstvom;
Da se civilnim službenicima zaposlenim u opštinama pruži više obuka za
jezike;
Da se proceni potreba za povećanjem broja profesionalaca za interne jezičke
usluge u opštinskim institucijama i postave odgovarajući vremenski okviri za
završetak poslova prevođenja;
Da se obezbedi da zadaci pisanog i govornog prevoda budu podeljeni i da se
vrši reorganizacija službi, prema određenim kriterijumima;
Da se obezbedi uspostavljanje jedne jasne strukture i mandata unutrašnjih
jezičkih službi opštinskih institucija prema organogramu;
Da se uvedu u korišćenje interne prakse izveštavanja i prikupljanja podataka,
prema jezicima;
Da se razmotri mogućnost sistematskog i sveobuhvatnog korišćenja
pokazatelja Mehanizma nadgledanja radi sprovođenja obaveza što se tiče
jezika i drugih obaveza opštinskih institucija;
Da se poboljša podizanje svesti javnosti među zajednicama i šire,
informisajući ih o pravnom i institucionalnom okviru koji je na snazi,
uključujući mandat KPJ i predviđenim mehanizmima za poštovanje zakona;
Da se obezbedi posebno izdvajanje budžeta za pružanje jezičkih usluga i
analizira ekonomska opravdanost u odnosu na efikasnost i ugovorene
troškove usluga spolja;
Da se obezbedi da sva dokumenta, natpisi i obaveštenja u opštinskim
institucijama koje se javno objavljuju, budu popravljeni ako se desi njihovo
oštećenje, i da su na svim službenim jezicima, kako je predviđeno Zakonom;
Da se stalno sprovode preporuke i da se poveća samo-procena i samo-
nadgledanje opština što se tiče sprovođenja Zakona.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
66
Bibliografija
Ustav Republike Kosovo (2008).
Zakon br. 02/L-37 o upotrebi jezika (2006).
Zakon br. 03/L-040 o lokalnoj samoupravi, 2008.
Izveštaj o nadgledanju opština Republike Kosovo, 2012.
’’Vodič o ulozi i funkcionisanju Mreže za jezičke politike’’, Priština, 2017, KPJ &
OEBS
’’Jezičke politike na Kosovo – sprovođenje u odnosima sa javnim organima“,
Kancelarija premijera, 2011.
Uredba br. 07/2012 o mandatu i osnivanju Kancelarije poverenika za jezike
Republike Kosovo, 2012.
Zakon br. 03/L-149 o civilnoj službi Republike Kosovo.
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________
67
Aneks 1: Mehanizam za nadgledanje
a1
Opština koja izveštava:
(molimo Vas odaberite iz
padajuće liste)
Glogovac
b1
Izveštava:
(molimo Vas upišite ime i
zvanje
Jimmy Bean
c1
Datum izveštavanja:
(molimo Vas upišite datum
podnošenja izveštaja)
Nedelja, 1. januar 2017.
d1
Jezici u službenoj
upotrebi:
(ako je moguće, navedite sve
službene jezike koji su u
upotrebi u opštini koja
izveštava)
NP
Br Pokazatelji PPUJO Definicija pokazatelja
Potencijalni izvori
podataka
(A). Unutrašnji jezički kapacitet
1
Koja od sledećih jezičkih
usluga (tumačenje/prevod
ili lektura) se nude unutar
Empirijska izjava navodi jezičke
usluge koje se nude od strane
dotične opštine na službenim
Odeljenje za
administraciju,
Jedinica za ljudske
Vrste jezičke usluge: Obezbeđena jezička
usluga:
Komenatar
(ako je
dostupan)
Godišnji izveštaj o poštovanju jezičkih prava u opštinama Kancelarija Poverenika za jezike
Zyra e Komisionerit për gjuhët, 2019 ___________________________________________________________________________