Top Banner
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: http://www.researchgate.net/publication/282294527 Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish/English Code-Switching RESEARCH · SEPTEMBER 2015 DOI: 10.13140/RG.2.1.1665.5842 READ 1 4 AUTHORS, INCLUDING: William Udziela Rush University Medical Center 3 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE Jeanne Heil University of Illinois at Chicago 5 PUBLICATIONS 3 CITATIONS SEE PROFILE Sergio Ramos University of Illinois at Chicago 4 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE All in-text references underlined in blue are linked to publications on ResearchGate, letting you access and read them immediately. Available from: William Udziela Retrieved on: 06 December 2015
30

Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Apr 11, 2017

Download

Documents

Bill Udziela
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Seediscussions,stats,andauthorprofilesforthispublicationat:http://www.researchgate.net/publication/282294527

Gender-MismatchinMonolingualSpanishandSpanish/EnglishCode-Switching

RESEARCH·SEPTEMBER2015

DOI:10.13140/RG.2.1.1665.5842

READ

1

4AUTHORS,INCLUDING:

WilliamUdziela

RushUniversityMedicalCenter

3PUBLICATIONS0CITATIONS

SEEPROFILE

JeanneHeil

UniversityofIllinoisatChicago

5PUBLICATIONS3CITATIONS

SEEPROFILE

SergioRamos

UniversityofIllinoisatChicago

4PUBLICATIONS0CITATIONS

SEEPROFILE

Allin-textreferencesunderlinedinbluearelinkedtopublicationsonResearchGate,

lettingyouaccessandreadthemimmediately.

Availablefrom:WilliamUdziela

Retrievedon:06December2015

Page 2: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  1  

   

                               

Gender-­‐Mismatch  in  Monolingual  Spanish  and  Spanish/English  Code-­‐Switching  William  Udziela  

University  of  Illinois  at  Chicago  

 Honors  College  Capstone  

May,  2015  

   

Page 3: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  2  

   

Gender-­‐Mismatch  in  Monolingual  Spanish  and  Spanish/English  Code-­‐Switching  

1.  Introduction  

  The  field  of  Hispanic  Linguistics  has  disagreement  in  the  literature  over  how  

Spanish  nouns  function  when  undergoing  the  linguistic  phenomena  of  ellipsis.  The  major  

theories  are:  that  ellipsis  must  have  gender  match  in  order  to  be  acceptable  (Depiante  &  

Masullo,  2001);  that  Spanish  nouns  behave  similarly  to  Greek  nouns  and  fall  into  categories  

that  allow  either  one-­‐way,  two-­‐way,  or  no  ellipsis  substitution  (Merchant,  2011);  or  that  

Spanish  nouns  have  a  partial  identity  of  both  syntax  and  semantics  that  affect  

grammaticality  when  elided.  This  set  of  two  experiments  probes  each  of  these  proposals  in  

the  effort  to  provide  evidence  of  one  proposal  that  best  explains  how  Spanish  nouns  

interact  with  elision.  

First  ellipsis  is  the  omission  of  a  part  of  a  sentence  without  a  change  in  meaning.  For  

example,  observe  (1),  where  the  part  of  sentence  that  is  crossed  out  is  the  part  of  the  

sentence  that  is  omitted,  or  elided.    

(1) John  bought  something,  but  I  don’t  know  what  John  bought.    From  (1),  it  is  possible  for  the  person  hearing  that  statement  to  understand  that  the  

speaker  is  referring  to  what  John  bought.  This  phenomenon  demonstrates  that  the  listener  

is  able  to  reconstruct  a  meaning  when  there  is  not  explicit  information  

Yet  within  the  overarching  genre  of  ellipsis,  there  is  a  more  specific  form  that  can  be  

called  “stripping”.  It  is  possible  to  learn  more  about  the  nature  of  Spanish  NPs  (noun  

phrases)  using  ellipsis.  This  information  stems  from  comparing  the  grammaticality  of  

individual  items,  especially  in  cases  of  morphological  gender  or  number  mismatches.  See  

(2)  and  (3):  

Page 4: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  3  

   

(2) El  tío                                de  Juan  y            los                                    tíos              de  María.                the.MASC.SG  of  J                  and  the.MASC.PL  uncles  of  M              “Juan’s  uncle  and  María’s  (uncles).”    (3) *El                                            padre            de  Juan  y            la                                                madre      de  María.                  The.MASC.SG  father            of  J.              and    the.FEM.SG            mother  of    M                “Juan’s  father  and  María’s  (mother).”  

 As  can  be  observed  in  (2)  and  (3),  the  difference  of  acceptance  mismatch  in  ellipsis  is  that  

number  mismatch  (2)  is  allowed,  whereas  gender  mismatch  (3)  is  not  allowed  (Depiante  &  

Masullo,  2001)  In  (2),  the  noun  in  the  second  conjunct  (‘uncles’)  is  not  pronounced,  yet  the  

utterance  is  acceptable  with  the  difference  in  number  between  the  singular  noun  in  the  

first  conjunct  and  the  plural  one  in  the  second  (‘tío’  [MASC.SG]  paired  with  ‘tíos’  [MASC.  

PL]).  In  (3),  there  is  gender  mismatch  due  to  the  first  conjunct  containing  the  masculine  

noun  [padre],  while  the  second  conjunct  has  an  unpronounced  feminine  noun  [madre],  

marked  by  the  article  ‘la’.  The  presence  of  ‘la’  in  the  second  conjunct  marks  that  the  noun  in  

the  second  conjunct  can  only  be  feminine.  Not  pronouncing  the  noun  in  the  second  

conjunct  (‘mother’)  results  in  ungrammaticality,  signified  by  the  “*”  at  the  beginning  of  the  

item.  It  is  surprising  that  this  change  in  gender  (‘padre’  vs.  ‘madre’)  is  worse  than  the  

change  in  number,  as  seen  in  (2)  with  tío  [singular]  vs.  tíos  [plural].  

  In  this  paper,  the  status  of  NPs  is  tested  according  to  the  three  leading  proposals  of  

NP-­‐ellipsis  in  Spanish,  namely  those  proposed  by  Depiante  &  Masullo  (2001),  Merchant  

(2011),  and  Saab  (2010).    This  paper  analyzes  the  results  of  a  Mexican  dialect  of  Spanish  

monolingual  study  (Udziela,  Ramos,  &  González-­‐Vilbazo,  2013)  and  Mexican-­‐American  

dialects  of  Spanish/English  code-­‐switched  items  (Udziela,  González-­‐Vilbazo,  Ramos,  &  Heil,  

2015)  involving  Spanish  NP  ellipsis.  It  is  proposed  that  Saab  (2010)  gives  the  best  account  

Page 5: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  4  

   

to  date  of  NP  ellipsis  in  Spanish  and  has  strong  implications  across  languages  with  and  

without  morphological  gender.    

2.  Literature  Review  

  The  first  proposal  is  Depiante  &  Masullo  (2001)  in  which  they  state  that  there  must  

be  complete  gender  matching  in  cases  of  Spanish  ellipsis.  However,  under  their  proposal,  

mismatches  would  differ  by  type:  a  case  of  number  mismatch  would  be  acceptable,  unlike  a  

case  of  gender  mismatch.  This  was  partially  shown  above  in  cases  (2)  and  (3).  To  see  the  

examples  of  Depiante  &  Masullo  from  their  text  (2001),  see  (4)  and  (5):  

(4) Juan  visitó  a  sus  tíos                                                  y          Pedro  visitó        al        tío                                suyo.  John  visited    his  uncles.MASC.PL  and  Peter  visited  the  (MASC.SG)  his.  

           “John  visited  his  uncles  and  Peter  visited  his  uncle”    (5) *Juan  visitó  a  su      tío                                                  y          Pedro  visitó  a  la          tía                        suya.  

