Page 1
Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni
GİRİŞ GERDER Web Sayfası
İçindekiler
Değerli GERDER Ailesi,
Bülten’in Ağustos sayısı ile yine birlikteyiz.
“Yaş 60 Yolun Yarısı” köşesinde GERDER ailesine yeni katılan üyemiz
Sevinç (Mesbah) Tunçer hocamıza sözü vermek istiyoruz. Kendisini ve
eserlerini yakından tanıyacağız. Sevinç (Mesbah) Tunçer hocamıza bu
köşede yazı yazmayı kabul ettiği için teşekkür ederim.
“Bölümlerimizi Tanıyalım” köşesinde bu ay „İstanbul Üniversitesi -
Cerrahpaşa Hasan Âli Yücel Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümü
Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı“ kendisini bizlere tanıtacaktır.
Bu sayımızda Dr. Harun Göçerler “Doktora Tez Çalışması” köşesinde
„Die Effektivität der Smartphone Applikationen auf die
Wortschatzverfestigung und –erweiterung im
Fremdsprachenunterricht“adlı doktora tez çalışmasını bize sunacaktır.
“Emekli Hocalarımız” köşesinde bu ayki sayımızda Nilüfer Tapan
hocamız bizlerle birlikte olacaktır. Kendisi deneyimlerini, eserlerini ve
camiada yaşadıklarını bizlerle paylaşacaktır. Nilüfer Tapan hocamıza
bu köşede yazı yazmayı kabul ettiği için teşekkür ederim.
Bültenimizden keyif almanız dileğiyle,
Saygılarımla.
-------
Yönetim Kurulu adına
Doç. Dr. Mehmet Tahir ÖNCÜ
Germanistler Derneği (GERDER) Başkanı
www.gerder.org.tr
Atama ve Terfi
Sayfa 1
Sayfa 2
Sayfa 2
Sayfa 2
Sayfa 3
Sayfa 5
Sayfa 7
Sayfa 7
Web sayfasında yapılan çalışmalar çerçevesinde Türkiye’deki
üniversitelerde bulunan tüm Almanca bölümlerini, bölüm başkanlarını
ve iletişim bilgilerini tek bir çatı altına topladık.
http://gerder.org.tr/index.php/boeluemler
Katkı veren yönetim kurulu üyelerimiz Dr. Halit Üründü ve Dr. Özlem
Gencer Çıtak’a çok teşekkür ederim.
Sayı 36 * Ağustos 2019
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih
Coğrafya Fakültesi, Alman Dili ve
Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığına 6
Haziran 2019 tarihi itibaren üyemiz
Prof. Dr. Osman Toklu atanmıştır.
Üyemizi kutlar, görevinde üstün
başarılar dileriz.
Page 2
2 Sayı 36
BAKEA 2019 Prof. Dr. Gertrude Durusoy Armağan Kitabı
Sayın Meslektaşlarımız, Hocalarımız ve Gertrude Durusoy’un sevenleri,
31 Temmuz 2017 tarihinde kaybettiğimiz değerli bilim insanı
Prof.Dr.Gertrude Durusoy’un bilimsel faaliyetlerini ve anısını, internette
yayınlanan ve kendisinin de geçmişte çokça katkı vermiş olduğu açık erişimli
bir derginin özel sayısında paylaşmak ve yaşatmak istiyoruz.
Online bir kültür dergisi olan TRANS (bakınız: http://www.inst.at/trans/)
dergisinin bu özel sayısı dergiye/kuruluşa katkı vermiş birkaç bilim insanıyla
ilgili katkılar içerecektir. Hem bilimsel yazılar, hem anı içeren paylaşımlar
yayınlanacaktır.
Bilimsel yazıyla katkı vermek isteyenler için Prof.Dr.Gertrude
Durusoy’un uzmanlık alanını ve araştırma hayatını kapsayan araştırma
ağırlıkları olan şu konuları kapsayacaktır: Jura Soyfer, Çok kültürlülük,
Transkültürlük, Diller, Edebiyatlar ve Çeviri.
Anılarla katkı vermek isteyenler için herhangi bir format veya sınırlama
bulunmamaktadır.
Bu özel sayıda ayrıca belgesel içerikli röportaj ve Herbert Arlt’ın Gertrude
Durusoy’la bilimsel çalışmaları üzerinde konuştuğu bir film de
yayınlanacaktır.
Bunun için Prof.Dr. Gertrude Durusoy’un tüm eski öğrencilerini,
meslektaşlarını, arkadaşlarını ve sevenlerini bilimsel paylaşım, bildiri ve
anılarını sunmaya ve katılmaya davet ediyoruz.
Yayın Dilleri: Almanca, İngilizce, Fransızca veya Türkçe
Lütfen en kısa zamanda katılacağınızı (bilimsel katkılar için max. 150
kelimelik özetle) aşağıdaki adrese
bildiriniz: [email protected] veya [email protected]
Hazır bildiri son teslim tarihi: 30 Kasım 2019
TRANS 25 için bakınız: http://www.inst.at/trans/editorial/
Format için bakınız:http://www.inst.at/trans/richtlinien-fuer-trans-
beitraegerinnen/
Süre aşımlarında iş yoğunluğu sebebiyle bir yıllık gecikmeler meydana
gelebilir.
Saygılarımızla
Asst. Prof. Dr. Dilek Altınkaya Nergis (Prof. Dr.Gertrude Durusoy armağan
kitabı editörü)
Wiss.Dir. Dr. Herbert Arlt (TRANS editörü)
Türkisch-Deutsche Studien. Jahrbuch 2018
SYMPOSIUM FÜR WESTLICHE KULTUR- UND LITERATURSTUDIEN
GRENZEN
Kulturelle, geografische, politische, soziale, emotionale, sprachliche und
wirtschaftliche Grenzen definieren und bestimmen unter anderem mit
Literatur und Kunst unsere Identität, Kultur und soziales Leben. In der von
‚Globalisierung‘ geprägten Welt beleuchtet das Licht des interdisziplinären
Studiums der Sozial- und Geisteswissenschaften die Definitionen,
Konzeptualisierungen, Rollen und Funktionen von Grenzen. Sie werden nicht
nur in Bezug auf Grenzen, Einschränkungen und Aufteilungen verstanden,
sondern auch in Bezug auf Chancen, Möglichkeiten und Rekonstruktionen.
