Page 1
1
GENDER VARIATION IN EWE-ENGLISH CODESWITCHING
BY
GLADSTONE DEKLU
10340362
THE DISSERTATION IS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF
LINGUISTICS, UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL
FULFILMENT FOR THE AWARD OF BACHELOR OF ARTS DEGREE
IN LINGUISTICS
JUNE 2014
Page 2
2
DECLARATION
I, Gladstone Deklu, do hereby declare that with the exception of references which
have been duly acknowledged, this long essay is the result of my personal research
carried out under the supervision of Dr. Evershed Kwasi Amuzu of the Department
of Linguistics, University of Ghana, Legon.
……………………………… Date………………………………
Gladstone Deklu (10340362)
(Candidate)
……………………………… Date………………………………..
Dr. Evershed Kwasi Amuzu
(Supervisor)
Page 3
3
DEDICATION
I dedicate this work to the almighty God, to my parents Mr. Robert Attah Deklu
and Mad. Felicia Adjei and to my siblings Carl, Nicholas and Eugenia and my
nephew Osmond.
Page 4
4
ACKNOWLEDGEMENT
I wish to sincerely thank all who played various roles in support of this work.
Firstly, I give thanks to the Almighty God. His grace and mercies have seen me
through my studies in the university and through this research work. I cannot
forget the tremendous help I received from my supervisor, Dr. E. K. Amuzu. Your
insightful questions, critical observations and comments have helped me
throughout the research work. You are truly a mentor.
My deepest acknowledgement also goes to my family. You have nurtured me
never to give up on anything I do. “If you want to do something, do it well once
and for all”: these words from you, Mum, has kept me going throughout my
studies in the University of Ghana.
I am deeply indebted to all members of E. P. Church, Legon. Special thanks go to
Winfred Dotse-Gborgbortsi, Gotah Selikem, Nuviadenu Joana and Bribi Doris
Yayra; your support and encouragement have seen me this far. Words cannot
express how much I am grateful to you, Ms. Thompson Rachel. I can only say
thank you and God continue to shower his blessings upon you.
To all who helped in various ways to make this work a success, God richly bless
you.
“Mawu na yra mi katã.”
Page 5
5
TABLE OF CONTENT
COVER PAGE…………………………………………………………………….i
DECLARATION…….…..…………………………………….………………… ii
DEDICATION……………….………………………………………………….. iii
ACKNOWLEDGEMENT...….………………………………………..……….. iv
TABLE OF CONTENT……...……………..………………………...…………..v
ABSTRACT.………………….……….…..…………………………….............. ix
CHAPTER ONE: INTRODUCTION…...……………………….……..………. 1
1.1 Background.………………………......…………………………………..…… 1
1.2 Problem Statement …………………...…….………..………………………. ..2
1.3 Research Questions……….. ….……..……………......…………………… …3
1.4 Research Objectives…..…….………..……………...………………….…...... 3
1.5 Definition of Key Terms …………..…………..……………………..………. 3
1.6 Overview of the Study ..…………..…………………..…….………..……. …5
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW, METHODOLOGY AND
THEORETICAL FRAMEWORK..………………….….…..……….…………. 6
2.0 Introduction………………………..…...………………………………………6
2.1 Literature Review ………..……..…………………………………….……. …6
2.1.1 Codeswitching………………………………................................. …6
2.1.2 Motivations for Codeswitching……...………….……..……...………..........9
2.1.3 Language and Gender………………….…………………………………...11
Page 6
6 2.1.4 Labov (1991) on Gender and Language choice…………….……………....13
2.1.5 Codeswitching and Gender…………………………………………............16
2.2 Methodology…………………………………………….………………………….....17
2.2.1 Research Design……………………………………………………………17
2.2.2 Research Sites………………..……………………………………………..18
2.2.3 Research Instruments………..…….………………………………………..20
2.2.3.1 Questionnaires…………………………………………………...20
2.2.3.2 Out – Group Interviews…..……………………………………...21
2.2.4 Sources and Methods of Data Collection…………………………...22
2.2.5 Method of Data Analysis……………………………………………23
2.3 Theoretical Framework…………………....…………………………….........23
2.4 Summary of Chapter………………..………..…………………………..……25
CHAPTER THREE: SOCIOLINGUISTIC BACKGROUND OF EWE-
ENGLISH BILINGUALS…………………………………...…………..............26
3.0 Introduction……………………………………..…………………………….26
3.1 Demographic Information………………………………….………………....26
3.2 The Use of Codeswitching at Home…………….…………….……………...27
3.3 Language Usage of Ewe-English Bilinguals...............…..….………………...33
3.4 Summary……………………………………….…………..…………….........39
Page 7
7
CHAPTER FOUR: GENDER VARIATION IN EWE-ENGLISH
CODESWITCHING…..........................................................................................40
4.0 Introduction……………………………..…………………..............……...…40
4.1 Codeswitching Habits among Male and Female Ewe-English Bilinguals……40
4.2 Gender Variation In Codeswitching Patterns Among Age Groups Of Ewe-
English Bilinguals………………..………………………………………......46
4.3 Codeswitching as a Prestigious Form or as an Adulteration of a Language….47
4.4 Sociolinguistic Behaviour of Ewe Women In Relation To the Principles of
Labov……………………………………………………………………….…49
4.5 Summary………………………….……………………………………..….…51
CHAPTER FIVE: FINDINGS AND RECOMMENDATIONS………………52
5.0 Introduction ……………………………………...……..…………………….52
5.1 Sociolinguistic Background of Ewe-English Bilinguals...................................52
5.2 Gender Variation in the Use of Codeswitching.................................................53
5.3 Attitude towards Codeswitching among Ewe-English Bilinguals……..……..54
5.4 Reaction Of Ewe Women To The Principles Of Labov (1991).……….……..54
5.5 Recommendations……………………………………………………..……..55
APPENDIX I: QUESTIONNAIRE ………………………….…………………...56
APPENDIX II: INTERVIEW GUIDE……………………………………………62
REFERENCES….…………………………………………………………….......64
Page 8
8
ABSTRACT
There is evidence showing that codeswitching (CS) is pervasive in the speech of
bilinguals. Ewe-English bilinguals are no exception to this trend. This study
investigates gender variation in the use of CS by Ewe-English bilinguals. Using the
variationist sociolinguistic approach by Labov to analyse data, it is found that
females are generally in the lead in engaging in CS. However, women that are
above age 50 tend to engage in it less than their male counterparts. The current
study also investigates the attitude of Ewe-English bilinguals toward CS. It is
discovered that there is an increase in the prestige enjoyed by CS even though
there is still an overt negative attitude toward it. However, based on data collected
and analyzed it is discovered that CS enjoys covert prestige. Thus even though
Ewe-English bilinguals explicitly express negative attitude toward it, there is an
implicit positive attitude toward CS that is seen in the pervasive use of CS by Ewe-
English bilinguals.
Page 9
9
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1.1 Background
Code switching among bilingual Ghanaians is not a new phenomenon. It can be
defined as “the switching from the linguistic system of one language or dialect to
that of another” (Merriam-Webster dictionary, 2013). For the purpose of this study,
I will define code switching or CS as the switch from one language to another
language in a single conversation. This switch can be intra-sentential or inter-
sentential. Code switching has received a lot of attention over the years. The first
major work on code switching between English and a Ghanaian language was done
by Forson (1979). Forson (1979) claims that, in the 1970s and 1980s, educated
Ghanaians were able to use their Ghanaian language and English fluently when
they interact with other colleagues with the same level of education or fluency in
both languages. They only resort to code switching due to certain factors such as
the degree of formality of the speech situation, the linguistic repertoire of
addressees and the topic under discussion.
Asilevi (1990) however indicates that Ghanaian bilinguals engage in
codeswitching because they have no other choice than to use codeswitching in
their interactions with other bilinguals. This is due to the pervasiveness of code
switching. This assertion was confirmed by Amuzu (2005a). In his study, he held
an out – group interview whereby respondents were made to discuss various topics
with an Ewe monolingual. He discovered that even though respondents were
restricted to the use of Ewe in the interview, they ended up using English words or
phrases.
Page 10
10
There exist opposing views about codeswitching (CS): one view is that it is
a marker of prestige while the other is that it is an adulteration of a language.
“While CS is viewed as an index of bilingual proficiency among linguists, it is
more commonly perceived by the general public as indicative of language
degeneration” (Bullock and Toribio 2009:1). These views present a paradox as to
whether code switching is a prestigious phenomenon or a phenomenon that
destroys a language.
This study will focus on the pervasiveness of code switching among the
speakers of the Ewe language with much emphasis on gender. It will throw some
light on how much code switching is done by male and female speakers of Ewe.
1.2 Problem statement
Many researchers including Dzameshie (1996), Yevudey (2009), and Amuzu
(2005 and 2012) have worked on Ewe-English codeswitching. These studies
mainly focused on the motivation for Ewe-English codeswitching and the grammar
of codeswitching. However, they were relatively silent on which gender of Ewe-
English bilinguals engage in this practice more. This research seeks to fill this gap
in the literature and also deal with the sociolinguistic background of interactants
who engage in codeswitching.
Labov (1991) claims that two general principles regarding sexual
differentiation in sociolinguistics exist. The first principle states that in a stable
sociolinguistics stratification, men use a higher frequency of non-standard forms
than women. This implies that women are more receptive to standard forms and
that have apparent social prestigious forms. The second principle posited by Labov
(1991) states that in majority of linguistics changes noted, women use higher
Page 11
11
frequency of incoming forms than men. These principles will be dealt with in
detail in the next chapter of this work. The study will further consider whether
codeswitching is perceived among Ewe women as a prestigious form or an
adulteration of the language using the two principles propounded by Labov (1991).
1.3 Research Questions
1. Which gender engages in Ewe-English code switching more and what
sociolinguistic factors account this?
2. What is the reaction of female Ewe-English bilinguals in light of Labov
(1991)’s principles on language use of males and females?
1.4 Research Objectives
This research seeks to
1. Find out the gender of Ewe-English bilinguals that engages in Ewe-English
code switching more and to determine the sociolinguistic factors that are
responsible for that gender’s pervasive use of code switching.
2. Discover the reaction of female Ewe-English bilinguals to the principles on
language use of males and females by Labov (1991).
1.5 Definition of Key Terms
This section provides the definition of key terms used in the study. These
defnitions will provide a better understanding of concepts discussed in the study.
Page 12
12
1.5.1 Multilingualism
Multilingualism can be defined as the act of using two or more languages by an
individual or a speech community. A person is referred to as a multilingual if that
person can speak two or more languages-his mother tongue and an additional
language(s). In Ghana, many educated people are bilinguals because they can
speak English which is the official language and at least one indigenous Ghanaian
language. Multilingualism can be considered as the complete mastery and
proficiency in two or more languages or, the ability to be able to make basic
utterances that enable one to be able to communicate with speakers of other
languages.