 John  visited      his  uncle.MASC.SG  and  Peter  visited    the  (FEM.SG)  his.                  “John  visited  his  uncle  and  Peter  visited  his  aunt”    

 (4)  is  a  reversal  of  (2)  in  that  the  noun  of  the  first  conjunct  is  plural,  and  the  second  

conjunct’s  noun  is  singular  (‘tíos’  [MASC.PL]  paired  with  ‘tío’  [MASC.SG]).  (5)  is  an  example  

of  unacceptable  gender  mismatch:  the  first  masculine  noun  in  the  first  conjunct  is  paired  

with  a  feminine  noun  in  the  second  conjunct  (‘tío’  [MASC.SG]  paired  with  ‘tía’  [FEM.SG]).  

Comparing  (4)  and  (5),  the  differences  are  differences  in  number  (number-­‐mismatch)  (4)  

versus  a  difference  in  gender  (gender-­‐mismatch)  (5).  According  to  Depiante  &  Masullo  

(2001),  number-­‐mismatch  items  will  have  greater  acceptability  than  gender-­‐mismatch  

items,  which  is  supported  by  (4)  and  (5).  However,  the  proposal  of  required  gender-­‐match  

does  not  account  for  all  the  cases,  specifically  as  regards  to  some  nouns  concerning  the  

office  or  profession  of  individuals.  See  (6)  where  (6a)  has  a  male  antecedent  and  a  female  

NP  has  been  elided  and  (6b)  has  a  female  antecedent  and  a  male  NP  has  been  elided.  

Page 6: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  5  

   

(6) a.  Juan  es  juez                                  y        María  es  jueza                      también.            J                  is  judge.MASC  and  M                is    judge.FEM  too.  

                   “Juan  is  a  judge  and  María  too”    b.  María  es  jueza                      y          Juan  es  juez                                también.            M                is    judge.FEM  and  J              is    judge.MASC  too.    

                   “María  is  a  judge  and  John  too”  

In  (6),  there  is  a  gender-­‐mismatch  present  and  the  mismatch  has  been  rated  acceptable  in  

cases  where  the  male  noun  of  the  first  conjunct  is  paired  with  a  female  noun  in  the  second  

conjunct  (‘juez’  [MASC.SG.]  paired  with  ‘jueza’  [FEM.SG]),  in  addition  to  a  female  noun  in  

the  first  conjunct  being  paired  with  a  male  noun  in  the  second  conjunct  (‘jueza’  [FEM.SG]  

paired  with  ‘juez’  [MASC.SG])  (Udziela,  Ramos,  &  González-­‐Vilbazo  2013).  There  was  no  

change  in  acceptability  if  the  male  or  female  form  of  the  noun  (‘juez’)  was  first  in  the  order.  

This  presents  a  problem  with  the  theory  in  that  if  gender  mismatch  is  not  allowed,  then  

why  would  (6)  be  rated  acceptable  by  native  speakers  but  not  (3)  or  (5)?  Alternate  

proposals  may  be  able  to  account  for  this  ability.  

  Merchant  (2011)  provides  a  possible  solution  to  the  inconsistencies  of  Depiante  &  

Masullo  (2001)  in  acceptability  of  gender-­‐mismatch  cases  through  comparison  of  Greek  to  

Spanish.  Merchant  (2011)  cites  other  works  (Brucart  1987,  1999;  Ritter  1988;  Picallo  

1991;  Bernstein  1993;  among  others)  as  having  distinguished  “three  classes  of  nouns  in  

Romance  that  differ  from  each  other  in  their  behavior  under  ellipsis”.  Merchant  (2011)  

states  that  it  is  possible  to  see  these  categorizations  of  nouns  within  Greek  as  well.  

Merchant  distinguishes  three  different  groups  of  nouns  with  regards  to  their  behavior  vis-­‐

à-­‐vis  ellipsis.  From  his  findings  with  studying  nouns1  and  noun  phrases  under  ellipsis  in  

Greek,  nouns  pertained  three  different  categories  of  N  in  Greek  that  were  able  to  vary  in  

                                                                                                               1  In  his  text,  Merchant  labels  these  nouns  as  “N”,  by  stating  that  there  are  “three  categories  of  ‘N’  that  exist”.  This  also  includes  not  only  nouns  but  noun  phrases  (NPs).  

Page 7: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  6  

   

different  circumstances,  specifically  in  cases  of  gender-­‐mismatch  in  ellipsis.  Although  the  

majority  of  the  analysis  in  Merchant  (2011)  is  done  in  Greek,  he  posits,  citing  data  from  

Depiante  (2001)  and  Depiante  and  Masullo  (2001),  that  his  account  for  Greek  can  be  

transferred  to  Spanish.    

In  Greek,  one  noun  class  was  not  able  to  vary  under  ellipsis  at  all,  which  could  be  

coined  as  “Non-­‐alternating  nouns”  or  here  categorized  as  “Noun  Class  1”.  Noun  Class  1  in  

Greek  “consists  of  noun  pairs  like  adherfos/adherfi  ‘sibling  (male)/sibling  (female)’”  

(Merchant,  2011).  These  noun  pairs  do  not  alternate  under  ellipsis  as  seen  in  (7)  from  

Merchant  (2011):  

(7) a.  *O                    Petro        sine    adherfos,    ala      i              Maria  oxi.              The.m  Petros    is            brother.m  but    the.f  Maria  not          (‘Petros  is  a  brother,  but  not  Maria.’)  

             b.  *  I                  Maria        ine  adherfi,  ala      o                    Petros  oxi.                              The.f  Maria      is          sister.f      but    the.m  Petros    not       (‘Maria  is  a  sister,  but  not  Petros.’)  

Example  (7a)  provides  an  example  of  the  male  version  of  ‘sibling’  (‘adherfos’)  in  the  first  

conjunct,  with  the  second  conjunct’s  noun,  marked  feminine  by  the  ‘i’,  is  elided.  (7b)  has  a  

feminine  first  conjunct  noun  ‘adherfi’  (also  marked  feminine  by  ‘i’)  with  the  second  

conjunct’s  noun  elided  but  marked  ‘male’  by  ‘o’.  In  both  of  items  of  (7),  there  is  not  any  

acceptability  when  gender  mismatch  was  present.    

Merchant  (2011)  notes  that  these  non-­‐alternating  nouns  tend  to  be  nouns  that  

indicate  familial  lines  or  royalty.  This  class  of  nouns  (non-­‐alternating),  from  Merchant  

(2011),  would  coincide  with  Depiante  &  Masullo  (2001)  in  that  it  does  not  allow  gender  

mismatch  in  NP  ellipsis  in  either  direction.  Table  1  provides  the  equivalent  Spanish  nouns  

from  Merchant’s  Greek  non-­‐alternating  nouns:  

Page 8: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  7  

   

Table  1.  Nouns  of  Noun  Class  1  (“No-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  Greek  counterparts  

Noun  Class  1  Spanish  noun   English  noun  Hermano/a   Brother/sister  Caballero/dama   Gentleman/lady  Nieto/a   Grandson/granddaughter  Hombre/mujer   Man/woman  Ahijado/a   Godson/goddaughter  Padre/madre   Father/mother  Principe/princesa   Prince/princess  Rey/reina   King/queen  Duque/duquesa   Duke/duchess  Emperador/emperatriz   Emperor/empress  Abuelo/a   Grandfather/grandmother    

See  (8)  for  Spanish  exemplars  of  non-­‐alternating  nouns  as  would  be  described  by  Depiante  

&  Masullo  (2001)  and  Merchant  (2011):  

(8) a.  *Juan  es  rey                                y            María  es  reina                también.              J                  is    king.MASC  and  María    is  king.FEM  too.  

                   “Juan  is  king  and  María  too.”                b.  *María  es  reina                    y            Juan  es  rey                            también.     M                  is  king.FEM    and  J                  is  king.MASC  too.  