Von der Antike bis zur Gegenwart in den Grenzstudien wurden folgende
Fragen gestellt: „Was schafft Grenzen?“, „ Wer setzt Grenzen?“, „Wie werden
die Grenzen errichtet?“, „Warum werden die Grenzen gebaut?“, „Wie ist es
möglich, die Grenzen zu überschreiten?“.
Vorschläge von TÜBİTAK- ARDEB: „Untersuchung der interkulturellen
Kommunikation, des Prozesses, des Musters und der Beziehungen zwischen
unterschiedlichen kulturellen Gruppen“ und „Untersuchung der
Auswirkungen der Globalisierung auf kulturellen Wandel; Analyse des
kulturellen Wandels in Bezug auf die türkische Gesellschaft“. Diesen
Vorschlägen gemäß werden Beiträge über Grenze(n) und / oder
Unbegrenztheit im Rahmen westlicher und türkischer Literatur und
Kulturwissenschaften ausgewählt. Die ausgewählten Beiträge werden in
einem internationalen Verlag als ein internationales Buch veröffentlicht.
Ausgewählte qualifizierte Artikel werden zur Veröffentlichung in indexierten
Zeitschriften versendet.
Dieses Symposium soll es ermöglichen, die Konstruktionen, Funktionen und
Strukturen der Grenzen, in verschiedenen Bereichen aus multidisziplinären
Perspektiven zu entdecken und zu verstehen. Zu diesem Zweck begrüßt das
Symposium wissenschaftliche Beiträge aus verschiedenen Disziplinen der
Geistes- und Sozialwissenschaften.
Mögliche Themen sind unter anderem:
• Grenztheorie
• Literatur der Grenzen
• Grenzen & imaginäre
Literatur
• Grenzen & Kultur
• Grenzen, Gedächtnis &
Raum / Ort
• Grenzen & Medien /
Filme
• Grenzen & Sprache
• Grenzen &
Übersetzung
• Grenzen & Schwelle
• Grenzen & Technologie
• Grenzen der Verschiedenheit
• Grenzen & Identität
• Grenzen von Körper und Geist
• Grenzen & Migration / Einwanderung
• Grenzenlosigkeit
• Grenzenlosigkeit
• Grenzen und Türkische Diaspora
• Identitätsbildung der türkischen Diaspora
im westlichen kontext
Die Referate können auf Englisch, Türkisch, Deutsch, Französisch oder
Russisch gehalten werden, die Redezeit beträgt 20 Minuten, darunter 10
Minuten für Fragen und Diskussion.
Akzeptierte Abstracts werden zur Symposium im Book of Abstracts
veröffentlicht. Die eingereichten Beiträge können im Book of Full Text, in
einer internationalen Buchabteilung oder in der Sonderausgabe der
Zeitschrift KARE publiziert werden.
Die ersten beiden Tage des Symposiums (20. und 21. November) finden in
Kayseri -Erciyes Universität- statt, und die Sitzungen am letzten Tag des
Symposiums (22. November) finden in Nevşehir -Nevşehir Hacı Bektaş Veli
Universität- statt.
Anmeldeschluss für die Einreichung von Abstracts: 31. August 2009.
Akzeptierte Abstracts werden bis zum 6. September 2019 per E-Mail
berichtet.
Richtlinien für die Einreichung von Abstracts:
Alle Abstracts müssen in einer Sprache des Symposiums verfasst sein -
Englisch, Türkisch, Deutsch, Französisch oder Russisch. Die Abstracts sollen
300 Wörter (ohne Schlüsselwörter und Referenzen) nicht überschreiten.
Abstracts für vorgeschlagene Beiträge sollten elektronisch im MS-Word-
Format unter Verwendung des Anmeldeformulars für das Symposium auf
der Webseite eingereicht werden.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an [email protected]
Für weitere Informationen: http://bakea2019.erciyes.edu.tr/de
Editörleri arasında üyelerimizden Prof. Dr. Şeyda Ozil de bulundugu
Türkisch-Deutsche Studien. Jahrbuch 2018 adlı yıllığın Übersetzung als
Kulturaustausch temalı sayısı basılmıştır.
https://univerlag.uni-goettingen.de/handle/3/isbn-978-3-86395-410-9
Bu sayıda üyelerimizden Sakine Esen Eruz, Nilgin Tanış Polat ve Mehmet
Tahir Öncü’nün de yayınları bulunmaktadır.
Tüm üyelerimizi kutlar, başarılı çalışmalarının devamını dileriz.
Page 3
3 Sayı 36
Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu
Prof. Dr. Nilüfer Tapan
Prof. Dr. Nilüfer Tapan Felsefe Profesörü Macit Gökberk ve eşi
çevirmen Zahide Gökberk’in ilk kızları olarak 1941 yılında Ankara’da
dünyaya gelmiştir. Babasının doğaya olan sevgisi yüzünden 1940-1952
yılları arasında aile yaz ve kış İstanbul Büyükada’da yaşamış, Nilüfer Tapan
ilkokulu Büyükada ilkokulunda bitirmiştir.1952 yılında ortaöğrenime Sankt
Georg Avusturya Lisesinde başlamış, 1954 yılında savaştan sonra yeniden
açılmış olan İstanbul Alman Lisesine geçerek orta öğrenimine bu lisede
devam etmiş ve 1961 yılında aynı liseden ‘Abitur’ yaparak mezun olmuştur.
Nilüfer Tapan Yüksek öğrenimine İstanbul Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Alman Filolojisi (Alman Dili ve Edebiyatının o zamanki adı)
Bölümünde başladı. Lisans eğitimi süresinde Alman Dili ve Alman
Edebiyatı sertifikalarının yanı sıra yardımcı sertifika olarak Avrupa Sanatı
ve Felsefe Tarihi derslerini aldı. Lisans bitirme tezini “Sinn und Form der
Verfremdung in Bertolt Brechts ‘Der gute Mensch von Sezuan ‘ und Ludwig
Thiecks ‘Der gestiefelte Kater’ konusunda hazırladı. 1964-65 yılları arasında
DAAD den aldığı bir bursla bir yıl Tübingen Eberhard Karl üniversitesinde
öğrenim gördü. 1966 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman
Filolojisi Bölümünden mezun oldu O yıllarda Alman Filolojisinde kadro
bulunamadığı için üniversite kariyerine başlayamadı. 1966-74 yılları
arasında İstanbul Goethe Enstitüsünde Almanca öğretmeni olarak çalıştı.
1971 yılında Münih Goethe Enstitüsünün düzenlediği ‘Almanca Öğretmenliği
Sertifika Programına’ (Goethe Institut Sprachlehrerdiplom) katılarak uluslar
arası alanda Goethe Enstitüsü bünyesinde Almanca öğretmeni olarak
çalışma hakkını kazandı.