1.5.2 Gender
Gender is the series of physical, biological, behavioral, and social features that are
associated with and used in the differentiation between masculine and feminine.
Gender is a social construct. It includes a set of behaviours that a particular sex is
expected by society to possess (see section 2.1.3 for further details).
1.5.3 Out-Group Interview
The out group interview is a kind of interview that constitutes respondents that
have little or no formal education. This group of persons therefore has little or no
communicative competence in English.
Page 13
13
1.5.4 Collaborator
For the purpose of this study, a collaborator is a person that does not speak and/or
understand English hence cannot communicate in English (cf. Amuzu 2005a). This
person acts as a third party in an interview where participants exclusively
communicate in Ewe.
1.6 Overview of the Study
This study is in five chapters. Chapter one gives a general introduction to the study
and also presents the problem statement and objectives of the study. It also gives
the research questions of the study. Chapter two is the review of literature and the
methodology employed in the study. It also presents the theoretical framework that
the study employs in the collection and analysis of data. A brief background to the
research area is then given in the chapter. Chapter three and four contain analyses
of the data collected and chapter five deals with the conclusion of the study and
highlights the major findings as well as some recommendations.
Page 14
14
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW, THEORETICAL FRAMEWORK AND
METHODS
2.0 Introduction
This chapter opens with a review of literature in two sections. The first section
reviews works done on CS and its motivations. Section two focuses on language
and gender, reviewing basic language and gender issues necessary for
understanding the current study. These concepts include, ‘language and gender’,
‘sex and gender’, and ‘gender and language choice’. I will further concentrate on
gender and codeswitching. After the literature review, the methods employed in
the study will be elaborated. The chapter ends with a presentation of the theoretical
framework employed in the study.
2.1 LITERATURE REVIEW
2.1.1 Codeswitching
Codeswitching (CS), as defined by Bullock and Toribio (2009), is the capacity of
bilinguals to alternate between two or more languages in a single speech event.
This alternation can be within a sentence (intra-sentential) or between two
sentences (inter-sentential). This phenomenon is basically a result of language
contact.
Chan (2009) opines that even though earlier works focused on bilingual
communities in the United States of America, works were done later by linguists in
other regions of the world. He further asserts that, these works were initially done
Page 15
15
on Indo-European languages, but gradually, interest grew in languages that are not
Indo-European. This interest led to the expansion of research into codeswitching.
In Ghana, a lot of work has been done on CS. Asilevi (1990) studied Ewe-
English code switching in conversational discourse. He discovered that, Ewe-
English CS has definable rules with which it operates. As he rightly puts it “Ewe-
English code-mixing like code-mixing in other languages with our type of
language contact also has restraints and proceeds in accordance with some
definable rules” (Asilevi 1990:92). He also ascertained that CS is neither random
nor fully as a result of linguistic deficit.
Amuzu (2005a) also studied the grammar of Ewe-English codeswitching.
This study gathered that CS is a pervasive phenomenon among bilingual Ewes.
Also, in his interviews, many bilingual Ewes one way or the other engaged in CS
even though they were supposed to communicate monolingually in Ewe in the
interviews. This confirms Asilevi’s (1990) position that, Ewe-English bilinguals
have no other choice than to use code switching in their interactions with other
bilinguals.
Forson (1979) focused on Akan-English code switching. In his view, CS
does not occur between Akan and other indigenous Ghanaian languages but
between Akan and only English which is the official language of Ghana.
Furthermore, CS has been studied in churches in Ghana by scholars such as
Asare-Nyarko (2012) and Albakry and Ofori (2011). In the study of Albakry and
Ofori (2011), CS was found to be used in 50% of the catholic churches that were
under study. They also assert that CS was done during certain church activities
(e.g. homilies, prayers of the faithful and announcements).
Page 16
16
Some researchers have discovered that CS is not a deficiency in a language
but a way through which speakers are able to express their social roles and
identities and/or manage ongoing talk (Chan 2009). It is worth noting that, “CS
comprises a broad range of contact phenomena and is difficult to characterize
definitively” (Bullock and Toribio 2009:2). The linguistic index may vary from the
insertion of single words in a sentence to vacillating two or more languages. Also,
the bilingual mastery of people who engage in CS is not the same. Similarly, the
type of contact situations in which they find themselves vary therefore, CS does
not have a uniformed pattern (Bullock and Toribio 2009).
Early research in multilingualism focused on the macro sociolinguistics
point of view (i.e. analyzing how languages and their varieties are distributed in a
society). This involves the languages that are peculiar to certain domains of
society, for instance, the family, school, workplace and many others. However,
Angermeyer (2006), following studies by Glom and Gumperz (1972), asserts that
language users do not only change their code choice due to changes in the domain
in which they are communicating but they may switch their language at any time
without even being aware of it. This triggered interest in micro-analysis into
speech data by linguists who study bilingualism. As a result of this, CS has become
central to many if not all bilingual studies (Angermeyer 2006).
For CS to occur in any conversation, participants of that conversation or at
least one of the participants must be a bilingual or a multilingual. Without this
condition, there cannot be any form of CS. As Forson (1979) claims, code
switchers are by definition bilinguals. He asserts that, bilingualism is a necessary
condition for CS but CS is not a necessary product of bilingualism.
Page 17
17
2.1.2 Motivations for Code Switching
Code switching can be employed for many reasons. One of the most basic reasons
why people engage in CS (especially inter sentential CS) is to exclude a party that
is not a speaker of the language from a conversation. This is a deliberate act to
deprive that person of understanding the message conveyed.
Another factor that brings about CS is the lexical gaps in a language. When
a new concept is introduced into a community, there may be no name in the
language of the host community for that entity. It may also be that, the name for
the entity may not be popular in the language of the host community. Speakers
therefore switch into a different language to refer to that entity or borrow that name
entirely. This assertion is confirmed by Bandia (1996), who asserts that, African
writers resort to the use of indigenous words and expressions when they cannot
adequately express certain African socio cultural realities in European languages.
Forson (1979) claims that CS may be employed based on the topic of discussion
and the linguistic repertoire of speakers. Speakers with enough exposure to English
engage in CS when communicating monolingually in Akan. He observed that in
the discussion of certain topics, even bilinguals with enough exposure to English
rarely engage in any form of CS. These topics include funeral rights, farming
arrangements and many others.
According to Ibhawaegbele and Edokpayi (2012), CS is employed as a
stylistic strategy by novelists and poets in Nigeria in their writings. According to
them, CS can be done to indicate the type of relationship that exists between two
people and also indicate the degree of formality in any situation in the novel.
Writers use CS to show the level of seriousness attached to a particular issue that is
discussed by characters in the novel. CS can be used to give a stylistic effect to a
novel and also indicate the cultural difference that exists in the setting of the novel.
Page 18
18
Scotton (1982) observes that bilinguals engage in CS to affirm their identity
as ethnic brethren by using their native language and to affirm their identity as
educated persons by using English. This study establishes that CS may be
employed to show authority or superiority.
With the use of CS in classrooms, Arthur (1996) reveals that teachers in
Botswana use CS in the classroom to encourage participation of pupils. This is
done by their use of tag questions which elicited answers from pupils and
encouraged their participation. He however indicates that there are instances where
the intended outcome of CS was not realized in the classroom.
Albakry and Ofori (2011) notes that many people choose the code choice
that brings them the greatest reward. A code choice that makes them communicate
most effectively. This confirms Dzameshie’s (2001) concept of economy of code
choice principle. This principle states that “if you are a bilingual, use the language
that communicates your message most clearly and expeditiously whenever you are
talking with other bilinguals with approximately the same linguistic repertoire.”
Dzameshie (2001:15), argues that this principle is “tacit knowledge that is
possessed by all bilinguals and it forms part of their communicative competence”
which guides them in their day-to-day interactions. He explained further that for a
bilingual or monolingual, the basic and universal motivation behind the use of
one’s communicative competence is the desire to maximize the full benefits of
one’s competence in social encounters. Hence, in communicating, a bilingual will
employ CS if it is the code that provides the greatest reward to his communication
need.
Page 19
19
2.1.3 Language and Gender
Language and gender is an area of sociolinguistics and linguistic anthropology
which is concerned with the investigation of varieties of speech associated with
particular gender or social norms for gendered language use. According to
Sunderland (2006), “popular understandings of gender and language existed
probably for centuries before ‘gender and language’ was considered worthy of
study”. This includes both prescriptive ideas of how men and women are expected
to speak, and linguistic ideas about how they actually do.
Language and gender, in the view of Eckert and McConnell-Ginet
(2005:79) cited in Shitemi (2009), involves interpreting the use of linguistic
resources to accomplish social ends. Leading authorities in the study of language
and gender agree that gender makes a difference in the use of language. This
difference however, is not universal hence, some men may exhibit feminine
conversational qualities and some women may exhibit masculine conversational
styles. In traditional studies of language and gender, two paradigms are often
employed; these are ‘dominance’ and ‘difference’.
In the dominance model which is associated with Zimmerman and West
(1975), there is a notion that in a mixed sex conversation, men are more likely to
interrupt than women. They put it this way:
…males assert an asymmetrical right to control topics and do so
without evident repercussions. We are led to the conclusion that…
men deny equal status to women as conversational partners with
respect to rights to the full utilization of their turn and support for
the development of topics. Thus we speculate that just as male
dominance is exhibited through male control of macro – institutions
in society, it is also exhibited through control of at least a part of
one micro institution. (Zimmerman and West 1975:125)
Page 20
20
This is confirmed by Marie Shimomura (2003) as cited by Stanhope-Essamuah
(2005). She states that men are most probably interruptive and assertive than
women in any speech event. Also, Stanhope-Essamuah’s (2005) study of
University of Ghana students indicates that 73.4% of men as compared to 63.4% of
women interrupt during conversations. She states that, “women wait their turn to
speak in conversations than men do”.
The difference model is concerned with striking the difference between the
various ways males and females express themselves in communication and the
motives behind them engaging in any form of conversation. Tannen (1990) claims
that, men live as “individuals in a hierarchical social order in which they are either
one-up or one-down”. This suggests that they strive to gain the upper hand at
whatever they do. In other words, men are competitive in both act and speech.
Women, on the other hand, are more likely to approach speech as “a
network of connections”. Thus, “conversations are negotiations for closeness and
people try to seek and give confirmation and support, and to reach consensus”
(Tannen 1990). Women’s speech is said to be less aggressive and assertive than
men’s speech. It is rather seen to be on the emotional and sensitive side hence,
their ability to be more polite than men. On the other side, men engage in talks
about physical strength and competition. To be able to understand the phenomenon
of language and gender better, a distinction must be made between sex and gender.