(8a)  is  an  item  where  the  first  conjunct’s  noun  is  masculine  (‘rey’)  that  is  paired  with  a  

feminine  noun  (‘reina’)  in  the  second  conjunct.  (8b)  is  the  reverse  of  (8a)  in  that  the  noun  

of  the  first  conjunct  is  feminine  (‘reina’),  and  the  noun  in  the  second  conjunct  is  masculine  

(‘rey’).    

Merchant’s  second  class  (“Noun  Class  2”  or  “Two-­‐Way  Ellipsis”)  is  a  set  of  nouns  in  

Greek  that  is  able  to  vary  male  to  female  or  female  to  male.  For  these  nouns,  it  appears  that  

the  biological  sex  makes  no  difference.  Here,  Merchant  (2011)  states,  “epicene…nouns  only  

have  one  form,  but  their  concord  and  agreement  patterns  are  determined  by  natural  (or  

Page 9: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  8  

   

‘semantic’)  gender  of  their  referent.”  See  (9)  for  Greek  example  items  of  this  class  taken  

from  Merchant  (2011):  

(9)  a.  O                                Petros    sine    jatros,  ala    i                            Maria                    oxi.                                the.masc  Petros    is            doctor  but  the.fem  Maria  not     ‘Petros  is  a  doctor,  but  not  Maria.’                      b.  I                            Maria    ine  jatros,  ala    o                              Petros    oxi.     the.fem  Maria    is      doctor    but  the.masc  Petros    not     ‘Maria  is  a  doctor,  but  not  Petros.’  

In  (9a)  and  (9b),  while  the  antecedent  noun  does  not  change  morphologically,  we  can  know  

that  their  gender  is  different  by  looking  at  the  gender  of  their  respective  modifiers.  In  the  

same  way,  the  modifiers  of  the  deleted  noun  show  that  this  unpronounced  noun  was  

different  in  gender  from  its  antecedent.  In  both  sentences,  the  ellipsis  is  allowed.  

  See  Table  2  for  a  listing  of  Spanish  nouns  proposed  to  be  within  Noun  Class  2  (“Two-­‐

way”  ellipsis):  

Table  2.  Nouns  of  Noun  Class  2  (“Two-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  (2011)  Greek  counterparts  (Masculine/Feminine)  

Noun  Class  2      Spanish   English  Presidente/Presidenta   President  P.  ministro/P.  ministra   Prime  Minister  Doctor/Doctora   Doctor  Médico/Médica   Physician  Escritor/Escritora   Writer  Juez/Jueza   Judge  Abogado/Abogada   Lawyer  Secretario/Secretaria   Secretary  Esposo/Esposa   Husband/Wife  Jefe/Jefa   Boss  Niño/Niña   Boy/Girl    Using  these  proposed  Spanish  nouns  from  Table  2,  see  (10)  for  Spanish  exemplars  of  

grammaticality:  

Page 10: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  9  

   

(10)  a.  Juan  es  doctor                            y          María  es  doctora                  también.                J                  is    doctor.MASC  and  M                is    doctor.FEM  too.            “Juan  is  a  doctor  and  María  too.”        b.  María  es  doctora  y  Juan  es  doctor  también.          M                    is  doctor.FEM  and  J  is  doctor.MASC  too.        “María  is  a  doctor  and  Juan  too.”  

In  (10a)  the  first  conjunct  is  masculine  to  agree  with  ‘Juan’  and  the  second  conjunct  has  an  

elided  phrase  of  ‘es  doctora’,  where  ‘doctora’  is  feminine  marked  by  “-­‐a”  to  agree  with  

‘María’.  (10b)  uses  the  same  sentence  but  inverts  the  order  of  the  conjuncts,  so  the  first  

conjunct  is  feminine  (‘doctora’  [doctor.FEM])  to  coordinate  with  ‘María’  and  the  second  

conjunct  has  the  elided  ‘es  doctor  [doctor.MASC]’  phrase  that  would  coordinate  with  ‘Juan’.  

(10a)  and  (10b)  both  have  conjuncts  that  are  assigned  a  semantic  gender  to  match  the  

gender  of  the  person  within  the  conjunct,  either  ‘Juan’  or  ‘María’  in  these  items.  

The  last  class  of  nouns  in  Greek  (“Noun  Class  3”  or  “One-­‐Way  Ellipsis”)  is  only  able  

to  have  variance  under  ellipsis  in  the  direction  male-­‐to-­‐female.  That  is,  ellipsis  is  only  

possible  when  the  antecedent  is  male  and  the  elided  noun  female.  When  the  feminine  noun  

is  in  the  first  conjunct  and  preceding  an  elided  masculine  noun,  the  item  is  ungrammatical.  

See  (11)  for  examples  of  this  in  Greek  from  Merchant  (2011):  

(11)  a.  O                              Petros  sine  dhaskalos,  ala    i                            Maria  oxi.    the.masc  Petros  is          teacher              but  the.fem  Maria  not    ‘Petros  is  a  teacher,  but  not  Maria.’    

                                             b.  *  I                        Maria  ine  dhaskala,            ala    o                                Petros  oxi.    the.fem  Maria  is        teacher.fem  but  the.masc  Petros  not    ‘Maria  is  a  teacher,  but  not  Petros.’  

Table  3  lists  the  Spanish  nouns  selected  from  their  Greek  Noun  Class  3  counterparts  that  

Merchant  (2011)  proposed:

Page 11: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  10  

   

Table  3.  Nouns  of  Noun  Class  3  (“One-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  Greek  counterparts  

Noun  Class  3  Spanish  Noun   English  

noun  Maestro/Maestra   Teacher  Poeta/Poetisa   Poet  Tío/Tía   Uncle/Aunt  Soldado   Soldier  Profesor/Profesora   Professor  Estudiante   Student  Enfermero/Enfermera   Nurse  Alumno/Alumna   Pupil  Monje/Monja   Monk/Nun  Testigo   Witness  Mártir   Martyr    See  (12)  for  Spanish  exemplars  of  Noun  Class  3  (“One-­‐way”  ellipsis  nouns)  using  ‘tío’/’tía’:  

(12) a.    Juan  es  tío                                    y            María  es  tía                              también.                          J                  is  uncle.MASC  and  M                is    uncle.FEM  too.    

                                 “Juan  is  an  uncle  and  María  too.”                                b.  *María  es  tía                                  y          Juan  es  tío                                    también.                                        M                  is    uncle.FEM  and  J                is    uncle.MASC  too.                                    “María  is  an  aunt  and  Juan  too.”  

(12a)  uses  ‘tió’  [tío.MASC]  in  the  first  conjunct  and  ‘tía’,  the  female  form  of  ‘tío’,  is  elided.  

(12b)  inverts  the  conjunct  order  of  (12a)  to  put  the  feminine  form  in  the  first  conjunct  

preceding  the  elided  masculine  form  of  ‘tío’.  Similar  to  (11),  (12)  is  only  rated  grammatical  

when  the  masculine  noun  is  in  the  first  conjunct  and  preceding  an  elided  feminine  noun  in  

the  second  conjunct.  

  Merchant  refutes  Depiante  &  Masullo’s  (2001)  proposal  by  stating  that  gender  

mismatch  can  be  acceptable.  In  addition,  Merchant  (2011)  provides  a  schema  to  explain  

why  gender-­‐mismatch  is  grammatical  in  some  items  but  not  in  others.  