1972 yılında İstanbul Üniversitesinde Şara Sayın, Berke Vardar, Akşit
Göktürk, Özcan Başkan gibi ülkemizin dil ve edebiyat alanında isim yapmış
bilim insanlarının öncülüğünde Yabancı Diller Yüksek Okulu kuruldu.
Nilüfer Tapan burada 1974 yılında Almanca okutmanı olarak çalışmaya
başladı ve böylece kariyerinin ilk adımını atmış oldu. İ.Ü.Yabancı Diller
Yüksek Okulu kendine özgü yapılanması ve yukarıda anılan bilim
insanlarının eğitimi altında sürdürülen bilimsel etkinlikleriyle kariyere
başlayan pek çok genç meslektaş için bir ekol olmuş, onların bilimsel
yaşamlarında yollarını bulmalarına yardımcı olmuştur. Almanca Bölümü
için örnek verecek olursak, Nilüfer Tapan’ın yanı sıra Tülin Polat, Şeyda
Ozil, Zehra İpşiroğlu, Turgay Kurultay kariyerlerine burada başlamıştır.
Tabii bu bağlamda Prof. Dr. Şara Sayın’ın toparlayıcı ve destekleyici
tutumunu unutmamak gerekir.
Yabancı Diller Yüksek Okulu 1982 yılında Yabancı Diller Eğitimi
Bölümü adı altında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesinin bir
bölümüne dönüştürüldü, 1999 yılında ise bu bölüm İstanbul Üniversitesi
Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesine bağlandı. Tapan 2008 yılında emekli
olana dek İ.Ü. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi
Anabilim Dalında görevini sürdürdü ve aynı kurumdan emekli oldu. Emekli
olduktan sonra bir süre daha master ve doktora derslerini vermeye devam
etti.
Prof. Tapan göreve başladığı yıllardan bu yana bilimsel çalışmalarını
edebiyat biliminden dil eğitimi uzmanlık alanına kaydırdı, araştırmalarında
Almanca öğrenme/ öğretme süreçlerini değişik boyutları ile irdelemeye çalıştı,
eğitsel ve bilimsel etkinliklerini bu alanda yoğunlaştırdı. Ülkemiz
üniversiteleri Almanca bölümlerinde 80li yıllarda henüz yeni yeni duyulan
Alman dili eğitimi uzmanlık alanının bilimsel bir alan olarak tanınması ve
gelişmesi için meslektaşı Prof. Dr. Tülin Polat ile birlikte büyük çaba gösterdi.
Bu alanının Türkiye üniversitelerinde bilimsel olarak değer kazanmasında
Polat ile birlikte öncü oldu diyebiliriz. Bu çerçevede Prof. Dr.Şara Sayın’ın tez
danışmanlığında hazırladığı “Ortaöğretim Almanca Ders Kitaplarına
Çözümleyici ve Değerlendirici Bir Yaklaşım” konulu doktora çalışmasıyla
1986 yılında Doktor unvanını aldı. Doktora tezinin ülkemizde bu konuda
yapılmış ilk doktora tezi olduğunu söylemek gerekir. Kendisi Alman Dili
Eğitimi alanında sürdürdüğü bilimsel çalışmaları ile (başlıca eser: “20.Yüzyıl
Almanca Öğretiminde Kuramsal Temeller ve Uygulanan Yöntemler”)1989 da
Doçent, 1996 da Profesör oldu.
Nilüfer Tapan uzmanlık alanı içerisinde özellikle ‘Kültürlerarası
Etkileşim’, ‘Yabancı Dil Öğretiminde Kültür Aktarımı’ ‘Almanca Öğretiminde
Yöntemsel Gelişmeler’, ‘Ders Kitabı Çözümleme ve Değerlendirme Teknikleri’,
‘Yabancı Dil Politikaları’, ‘Avrupa Birliği Dil Politikaları’ ‘Almanca
Öğretmenlerinin Yetiştirilmesi’, gibi genelde yabancı dil, özelde Alman dili
eğitimi ile ilgili konuları ele alan lisans, yüksek lisans ve doktora dersleri verdi.
Öğrencilerini tezlerini anılan konular doğrultusunda yapmaları için
yüreklendirdi. Çok sayıda öğrencinin yüksek lisans ya da doktora
danışmalığını üstlendi. Bu doğrultuda bir çok genç meslektaşının Alman Dili
Eğitimi uzmanlık alanına yönelmesine ve bu alanın birçok üniversitede
bilimsel bir çalışma alanı olarak kabul edilip yaygınlaşmasına yol açtı.
Danışmanlığını yaptığı birçok öğrencisi bugün Türkiye’nin çeşitli
üniversitelerinde Alman Dili Eğitimi anabilim dallarında profesör, doçent ya
da yardımcı doçent olarak çalışmakta, içlerinden bazıları Dekan, Yabancı
Diller Okulu Müdürü, Bölüm Başkanı,Anabilim Dalı Başkanı gibi idari
görevleri de yürütmektedir.Nilüfer Tapan öğrencileri ile iletişimini hiçbir
zaman koparmamış, onları kariyerlerinin her aşamasında desteklemeye gayret
etmiştir.
Alman Dili Eğitimi uzmanlık alanının uygulama alanı yabancı dil
olarak Almanca öğreten okullardır. Üniversite –okul işbirliği bu bağlamda
kuşkusuz önem taşır. Nilüfer Tapan bu görüş doğrultusunda Almancayı
birinci yabancı dil olarak öğreten Avrupa Koleji Okullarında Bilim Kurulu
üyesi ve Bilim Kurulu başkanı olarak çalışmış, bu okulların gelişen dil
politikaları doğrultusunda Almanca programlarının yenilenmesine ve
Almanca öğretmenlerinin hizmet içi seminerlerle desteklenmesine katkıda
bulunmuştur.
Prof. Tapan 1993 yılında Prof. Şara Sayın ,Prof. Dr.Turgay Kurultay ve
Prof. Dr.Sakine Eruz ile birlikte İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümünün
kurucuları arasında yer almış ve 1999 yılına kadar bu bölümün başkanlığını
yürütmüştür. 1993 yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalıyla
eğitime başlayan İ.Ü. Çeviri Bölümü bünyesinde zaman içinde İngilizce ve
Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları da açılmıştır. İ.Ü. Çeviri
Bölümü bugün özgün ders programı, sürdürdüğü projeler ve kuramsal ve
uygulamalı çalışmaları ile aranan bir bölüm olmuştur. Yine aynı yıllarda
İstanbul Üniversitesi’nde yeni bir uzmanlık alanı olarak yüksek lisans
düzeyinde kurulmuş olan Yabancı Dil Olarak Türkçe Bölümünün de kuruluş
evresinde aktif olarak yer almış ve bu bölümün başkanlığını yürütmüştür.