According to Talbot (2010), “the earliest work on men, women and
language attended to ‘sex differentiation’. Studies of such differences were carried
out by Europeans and other westerners with an interest in anthropology”. These
studies, as asserted by Talbot (2010), have focused on the existence of affixes and
pronouns that are specific to men and women, whether being spoken about or as a
speaker. The question then arises as to whether gender is the same as sex. Sex is a
Page 21
21
biological categorization based primarily on reproductive potential whereas gender
is the social elaboration of biological sex (Eckert and McConnell-Ginet 2003). Sex
is determined by the biological make up of an individual while gender is a social
construct which is determined by norms of society. Hence, gender patterns in one
community may be different from another community. However, the notion of sex
is universal. It is the same from one community to another and there is no
difference.
2.1.4 Labov (1991) on Gender and Language Choice
Language use has characteristics that are peculiar to the respective genders.
According to Labov (1991), “sexual differences are institutionalized in most
languages as the grammatical category of gender”. There are two general
principles regarding sexual differentiation according to Labov.
Principle I: In stable sociolinguistics stratification, men use a higher frequency of
nonstandard forms than women.
Principle II: In the majority of linguistics changes, women use a higher frequency
of the incoming forms than men.
These are explained below:
Principle I
This principle gives an idea about what happens in a stable situation. Given any
stable situation, women seem to be more conservative and approve of variants of
language that have apparent social prestige. Men, on the other hand, use forms that
Page 22
22
are perceived to be archaic and non-standard. Women are more likely to use
grammatically correct linguistic forms and also articulate more clearly than men
do. They are more cognizant and intentional in their speech utterances (Hass 1979
as cited by Stanhope-Essamuah 2005). It is believed by many researchers (Fischer
1958, Labov 1966:6, Anshen 1969, Milroy and Milroy 1978) that, women use
standard linguistic forms more than men to attain the status and power that has
been denied them by society.
In a study of the alternation between [n] and [ŋ] in the unstressed English
variable /ing/, it was discovered that, male speakers tend to use the colloquial form
[in] more than females in England (Fischer 1958). The same study was carried out
in New York City by Labov (1966) and in Australia by Bradley and Bradley
(1979). There were other such studies in many other English speaking areas.
Also, Principle I was found in operation in the study of Canadian French
for a number of variables (Thibault 1983 in Labov 1991). Mougeon and Beniak
(1987) in their study in Ontario showed that, men more often than women, borrow
core terms such as English “so” (59% vs. 41%) and also use archaic conjunctions
such as ça fait que instead of alors (68% vs. 32%). In these studies, women are
found to use standard forms associated with the highest social class and formal
speech more than men.
Labov (1991) asserts that, women are more communicatively competent
than men. They tend to use more communicative symbols to express their position.
This is the case because women possess less material power as compared to men.
As Labov (1991:214) rightly says, “in disadvantaged communities, sensitivity to
exterior standards of correctness in language is associated with upward social
Page 23
23
mobility” hence women speak more standard language than men in order to rise in
the social ranking.
Principle II
This principle states that in a linguistic change, women are more likely to use the
incoming forms than men. This has been proven to be true in many cases. Gauchat
(1905) as cited by Labov (1991) showed that, women were in the lead of men in a
number of variables in the Swiss French village of Charmey. In the palatalization
of /l/, the aspiration of /ɵ/, the monophthongization of /aw/ and the
diphthongization of /o/ and /e/, women were found to be in the lead. Also, in a
study led by Guy Bailey at Texas A&M as cited by Labov (1991), 25% of female
respondents engaged in the unrounding of long open o to [a] as opposed to only
16% of male respondents. This again confirms the fact that women are the
innovators in any sociolinguistic situation of language change.
From the studies conducted by various scholars, anytime there is a new
form introduced in a language system, women are more likely than men to adopt
these new forms. It can thus be said that, in stable sociolinguistics stratification,
forms that are mostly used by women are of high prestige in that community. Also,
it can be predicted that, in the introduction of any new form or innovation in a
language system, women are more probable to adopt and use these new systems
than men.
This study will focus on finding out if these principles are true in the case
of Ewe-English code switching. The study will reveal the extent to which Ewe-
Page 24
24
English bilinguals respond to these principles, and whether CS is seen as a
prestigious form or an adulteration of the language by bilinguals of Ewe.
2.1.5 Code Switching and Gender
It is believed that men and women use language in distinct gendered manner. Men
are expected to use language forms that will differ from that of women. Based on
the principles discussed earlier in this work, that women use more standard, new
and prestigious forms than men, it is expected that women will engage in CS more
frequently than men if CS is considered a prestigious form or a new form of
language use. This has been the case in many studies.
Poplack’s (1980) cited in Cheshire and Gardner-Chloros (1998) shows that
women engage in intra-sentential CS more often than men in New York Puerto
Rican community. Also, in a study conducted in Nairobi Kenya by Jarego and
Odongo (2011), it was uncovered that, women code switched more than men do.
Out of 373 instances of CS, 193 were done by females and 180 by males.
However, any time both sexes engage in a single conversation, males were found
to engage in CS more (Jarego and Odongo 2011). They further assert that, male
speakers tend to use more nonstandard forms when they are communicating with
females. This is a style they use to indicate their confidence and dominant social
position while females use standard forms in their conversations with men. The
same study indicates that, out of 333 instances of unswitched code, males and
females used 172 and 161 respectively, meaning men tend to use more archaic
forms than females who tend to use new forms.
Page 25
25
In a similar study by Gulzar et al (2013), it was realized that female EFL
teachers engage in intrasentential CS more often than their male counterparts. Out
of 288 instances of intrasentential CS, males accounted for only 85 instances while
females engaged in 203 instances of CS. However, Awan and Sheeraz (2011) in
their study of English-Urdu CS, establish that male lecturers engage more often in
CS than female ones. Out of 1208 instances of CS, 805 representing 67% of the
instances were made by male respondents. They further assert that, English-Urdu
CS was seen as a less prestigious form because Urdu holds a less prestigious
position in the society in which it is used. This explains why women are found not
to engage in CS more frequently than men.
This study will focus on finding out which gender of Ewe-English
bilinguals engage in CS more often. This will help ascertain the applicability of
Labov’s two principles earlier discussed.
2.2 Methodology
This section deals with the research design and the research site. It also talks about
the research instrument, the procedures used in data collection, the sampling
method and the data analysis method used in the study.
2.2.1 Research Design
Both qualitative and quantitative research methods were employed in this study.
Qualitative research methods focus on the different interpretations of certain
phenomena in community by individual researchers. This method is used to
unearth the motives and reasons behind the behavior of people. The qualitative
Page 26
26
research method is relevant to this study because the study seeks to investigate and
comprehend how pervasive CS is among Ewe-English bilinguals.
Quantitative research method on the other hand is a numerical method that
is used to analyse any phenomenon that involves precise measurement of variables.
This research method is employed to enumerate or express in numerical terms the
relationship that exists between variables in a study. This method is relevant to this
study because it helps me to quantify the occurrence of CS in the speech of
respondents. This will help establish the relationship between CS in males and
females.
2.2.2 Research Sites
The study was conducted in Ho Municipality, Ho-West District, Keta Municipality
and Ketu South District in the Volta Region of Ghana. All four locations speak
Ewe.
Ewe [eβe] belongs to the cluster of languages known as GBE. GBE is a sub–group
of Kwa languages and some of its members are spoken in Ghana, others in Togo,
Benin and Nigeria. The members of the cluster include Fon, Aja, Xwla-Xweda and
Gen. This study however focuses on Ewe spoken in Ghana, specifically the Aŋlɔ
dialect spoken in Keta Municipality and Ketu South Districts and Ho dialect
spoken in Ho Municipality and Ho-West District.
Aŋlɔ Dialect speaking area
The Aŋlɔ dialect of Ewe is spoken in about 41 towns and villages located at the
southern part of the Volta Region of Ghana (Akyeapong 2001). Most of these
towns and villages are located within the Keta municipality and others in the Ketu
Page 27
27
south district of Ghana. According to the 2010 population and housing census, the
population of Keta municipality and Ketu south district is 147,618 and 160,756
respectively.
Majority of the members of these districts are native speakers of Aŋlɔ with
a minority speaking other dialects of Ewe or other Ghanaian languages. Adult
literacy for male and female in both districts stand at 72.1% and 44.0%
respectively for Keta municipal and 56.4% and 36.9% respectively for Ketu district
as at 2005 (National Population Council Fact Sheet II, 2005).
However, the absence of current data makes it difficult to predict the
current literacy rate. Based on the data available, one can conclude that many of
the residents and speakers of Aŋlɔ have had some formal education and are
exposed to varying degrees of English language. The map below shows the towns
and villages that form modern day Aŋlɔ.
FIGURE 1
MAJOR TOWNS AND VILLAGES IN CONTEMPORARY AŊLƆ
Page 28
28
SOURCE: Greene (1996) as cited by E. Akyeapong (2001) History, Memory,
Slave Trade and Slavery in Aŋlɔ (Ghana) Slavery & Abolition: Journal of Slave &
Post - Slave Studies. 22: 3 1- 40 DOI: 10.1080/714005205
Ho Dialect speaking area
The Ho dialect is spoken in towns and villages in the Ho municipality and some
towns and villages in the newly created Ho West district (e.g. Dzolo, Kpedze,
Dzolokpuita, and Anyirawase). According to the 2010 population and housing
census, the Ho municipality has a population of 271,886 persons. This was the
population before the Ho West district was carved out of it. The main language
spoken in this area is the Ho dialect of Ewe. However, speakers of other dialects of
Ewe, Akan, Ga and other Ghanaian languages can be found in the Ho municipality
and Ho West district. According to the national population council facts sheet II,
literacy rate is high in the Ho municipality with 84.9% and 70.7% for male and
female respectively as at 2005. This rate includes the Ho West district since as at
the time, it was considered a part of the Ho municipality.
2.2.3 Research Instruments
2.2.3.1 Questionnaires
Questionnaires were used to collect data on the sociolinguistic background of
subjects of the research. 180 questionnaires were administered in all.
Questionnaires were filled by members of community that are native speakers of
Ewe. Key questions asked in the questionnaire include how often expressions are
mixed with English when communicating with members of the immediate family
as well as friends, the languages used when communicating with family and
friends, attitude towards CS and the educational background of respondents. These
Page 29
29
provided information on the sociolinguistic and educational background of the
respondents as well as the attitude of Ewes towards CS. The questionnaire also
served as a means of locating the right candidates for the interview. Due to the
unwillingness of people to fill the questionnaires in Keta especially, I had to resort
to the snow ball method of data collection in order to get the right respondents to
fill the questionnaire. This challenge was however peculiar to respondents above
50 years in age. The questionnaire provided a means of measuring the
representativeness of the data collected from the interview. A sample of the
questionnaire can be found in the appendix.