Depiante  &  Masullo  (2001)  and  Merchant  (2011),  however,  do  not  address  the  

differences  between  animate  and  inanimate  objects.  For  animate  organisms,  there  is  the  

biological  sex  feature  inherent  in  their  semantics.  Saab  (2010)  proposes  a  Distributive  

Page 12: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  11  

   

Morphology  account  for  ellipsis  in  Spanish.  Briefly,  in  Distributive  Morphology  (DM)  words  

and  sentences  are  derived  by  the  same  mechanism.  Further,  there  are  two  types  of  

morphemes:  roots,  which  are  language-­‐specific  combinations  of  sound  and  meaning,  and  

functional  morphemes,  which  combine  with  roots  to  give  them  a  category  (Embick  &  Noyer  

2007).  In  Saab’s  account,  gender  is  checked  in  a  functional  head  n.  In  inanimate  nouns,  

gender  is  assigned  arbitrarily  at  n,  whereas  for  animate  nouns  the  morphological  gender  is  

somehow  connected  to  their  biological  gender  found  in  the  root.  Number,  on  the  other  

hand,  heads  its  own  projection,  above  n,  as  exemplified  in  Figure  1.  In  ellipsis,  Saab  

contends,  what  is  elided  is  must  be  syntactically  identical  to  its  antecedent,  and  in  nominal  

ellipsis  what  is  elided  is  nP,  which  explains  why  number  mismatches  are  allowed  but  

gender  mismatches  are  not:  the  head  where  number  is  checked  remains  outside  the  ellipsis  

site.    

 Figure  1.  Syntactic  tree  of  the  Dependent  Phrase  according  to  Saab  (2010)  

Figure  1  shows  a  phrase  tree  that  breaks  down  the  dependent  phrase  (DP)  into  its  

components  until  arriving  at  the  root  of  the  NP.  In  this  tree,  the  “n”  beneath  “nP”  is  the  

grammatical  or  morphological  sex  signifier  to  show  that  the  morphological  sex  is  apart  

from  the  root  of  the  word  itself.  Number  mismatch  is  shown  as  the  separation  of  “Num”  

from  “nP”  beneath  “NumP”.  The  difference  of  location  of  the  separations  of  Num  from  nP,  

Page 13: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  12  

   

and  “n”  from  √P,  supports  why  number  mismatch  is  more  acceptable  than  gender-­‐

mismatch  due  to  being  less  integral  to  the  semantics  of  the  DP  overall.  

Saab’s  (2010)  proposal  differs  from  Merchant’s  (2011)  proposal  in  that  Saab  

provides  a  more  principled  way  to  distinguish  the  nouns,  being  if  the  root  is  different  or  a  

special  suffix  for  gender  is  required  vs.  noun  that  only  change  in  their  noun  marker.  For  

Merchant  (2011),  the  categorization  of  the  different  nouns  is  solely  based  upon  behavior  in  

ellipsis  instead  of  patterns  that  the  nouns  of  any  particular  class  (Noun  Class  1,  2,  or  3)  may  

share  within  the  category.  Also  under  Distributive  Morphology,  each  and  every  one  of  these  

roots  is  specific  to  each  language  to  which  they  belong,  even  if  the  semantic  meaning  is  the  

same.  Exemplars  of  same  roots  (14)  and  different  roots  (15):  

(14)  a.  Abogad-­‐o        b.  Abogad-­‐a  

  (15)  a.  Duque                      b.  Duquesa  

  (16)  a.      El          abogado                    de  Juan  y              la      abogada                de  Pedro            The  lawyer.MASC  of    J                and  the  lawyer.FEM  of  P          “Juan’s  lawyer  and  that  of  Pedro.”                        b.  La        abogada                de  Juan  y            el      abogado                    de  Pedro.        The  lawyer.FEM  of    J                and  the  lawyer.MASC  of  P       “Juan’s  lawyer  and  that  of  Pedro.”                        c.  *El        duque                        de  York  y            la        duquesa      de  Gran  Bretaña.            The  duke.MASC  of      Y              and  the  duke.FEM  of    G              B        “The  Duke  of  York  and  that  of  Great  Britain.”  

(14)  demonstrates  that  if  the  word  only  changes  in  its  word  marker  (‘-­‐o’/’-­‐a’,  etc.)  

the  mismatch  will  be  slightly  tolerated.  Example  (15a-­‐b)  is  composed  of  two  different  roots,  

where  (15b)  ‘duquesa’  has  a  special  suffix  to  differentiate  from  ‘duque’  (15a).  Case  (16a-­‐b)  

shows  the  tolerated  gender  mismatch  because  the  order  of  the  genders  within  the  item  did  

not  change  the  acceptability.  However,  in  example  (16c),  the  addition  of  the  complex  ‘-­‐esa’  

Page 14: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  13  

   

to  ‘duqu-­‐‘,  effectively  eliminates  any  acceptability  of  gender-­‐mismatch.  This  is  because,  

according  to  Saab’s  analysis,  ‘duque’  and  ‘duquesa’  are  interpreted  as  different  roots,  

disallowing  mismatch.  (Saab,  2010).  A  code-­‐switching  perspective  can  answer  questions  

not  answerable  in  monolingual  data.  It  is  also  important,  and  interesting,  to  study  this  

phenomenon  in  CS  for  its  own  sake,  without  trying  to  answer  a  question  that  may  be  

unanswerable  only  using  monolingual  data,  for  the  simple  reason  that  people  have  not  

previously  investigated  it.  

In  light  of  these  three  theories,  two  experiments  were  proposed:  a  monolingual  

Spanish  experiment  to  determine  which  of  the  three  proposals  better  predict  how  NP  

ellipsis  occurs  in  Spanish:    Merchant  (2011),  Saab  (2010),  or  Depiante  &  Masullo  (2001).  

The  second  experiment  was  a  code-­‐switching  study  to  test  whether  the  same  proposals  

found  in  the  monolingual  study  extended  across  languages,  particularly  Spanish  and  

English.    

3.  Experiment  1:    Stripping  in  Monolingual  Spanish  

In  Experiment  1,  the  primary  research  question  was  to  determine  if  in  a  Mexican  

dialect  of  Spanish,  there  was  a  difference  in  acceptability  of  ellipsis.  If  there  was  no  gender-­‐

mismatch  allowed  in  any  of  the  items,  then  Depiante  &  Masullo  (2001)  would  be  supported  

in  that  there  was  no  tolerance  for  gender-­‐mismatch.  Then,  if  there  was  a  difference,  did  it  

depend  upon  root/inflection  distinction  in  nouns  (Saab,  2010)  or  a  noun-­‐class  distinction  

(Merchant,  2011)?  For  this  experiment,  participants  were  native  speakers  of  Spanish  for  

natural  intuitions  of  grammaticality  within  Spanish.  This  pilot  study  included  four  native  

speakers  of  Spanish,  all  of  whom  had  learned  Spanish  before  six  years  of  age.  All  of  the  

participants  were  current  residents  of  Aurora,  IL,  US  that  had  emigrated  from  Mexico  when  

Page 15: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  14  

   

they  were  greater  than  18  years  old.  Table  4  sums  the  descriptors  of  the  participant  pool  

for  Experiment  1:  

Table  4.  Descriptors  of  participants  of  Experiment  1  (N=4)  Native  speakers  of  Spanish  (learned  before  age  6)  Residents  of  Aurora,  IL,  US;  grew  up  in  Mexico  Average  age:  31  College  educated  Age  of  arrival  to  US  >  18  years  

 Each  of  the  participants  was  provided  with  a  sentence  judgment  task  in  which  there  

were  126  total  sentences,  66  of  which  were  critical  stimuli  such  as  seen  in  (17),  and  60  

distractor  items.  Of  the  critical  stimuli,  11  nouns  were  from  Noun  Class  1,  13  nouns  were  

from  Noun  Class  2,  and  13  nouns  were  from  Noun  Class  3.  Because  the  primary  focus  was  

to  test  Merchant’s  categorization,  each  of  the  nouns  involved  were  used  in  3-­‐4  exemplars,  

approximately  2  items  per  gender  form  (masculine/feminine).    