Nilüfer Tapan meslek yaşamı süresince değişik tarihlerde aşağıdaki
idari görevleri üstlenmiştir:
-İ.Ü.Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı
Başkanlığı, Yönetim Kurulu ve Fakülte kurulu üyeliği , Erasmus
Koordinatörlüğü
-İ.Ü. Çeviri Bölümü Başkanlığı, İ.Ü. Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim
Dalı Başkanlığı
-İ.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü Yönetim Kurulu üyeliği
-İ.Ü Bilimsel Araştırma Projeleri Birimi Hasan Ali Yücel Danışma
Kurulu Üyeliği
Emekli Hocalarımız
Page 4
4 Sayı 36
Kendisi uzmanlık alanı ile ilgili aşağıdaki ulusal ve uluslar arası
kurumlara üyedir ve bu kurumların bazılarında yönetim görevleri
üstlenmiştir.
-Türk Germanistler Derneği (Gerder) (İlk dönem yönetim kurulu
üyesi)
-Türk Alman Kültür İşleri Kurulu Derneği İstanbul Şubesi ( 2013-17
başkan)
-Almanca Öğretmenleri Derneği (Onur üyesi)
-Çeviri Derneği Danışma Kurulu
-Internationaler Verein der Germanisten (IVG)
-Geselschaft für Interkulturele Germanistik ( GİG)
-Deutsche Geselschaft für Fremdsprachenforschung (DGFF)
Prof.Nilüfer Tapan’a 2014 yılında Türk-Alman ilişkilerinin
geliştirilmesi, Türkiye’de Almancanın yaygınlaştırılması ve bu bağlamda
Almanca öğretmenlerinin yetiştirilmesi için yapmış olduğu katkılardan
dolayı ‘Federal Almanya Liyakat Nişanı’ (Das Verdienstkreuz am
Bande)verilmiştir.
Nilüfer Tapan evlidir ve bir kızı vardır. Eşi Prof. Dr. Mete Tapan
İstanbul Teknik Üniversitesi Mimarlık Fakültesinde öğretim üyesidir ve
buradan emekli olmuştur. Kızı Defne Suman Boğaziçi Üniversitesi Sosyoloji
Bölümünden mezun olmuş, ancak master çalışmasını bitirdikten sonra
kariyer yaşamına son vermiş ve yazar olarak yoluna devam etmiştir.
Eserleri:
Prof. Tapan bilimsel çalışmalarını yukarıda anılan konu alanları
çerçevesinde (yabancı dil eğitimi, Alman dili eğitimi, çeviribilim,yabancı dil
olarak Türkçe) Almanca ve Türkçe olarak sürdürmüştür. Editörlük yaptığı
kitaplar, yürütücüsü ya da üyesi olduğu projelerin sonuçları, makaleleri,
ulusal ve uluslar arası kongrelerde sunduğu bildiriler yurtiçi ve yurtdışında
alana özgü bilimsel dergi ve kitaplarda yayınlanmıştır, ancak kendisi tüm
çalışmalarını içine alan bir kitap oluşturmamıştır. Kendisini tanıtan bu
yaşam öyküsünün sınırları içinde Tapan’ın tüm eserlerine değinmek
olanaklı değil. Yayınlarının dökümü “Gençliğin İzdüşümü, Nilüfer Tapan
Armağan Kitabı” yay. Nilüfer Kuruyazıcı, Multilingual 2008,İstanbul ‘ içerisinde
bulunabilir.
Burada çalışmalarına örnek oluşturacak bazı yayınlar yer almaktadır:
• (2000)Fremdsprachenunterricht auf der Primarstufe nach der Schulreform von 1997
in der Türkei, Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und
Kulturenvielfalt im Unterricht, ( yay. E.Apeltauer) , Flensburg, s. 40-60.
• (2000)Zur Entwicklung der Sprachenvielfalt und der interkulturellen Kompetenz
im schulischen Fremdsprachenunterricht in der Türkei, Literatur im
interkulturellen Dialog, , (yay. Manfred Durzak und Beate Laudenberg) ,
Peter Lang Verlag, Bern s. 552-568.
• (2000)Entwicklungen und Perspektiven in der Deutschlehrerausbildung in der
Türkei, In: Berufsbezogene Deutschlehrerausbildung , (yay. N. Tapan, T.
Polat und Hans-Werner Schmidt) , Istanbul . s. 37-44.
• (2001)Deutschunterricht und Germanistikstudium in der Türkei ,in: Deutsch als
Fremdsprache, ein internatıonales Handbuch, 2. Halbband . (yay.Gerhard
Helbig, Lutz Götze, Gert Henrici, Hans-Jürgen Krumm) Walter de Gruyter
Verlag, Berlin. Newyork, s. 1565-1570.
• (2001)Türkiye’de Dünden Bugüne Bilimsel Araştırma Alanı Olarak Almanca
Öğretmenlerinin Yetiştirimi ,In: Fremdsprachenunterricht und die Stellung
des Deutschen in der Türkei, (yay. Mustafa Çakır) , Aachen ,s. 283-291. ( T.
Polat ile birlikte)
• (2001)İki Kültür Arasında Bir Köprü: Yurda Dönen Genç Kuşak, Gurbeti Vatan
Edenler(Almanca Yazan Almanyalı Türkler) yay: Mahmut Karakuş-Nilüfer
Kuruyazıcı, T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara ,s.95-112.
• (2001)Eğitimde Yeniden Yapılanma Çerçevesinde Almanca Öğretmenlerinin
Yetiştirim Sürecine Eleştirel Bir Bakış, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XIII,
İstanbul 2001,s.41-5
Sayı 36
• (2002)Zur Funktion und Rolle der Auto-und Heterostereotype im Prozess der
interkulturellen Begegnungen : Deutschland und die Türkei aus der Sicht der
herangehenden Fremdsprachenlehrer in der Türkei , Alman Dili ve Edebiyatı
Dergisi XIV, İstanbul,s. 45-54. (T. Polat ile birlikte)
• (2002)PISA Araştırması ve Alman Eğitiminde Yeni Arayışlar, Alman Dili ve
Edebiyatı Dergisi XIV, İstanbul 2002, s.99-109.