2.2.3.2 Out - Group Interviews
Prior to my journey to the research site, I adopted the interview style used by
Amuzu (2005b). This made use of out–group interviews instead of observing and
recording subjects as they engage in in–group conversations. Out–group interviews
were conducted to ascertain the frequency of code switching among the various
genders. But upon my arrival at the research site, it was difficult getting a
monolingual Ewe speaker who will act as a collaborator. The collaborator is
expected to be a person with no formal education and could not communicate in
English. Due to this difficulty, I changed my interview style to a one on one
interview. However, persons interviewed were asked to communicate
monolingually in Ewe. The out–group interviews provided the necessary
conditions to restrict the use of code switched items.
In all, eighteen persons were interviewed, nine from each gender under study.
Persons were interviewed based on the age group in which they belonged. Each
age group had 3 representatives for each gender. Each interview lasted for 25
Page 30
30
minutes due to time constraints on the collection and analysis of data. In
conducting the interview, there was an interviewer, and the subject who engaged in
series of conversations in Ewe. Also, persons interviewed were chosen on the basis
of their level of education. Amuzu (2013), mentions that the level of education of a
Ghanaian determines the degree of exposure to the English language. However,
proficiency can be influenced by other social factors. Hence only persons with a
form of tertiary education were interviewed.
Topics discussed ranged from technical or foreign concepts (such as the
election petition in Ghana, the current state of the Ghanaian economy and the use
of technology) to local or Traditional concepts (e.g. funeral rights, festivals and
chieftaincy rites). The interviewer coordinated the interview and asked the
necessary questions. The respondents responded to these questions and explained
issues raised by the interviewer as well as present their opinions on issues raised.
The medium of communication during the interview was strictly Ewe. The
interview guide used in conducting the interview is placed in the appendix.
2.2.4 Sources and Methods of Data Collection
The study draws data primarily from the questionnaire administered in the
communities under study and through the interviews that were conducted. In
administering the questionnaire, native speakers of Ewe were selected at random.
This was done to get an adequate representation of Ewe speakers for the study.
However, the population was first stratified based on sex and age before random
selection was done. Only Ewe-English bilinguals with tertiary education were
selected for the interview section. This exercise satisfied the Labovian model used
in the collection and analysis of data.
Page 31
31
2.2.5 Method of Data Analysis
Purposive sampling was employed in the analysis of recordings from the interview.
This method made it possible to select only documents or variables that will best
answer the research question posed (Cresswell 1994). Hence, I purposively
sampled major questions contained in the questionnaire and only the instances of
CS in the interview.
2.3 Theoretical Framework (Labovian Sociolinguistics)
In an attempt to provide a theoretical explanation of the pervasiveness of Ewe-
English CS, William Labov’s theoretical model called “Labovian sociolinguistics”
or “Labovian paradigm” will be employed in the collection and analysis of data for
the study. The main objective of the Labovian paradigm is to “compare the texts or
people with one another” (Hudson 2001:146). This theory states that, data should
be collected from native speakers of a language. Also, in the selection of speakers,
social variables such as age, sex and social class should be considered so as to give
a clear representation of the data collected. These variables are analytical tools that
help the researcher to detect quantitative patterns. In this study, speakers were
selected based on age, sex and the dialect of Ewe spoken.
In the collection of data, tape recordings are often used (see Labov 1972:2,
Trudgill 1974, and Milroy 1980). However most of the instances in which the
Labovian paradigm is used, it is used to analyze phonetic variables. The Labovian
method is relevant to this study because this study focuses on the various ways by
Page 32
32
which Ewe is used and tape recordings will play a crucial role in the analysis of
texts and identifying the instances of CS in the speech of Ewe-English bilinguals.
The Labovian approach allows for a simple method of apportioning score
to texts as a method of indicating the similarities and differences between the uses
of linguistics variables in speakers’ speech. According to Hudson (2001), a score is
derived for each variable in each section of data collected. This makes it possible
to compare texts with respect to a variable at a time. Also, scoring can be done
based on groups that are found in the study. This is to reduce the burden of large
scores that may occur from a large set of variables to be studied.
The approach also stipulates that, the location of a speaker which is referred
to as place and the race of a person can influence the variables that are used. This
was studied by Trudgill (1975/1983) as cited in Hudson (2001). In his study, it was
discovered that, the location of a person influences the use of a linguistic variable.
“The factor of race has been shown relevant by Labov and his associates in the
study of New York, working on the distinctive features of the speech of black
adolescents” (Labov 1972b:7 as cited in Hudson 2001). Therefore in the selection
of interviewees, these factors must be put into consideration.
In terms of the degree of belongingness of a person to a group, it is reported
that, the degree to which an individual belongs to a group can also influence the
pervasiveness of a linguistic variable in this study CS. According Milroy (1980) as
cited in Hudson (2001) people with extremely closed networks are more likely to
display a pervasive use of the linguistic variable than those that are in looser
relationships. Also, different sections of a community recognize different ranges of
linguistic variable that serve as a means of identification of that section.
Page 33
33
In addressing the issue of sex and prestige pattern, Hudson (2001) posits
that certain factors must be taken into consideration. For instance, in some
countries, men have the upper hand in receiving formal education than women. If
the country in question is a diglossic one, then men will be more exposed to
prestige and standard forms than their female counter parts. Hence, they may use
more prestige forms than women. Also, he also claims that the variable under study
must be genuinely stratified. In selecting speakers for a comparative analysis, both
sexes must be well represented in terms of level of education, age etc. for instance,
when a female with a university education is interviewed for a comparative study,
her male counterpart must also have the same level of education and at the same
age. This makes way for a genuine comparison to be made.
Finally, the style of speech employed by anyone is dependent on the
situation in which that speech is made. As Labov (1994:157) rightly puts it, “the
speech of a person changes depending on the degree of attention that person pays
to speech forms used”. Therefore in a formal situation, a person pays more
attention to speech forms than in a casual conversation. A typical Labovian
interview must consist of sections that cater for each of these situations of speech.
This study caters for this difference in style by designing the interview in a way
that makes room for different speech styles.
2.4 Summary of Chapter
This chapter opened with a review of literature on the works that have been done
with regards to the study. Areas covered in the review include language and
gender, a differentiation between gender and sex as well as gender and language
choice. Also, literature on code switching and its motivations were reviewed. This
Page 34
34
was followed by a review of literature on the gender and code switching. The
chapter then proceeded with a discussion of the methodology of the data collection
and theoretical framework to be used in data analysis.
CHAPTER THREE
SOCIOLINGUISTIC BACKGROUND OF EWE – ENGLISH BILINGUALS
3.0 Introduction
This chapter discusses the sociolinguistic background of Ewe-English bilinguals
based on their responses to items in the questionnaire administered. A detailed
analysis is first made of questions about how often Ewe-English bilinguals engage
in CS when conversing with various people ranging from brothers and sisters,
spouses, parents and children at home. This is then followed by an analysis of how
Ewe-English bilinguals use language. This section describes the languages used by
Ewe-English bilinguals in their daily interactions with friends and family and how
the various languages are employed in their daily interactions. This will help in
finding out the tendency of Ewe-English bilinguals to code switch. With all the
analysis, a gender differentiation is made between the respondents, indicating the
sociolinguistics behavior of both males and females. The chapter then closes with a
summary of the issues and findings made.
Page 35
35
3.1 Demographic Information
The study was conducted among 180 respondents in the Keta and Ho
municipalities of the Volta Region of Ghana. 90 respondents were drawn from
each of the municipalities. 85 respondents were speakers of the Ho dialect of Ewe
out of this, 53 were females and 32 were males. This was closely followed by the
speakers of Aŋlͻ dialect with 71 respondents. Of the respondents who speak the
Aŋlɔ dialect of Ewe, 45 were males with 26 females. The Tͻŋu dialect speakers
were represented by 24 respondents out of which 13 were males and 11 were
females. Respondents were taken to represent each age group hence there was
equal number (i.e. 60) of respondent across each of the age groups, thus 20 – 35,
36-49 and 50+. This is shown in the table 1 below.
Table 1 Which dialect of Ewe do you speak?
Which dialect of Ewe do you speak?
Total Ho Tͻŋu Aŋlͻ
Sex of
respondent
Male 32 13 45 90
Female 53 11 26 90
Total 85 24 71 180
3.2 The use of Code Switching in the Home
The study reveals that 26 males which represent 29% of male respondents very
often mix expressions from their mother tongue (Ewe) and English when
conversing with their brothers and sisters. 42% often do same with 21% and 8%
saying they rarely and do not mix expressions when conversing with their brothers
and sisters respectively. In the case of the female respondents, 25 of them
representing 28% very often mix expressions when conversing with their brothers
and sisters. 37% of them also often mix expressions when conversing with their
Page 36
36
brothers and sisters. However, 21% and 14% of the female respondents rarely and
don’t mix expressions respectively. Comparatively, males mix expressions more
often than females when conversing with their brothers and sisters.
Table 2 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your brothers and sisters?
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 12 9 5 26 (29%)
Often
9 14 15 38 (42%)
Rarely 7 5 7 19 (21%)
I don’t 2 2 3 7 (8%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
FEMALE Very often 12 6 7 25 (28%)
Often 11 10 12 33 (37%)
Rarely 6 5 8 19 (21%)
I don’t 1 9 3 13 (14%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
Also, results from the study showed that majority of the male respondents (38%
and 46%) do not mix expression from their Ewe and English when conversing with
their mother. Only the minority do so. They represent 3% and 13% respectively.
Similarly, majority of the female respondents (30% and 39%) do not mix
expressions when communicating with their mother but this percentage is lower
Page 37
37
compared to the males. 10% and 21% of the female respondents very often and
often respectively mix expressions when conversing with their mother.
Table 3 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your mother?
The situation is not any different when it comes to mixing expressions when
conversing with their fathers. Of the male respondents, 13% and 16% claim to very
often and often respectively mix expressions when conversing with their fathers
with a majority of 44% saying they rarely engage in this phenomenon. Finally,
27% of the male respondents do not mix expressions when conversing with their
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 2 1 0 3 (3%)
Often 3 9 0 12 (13%)
Rarely 13 12 9 34 (38%)
I don’t 12 8 21 41 (46%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
FEMALE Very often 9 0 0 9 (10%)
Often 7 9 3 19 (21%)
Rarely 7 9 11 27 (30%)
I don’t 7 12 16 35 (39%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
Page 38
38
fathers. Just as before, the majority of the female respondents also claim not to
(28%) and rarely (37%) mix expressions when conversing with their fathers.