(17)  a.  Juan  es  alumno  y  Teresa  también.     “Juan  is  a  student  and  Teresa  too.”                      b.  Andrea  no  es  doctora,  pero  Carlos  sí.       “Andrea  is  not  a  doctor,  but  Carlos  is.”  

The  participants  were  asked  to  read  each  item  and  then  rate  them  according  to  

acceptability  on  a  Likert  scale  (1=unacceptable,  5=acceptable).  After  completing  the  

judgment  task,  participants  were  also  asked  to  complete  a  modified  version  of  the  DELE  

(Montrul  &  Slabakova,  2003)  to  verify  the  proficiency  of  each  participant  in  written  

Spanish.  The  results  of  the  Spanish  proficiency  task  indicated  that  each  participant  was  

indeed  a  high  proficiency  speaker  of  Spanish.    

For  the  results  of  the  judgment  task,  there  was  a  noted  variance  among  the  three  

categories  proposed  by  Merchant.  The  ratings  were  analyzed  according  to  the  noun  class  to  

which  they  pertained,  and  then  also  in  accordance  to  the  direction  of  the  elision:  male  to  

Page 16: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  15  

   

female  or  female  to  male.  The  average  ratings  are  presented  in  Table  5  in  which  direction  of  

elision  is  entailed  by  the  gender  of  each  noun.  Where  the  listed  noun  (e.g.,  ‘escritor’)  is  

masculine,  the  elided  noun  was  feminine  (e.g.,  ‘y  María  es  escritora  también’  ‘and  María  is  a  

writerFEM  too’).    

Table  5.  Statistical  analysis  of  Spanish  monolingual  NP-­‐ellipsis  critical  items  by  Noun  Class    Class   Word   N   M   SD   Noun  Class  M  1:  Non-­‐alternating   Rey   11   1.64   0.492   1.50  

Reina   11   1.36   0.452  2:  Two-­‐way  alternating   Escritor   11   3.23   1.23   2.69  

Escritora   11   2.07   0.537  3:  One-­‐way  alternating   Maestro   11   3.18   1.07   2.68  

Maestra   11   2.18   0.742    The  mean  rating  values  of  the  Noun  Class  1  (“Rey/Reina”)  had  mean  ratings  of  1.64  and  

1.36  respectively.  Mean  ratings  of  Noun  Class  2  (“Escritor/Escritora”)  were  3.23  and  2.07,  

male  to  female  then  female  to  male  respectively.  Mean  ratings  of  Noun  Class  3  

(“Maestro/Maestra”)  were  3.18  for  the  male  to  female  direction  and  2.18  for  the  female  to  

male  direction  (Udziela  et  al.,  2013).  

  The  preliminary  results  suggest  that  Merchant’s  noun-­‐categorization  proposal  is  not  

supported.  If  Merchant’s  proposal  were  to  be  correct,  the  average  rating  of  the  Noun  Class  1  

(“Two-­‐way  Ellipsis)  NPs  should  have  been  significantly  higher  than  that  of  the  other  two  

classes.  In  this  case,  the  Noun  Class  1  and  Noun  Class  2  average  ratings  were  fairly  close,  

not  enough  of  a  difference  between  the  average  ratings  was  present  to  indicate  a  clear  

support  for  Merchant’s  proposal.  On  the  other  hand,  it  is  possible  that  the  root  mismatch  

and/or  rare  suffixes  may  determine  grammaticality  as  proposed  by  Saab.  Possible  evidence  

in  favor  of  Saab’s  partial  identity  condition  is  that  due  to  the  smaller  difference  in  mean  

acceptability  ratings  of  the  “Maestro/Maestra”  categories  (Noun  Class  2)  in  comparison  to  

Page 17: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  16  

   

the  “Escritor/Escritora”  categories  (Noun  Class  1)  is  that  under  the  partial  identity  formula,  

“Maestro/Maestra”  and  “Escritor/Escritora”  would  both  fall  under  the  category  of  “same  

root”  according  to  Saab.  This  could  also  explain  why  the  mean  acceptability  ratings  of  the  

“Rey/Reina”  (Noun  Class  3)  categories  were  so  low:  “Rey”  and  “Reina”  would  be  

categorized  as  “different  roots”,  which  according  to  Saab’s  proposal,  would  have  a  noted  

lower  acceptability  score  in  elided  items  than  with  same  root  items.    

  The  results  do  suggest  that  there  was  a  difference  in  acceptability  of  nouns  in  elided  

items.  Highest  acceptability  ratings  were  for  nouns  that  belong  to  Noun  Class  2  and  Noun  

Class  3.  However,  the  ratings  for  Noun  Classes  2  and  3  are  almost  equivalent  to  each  other,  

which  is  against  Merchant’s  class  rating.  If  Merchant’s  (2011)  proposal  was  correct,  there  

should  have  been  a  noted  difference  among  all  of  the  classes.  Because  of  the  similarity  in  

scores  for  Noun  Classes  2  and  3  and  the  stark  difference  with  the  average  rating  of  Noun  

Class  1,  Saab’s  (2010)  proposal  of  root/inflection  of  nouns  determining  the  acceptability  of  

gender-­‐mismatch  in  Spanish  nouns  is  supported.  

4.  Experiment  2:  NP  Ellipsis  in  Code-­‐switching  

Experiment  2  further  tests  the  grammaticality  of  elided  Spanish  nouns  under  Saab’s  

(2010)  proposal  that  the  gender-­‐mismatch  acceptability  of  a  noun  is  dependent  upon  the  

root/inflection  pairing  between  the  noun  of  the  first  conjunct  and  the  elided  noun  of  the  

second  conjunct.  This  second  experiment  included  monolingual  Spanish  and  English  item  

blocks  in  addition  to  code-­‐switched  item  blocks  to  test  if  the  proposal  (Saab,  2010)  extends  

further  than  Spanish  to  other  languages  as  well:  English  in  this  case.  

  Let  us  discuss  the  phenomenon  of  code-­‐switching  and  its  contribution  to  

Experiment  2.  Code-­‐switching  is  the  use  of  two  or  more  languages  within  a  conversation  by  

Page 18: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  17  

   

fluent  bilinguals.  However,  this  switching  is  not  done  erratically;  just  like  monolingual  

speech,  code-­‐switching  is  rule  governed  (Poplack,  1980).  Because  code-­‐switching  is  rule  

governed,  which  prevents  erratic  switching  from  one  language  to  another,  a  plausible  

phrase  construction  for  the  code-­‐switched  item  can  be  constructed.  Using  what  is  already  

known  about  code-­‐switching  in  conjunction  with  new  experiments  can  further  the  

understanding  of  linguistic  theory  (González-­‐Vilbazo  &  Ramos,  2011;  Toribio,  2001).  In  this  

case,  code-­‐switching  can  provide  information  about  the  conditions  that  define  ellipsis  and  

what  kind  or  portion  of  the  NP  can  be  elided.  More  specifically  in  relation  to  this  series  of  

experiments,  the  addition  of  a  code-­‐switching  study  to  supplement  the  monolingual  study  

provides  another  analysis  tool;  this  tool  is  to  pair  different  NPs  from  different  languages  

within  an  item  and  see  how  the  change  of  language  affects  the  conditions  that  either  allow  

or  disallow  ellipsis  between  languages  and  what  NPs  can  be  elided  across  languages.    

  To  apply  Merchant’s  proposal  to  English,  it  questions  whether  the  semantically  

equivalent  nouns  in  English  show  the  same  behavior  as  their  Spanish  counterparts  in  

ellipsis.  It  is  possible  to  test  Merchant’s  proposal  in  English  as  the  categorization  of  nouns  is  

purely  based  upon  behavior  in  ellipsis.    