• (2002)Zur Entwicklungslinie von DaF in der Türkei , in: Kommunikative
Fremdsprachendidaktik – Theorie und Praxis in Deutsch als Fremdsprache
(Festschrift für Gerhard Neuner zum 60. Geburtstag) , yay: Hermann Funk und
Michael König, İudicium Verlag,München 2001,s. 175-191.( T. Polat ile birlikte)
• (2003)Alman Eğitim Sisteminin Avrupa’daki Son Gelişmeler Işığında Tanıtılması,
2000’li Yıllarda Lise Eğitimine Çağdaş Yaklaşımlar Sempozyumu /Bildiri
Metinleri (yay. haz. Adil Çağlar,Erdoğan Yılmaz) , İstanbul Kültür Üniversitesi
Yayınları No.25, İstanbul s.291-302.
• (2003)Neue Dimensionen der Deutschlehrerausbildung in der Türkei- Erweiterung
der Curricula im Rahmen eines mehrsprachigkeitskonzepts- Germanistische
Untersuchungen aus türkischer Perspektive, Festschrift für Prof.Dr. Vural
Ülkü zum 65.Geburtstag, (yay.M.Gündoğdu/C.Ülkü), Shaker Verlag Aachen .s.
193-205.
• (2004)Stellenwert und Funktion der deutschen Sprache im türkischen Schulwesen,
Avrupa Birleşiyor, Avrupa ile Entegrasyon Sürecinde Türkiye’de Almanca
Eğitimi, 1. Almanca Eğitimi Kongresi Haziran 2003, (yay. Avrupa Koleji Bilim
Kurulu), Istanbul 2004.s. 113-120.
• (2004) Überlegungen zur Realisigererung eines mehrsprachigen Ausbildungskonzepts
im türkischen Schulwesen, Interkulturelle Begegnungen,Festschrift für Şara
Sayın, (yay. Manfred Durzak/ Nilüfer Kuruyazıcı) ,
Königshausen/Neumann,Würzburg, .,s. 303-316.
• (2007)Zum Historischen Wandel der Kulturkonzeptiınen im Fremdsprachenunterricht
-dargestellt anhand von DaF –Lehrbüchern in der Türkei- İstanbul Üniversitesi
Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, Ekim 2007, Cilt 4-2, s. 152-168.
• (2007)Zu den Besonderheiten der Curricula für eine berufsbezogene
Deutschlehrerausbildung in der Türkei , Wie kann man vom ‘DEutschen’ leben?
Zur Praxisrelevanz der Interkulturellen Germanistik, Tagung der
Gesellschaft für interkulturelle Germanistik, Tampere/Finnland,S.209-224.
• (2008)Türkiye’de Yabancı Dil Politikaları Işığında Almancanın Yeri ve İşlevi, Ali
Ülkü Azrak 75.Yaş Armağanı, (yay.Ş.Sayhan,Y.Karlıklı) ,İstanbul , s. 347-352.
• (2009) Das Fach Übersetzung in der Deutschlehrerausbildung an der Universität
Istanbul,in (Hg. E.W.B.Hess-Lüttich ) Empathie und Distanz , Peter Lang,
Frankfurt am Main, Berlin, Newyork:309-326.
• (2010) Deutsch in der Türkei in: (HG. Hans Jürgen Krumm, Christian Fandrych,
Britta Hufeisen, Claudia Riemer) Deutsch als Fremd-und Zweitsprache,Ein
Internationales Handbuch, De Gruyter Mouton: 1817-1823.
• (2010) Avrupa Birliği Dil Politikaları Çerçevesinde Bireysel ve Toplumsal Çokdillilik”
(yay. İnci Pazarkaya ) Dilin Çağrısı,Tüyap İstanbul,s.159-168.
• (2011) Yabancı Dil Öğretiminde Çeviri Etkinliklerinin Yeri ve İşlevine Yeni Bir Bakış(
yay. Sakine Eruz,Filiz Şan)Çeviribilimden Kesitler, Multilingual,İstanbul, s.214-
222.
E-posta : [email protected]
Page 5
5 Sayı 36
Doç. Dr. B. Sevinç (Mesbah) Tunçer
Doç. Dr. B. Sevinç (Mesbah) Tunçer
Doçent Dr. B. Sevinç (Mesbah) Tunçer 1953 yılında
Manisa’da dünyaya geldi. İlk ve orta öğrenimini İzmir’de
tamamladıktan sonra Almanya’ya giderek Almanca dil
eğitimi almış ve 1971-1973 yılları arasında Hochschule für
Betriebswirtschaft’da İşletme okumuştur. Ancak
öğrenimini tamamlamadan yarım bırakmış, evlilik
nedeniyle 1975-1980 yılları arasında İran’da yaşamış ve
orada İran kültürünü ve edebiyatını tanıma ve iyi derecede
Farsça öğrenme fırsatı bulmuştur.
1980 yılında Türkiye‘ye dönen Tunçer 1981 yılında
Ege Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü‘nde
yeniden üniversite öğrenimine başlamış, 1982’de A.Ü. Dil
Tarih ve Co ğ rafya Fakültesi‘ne geçiş yapmış ve lisans
programını 1986 yılında tamamlamıştır.
Ӧğreniminin yanısıra 1982-1987 yılları arasında İran
İslam Cumhuriyeti Ankara Büyükelçiliği’nde Büyükelçi
Özel Kalem Müdürü olarak çalışmış; elçilik yazışmalarının
ve görüşmelerinin düzenlenmesi ve takibi, ve mütercim-
tercümanlık görevlerini üstlenmiştir. 1987-1990 yılları
arasında ise Ankara 24. Noterliği’nde Almanca ve İngilizce
dillerinde yeminli tercüman olarak çalışmıştır.
1988 yılında Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü’nde Lisansüstü öğrenimine başlamış, 1990 yılında
Alman Dili ve Eğitimi konusundaki Master programını
tamalayarak Doktora programına baslamıştır, Hacettepe
Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde Almanca Edebi Ҫ eviri
dersleri vermiş ve 1992 yılında Hacettepe Üniversitesi’ndeki
görevinden istifa ederek Amerika Birleşik Devletleri’ne
gitmiştir.