However, these figures are lower than the male figures.
Table 4 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your father?
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 5 7 0 12 (13%)
Often 5 6 3 14 (16%)
Rarely 12 12 16 40 (44%)
I don’t 8 5 11 24 (27%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
FEMALE Very often 9 3 2 14 (16%)
Often 6 6 6 18 (20%)
Rarely 10 8 15 33 (37%)
I don’t 5 13 7 25 (28%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
When conversing with their spouses, 17% of male respondents very often mix
expressions from their Ewe and English compared to 23% of the female
respondents. Also, 48% and 53% of male and female respondents respectively
often mix expressions from their Ewe and English when conversing with their
spouse. On the other hand, 13% of males say they do not mix expressions when
conversing with their spouses with only 7% of females saying so. This indicates
that females are more likely to mix expressions from their mother tongue and
Page 39
39
English when conversing with their spouses. This trend is clearly elaborated in
table 5.
Table 5 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your spouse?
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 1 6 3 10 (17%)
Often 5 11 13 29 (48%)
Rarely 2 2 9 13 (22%)
I don’t 1 2 5 8 (13%)
TOTAL 9 21 30 60 (100%)
FEMALE Very often 5 5 4 14 (23%)
Often 1 14 18 33 (53%)
Rarely 1 4 6 11 (18%)
I don’t 0 2 2 4 (7%)
TOTAL 7 25 30 62 (100%)
The study also revealed that majority of males (41% - very often and 36% - often)
mix expressions from their Ewe and English when conversing with their children
with just 21% and 2% indicating that they rarely and do not mix expressions
respectively. Similarly, majority of the female respondents (45% - very often and
33% often) mix expressions when conversing with their children. Like the male
respondents, only 21% of the female respondents rarely mix expression when
conversing with their children and 2% said they do not. The implication is that,
Page 40
40
even though both males and females mix expressions from Ewe and English when
communicating with their children, females are more likely than males to engage
in the phenomenon.
Table 6 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your children?
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 2 11 10 23 (41%)
Often 3 5 12 20 (36%)
Rarely 2 2 8 12 (21%)
I don’t 1 0 0 1 (2%)
TOTAL 8 18 30 56 (100%)
FEMALE Very often 4 11 11 26 (45%)
Often 0 8 11 19 (33%)
Rarely 0 4 8 12 (21%)
I don’t 0 1 0 1 (2%)
TOTAL 4 24 30 58 (100%)
Finally, 42% of males very often mix expressions from Ewe and English when
conversing with their friends with 29% often engaging in this phenomenon. Only
11% of the males in this study say they do not mix expressions when conversing
with their friends with 18% rarely doing this. On the other hand, more females than
males (25% - rarely and 9% I do not) do not mix expression from Ewe and
English when conversing with their friends. This implies that, males engage in CS
more often when conversing with their peers than females do.
Page 41
41
Table 7 How often do you mix expressions from English and your mother tongue
when conversing with your friends?
SEX OF
RESPONDENTS
AGE OF RESPONDENTS
20 – 35 36-49 50 + TOTAL
MALE Very often 16 16 6 38 (42%)
Often 10 11 5 26 (29%)
Rarely 3 3 10 16 (18%)
I don’t 1 0 9 10 (11%)
TOTAL 30 30 30 90 (100%)
FEMALE Very often 14 9 7 30 (34%)
Often 9 11 8 28 (32%)
Rarely 6 6 10 22 (25%)
I don’t 1 2 5 8 (9%)
TOTAL 30 28 30 88 (100%)
3.3 Language usage of Ewe – English Bilinguals
The study revealed that, 126 out of 180 respondents speak Ewe more frequently
when conversing with their friends. This consists of 64 males and 62 females. Of
90 males that were sampled for the study, 9 speak English most frequently when
conversing with their friends with 16 using Pidgin English. Only 1 uses Hausa
most frequently when interacting with friends at home. The second language most
frequently used by males is as follows. 17 use Ewe as the second most frequent
Page 42
42
language employed in conversing with friends. Also, 44 males use English as the
second most frequent language that they speak with their friends with 9 and 3
using Pidgin English and Akan respectively. For the female respondents, 22 use
English as the most frequently used language of communication when interacting
with their friends. 3 use pidgin, 2 use Akan and 1 uses Hausa. Also, 42 females use
English as the second most frequent language when conversing with their friends.
21 use Ewe, 2 use Akan and Pidgin English each. This implies that, in an
interaction that involves a male and his friends, he is most likely to use Ewe
followed by English. This is elaborated more in tables 8 and 9
Table 8 What Language do you speak to your friends? (the most frequent language
used)
Count
Language you speak to your friends
Total
Ewe English
Pidgin
English Akan Hausa
Sex of
respondent
Male 64 9 16 0 1 90
Female 62 22 3 2 1 90
Total 126 31 19 2 2 180
Table 9 What language do you speak to your friends? (second most frequent
language used)
Count
Language you speak to your friends
Total
Ewe English
Pidgin
English Akan
Sex of
respondent
Male 17 44 9 3 73
Female 21 42 2 2 67
Total 38 86 11 5 140
Page 43
43
Also, majority of both males (76) and females (79) use Ewe as the most frequent
language when conversing with their brothers and sisters. 6 males use English and
6 also use Pidgin English when interacting with their brothers and sisters. Only 2
of the male respondents use Akan most frequently when interacting with their
brothers and sisters. However, 37 males use English as the second most frequent
language that they speak to their brothers and sisters, followed by 14 who use Ewe
and 8 and 1 using Pidgin English and Akan respectively. For the female
counterparts, 4 use English the most frequent language of interaction between their
brothers and sisters, 3 use Pidgin English and 4 use Akan. 44 of female
respondents use English as the second most frequent language when conversing
with their brothers and sisters, 10 use Ewe, and 3 use Pidgin English.
Table 10 What language do you speak to your brothers and sisters? (Most frequent
language used)
Language you speak to your brothers and
sisters
Total
Ewe English
Pidgin
English Akan
Sex of
respondent
Male 76 6 6 2 90
Female 79 4 3 4 90
Total 155 10 9 6 180
Table 11 What language do you speak to your brothers and sisters? (second most
frequent language used)
Language you speak to your brothers and sisters
Total Ewe English Pidgin English Akan
Sex of
respondent
Male 14 37 8 1 60
Female 10 44 3 0 57
Total 24 81 11 1 117
Furthermore, in conversing with their father, 89 male respondents use Ewe most
frequently and only one said he uses English. However, 31 males use English as
Page 44
44
the second most frequent language used in interaction with their fathers. 1
respondent uses Pidgin English and another one uses Ewe as the second most
frequent language of interaction with their fathers. On the contrary, 82 of the
female respondents use Ewe as the most frequent language of interaction with their
fathers and 8 use English. For the second most frequent language of interaction, 28
females use English as opposed to 5 who use Ewe and one person who uses Pidgin
English.
Table 12 What language do you speak to your father? (most frequent)
Count
Language you speak to your
father
Total Ewe English
Sex of respondent Male 89 1 90
Female 82 8 90
Total 171 9 180
Table 13 What language do you speak to your father? (second most
frequent)
Count
Language you speak to your father
Total
Ewe English
Pidgin
English
Sex of
respondent
Male 1 31 1 33
Female 5 28 1 34
Total 6 59 2 67
The situation is even more interesting when it comes to the language they use in
conversing with their mothers. 88 females use Ewe as the most frequent language
if interaction with their mothers. Only 2 use Akan. Also, 18 use English as the
second most frequent language of interaction with their mothers, 2 and 1 use Ewe
Page 45
45
and Pidgin English respectively. Of the male respondents, 89 use Ewe as the most
frequent language of conversing with their mothers and 1 uses Akan. For the
second most frequent language of interaction, 19 use English, 1 uses Ewe and
another uses Pidgin English. This implies that, more male respondents than
females use English as a language of interaction with their mothers.
Table 14 What language do you speak to your mother? (Most frequent).
Count
Language you speak to your
mother
Total Ewe Akan
Sex of
respondent
Male 89 1 90
Female 88 2 90
Total 177 3 180
Table 15 What language do you speak to your mother? (second most
frequent)
Count
Language you speak to your mother
Total
Ewe English
Pidgin
English
Sex of
respondent
Male 1 19 1 21
Female 2 18 1 21
Total 3 37 2 42
In addition, 49 out of 57 male respondents speak Ewe to their spouses more
frequently followed by 6 who use English. Also 1 male respondent uses Ga as the
most frequent language of interaction and another uses Akan. Furthermore, 37
males use English as the second most frequent language of conversation and 2 use
Ewe. This shows that, 18 males communicate monolingually with their spouses. Of
Page 46
46
60 female respondents, 51 use Ewe as the most frequent language of conversation
with their spouses. 8 use English and 1 uses Ga. Also, 34 females use English as
the second most frequently used language when conversing with their spouses and
4 uses Ewe. 22 of the female respondents communicate monolingually in Ewe with
their spouses.
Table 16 What language do you speak to your spouse? (most frequent)
Count
Language you speak to your spouse
Total Ga Ewe English Akan
Sex of
respondent
Male 1 49 6 1 57
Female 1 51 8 0 60
Total 2 100 14 1 117
Table 17 What language do you speak to your spouse? (second most frequent)
Count
Language you speak to
your spouse
Total Ewe English
Sex of
respondent
Male 2 37 39
Female 4 34 38
Total 6 71 77
Finally, the study showed that 42 out of male 56 males use Ewe when conversing
with their children and 14 use English. Also, 29 use English as the second most
frequent language when conversing with their children while 14 use Ewe. On the
other hand, out of 55 female respondents, 37 speak Ewe more frequently when
conversing with their children and 18 speak English. Also, 27 females use English
as the second most frequently used language when chatting with their children
while 19 use Ewe in doing so.
Page 47
47
Table 18 What language do you speak to your children? (most frequent)
Count
Language you speak to your children
Total Ewe English
Sex of
respondent
Male 42 14 56
Female 37 18 55
Total 79 32 111
Table 19 What language do you speak to your children? (second most
frequent)
Count
Language you speak to your children
Total Ewe English
Sex of
respondent
Male 14 29 43
Female 19 27 46
Total 33 56 89
3.4 Summary
This chapter analyzed the sociolinguistic background of Ewe – English bilinguals.
The chapter opened with an introduction which is followed by an analysis of the
code switching attitudes of male and female Ewe – English bilinguals. It was
revealed in the analysis that females are in the lead in mixing expressions when
conversing with their parents, spouses and their children. However, males mix
expressions more often than women when communicating with friends they
frequently interact with at home and with their siblings. An analysis of the
language usage patterns of Ewe – English bilinguals then followed. When it comes
to the language usage of Ewe-English bilinguals, males were found to use Ewe
more frequently when interacting with their friends, fathers, mothers and children
than their female counterparts. Similarly, females are more prone to the usage of
Page 48
48
Ewe when communicating with their brothers and sisters, and spouses than males.