However,  it  is  possible  to  apply  Saab’s  proposal  to  English  through  semantics,  yet,  it  

does  not  equally  apply  to  the  inflection  of  English  nouns  as  to  Spanish  nouns.  This  is  

possible  by  testing  semantically  equivalent  nouns  as  described  in  Spanish  by  Saab  (18-­‐19).  

In  this,  we  assume  that  across  languages,  the  root  can  be  the  same,  otherwise  no  ellipsis  in  

code-­‐switching  would  be  acceptable.    

Page 19: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  18  

   

(18)  a.  Mesa  (‘Table’)      root=  Mesa,  no  semantic  gender      suffix=  -­‐a,  syntactic  female  gender                      b.  Table      root=  Table,  no  semantic  gender      suffix=  ø  (null),  no  syntactic  gender  (19)  a.  Padre  (‘Father’)     root=  Padre,  male  semantic  gender  (from  biological  sex)     suffix=  ø  (null),  no  added  syntactic  gender                      b.  Father     root=  Father,  male  semantic  gender                              suffix=  ø  (null),  no  added  syntactic  gender    

As  can  be  seen  in  (18b)  and  (19b),  English  nouns  are  devoid  of  a  morphological  gender;  

therefore  any  gender  that  is  associated  with  the  noun  is  inherent  to  the  semantic  root  of  

that  noun.  Here,  it  is  where  the  identity  condition  of  the  roots  can  be  tested.  

Although  ‘Padre’  and  ‘Father’  both  are  semantically  equivalent,  they  are  different  

roots  under  Distributive  Morphology  (see  e.g.,  (19)).  We  see  now  why  code-­‐switching  

provides  an  interesting  ground  to  test  this  theory:  In  Saab’s  proposal,  no  ellipsis  should  be  

allowed  between  these  nouns,  because  their  roots  are  different.  This  concept  formed  the  

basis  of  Experiment  2.  We  tested,  following  the  categorization  of  nouns  as  described  in  

Experiment  1,  gender  mismatches  in  predicate  nominal  ellipsis  in  Spanish/English  code-­‐

switching.  

  A  primary  research  question  for  Experiment  2  was  to  determine  if  ellipsis  was  

accepted  in  code-­‐switching  cases.  If  ellipsis  was  not  allowed  in  code-­‐switching  items,  then  

low  acceptability  ratings  would  be  predicted  for  the  code-­‐switched  elided  items  in  

comparison  to  the  code-­‐switched  items  with  the  NP  repeated.  In  the  case  that  ellipsis  was  

accepted  in  code-­‐switched  items,  then  elided  code-­‐switched  items  were  expected  to  have  

equal  or  greater  acceptability  ratings  as  the  non-­‐elided  code-­‐switch  items.  The  next  

question  was  to  determine  if  there  was  any  difference  in  the  acceptability  by  NP  type  

Page 20: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  19  

   

(English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP),  which  should  be  seen  regardless  of  the  acceptability  of  

ellipsis  in  code-­‐switched  items  and  within  those  differences,  was  there  a  difference  in  the  

code-­‐switch  acceptability  by  the  direction  of  the  code-­‐switch  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐  

English)?  Then,  within  the  Mexican-­‐American  dialect  of  Spanish  that  was  tested,  was  there  

an  effect  on  licitness  of  code-­‐switched  Elided  NP  by  the  root  type  (Same,  Different)  as  

proposed  by  Saab  (2010)?    

  Participants  of  Experiment  2  were  different  than  those  of  Experiment  1  because  

Experiment  1  required  monolingual  Spanish  speakers,  whereas  Experiment  2  required  

bilingual  Spanish/English  speakers.  This  second  set  of  participants  was  a  group  of  six  

native,  bilingual  speakers  of  Spanish  and  English  who  learned  both  languages  before  age  6.  

All  of  the  participants  were  female,  college  educated,  residents  of  the  Greater  Chicagoland  

area,  and  all  spoke  a  Mexican-­‐American  dialect.  Descriptors  of  the  participants  for  

Experiment  2  are  recorded  in  Table  6.  

Table  6.  Descriptors  of  participants  in  Experiment  2  Bilingual  speakers  of  Spanish  and  English  (before  age  6)  Resident  of  Greater  Chicagoland  Area  Average  age=  22.5  College  educated  Females,  N=6  Mexican-­‐American  dialect  of  Spanish    For  Experiment  2,  participants  were  asked  to  complete  an  online  timed  acceptability  

judgment  task  of  code-­‐switched  items  containing  NP  Ellipsis  using  a  Likert  scale  (1=bad,  

5=good).  There  were  192  total  items,  of  which  144  were  critical  items  [Same-­‐Root  Spanish  

NP  (20),  Same-­‐Root  Spanish  NP  (21),  Same-­‐Root  NP  Ellipsis  (22),  Different-­‐Root  English  NP  

(23),  Different-­‐Root  Spanish  NP  (24),  Different  root  NP  Ellipsis  (25)],  and  48  were  

distractors/fillers  (26).  

Page 21: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  20  

   

  (20)   Pedro  is  not  a  good  teacher,  ni    Teresa  tampoco            es  a  good  teacher     P                  is  not  a  good  teacher  nor  T                    either.NEG          is  a  good  teacher     “Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  is  Teresa  a  good  teacher  either.”  

(21)  Teresa  es  un  buena  maestra,                    but  Pedro  is  not  una  buena  maestra.                      T                      is  a            good      teacher.FEM      but  P                    is  not  a            good        teacher.FEM    

                     “Teresa  is  a  good  teacher,  but  Pedro  is  not  a  good  teacher.”  (22)  Teresa  is  a  good  teacher,  y              Pedro                                                  también.  

                                               T                      is  a  good  teacher,  and  P  is  a  good  teacher  too.                          “Teresa  is  a  good  teacher  and  Pedro  too.”     (23)  Peter  is  a  brave  man,              pero  Esperanza  no  es    un  valiente  hombre.                        P                is  a  brave  man.ENG,  but      E                                    is.NEG    a        brave            man.SPAN                      “Peter  is    brave  man,  but  Esperanza  is  not  a  brave  man.”     (24)  Esperanza  es  una  buena  madre,                                  and  Peter  is  a  good  mother.                                                E                                      is    a        good        mother.SPAN.FEM  and  P                  is    a  good  mother.ENG.FEM                      “Esperanza  is  a  good  mother,  and  Peter  is  a  good  mother.”     (25)  Peter  is  a  good  father,                                y          Esperanza                                                                                            también.                        P                is  a  good  father.ENG.MASC,  and  E                                  is  a  good  father.ENG.MASC  too.                        “Peter  is  a  good  father  and  Esperanza  too.”     (26)  Pedro  toca  tres  instrumentos,      but  Mary  two.                        P                plays  three  instruments  but  Mary  two                        “Peter  plays  three  instruments,  but  Mary  two”    All  of  the  critical  Spanish  nouns  (and  English  counterparts)  used  within  the  critical  stimuli  

items,  were  proposed  by  Saab  (2010)  and  were  verified  to  have  high  frequency  ratings  in  

both  Spanish  and  English  to  ensure  that  would  be  used  in  every  day  speech,  ideally  using  

code-­‐switching.  The  critical  nouns  used  in  this  experiment  are  listed  in  Table  7:  

Table  7.  List  of  critical  nouns  by  Root  Type  used  in  Experiment  2  (Masculine/Feminine)  Root  Type   Spanish   English  Different   Padre/Madre   Father/Mother  Different   Hombre/Mujer   Man/Woman  Same   Maestro/Maestra   Teacher  Same   Abogado/Abogada   Lawyer  

Page 22: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  21  

   

  The  results  of  the  acceptability  task  appear  in  Figure  2  and  Figure  3.    