1996 yılında Alman Dili Eğitimi Doktorası‘nı
tamamlayan B. Sevinç (Mesbah) Tunçer 1996-2003 yılları
arasında Amerika Birlesik Devletleri, Kaliforniya eyaletinde
The National Evaluation Systems kuruluşuna bağlı California
Single Subject Assessment for Teaching (German language test)
of the California Commission on Teacher Credentialing’de
(Kaliforniya Eyaleti Almanca Öğretmenlik Sertifikası
Komisyonu’nda) Almanca öğretmenlerinin formasyon
alabilmeleri için yapılan Almanca yeterlilik sınavlarında
danışmanlık ve sınav komisyonu üyeliği yapmışır.
Sacramento şehrinde The Union Institute ve Sierra College
gibi yüksekokullarda tüm seviyelerde Almanca dersleri
vermiştir.
2003 yılında Türkiye’ye dönerek İzmir Ekonomi
Üniversitesi’nde (İEÜ) Almanca Koordinatörü olarak
çalışmaya başlayan Tunçer, 2007 yılında Yardımcı Doçent‘liğe
yükselmiş ve (İEÜ) İkinci Yabancı Diller Yüksekokulu’nda
Yönetim Kurulu Üyesi ve 2010’da İkinci Yabancı Diller Birim
Başkanı olmuştur. Almanca Bölümü yöneticiliğinin ve
akademik çalışmalarının yanısıra Alman dili öğretimi
müfredat programlarının geliştirilmesi, Almanca sözlü
sınavlarının müfredata alınması, yabancı dil öğretiminde
Uzun Süreli Hafıza yöntemlerinin kullanılması ve ayrıca
öğretmenlerin sürekli eğitimi ve eğitim kalitesinin arttırılması
konularına ağırlık vermiştir. Bu konularla ilgili yaptığı
çalışmalarını ulusal ve uluslararası konferanslarda sunmuş ve
yayımlamıştır,
Almanca‘nın sosyal ortamlarda öğretilmesi ve
öğrenilmesi konularına önem veren Tunçer İzmir Ekonomi
Üniversitesi‘nde Almanca Dil Kulübü, Almanca Tiyatro ve Şiir
Grubu ve Almanca Halkdansları Grubu’nun kuruluşunu
gerçekleştirmiş ve öğrencilerin ders dışı aktivitelerde
yeralmalarının teşvik edilmesine büyük bir emek harcamış,
öğrencileri ile birlikte Erasmus projelerinde çalışmalar
yapmıştır.
2015 yılında emekliye ayrıldıktan sonra en büyük hobisi
olan resim çalışmalarına ağırlık veren ve Kaliforniya’da
birçok sanat galerisinde eserleri
https://www.facebook.com/pg/Art.by.Sevinc/photos/?tab=alb
um&album_id=299942197021234 sergilenen B. Sevinç
(Mesbah) Tunçer iki çocuk annesidir. Türkçe ve Almanca
dışında iyi derecede İngilizce ve Farsça bilmektedir.
Kendisinin akademik gelişmesinde emeği geçen tüm
hocalarını şükranla ve saygı ile selamlar...
Tezler
* Doktora Tezi: Die Rezeption und die Übersetzungen
der Werke Erich Maria Remarques in der Türkei vom 1950 bis
zur Gegenwart, , Gazi Üniversitesi, Ankara, 1996. Tez
Danışmanı: Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu. Atıf Sayısı: 1.
* Master Tezi: Erich Maria Remarque’ın Eserlerinin
1950 Yılına kadar yapılan Türkçe Çevirileri ve Türkiye’deki
Remarque İmajı, Gazi Üniversitesi, Ankara, 1990. Tez
Danışmanı: Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu. Atıf Sayısı: 1.
* Lisans Tezi: Botho Strauss’un ‘Gross und Klein’ adlı
Tiyatro Eserinde Karakterlerin ve Sosyal İçeriğin İncelenmesi,
Ankara Üniversitesi, Ankara, 1986. Tez Danışmanı: Yrd. Doç.
Dr. Yüksel Baypınar.
Yayınlar
• B. S. MESBAH, İkinci Yabancı Dil Olarak Almanca Seçen
Öğrenciler Diyor ki: Seviyorum, Sevmiyorum - Students who
Taking German as a Second Foreign Language Say: I Like, I
Dislike, H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi - Hacettepe University
Journal of Education, 28 (2), Klasmat Matbaacılık, Ankara, S: 293-
307. (2013). ISSN: 1300-5340.
Yaş 60 Yolun Yarısı
Page 6
• B. S. MESBAH, Results of the Students’ Lecturer Evaluations
and Evaluations of Their Own Learning-Outcomes in
Accordance with the Bologna Process in German as a Second
Foreign Language Program (G2FL) - Bologna Uyum Sürecinde
öğrencilerin, öğretim elemanı ve öğrenme çıktıları açısından
ikinci yabancı dil olarak öğretilen Almanca (A2YD)
programını değerlendirme sonuçları. The Journal of Language
and Linguistic Studies, 9(1), 9-22. (2013). ISSN: 1305-578X
• B. S. MESBAH, Nationale Fremdsprachenpolitik und die
Fremdsprachen-prüfungen in der Türkei, in: Education and
Languages in Europe - Bildung und Sprachen in Europa, Band: 17,
Vera Janikova & Renate Seebauer (Hrsg.). LIT Verlag, Wien-
Berlin, S: 161-170. (2013). ISBN: 978-3-64350505-7.
• B. S. MESBAH, Büyük ve Küçük. [Gross und Klein, Botho
Strauss’tan ҪEVİRİ] Mitos Boyut, Tiyatro Oyun Dizisi: 469.
(2013).
• B. S. MESBAH, Wortschatzerwerb mit Gedӓchtnisübungen bei
Deutsch als Zweite Fremdsprache, in: Interaktiver und
Kompetenzorientierter Unterricht, Interactive and Competence-
Oriented Education, Oliver Holz & Renate Seebauer (Hrsg.):
Verlag Dr. Kovac, Hamburg, S: 244-254. (2012).
ISBN:978-3-8300-6422-0. ISSN: 0945-487X.
• B. S. MESBAH, Zu Ansichten der Lektoren über die
Durchführung des Team-Unterrichts in Deutsch als
Fremdsprache (DaF2) an der Ekonomi Universität Izmir, in:
Transformationsprozesse im europäischen Bildungsraum. Festschrift
zum 60. Geburtstag von Renate Seebauer. Schriftenreihe:
Erziehung-Unterricht-Bildung, Band 150. Oliver Holz, Fiona
Shelton (Hrsg.): Verlag Dr. Kovac, Hamburg, S: 109- 121.
(2010). ISBN: 978-3-8300-5445-0. ISSN: 0945-487X.