The chapter closes with an overview indicating the various issues discussed in the
chapter.
CHAPTER FOUR
GENDER VARIATION IN EWE – ENGLISH CODE SWITCHING
4.0 Introduction
This chapter compares the various variations in the CS patterns of Ewe males and
females. First a general comparison between the CS patterns of males and females
is done. This is followed by an analysis of the CS patterns of male and female
Ewe-English bilinguals among the various age groups under the study. The study
came up with data comprising both male and female conversations in an interview.
All interviews were on a one-on-one basis where an individual is interviewed at a
time. As stated in the methodology, the interview was conducted in Ewe and
respondents were expected to answer all questions in Ewe without mixing their
expressions. Despite the need to communicate monolingually in Ewe, there were
instances among both male and female respondents in which expressions were
mixed with English. There is therefore the need to analyze the degree of CS among
male and female respondents as well as among the various age stratifications of the
study. A discussion based on the results from the analysis is then done to indicate
whether CS is regarded a prestigious form or an adulteration of a language and
then the response of Ewe women with regards to the principles of Labov is
determined. The chapter concludes with a summary of topics discussed.
Page 49
49
4.1 Code Switching Habits among Male and Female Ewe-English
Bilinguals.
It is generally believed that females tend to use more innovative forms than men
any time these forms are introduced. The attitude towards CS among the Ewes has
been noted to be negative. According to Yevudey (2009), majority of Ewe- English
bilinguals have a negative attitude towards CS. This negative attitude is also seen
in the survey made by this study on the prestige being enjoyed by CS among Ewe
speakers. However, the phenomenon is still pervasive among the various age ranks
and gender of Ewe-English bilinguals.
According to this study, there were 717 instances of CS recorded in about
487 minutes of recorded data. Out of the 717 instances of CS, males recorded 316
which is about 44% of CS instances recorded. Female Ewe-English bilinguals
accounted for 401 instances of CS. This represents 56% of all instances of CS
recorded by the study. This implies that, there exists a higher level of
pervasiveness of code switching among females than males. This confirms Jarego
and Odongo (2011)’s claim that, females tend to mix expressions more than males.
I would like to indicate that most of the instances of CS used by males were
inter-sentential with a few instances of tag switching and intra-sentential CS. Some
instances of inter sentential CS of males are illustrated below. Codeswitched items
are in bold. ‘I’ represents the interviewer and ‘R’ the respondent. Also, the Ewe
transcription is presented at the left with the English translation to the right.
Page 50
50
I: Vovo toto kae le ku kɔnu wo
wɔwɔme le egbe ŋkekewo me kple
blema me?
R: Vovo toto geɖe le ku kɔnuwo
wɔwɔ me. Tsã ne ame kua, ɖeko woa
ƒoƒu ko wo wͻ ku… they don’t do
all these things… fifia ya la, ele too
larvish.
I: What differences exist in how
funeral rites are conducted in these
days and in the past?
R: There are many differences in
funeral rites. In the past if a person
dies, people gather and funeral rites
are performed… they don’t do these
things… now it is too larvish.
I: Ame aɖe wo gblͻ be tohehe si
wona amemawo me le eteƒe o, wohã
nesusu nenemaa?
R: Nya maa, it doesn’t hold any air.
Mélé ya aɖeke o
I: Nukae nye woƒe nukpɔkpɔ le
akɔdanya hehe le υɔnudrɔƒe gã le ƒe
eve si vayi me? Ɖee nyahehe sia gblȇ
nu le dukɔa ŋutia?
R: Le miaƒe democracy nu sinye
government for the people a, enyo
be woyi υɔnudrɔƒe but egagblȇ nu le
mia ŋu le ganyawo gome. Ga geɖe yi
gbe.
I: Ame aɖewo be vovo toto siawo na
be deviwo le gbegblem. Nukae nekpɔ
tso nya sia ŋuti?
R: …ke woadi be woa find the cause
of death…fifia ɖeviwo le nusiawo
katã teƒe kpɔm ena be dzo sasa le
ɖeviwo me vam.
I: Some people say that the
punishment met out to those people
are undeserving, do you share in this?
R: That issue, it doesn’t hold any
air. It doesn’t hold any air.
I: what is your view on the election
petition at the Supreme Court last
two years? Did this cause any
damage to us as a nation?
R: According to our democracy
which is government for the people,
it is a good thing that they went to
court but it caused a lot of damage to
Page 51
51
us in terms of money. So much
money went to waste.
I: Some people are of the view that,
these changes spoil children. What is
your take on this?
R: …and they will like to find the
cause of death…these days children
witness all these things and it is
causing them to go into spiritualism.
There are many other instances where this pattern is realized among male
respondents in the study. In both male and female CS, 142 nouns were
codeswitched followed by verbs that accounted for 87 instances of CS. 79
conjunctions and 58 adverbs were codeswitches. An analysis of the recorded data
indicate that 47 instances of adjectives, 35 instances of interjections and 27
instances of adjuncts were codeswitched. Finally, 21 instances of adverbial phrases
and 18 instances of adjectival phrases were codeswitched by Ewe-English
bilinguals.
In the case of female respondents, most instances of their CS were intra
sentential with a few instances of inter sentential CS and tag switching. Instances
of intra sentential CS showing the different grammatical categories codeswitched
is indicated below. Just as before, codeswitched items are in bold. ‘I’ represents the
interviewer and ‘R’ the respondent. The Ewe transcription is presented at the left
with the English translation to the right.
I: Vovo toto kae le ku kɔnu wo
wɔwɔme le egbe ŋkekewo me kple
blema?
R: Nye mekpɔ difference aɖeke le
kunu wɔwɔ…
Page 52
52
I: Nukae hea hunyahunya dea amewo
dome le fiaɖu nyawo me?
I: What differences exist in how
funeral rites are conducted in these
days and in the past?”
R: I haven’t seen any difference in
funerals…”
I: What brings disagreements
between people when it comes to
issues of chieftaincy?
R: Enye mekpɔ be title-a ta wo wɔa
dzre le fiadunyawo me.
I: Nuka nesrɔ tso akɔda nya hehea
me le ʋɔnudrɔƒe gã?
R: Mesrɔ nu geɖee. Gba mesrɔ be wo
dumevi wo mateŋu atso ko aƒonu o
because ese kple ɖoɖo le dukɔame…
ne eƒonu anyhow ko woa punish
wo…
I: Le keke sia wo me, miese be gana
ga le gbɔɖim ne etsɔe sɔ kple dukɔ
bubuwo ƒe ga eyata, gadzraoƒe gã da
afɔtoƒe aɖewo ɖe anyi be gadzraoƒe
wo katã na zɔ edzi be woateŋu atsi
wɔna sia nu. Nukae nekpɔ tso afɔtoƒe
sia wo ŋuti?
R: I think it is because of the title
that people disagree over chieftaincy
issues.
I: What did you learn from the
election petition at the Supreme
Court?
R: I learnt a lot. Firstly, I learnt that
as a citizen you cannot talk anyhow
because there are rules and
regulation in the country…if you talk
anyhow you will be punished.
I: These days, we are told that the
Ghanaian currency is depreciating
when compared with the currencies
of other countries so the central bank
has given some directives for all
other banks to follow in order to end
Page 53
53
this event. What is your take on these directives?
I: Aleke wo wɔna fiaɖokɔnuwoe le
nutosiame?
R: ...there and then ko wógba ɣé ɖe
ta nawo
I: How are chieftaincy rites
performed in this area?
R: …there and then they will pour
powder on your head.
R: …the way ega nyawo va le yiyim
la, ehia vevie be wóawɔ numawo.
…tsã la minimum amount ke anɔ
account me nawo enye five cedis
gake fifia ezu fifty cedis… and nusi
mekpɔ be enyo enye be…
R: …the way issues about money are
going, there is the urgent need for
them to do those things.…in the past,
the minimum amount required in
your account is five cedis but now it
is fifty cedis… and what I think is
good is that…
Page 54
54
4.2 Gender Variation in Code Switching Patterns among Age Groups of
Ewe-English Bilinguals.
Another important way CS patterns can be looked at is through the various age
ranks as stratified for the study. There are variations in CS patterns among the
various age groups also. Out of the 717 instances of CS recorded by the study,
respondents between the ages of 20 – 35 accounted for 294 instances. This
represents 41% of all instances of CS recorded. By implication, younger Ewe-
English bilinguals engage in CS more often than the older ones. Also, within this
age group females accounted for 172 (59%) instance of CS and males accounted
for 122 (42%) instances of CS. This implies that in conversations, females are
more likely to switch code than males indicating the degree of pervasiveness of CS
among female Ewe-English bilinguals.
There were 278 instances of CS recorded for respondents between the ages
of 36-50. This figure represented 39% of all instances of CS recorded in the study.
Among this age stratification too, males recorded 112 instances of code switching
which represents 40% and females recorded 166 representing 60% of CS instances
recorded by the age group. This indicates that, among this age stratification also,
females are more likely to engage in CS than males and CS is more pervasive
among females of the age group than males.
For the respondents who are 50+, they recorded 145 instances of CS which
represents 20% of CS recorded by the study. Females of this age group accounted
for 63 instances of CS which represents 44% and males accounted for 82 instances
which is 56% of CS recorded by the age group. The implication of this is that
contrary to the claims of Jarego & Odongo (2011), males of this age group are
more susceptible to engage in CS than females. This result also confirms the stance
Page 55
55
of Awan & Sheeraz (2011) that males engage in CS more than females. This trend
may be because more males than females are educated and speak English.
4.3 Code Switching as a Prestigious Form or an Adulteration of a
Language
The question of whether code switching is a prestigious form or an adulteration of
one’s language has been a major argument among scholars. The study revealed
that, there still exists a negative attitude towards CS among Ewe-English
bilinguals. However, the degree of negative attitude has declined. This implies that,
CS is gradually gaining prestige among Ewe-English bilinguals. This assertion is
based on the survey made on the attitude of Ewe-English bilinguals towards the
use of CS in their interactions compared with an earlier survey made by Yevudey
(2009). Even though the same questions were not asked, questions from both
surveys seek to determine the attitude of Ewe speakers towards CS.
According to Yevudey (2009), majority (65%) of Ewe-English bilinguals
have a negative attitude towards CS. This figure confirms Forson’s (1979) claim of
attitude towards Akan-English CS. In my study however, only 48% of respondents
have a negative attitude towards CS with 42% having a positive attitude. Also,
11% of respondents are indifferent. Across the two genders, CS has not enjoyed a
lot of positive attitude. Both majority of males and females have a negative attitude
towards CS.