Figure.  2.  Average  ratings  by  Type  and  Direction    

Firstly,  the  results  of  average  ratings  of  the  Elided  NP  items  are  higher  overall  than  either  

the  English  NP  or  Spanish  NP  items.  This  demonstrates  that  ellipsis  in  code-­‐switched  items  

is  not  only  acceptable,  but  also  preferred  to  the  English  NP  or  Spanish  NP.  Between  the  

English  NP  and  Spanish  NP  types,  English  NP  was  favored  over  the  Spanish  NP  types,  but  

neither  was  rated  as  well  as  the  elided  NP  type.  This  difference  in  rating  by  type  indicates  

that  there  is  an  order  of  preferences  among  the  three  types  with  Spanish  NP  being  the  least  

preferred,  English  NP  in  the  middle,  and  elided  NP  having  the  most  preference  of  the  three  

types.  This  visual  comparison  from  the  graph  was  also  supported  by  a  significant  main  

effect  for  Type  (F2,10  =  17.749,  p=0.001,  η2=0.780).    

An  interaction  of  Direction*Type  (F2,10  =  6.293,  p=0.017,  η2=0.557)  is  seen  in  Figure  

2  when  comparing  three  type  columns  (English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP)  among  each  

other.  For  two  of  the  three  cases,  Spanish  NP  and  elided  NP,  the  English  to  Spanish  

direction  (blue  columns)  was  rated  higher  than  the  Spanish  to  English  direction.  When  

comparing  the  English-­‐Spanish  directionality  to  the  Spanish-­‐English  direction,  while  the  

Page 23: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  22  

   

error  bars  are  overlapping,  the  difference  between  the  overall  rating  levels  suggest  that  

there  was  a  preference  between  the  two  possible  directions,  while  also  suggesting  that  

there  is  a  preference  for  the  direction  with  each  of  the  types.  When  visually  comparing  the  

columns,  it  appears  that  Spanish  NP  and  elided  NP  almost  differ  by  the  same  amount  

between  the  directionalities,  just  in  a  different  ratio  of  acceptability.  However,  statistically,  

a  post-­‐hoc  analysis  demonstrated  that  Spanish  NP  ≠  Elided  NP  and  that  there  was  no  effect  

for  gender  either.  The  occurrence  of  a  visually  noted  difference  between  the  directionality  

preference  by  type  raises  the  question  of  why  is  one  direction  preferred  for  Spanish  NP  and  

elided  NP,  but  not  the  English  NP  type?    

It  is  thought  that  English  NP  items  had  higher  acceptability  ratings  in  comparison  to  

Spanish  NP  items  due  to  the  employ  of  a  morphologically  gender-­‐less  noun.  In  comparison  

to  Spanish,  use  of  a  morphologically  gender-­‐less  noun  would  make  it  easier  for  the  nouns  to  

agree  when  switching  between  Spanish  and  English.  This  agreement  of  switching  from  

Spanish  to  English,  or  vice-­‐versa,  can  stem  from  the  lack  of  a  morphological  gender  in  

English  more  easily  agreeing  with  whatever  gender  is  present  in  the  opposing  conjunct.  See  

(27)  for  a  Spanish/English  code-­‐switched  item:  

  (27)  a.  Pedro  is  not  a  good  teacher,    ni        Teresa  tampoco            es    a  good  teacher.                                  Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  T                        either.NEG  is    a  good  teacher       “Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  is  Teresa  a  good  teacher  either.”                      b.  Teresa  es  una  buena  maestra,                but  Pedro  is  not  una  buena  maestra.       T                        is    a            good    teacher.FEM  but  Pedro  is  not  a            good        teacher.FEM                            “Teresa  is  a  good  teacher,  but  Pedro  is  not  a  good  teacher.”    Example  (27a)  shows  an  English-­‐Spanish  code-­‐switch  item  that  employs  an  English  NP  

phrase  ‘a  good  teacher’  as  part  of  the  first  conjunct,  but  also  repeats  it  as  part  of  the  second  

conjunct.  Similarly,  (27b)  uses  a  Spanish  NP  phrase  ‘una  buena  maestra’  in  both  the  first  

Page 24: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  23  

   

and  second  conjuncts.  Here,  the  potential  difference  of  preference  of  English  NP  or  Spanish  

NP  use  could  be  seen  because  in  (27a),  the  English  NP  ‘teacher’  is  morphologically  gender-­‐

less,  therefore,  potentially  easier  to  tolerate  gender-­‐mismatch  because  the  English  NP  itself  

does  not  have  a  morphological  gender  that  needs  to  agree  with  the  gender  of  ‘Pedro’  or  

‘Teresa’.  It  is  not  the  same  in  example  (27b):  ‘una  buena  maestra’,  the  Spanish  NP  phrase,  

has  a  morphological  gender  associated  with  ‘maestra’  marked  feminine  through  the  ‘-­‐a’  

suffix.  This  said,  Pedro  is  not  presumed  to  be  feminine  or  female  in  gender,  so  while  

gender-­‐mismatch  of  this  type  may  be  accepted,  it  may  have  less  acceptance  because  of  the  

more  obvious  mismatch  between  ‘Pedro’  and  the  feminine  identity  of  ‘maestra’,  than  

‘Pedro’  or  ‘Teresa’  with  ‘teacher’  as  the  English  NP.  

While  it  is  interesting  to  note  that  ellipsis  is  allowed  in  code-­‐switching  items  and  

that  there  was  a  difference  in  acceptability  by  NP  type  (English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP)  

and  a  difference  of  acceptability  by  direction  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐English),  the  

question  still  unanswered  was  that  critical  question  of  was  there  a  difference  by  root  

(Same/Different)  as  was  predicted  by  Saab’s  (2010)  theory?  This  distinction  is  necessary  to  

make  inferences  whether  Saab’s  (2010)  root  proposal  is  extendable  cross-­‐linguistically  to  

code-­‐switching  items.  Figure  3  breaks  the  different  NP  types  (English  NP,  Spanish  NP,  

elided  NP)  into  the  distinction  of  same-­‐root  versus  different-­‐root  to  compare  acceptability  

levels  by  root-­‐type:  

 

Page 25: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  24  

   

 Figure  3.  Average  Ratings  by  Root,  NP  –type,  and  Direction  

As  seen  in  Figure  3,  there  was  higher  overall  acceptability  for  items  that  had  the  same  root  

than  items  with  different  roots.  Of  all  the  different  types,  NP  ellipsis  with  same-­‐root  NPs  

had  the  greatest  rating  scores,  which  is  significant  because  it  suggests  some  sort  of  

accommodation  for  these  types  of  nouns  over  different-­‐root  NPs.  The  English-­‐Spanish  

directionality  was  prevalent  in  same-­‐root  Spanish  NPs,  same-­‐root  NP  Ellipsis,  and  

different-­‐root  NP  ellipsis.  Acceptability  for  a  different-­‐root  Spanish  NP  was  almost  

equivalent  in  both  direction  types  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐English).  There  was  a  

significant  main  effect  for  Root  (F1,5  =  61.965,  p=0.001,  η2=0.925).  Post-­‐hoc  analysis  for  

Type  showed  that  Spanish  NP  ≠  NP  Ellipsis.  There  was  no  effect  for  Gender  observed.  

  There  was  a  strong  preference  for  cases  in  which  the  same-­‐root  was  used  as  

compared  to  different  root  nouns.  This  effect  was  independent  of  whether  the  root  was  in  

English,  Spanish,  or  elided.    The  finding  that  type  of  noun  was  irrelevant  is  compatible  with  

Saab’s  proposal  that  items  that  use  the  same  root  are  going  to  have  greater  acceptability,  

even  in  non-­‐elided  cases.    