• B. S. MESBAH, Europa im fremdsprachlichen Unterricht- am
Beispiel der Ekonomi Universität Izmir, in: Europäische
Dimensionen in der Bildungsarbeit, Intensiv-Programm
EURIDENT, Interkulturelle Pädagogik: Band 8, Renate
Seebauer (Hrsg), LIT Verlag, Wien/Österreich, Berlin
/Deutschland, Schaffhausen/ Schweiz, S: 113-120. (2010). ISBN
978-3-643-50143-1.
• B. S. MESBAH, Aus der Sagenwelt der Türkei, in: Europäische
Dimensionen in der Bildungsarbeit, Intensiv-Programm
EURIDENT, Interkulturelle Pädagogik: Bd. 8, Renate Seebauer
(Hrsg), Lit Verlag, Wien,/Österreich, Berlin/Deutschland,
Schaffhausen/Schweiz, S: 162-170. (2010). (Tam metin bildiri).
ISBN 978-3-643-50143-1. (ERASMUS Intensivprogramm:
LLL/AT-230/3/09.
*Sunum: ERASMUS-Intensivprogramm “Europa um uns –
Europa in uns”, 14.-27. März 2010, Akademia Pomerska,
Slupsk, Polonya.
• B. S. MESBAH, Lernerbewertungen zum Team-Unterricht bei
DaF2 an der Universität, Learner’s Insights into the Team-
Teaching of GSFL at University, in: Hacettepe Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Dergisi (EFD)-Journal of Faculty of Letters
(JFL), Vol: 27/2, S: 99-116. (2010). ISSN: 1301-5737.
• B. S. MESBAH, Bir Durum Değerlendirmesi: Üniversite
Öğrencilerinin İkinci Yabancı Dil Olarak Okutulan Almanca
Derslerindeki Sözlü Sınavla İlgili Görüşleri, in: Gazi
University-Journal of Gazi Educational Faculty (GUJGEF), Cilt:
30, Sayı: 2, Ankara, S: 449-464. (2010). ISBN 1301-9058. Atıf
Sayısı: 1.
• B. S. MESBAH, Yabancı Dil Öğretiminde Konuşma Yetisinin
Ölçme ve Değerlendirilmesi Üzerine, in: Çeviribilim, Dilbilim ve
Dil Eğitimi Araştırmaları, Researches on Translation Studies,
Linguistics and Language Teaching, İzmir Ekonomi Üniversitesi
Yayınları No:030. İzmir, S: 619-630. (2009). (Tam metin bildiri).
ISBN 978-975-8789-29-0, ISBN 978-975-8789-30-6.
*Sunum, 14 Mayıs 2008.
*Oturum Başkanı, Oturum IV E, 15 Mayıs 2008.
• B. S. MESBAH, Remarque in der Türkei vor 1950, in: 110 Jahre
Remarque, 80 Jahre im Westen nichts Neues, Thomas F. Schneider
(Hrsg.), Erich Maria Remarque Jahrbuch-Year-Book No XVIII,
V&R Unipress mit Universitätsverlag Osnabrück, Deutschland,
S: 89-109. (2008). ISBN 978-3-89971-508-8, ISSN: 0940-9181. [6
yazarlı bir kitapta bölüm]. Atıf Sayısı: 1.
• B. S. MESBAH, Etkin Yabancı Dil Öğretimi, in: Türkiye’de
Yabancı Dil Öğretimi Ulusal Kongresi, Bildiriler, Gazi Üniversitesi
Gazi Eğitim Fakültesi, Ankara, 22-23 Kasım 2007, Bizim Büro
Basımevi, Ankara, S: 660-666. (2008). Atıf Sayısı: 1.
• Reiseführer İzmir 2006, [ҪEVİRİ]. İzmir Ticaret Odası,
[Türkçe’den Almanca’ya yapılan çeviri çalışmasının
organizasyonu, denetlenmesi ve editörlüğü]. (2006)
• B. S. MESBAH, Botho Strauss’un “Gross und Klein” (Büyük ve
Küçük) Adlı Tiyatro Eserindeki Karakterler ve Sosyal İçerik
Üzerine, in: Littera Edebiyat Yazıları, Cilt: 18, Cengiz Ertem
(Hrsg.), Ürün Yayınları, Ankara, S: 49-60. (2006). ISBN 975-
95079-1-11
• B. S. MESBAH, Kafkas Psychische Welt und deren Wirkung in
seinen Erzählungen: „Der Jäger Gracchus“, „Ein Landarzt“ und
„Auf Der Galerie”, in: Çukurova Üniversitesi, Eğitim Fakültesi
Dergisi-Journal of Faculty of Education, Ҫukurova University,
Cilt: 3, Sayı: 32, Adana, S: 193-201. (2006). ISSN 1302-9967
• B. S. MESBAH, Alımlama (Rezeption) Üzerine. Türkiye’deki
Erich Maria Remarque ve Eserlerinin Alımlanması, in
Frankofoni, Cilt: 9, Tuğrul İnal (Hrsg.), Şafak Matbaacılık,
Ankara, S: 341-357. (1997). ISSN 1016-4537.
• B. S. MESBAH, Die Remarque-Rezeption in der Türkei. Eine
Bibliographie, in: Erich Maria Remarque Jahrbuch-Year-Book No.
III, Thomas S. Schneider, Dieter Voigt, Tilman Westphalen,
(Hrsg.), Universitätsverlag Osnabrück, Erich Maria Remarque
Archiv / Forschungsstelle Krieg und Literatur, Universität
Osnabrück, Verlag Rasch, Bramsche, Deutschland., S: 107-111.
(1993). ISBN 3-922469-89-2. ISSN 0940-9181. Atıf Sayısı: 1
• B. S. MESBAH, Franz Kafka’dan Özdemir Asaf’a Eleştirel
Öyküler, in: Littera, Edebiyat Yazıları, Cilt 3, Cengiz Ertem
(Hrsg.), Karşı Yayınlar, Ankara, S: 368-376. (1992).
• Zorla Sürüklendiğimiz Savaş - Üzerine Ҫözümleme. [Farsça’dan
Türkçe’ye ҪEVİRİ], Jang-e Tahmili / The Imposed War, B. S.
MESBAH & C. CEVAN. İran İslam Cumhuriyeti Kultürevi
Yayınları, Ankara, Türkiye. (1986).
Email: [email protected]
Page 7
7 Sayı 36
.