The current trend of attitude towards CS is figuratively presented in table 20.
Page 56
56
Table 20 Which of the following best describes your perception of code switching as a
style of speech?
Which of the following best describes your perception of
code switching as a style of speech? Total
It
indicates
high level
of
education
It shows
one’s
level of
modernity
It is just
another
way of
language
use
It shows
incompetence
in the use of
Ewe
It
adulterates
the Ewe
language
Sex of
responde
nt
Male
24
13
11
24
18
90
Female 18 20 8 29 15 90
Total 42 33 19 53 33 180
Similarly, majority of Ewe-English bilinguals (i.e. 83 out 180 respondents) say that
CS should be stopped while 75 out of 180 respondents say CS should not be
stopped. 22 respondents are indifferent to whether CS should be stopped or not.
This goes further to confirm the earlier assertion that CS is enjoying an increase in
the degree of prestige attached to it. CS is gradually becoming a prestigious form
among Ewe-English bilinguals.
Table 21 Should people stop mixing expressions from Ewe and English when
conversing?
Should people stop mixing expressions from Ewe and
English when conversing?
Total Yes No No Opinion
Sex of respondent Male 38 36 9 90
Female 45 39 13 90
Total 83 75 22 180
It can be deduced that even though Ewe-English bilinguals have a negative attitude
towards CS, it is gaining some prestige over the years considering the number of
Page 57
57
people that have a negative attitude towards it five years ago and currently. More
people are developing positive attitudes towards CS.
The question about why majority of people have a negative attitude towards
CS but the phenomenon is still pervasive in their language usage patterns comes up
at this point. This can be rightly answered based on what Swigart (1992) called
practice and perception. According to Swigart (1992), there exists contradictions
between what people say they do and what they actually do. As Labov (1972)
rightly observed, speakers may be unconscious of their usage of low prestige
phonological trends and only come to be appreciative of their phonic intentions
instead. “Speakers ‘codify’ their ideas about of how language should ideally be
used by perceiving real language use in an (unconsciously) categorical manner”
(Swigart 1992:48). Speakers have an idea of how a particular language should be
used but they fail in using language in this ideal way. Ewe-English CS is enjoying
some form of covert prestige among Ewe-English bilinguals. This is seen in the
pervasive use of CS among the various genders and age stratification of Ewe-
English bilinguals. CS is used in the day-to-day interactions of Ewe-English
bilinguals yet they explicitly deny their engagement in the phenomenon.
4.4 Sociolinguistic Behaviour of Ewe Women in Relation to the Principles
of Labov
According to the first principle, men are more likely to use nonstandard forms
when communicating than women. This implies that if CS is regarded as a
nonstandard form of Ewe, men should be found using more of it than women.
“Women use more standard forms, responding to the overt prestige associated with
them” (Labov 1991:210). A lot of evidence to this effect has been provided in
Page 58
58
chapter two. However, in this study, females were found generally to engage in CS
more often than males even though CS does not enjoy any overt prestige. The
implication of this is that Ewe women in general do not conform to the first
principle postulated by Labov (1991). They rather act contrary to that effect. This
can however be attributed to the practice and perception analogy made by Swigart
(1992). She asserts that there is a contradiction between what people say and what
they actually do. Thus even though there is an overt expression of negative attitude
towards CS, there exists a covert positive attitude towards it. This explains why
females are in the lead in the usage of CS. It can therefore be concluded that in
practice Ewe women do not conform to the first principle of Labov but based on
perception they rightly conforms to this principle. Despite the general implication,
females in the age group of 50+ were found to engage in CS less often than males.
This implies that, among the older female Ewe-English bilinguals, there is
conformity to the first principle of Labov.
Furthermore, the second principle postulated by Labov (1991) states that,
whenever there is a linguistic change, women are found to be in the lead in the use
of these new forms introduced in the language. This implies that, women tend to
use more of the incoming prestigious forms than men. Before indicating the level
of conformity to principle two, it is worth noting that, CS is a new form introduced
into the Ewe language. This can be proven first from the level of pervasiveness of
CS among the age stratifications of the study. It was observed earlier that, CS is
most pervasive among respondents between the ages of 20-35 followed by
respondents in the age ranges of 36-50 and then those in the range 50+. This
indicates that CS is more common among the younger generation.
Page 59
59
Secondly, speakers of Ewe have been in existence and communicating
monolingually before colonial days. It was until colonial times that Ewe-English
bilinguals emerged. It can therefore be concluded that, Ewe-English code
switching is a current trend among speakers. Based on the second principle
postulated by Labov (1991) and the earlier assertion that Ewe-English CS is a new
form, it can be predicted that, Ewe women will be in the lead in the use CS. This
was confirmed by the study as females generally use CS more than males.
4.5 Summary
This chapter captured a quatitative analysis of the findings of the study with
regards to gender variations in Ewe-English code switching. It opened with an
introduction, which was followed by an analysis of the code switching patterns
among male and female Ewe-English bilinguals. It then touched on gender
variations in Ewe-English code switching among the age groups as stratified for
the study followed by an analysis of the attitude of Ewe-English bilinguals towards
CS. The chapter ended by indicating the response of Ewe women to the principles
of Labov.
Page 60
60
CHAPTER FIVE
FINDINGS, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.0 Introduction
The use of CS has become pervasive in the speeches of Ghanaian bilinguals. Ewe-
English bilinguals have not been left out of this growing trend. Although, this
linguistic phenomenon has led to many varying opinions and attitudes, it continues
to gain prominence in all fields of interpersonal communication. The study of CS
has received a lot of attention from scholars including Dzameshie (1996), Yevudey
(2009), and Amuzu (2005 and 2012).
This present study has aimed at studying gender variation in Ewe-English
CS. The study employed the Labovian sociolinguistics in the collection and
analysis of data. The main research questions sought to find out the gender of Ewe-
English bilinguals that engage in the phenomenon more. The study examined the
response of Ewe women to the paradox of CS in relation to the two principles on
language use among males and females by Labov (1991).
The following sections provide a summary and an outline of key findings
of the research. We conclude by providing some recommendations for future
related studies are provided.
5.1 Sociolinguistic Background of Ewe-English Bilinguals
This study came up with an analysis of the sociolinguistics background of Ewe-
English bilinguals. From the data, it was revealed that females are in the lead in
mixing expressions when conversing with their parents, spouses and their children.
Page 61
61
Males on the other hand mix expressions more often than women when
communicating with friends they frequently interact with at home and their
brothers and sisters. An analysis of the language usage patterns of Ewe – English
bilinguals showed that when it comes to the language usage of Ewe-English
bilinguals, males were found to use Ewe more frequently when interacting with
their friends, fathers, mothers and children than their female counterparts.
Similarly, females are more susceptible to the usage of Ewe when communicating
with their brothers and sisters, and spouses than males.
5.2 Gender Variation in the Use of Codeswitching.
It is an agreed fact among leading authorities in the study of language and gender
that gender makes a difference in the use of language. These variations can also
occur between different age stratifications. This present study revealed that,
women more often than males use CS in their day-to-day interactions. Of the 717
instances of CS, females accounted for 56% instances of CS compared to 44%
instances of CS recorded by males. It was also revealed that majority of males CS
is inter-sentential with the rest being instances of intra-sentential CS and tag
switching. Females on contrary tend to engage more in intra-sentential CS than
inter-sentential and tag switching.
In terms of age stratifications, respondents were categorized into various
age groups (i.e. 20-35, 36-49 and 50+). Respondents between the ages of 20-35
accounted for the highest instance of CS (41% of all recorded instances of CS).
They were followed by respondents between the ages of 36-49, who recorded 39%
of the instances of CS. Respondents of the 50+ age stratification recorded the
Page 62
62
lowest instances of CS (20%). Female respondents among the various age groups
except those in the group 50+ recorded the highest instances of CS. This goes
further to confirm the assertion that females codeswitch more than males.
5.3 Attitude towards Codeswitching among Ewe-English Bilinguals
Many Ewe-English bilinguals have a negative attitude towards the phenomenon
even though they pervasively engage in it. This study gathered that majority of
both male and female Ewe-English bilinguals have negative attitudes towards CS
and want the practice to be stopped. Even though attitude towards CS is negative,
the phenomenon is gradually gaining prestige among Ewe-English bilinguals. This
was discovered when a comparison was made between the present data and an
earlier data used by Yevudey (2009) to investigate attitude towards CS.
Also, it was realized that even though speakers openly indicate negative
attitude towards CS, they tend to engage in the phenomenon. This trend of
behaviour is explained with the practice and perception analogy postulated by
Swigart (1992) which indicates that there exists contradictions between what
people say they do and what they actually do. It can therefore be said that CS is
enjoying covert prestige among Ewe-English bilinguals while overtly it not
regarded as a prestigious form.
5.4 Reaction of Ewe Women to the Principles of Labov (1991).
It was also discovered that females generally engage in CS more often than males
even though CS does not enjoy any overt prestige. This implies that Ewe women in
general do not conform to the first principle postulated by Labov (1991). But based
on the practice and perception analogy by Swigart (1992), it can be said that Ewe
Page 63
63
women in practice do not conform to the first principle of Labov but in perception
they conform to the first principle of Labov. This is becuse CS seem to enjoy
covert prestige among Ewe-English bilinguals. Despite the earlier discovery,
females that belong to the age stratification 50+ conform to the first principle
postulated by Labov (1991). Based on the data gathered by the study, Ewe women
were found to be in the lead in the use of CS. This confirmed the second principle
postulated by Labov (1991) that whenever there is a linguistic change, women are
found to be in the lead in the use of these new forms introduced into the language.
5.5 Recommendations
I would like to recommend that a deeper study of the attitude of Ewe-English
bilinguals towards CS be made. That study should not be based only on the
response given by respondents but also by participant observation. Such multiple
approaches will minimize the margin of error in the study.
Also, a comparison between the various dialects of Ewe spoken in Ghana should
be made. This will throw more light on the dialectal variations in CS (i.e. if any
exists) and the forms they take.
In conducting future studies into CS using interviews, these interviews should
range between 45 minutes to 2 hours. This will help collect a more natural data
than shorter interviews since respondents tend to relax averagely about fifteen
minutes into the interview.
Page 64
64
APPENDIX I: QUESTIONNAIRE
I am a level 400 student of the University of Ghana, Legon. I am reading Bachelor
of Arts Linguistics and working on a research with the title “Gender variation in
Ewe – English Code switching”. This questionnaire asks you a number of
questions designed to ascertain your bilingual experience especially at home. The
questions range from your language of communication with your immediate family
to how other people use languages they know to communicate.
The information you provide will be kept highly confidential. Please complete the
questionnaire for your answers are very important to me. If you are interested, the
results of the research will be discussed with you at the end of the study.