Page 26: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  25  

   

5.  Discussion  and  Conclusions  

In  conclusion,  the  results  of  Experiment  1  and  Experiment  2  combine  to  create  a  

coherent  picture  of  NP  ellipsis  from  both  monolingual  Spanish  and  code-­‐switching  

perspectives.    Experiment  1  found  that  the  Depiante  &  Masullo  (2001)  proposal  that  

gender-­‐mismatch  is  not  allowed  in  ellipsis  was  not  supported  at  all.  To  the  contrary  of  

Depiante  &  Masullo  (2001),  the  results  supported  that  gender-­‐mismatch  on  the  whole  was  

supported.  From  Experiment  1,  the  noun  categorization  schema  proposed  by  Merchant  

(2011)  was  not  as  strongly  supported  as  the  root  partial  identity  structure  proposed  by  

Saab  (2010).  Experiment  2  found  that  the  Saab  (2010)  proposal  is  further  supported  by  the  

code-­‐switching  data  allowing  gender-­‐mismatch  in  code-­‐switching  ellipsis  over  set  of  nouns  

that  had  same  roots  (‘Maestro/Maestra’,  ‘Abogado/Abogada’)  and  was  much  less  

acceptable  in  ellipsis  when  nouns  had  different  roots  (‘Hombre/Mujer’,  ‘Padre/Madre’).  

If  Merchant’s  proposal  had  been  correct,  in  Experiment  1,  the  mean  ratings  of  each  

Noun  Class  would  have  had  distinct  differences  in  mean  ratings,  especially  those  between  

the  different  gender  constructions  as  well.  By  this,  in  Experiment  1,  the  difference  between  

the  male  and  female  gender  directions  should  have  been  markedly  different  from  the  Noun  

Class  2  (Two-­‐way  ellipsis  nouns)  and  Noun  Class  3  (One-­‐way  ellipsis  nouns);  this  is  due  to  

the  importance  of  the  directionality  of  the  item  with  a  masculine  noun  preceding  an  elided  

feminine  noun  for  Noun  Class  3  in  comparison  to  the  indifference  of  noun-­‐gender  order  

within  the  item  for  Noun  Class  2.  For  Experiment  2,  there  would  not  have  been  a  predicted  

effect  by  root  because  Merchant  did  not  provide  a  word  structure  schema,  only  a  

categorization  of  Spanish  nouns  by  behavior  in  ellipsis.    

Page 27: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  26  

   

If  Depiante  and  Mascullo’s  proposal  had  been  correct,  Experiment  1  would  have  

indicated  that  there  were  no  acceptable  gender-­‐mismatch  cases  in  Spanish  in  ellipsis.  This  

prediction  would  have  manifested  as  very  low  acceptability  scores  across  all  of  the  Noun  

Class  types  (1,  2,  and  3)  because  the  mismatch  overall  would  not  be  allowed.    To  extend  

this  possibility  to  the  code-­‐switching  of  Experiment  2,  there  would  not  be  mismatch  

allowed  under  circumstances  of  code-­‐switching  either;  if  it  is  not  allowed  monolingually  in  

Spanish,  it  is  presumed  that  it  would  not  be  acceptable  in  Spanish/English  code-­‐switching  

instances,  either.  

Saab’s  (2010)  proposal  is  the  strongest  of  the  three  because  in  Experiment  1,  the  

participants  rated  Noun  Class  2  (Two-­‐way  ellipsis)  and  Noun  Class  3  (One-­‐way  ellipsis)  

almost  identically.  Under  Saab’s  partial  identity  of  the  root  proposal  (2010),  this  is  

explained  by  Noun  Class  3  nouns  as  having  the  same  root,  which  allowed  gender  mismatch  

approximately  to  the  same  extent  as  Noun  Class  2  (Two-­‐way  ellipsis).  The  root  idenitity  

proposal  is  supported,  because  of  the  lack  of  differentiation  between  One-­‐way  ellipsis  

nouns  and  Two-­‐way  ellipsis  nouns,  which  defies  Merchant’s  (2011)  proposal  and  Depiante  

and  Masullo’s  (2001)  proposal.  Continuing  into  Experiment  2,  Saab’s  proposal  is  the  

strongest  of  the  three  due  to  the  results  of  a  significant  effect  of  the  root  (same  root  vs.  

different  root);  not  only  was  preference  for  same  root  vs.  different  root  documented,  but  it  

was  interesting  that  it  was  independent  of  language:  English,  Spanish,  or  elided.  This  

indicates  that  ellipsis  is  accepted  in  code-­‐switching  cases  and  that  root  mismatch  may  

determine  grammaticality,  even  in  cases  of  code-­‐switched  items.      

Further  testing  would  include  additional  testing  within  the  same  language  pair  of  

Spanish/English  in  different  elliptical  constructions  such  as  nominal  ellipsis  in  the  subject  

Page 28: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  27  

   

position  and  in  the  object  positions.  Testing  these  different  structures  would  increase  

understanding  of  ellipsis  overall,  but  is  of  particular  interest  as  to  elliptical  behavior  cross-­‐

linguistically.  

   

Page 29: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  28  

   

Literature  Cited  

Bernstein,  J.  B.  (1993).  Topics  in  the  syntax  of  nominal  structure  across  Romance  (Doctoral).  

City  University  of  New  York,  New  York.  

Brucart,  J.  (1987).  La  elision  sintactica  en  español.  Belaterra:  Publicaciones  de  la  Universitat  

Autonoma  de  Barcelona.  

Brucart,  J.  (1999).  La  elipsis.  In  I.  Bosque  &  V.  Demonte  (Eds.),  Gramática  descriptiva  de  la  

lengua  española.  Madrid:  Espasa  Calpe.  

Depiante,  M.  (2001).  Ellipsis  in  Spanish  and  the  stranded  affix  filter.  In  M.  Kim  &  U.  Strauss  

(Eds.),  North  East  Linguistic  Society  (pp.  215–224).  Georgetown  University:  GLSA.  

Depiante,  M.,  &  Masullo,  P.  (2001).  Género  y  número  en  la  elipsis  nominal:  Consecuencias  

para  la  hipótesis  lexicalista.  Presented  at  the  Primer  Encuentro  de  Gramática  

Generativa.,  General  Roca,  Río  Negro,  Argentina.  

Merchant,  J.  (2011).  Not  all  genders  are  created  equal:  Evidence  from  nominal  ellipsis  in  

Greek.  University  of  Chicago.  

Picallo,  C.  M.  (1991).  Nominals  and  nominalizations  in  Catalan.  Probus,  (3),  279–316.  

Poplack,  S.  (1980).  Sometimes  I’ll  start  a  sentence  in  Spanish  y  termino  en  español:  toward  

a  typology  of  codeswitching.  Linguistics,  18(7/8),  581–618.  

Ritter,  E.  (1988).  A  head-­‐movement  approach  to  construct  state  Noun  Phrases.  Linguistics,  

(26),  909–929.  

Saab,  A.  (2010).  (Im)possible  deletions  in  the  Spanish  DP.  Iberia:  An  International  Journal  of  

Theoretical  Linguistics,  2(2),  45–83.  

Page 30: Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Udziela  29  

   

Toribio,  A.  J.  (2001).  On  the  emergence  of  bilingual  code-­‐switching  competence.  

Bilingualism:  Language  and  Cognition,  4(03),  203–231.  

http://doi.org/10.1017/S1366728901000414  

Udziela,  W.,  González-­‐Vilbazo,  K.,  Ramos,  S.,  &  Heil,  J.  (2015,  April).  Bare-­‐Phrase  Ellipsis  in  

Spanish/English  Code-­‐Switching.  Presented  at  the  University  of  Illinois  at  Chicago  

Spring  Student  Research  Forum,  University  of  Illinois  at  Chicago.  

Udziela,  W.,  Ramos,  S.,  &  González-­‐Vilbazo,  K.  (2013,  April).  Categorization  of  Spanish  Nouns  

through  Stripping.  Presented  at  the  Spring  Student  Research  Forum,  University  of  

Illinois  at  Chicago.