Bölümlerimizi Tanıyalım
İstanbul Üniversitesi - Cerrahpaşa Hasan Âli Yücel
Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümü Alman Dili
Eğitimi Anabilim Dalı
İstanbul Üniversitesi-Cerrahpaşa Hasan Âli Yücel Eğitim Fakültesi
Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Türkiye’nin Almanca öğretmeni
yetiştiren en eski ve köklü programlarından biridir. Alman Dili
Eğitimi Anabilim Dalı çağın gereksinimlerini ön planda tutarak lisans
ve yüksek lisans programlarında, ağırlıklı olarak Almancanın nitelikli
öğretimi alanında, yetkin nitelikli öğretmen, araştırmacı ve bilim
insanı yetiştirmeyi hedeflemektedir. Değişen eğitim programlarına ve
iletişim teknolojilerine uyum sağlayabilen, araştırma ve sorgulama
alışkanlığına sahip, öğretmenlik becerileri açısından üstün nitelikli,
iletişim becerileri kuvvetli, kendini yenileyebilen, gelişmelere açık ve
alanlarında önemli görevler üstlenen öğretmenler yetiştirme
amacıyla, alan bilgisi, meslek bilgisi ve genel kültür olmak üzere üç
temel grupta dersler içeriğine sahip bir program sunmaktadır.
Öğretenlik Uygulaması dersi kapsamında öğretmen adaylarına resmi
ve özel okullarda gözlem ve uygulama yapma olanağı sunulmaktadır.
Öğretmen adayları, ilgi ve yetenekleri doğrultusunda farklı alanlarda
kendilerini geliştirmek amacıyla üniversitemizin/fakültemizin diğer
birimlerince sunulan seçmeli derslerden de yararlanabilmektedirler.
Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalında öğrenim görmekte olan
öğretmen adayları, lisans öğrenimleri süresince Yan Dal ve Çift
Anadal programını tamamlayarak iki farklı öğretmenlik alanında yan
dal sertifikası ya da çift dal diploma sahibi olabilmektedirler.
Öğrencilerimizin yurt dışı eğitim-öğretim olanaklarını ise Erasmus ve
Mevlana programlarıyla destekleyen Alman Dili Eğitimi Anabilim
Dalı, Almanya’da pek çok köklü üniversite ile iş birliği içerisindedir.
Bunun yanı sıra Anabilim Dalı Almanya’daki üniversiteler ile AB
Projeleri ve diğer proje ve işbirlikleri yürütmektedir.
İstanbul Üniversitesi- Cerrahpaşa Alman Dili Eğitimi Anabilim
Dalında hazırlık sınıfı yoktur ve ÖSYM'nin düzenlemiş olduğu
yabancı dil sınavından (YDT) sadece Almanca alanında sınava girmiş
öğrenciler kabul edilmektedir.
Fakültemiz 2018 yılında İstanbul Üniversitesinin bölünmesiyle,
İstanbul Üniversitesi- Cerrahpaşa adıyla yeni kurulan araştırma
üniversitesine dahil olmuştur ve 2018/ 2019 eğitim-öğretim yılını
Beyazit yerleşkesinde tamamlayarak Büyükçekmece Yerleşkesine
taşınmıştır. 2019/2020 eğitim-öğretim yılından itibaren Hasan Âli
Yücel Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı modern
binaları, teknolojik altyapısı ve öğrencilere sunduğu diğer imkanlar
ile yeni yerleşkede faaliyetlerine devam edecektir. Alman Dili Eğitimi
Anabilim Dalının akademik kadrosunda 2019/ 2020 eğitim-öğretim
yılı itibari ile 1 profesör, 4 doktor öğretim üyesi, 1 araştırma görevlisi,
1 DAAD okutmanı görev yapmaktadır.
Die Effektivität der Smartphone Applikationen auf die
Wortschatzverfestigung und –erweiterung im
Fremdsprachenunterricht
Harun GÖÇERLER
Die Anwendungsgebiete der Informations- und
Kommunikationstechnologien und des Internets entwickeln sich
kontinuierlich. Die Smartphones, von denen auch in der
Fremdsprachenbildung profitiert wird, können als ein wesentlicher
und konkreter Teil dieser Entwicklung betrachtet werden. Die
Smartphone-Applikationen sind lernunterstützende Mittel, welche
insbesondere für die Unterstützung des Fremdsprachenlernens
entwickelt und angewendet werden. Von dieser Feststellung
ausgehend wurde mit dieser Studie intendiert zu erforschen, ob die
Smartphone-Applikationen zur Verfestigung und Erweiterung der
Vokabelkenntnisse von Deutschlernenden beitragen. Mit dieser
Zielsetzung wurde die Studie auch im Rahmen der
zusammengehörenden Bereiche wie Entwicklung allgemeiner
Sprachfertigkeiten, Lernmotivation und Entwicklung der
Medienkompetenz der Studierenden auf qualitativer und
quantitativer Ebene durchgeführt und bewertet. Dass es in der
Türkei in diesem Thema wenige Studien in einem theoretisch-
praktischen Beispiel gibt, zeigt den Bedarf an solchen Forschungen.
In einem sechzehnwöchigen Forschungsprozess wurden drei
unterschiedliche Lernspielapps. von 42 Studierenden angewendet.
Am Ende der Forschung wurde herausgefunden, dass die
Visualisierungen in den Apps. das nachhaltige Lernen unterstützen,
dass die Lernspielapps. im allgemeinen Sinne lernfördernd und
motivierend sind, dass die angewendeten Apps. zur Entwicklung
der Vokabelkenntnisse und anderer Sprachfertigkeiten beitragen
können. Darüber hinaus wurde auch festgestellt, dass die
angewendeten Lernspielapps. zur Entwicklung der
Vokabellernstrategien von Studierenden beigetragen, dass die
Anwendung von Apps. den Studierenden Freude beim Lernen
geleistet haben und dass die Apps. positive Auswirkungen auf die
Entwicklung der Medienkompetenz von Studierenden geschaffen
haben.
Abschließend wurden in dieser Doktorarbeit für zukünftige
Forschungen authentische Vorschläge gemacht. Es wird
angenommen, dass diese Studie, die die theoretischen
Informationen mit den empirischen Ergebnissen
zusammengebracht und sie bereichert hat, für viele Sprachlernende
und -lehrende, sowie Institutionen Beiträge bieten kann.
Schlüsselwörter: Vokabelkenntnisse, Smartphone-Applikationen,
DaF-Unterricht, Materialentwicklung, Motivation,
Vokabellernstrategien.
Doktora Tez Çalışması