Section 1
Please tick the appropriate answer.
1. Age 20 – 35 36 – 49 50 and above
2. Sex MALE FEMALE
3. Level of education.
JHS SHS University
Other (specify)……………………...
4. Do you live with your parents, brothers and sisters? YES NO
Do you live with your spouse and/or child (ren)? YES NO
5. How many languages do you speak?
………………………………………………
Page 65
65
Please list them
i. ………………………………………………………………
ii. ……………………………………………………………....
iii. ………………………………………………………………
iv. ………………………………………………………………
6. What is your mother tongue?……………………………………………….
7. How many years in the last ten (10) years will you say you spent at the
following places.
a. Your Hometown……………… b. Outside your Hometown …………
c.Your dialects speaking area…………………………………..…..………..
d. outside your dialect speaking area……………………….………………..
8. a. Name one (1) town in which you spend most of this time………………..
b.Was this time spent typically at school?.......................................................
If yes what school……….……...…………………………........…………....
9. Which dialect of Ewe do you speak?
Ho Tɔŋu Aŋlɔ other(s) ………..……….…….
10. Which of the following best describes your perception of codeswitching as
a style of speech?
a. It indicates high level of education
b. It shows one’s level of modernity
c. It is just another way of language use
Page 66
66
d. It shows incompetence in the use of Ewe
e. It adulterates the Ewe language.
11. Should people stop mixing expressions from Ewe and English when
conversing?
Yes No No Opinion
12. What language(s) do you speak to the following individuals at home?
Please read the following guideline carefully
i. If you speak one language with any of the under listed individuals
write 1 in the box against the language.
ii. If you speak more than one language with the person, write [1] in
the box against the language you speak more frequently to him/her,
[2] for the second most frequent language you speak with him/her
etc.
a. To your brothers and sisters.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….…….
b. To your father.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
c. To your mother.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
Page 67
67
d. (if applicable) To your spouse.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
e. (if applicable) To your child(ren)
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
f. To friends you frequently interact with at home.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
13. What language(s) does the following people use more frequently to address
you at home?
Please tick the box against the appropriate answer.
a. Your mother.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
b. Your father.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
c. Your brothers and sisters.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
d. (If applicable) your spouse.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
Page 68
68
e. (If applicable) your child (ren).
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
f. Friends you frequently interact with at home.
Ga Ewe English Pidgin English
Daŋme Akan Other please specify…………….……
14. From your point of view, which one language is used most frequently by
majority of people
a. In your home……………………….… b. In the market ……………..…...
c. At your work place………………………………………………….….......
d. In school (outside the classroom)……..……………………………………..
Section 2
Some people mix expression from more than one language when they
converse. More often English and a Ghanaian language. This section asks
questions about your personal experience with this phenomenon.
15. How often do you mix expressions from English and your mother tongue
(or the Ghanaian language you mostly use) when conversing with the
following people?
a. Your brothers and sisters at home.
Very often Often Rarely I don’t
b. Your mother.
Very often Often Rarely I don’t
Page 69
69
c. Your father.
Very often Often Rarely I don’t
d. (If applicable) your spouse.
Very often Often Rarely I don’t
e. (If applicable) your child (ren).
Very often Often Rarely I don’t
f. Friends who speak English and your mother tongue.
Very often Often Rarely I don’t
Thank you for completing this questionnaire.
Page 70
70
APPENDIX II: INTERVIEW GUIDE
1. Vovo toto kae le ku kɔnu wo wɔwɔme le egbe ŋkekewo me kple blema?
i. Nuka vovo toto sia wo ateŋu agblȇ le miaƒe dekɔnuwo ŋuti?
ii. Ame aɖewo xɔese be kuwɔwɔ le ŋkeke siawo me le gbegble he va
ɖeviwo dome nyatefe enye nya sia? Nukata?
2. Aleke wo wɔna fiaɖokɔnuwoe le nutosiame?
i. Vovo kawoe le fiadonkɔnuwo le nutosiame kple nuto bubuwo dome?
ii. Nukae hea hunyahunya dea amewo dome le fiaɖu nyawo me?
iii. Nuka miateŋu awɔ be hunyahunya siawo na dzudzɔ.
3. Nukae nye woƒe nukpɔkpɔ le akɔdanya hehe le υɔnudrɔƒe gã le ƒe eve si vayi
me?
i. Ɖee nyahehe sia gblȇ nu le dukɔa ŋutia?
ii. Nunyui kawoe wo he ve name abe dukɔ ene?
iii. Le nyahehea me wo he ame υe aɖewo ɖe υɔnudrɔƒea ŋgɔ be woda le
υɔnudrɔea dzi eye wohe to nawo, nukae nekpɔ tso nenem tohehe ŋuti?
Ame mawo dze na tohehea? Nukae nesrɔ tso woƒe tohehe me?
4.Le keke sia wo me, miese be gana ga le gbɔɖim ne etsɔe sɔ kple dukɔ bubuwo ƒe
ga eyata, gadzraoƒe gã da afɔtoƒe aɖewo ɖe anyi be gadzraoƒe wo katã na zɔ edzi
be woateŋu atsi wɔna sia nu. Nukae nekpɔ tso afɔtoƒe sia wo ŋuti?
i. Afɔtoƒe siawo mele nugblem le dukɔa ŋuti oa? Nukata?
Page 71
71
5. kaƒomɔ zãzã ɖee, nunyui wonyo vatu mia alo ele nugblem le miaŋu? Nukata?
i. enyo be ɖeviwo alo sukuviwo le miaƒe titiname sukuwo me na zã
kaƒomɔa? Nukata?
Page 72
72
References
Amuzu Evershed Kwasi. 2013. Producing composite code switching: The role of
the modularity of language production. International Journal of
Bilingualism. Published online 22nd April, 2013.
Amuzu, Evershed Kwasi. 2012. Socio-pragmatics of conversational code switching
in Ghana. Ghana Journal of Linguistics 1(2), 1-22.
Amuzu, Evershed Kwasi. 2005a. Ewe-English Code switching: A Case of Composite
rather than Classic Code switching. Ph.D. thesis. Australian National
University, Canberra.
Amuzu, Evershed Kwasi. 2005b. Code switching in Ghana: Still a ‘third tongue’ of the
educated? Legon Journal of the Humanities XVI, 27-53.
Asilevi, Francis. 1990. English-Ewe Code-mixing in Conversational Discourse: A
case of English as a second language in Ghana. MA thesis. University of
Ghana, Legon.
Awan, Safer and Sheeraz, Muhammad. 2011. Gender Oriented Code Switching: A
Case Study of English Language Teachers in Pakistani Universities.
International Journal of Academic Research 3 (4),
Bullock, Barbara E. and Toribio, Almeida Jacqueline. 2009. Themes in the study
of code switching. In Bullock Barbara E. and Toribio Almeida Jacqueline
(eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. 1-17
Cambridge University Press .
Page 73
73
Chan, Brian Hok-Shing. 2009. Code switching between typologically distinct
languages. In Bullock Barbara E. and Toribio Almeida Jacqueline (eds.),
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, pp. 182-198.
Cambridge University Press
Cheshire, Jenny and Gardner-Chloros, Penelope. 1998. Code switching and the
sociolinguistics gender pattern. International Journal of the Sociology of
Language 12 (9), 5-34.
Clopper, Cynthia G. 2004. Linguistic Experience and Perceptual Classification of
Dialect Variation. Ph.D. thesis. Indiana University.
Dzameshie, Alex K. 2001. Toward a Global Explanation of Unmarked
Codeswitching: Evidence from Ewe-English Bilingual Codeswitching.
Reading Working Papers in Linguistics 5, 1-21.
Eckert, Penelope and McConnell–Ginet, Sally. 2003. Language and gender.
Cambridge: Cambridge University press.
Forson, Barnabas. 1979. A description of language situations classified in a corpus
representing a bilingual register range (Akan varieties and English). M.A.
thesis. University of Ghana, Legon.
Gulzar, Malik Ajmal, Farooq, Muhammad Umar and Umer, Muhammad. 2013. Inter-
sentential patterns of code switching: a gender-based investigation of male and
female EFL teachers. International Education Studies 6 (11), 144-159
Page 74
74
Ibhawaegbele, Faith O. and Edokpayi, Justina N. 2012. Codes switching and code
mixing as stylistic device in Nigerian prose fiction: A study of three
Nigerian novels. Research of Humanity and Social Sciences 2 (6), 12-18
Jarego, Nelson and Odongo, Eston Kwach. 2011. Patterns and motivations of code
switching among male and female in different ranks and age groups in
Nairobi, Kenya. International Journal of Linguistics 3 (1), 1-13
Kroch, Anthony S. 1978. Towards a theory of social dialect variation. Language
and Society 7 (1), 17-36.
Labov, William. 1990. The intersection of sex and social class in the course of
linguistic change. Language Variation and Change 2, 205-254.
Labov, William. 1966. The social stratification of English in New York City,
Washington. DC: Center for applied linguistics.
Mougeon, Raymond and Beniak, Edouard.1987. The extralinguistic correlates of
core lexical borrowing. In K. M. Denning (ed) variation in language.
NWAV-XV at Stanford, pp 337-347. Stanford, CA: Stanford University
Press.
Myers Scoton, Carol. 1982. Possibility of code switching: motivation for
maintaining multilingualism. Anthropological linguistics 24 (4), 432-444.
Namba, Kahuziko. 2004. An overview of Myers Scoton’s Matric language frame
model in Educational research Bullitin Senri International School. http://
www.sisf.minoh.osaka.jp/research/re9/namba.pdf>. February 11, 2014.
Page 75
75
Nartey, Jonas N. A. 1982. Code-Switching, interference or faddism? Language use
among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics 24 (2), 83-192.
Shitemi, Nora L. 2009. Language and gender. A lecture given at IUPW Fullbright hays
group projects abroad program. Moi University.
Stanhope–Essamuah, Nana Tweikuwa. 2005. The language of women and its
characteristic features. How different is it from men? B.A. long essay.
University of Ghana, Legon.
Sunderland, Jane. 2006. Language and gender an advanced resource book. Milton:
Routlege.
Swigart, Leigh. 1992. Practice and Perception: Language Use and Attitudes in
Dakar. Ph.D Thesis. Seattle: University of Washington.
Talbot, Mary. 2010. Language and gender second edition. Cambridge: Polity
press.
Tannen, Deborah. 1990. You Just Don’t Understand: Women and Men in
Conversation. New York: Ballantine Books.
Zimmerman Don H. and West, Candace. 1975. Sex roles, interruptions and silences in
conversation. In Barrie Thorne and Nancy Henley (eds.) Language and Sex:
Difference and Dominance. pp 105-129 MA: Newbury house.