-
GEMEINDE EPPANan der Weinstraße
PROVINZ BOZEN
COMUNE DI APPIANOsulla Strada del Vino
PROVINCIA DI BOLZANO
������� �������
�
�
VOM GEMEINDERAT GENEHMIGT APPROVATO DAL CONSIGLIO COMUNALE
MIT DEN BESCHLÜSSEN CON LE DELIBERAZIONI
Nr. 19 vom /del 15.02.2006und/e
Nr. 20 vom/del 16.02.2006
IN KRAFT SEIT - IN VIGORE DAL
01.04.2006
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Inhaltsverzeichnis IndiceSeitepag.
ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA
Kapitel 1Allgemeine Bestimmungen
Capitolo 1Disposizioni Generali
Benennung 6 Denominazione
Autonomie der örtlichen Gemeinschaft 6 Autonomia della comunità
locale
Zielsetzungen 7 Finalità
Funktionen 8 Funzioni
Kapitel 2 Capitolo 2
Sitz der Gemeinde und Gliederung Sede del comune e struttura
Verwaltungssitz 8 Sede amministrativa
Wappen 9 Stemma
Gebietsstruktur 9 Struttura territoriale
Kapitel 3Die Verordnungsgewalt
Capitolo 3La potestà regolamentare
Verordnungen 9 Regolamenti
Offenkundigkeit der Verordnungen 10 Pubblicità dei
regolamenti
Kapitel 4Chancengleichheit von Männern undFrauen
Capitolo 4Pari opportunità tra uomini e donne
Chancengleichheit 10 Pari opportunità
Kapitel 5Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten
Capitolo 5Tutela e partecipazione delle mino-ranze politiche
Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten
11 Tutela e partecipazione delle minoran-ze politiche
Kapitel 6Bestimmungen zum Schutze derSprachgruppen
Capitolo 6Norme per la tutela dei gruppi lingui-stici
Grundsätze 11 Principi
Konkrete Verwirklichung des Sprach-gruppenschutzes
12 Attuazione concreta della tutela deigruppi linguistici
Beteiligung an Verwaltungsorganen undöffentlichen
Arbeitsstellen
12 Accesso ad organismi amministrativied al pubblico impiego
ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA
DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNEOrgane 13
Organi
Kapitel 1Der Gemeinderat
Capitolo 1Il consiglio comunale
Seite 2 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Der Gemeinderat 13 Il consiglio comunale
Die Ratsfraktionen 18 I gruppi consiliari
Zuständigkeiten des Gemeinderates 18 Attribuzioni del consiglio
comunale
Initiativ-, Kontroll- und Mitbeteiligungsrech-te der
Ratsmitglieder
21 Diritto di iniziativa, di controllo e di par-tecipazione dei
consiglieri comunali
Amtsentgeld 22 Indennità di presenza
Kapitel 2Der Gemeindeausschuss
Capitolo 2La giunta comunale
Der Gemeindeausschuss 22 La giunta comunale
Funktionen des Gemeindeausschusses 23 Funzioni della giunta
comunale
Kapitel 3Der Bürgermeister /die Bürgermeisterin
Capitolo 3Il sindaco
Der Bürgermeister /die Bürgermeisterin 24 Il sindaco
Stellvertretung des Bürgermeisters bzw.der Bürgermeisterin
25 Il vice-sindaco
Kapitel 4Misstrauensantrag - Abberufung
Capitolo 4Mozione di sfiducia - revoca
Misstrauensantrag - Abberufung 26 Mozione di sfiducia -
revoca
Misstrauensantrag gegenüber der Prä-sidentschaft und dem
Verwaltungsrat derSonderbetriebe und Einrichtungen
27 Mozione di sfiducia nei confronti delpresidente e del
consiglio di ammini-strazione delle aziende speciali ed
isti-tuzioni
Abberufung des Präsidenten bzw. Prä-sidentin oder eines oder
mehrererVerwaltungsratsmitglieder von Sonderbe-trieben und
Einrichtungen
28 Revoca del Presidente o di uno o piùmembri del consiglio di
amministrazio-ne di aziende speciali o di istituzioni
DRITTER ABSCHNITT SEZIONE TERZA
INTERNE KONTROLLEN CONTROLLI INTERNI
Kapitel 1Volksanwaltschaft
Capitolo 1Difensore civico
Der Volksanwalt /die Volksanwältin Einführung
29 Difensore civico - istituzione
Wahl 29 Elezione
Vorrechte und Mittel 30 Prerogative e mezzi
Beziehungen zum Gemeinderat und zumGemeindeausschuss
31 Rapporti col consiglio comunale e conla giunta comunale
Kapitel 2Die Rechnungsprüfung
Capitolo 2La revisione dei conti
Die RechnungsprüferInnen 32 I revisori dei conti
Wirtschaftskontrolle der Gebarung 33 Controllo interno della
gestione econo-mica
Kapitel 3Weitere Überprüfungstätigkeiten
Capitolo 3Attività ulteriori di verifica
Interne Kontrollen 34 Controlli interni
Seite 3 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA
ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE
Kapitel 1 Capitolo 1
Organisation und Aufbau Organizzazione e struttura
Organisation der Ämter 35 Organizzazione degli uffici
Kapitel 2Leitende Beamte bzw. Beamtinnen
Capitolo 2Dirigenti
Die leitenden Beamten bzw. Beamtinnen 35 I dirigenti
Besetzung der Leitungsränge 36 Copertura dei posti
dirigenziali
Kapitel 3Der Gemeindesekretär /die Ge-meindesekretärin
Capitolo 3Il segretario comunale
Rechtsstellung 38 Stato giuridico
Funktionen des Gemeindesekretärs bzw.der Gemeindesekretärin
38 Funzioni del segretario comunale
Der Vize-Gemeindesekretär /die Vize-Ge-meindesekretärin
40 Il vicesegretario comunale
FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA
ÖFFENTLICHE DIENSTE SERVIZI PUBBLICI LOCALISonderbetriebe und
Einrichtungen 41 Aziende speciali ed istituzioni
SECHSTER ABSCHNITT TITOLO SESTA
FORMEN DER ZUSAMMEN-ARBEIT UNTER DEN GEMEINDENODER MIT ANDEREN
ÖFFENTLI-CHEN KÖRPERSCHAFTEN
FORME DI COLLABORAZIONEFrau I COMUNI O CON ALTRI
ENTI PUBBLICI
Zwischengemeindliche Zusammenarbeit 43 Collaborazione
intercomunale
Weitere Formen der Zusammenarbeit 43 Forme ulteriori di
collaborazione
Zusammenarbeit mit anderen Körper-schaften
43 Collaborazione con altri enti
SIEBTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA
BETEILIGUNG DER BÜRGERUND BÜRGERINNEN
PARTECIPAZIONE POPOLARE
Kapitel 1Die Beteiligung der BürgerInnen undder Schutz ihrer
Rechte
Capitolo 1La partecipazione dei cittadini e la
tutela dei loro diritti
Beteiligungsberechtigte 44 Aventi diritto alla
partecipazione
Verhältnis zwischen Gemeinde und freienGemeinschaften und
Vereinigungen
44 Rapporti fra il comune e le libere comu-nità ed
associazioni
Seite 4 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Beteiligungsformen der Jugendlichen 45 Forme di partecipazione
dei giovani mi-norenni
Formen der Beteiligung der Senioren undSeniorinnen
46 Forme di partecipazione degli anziani
Beratungsorganismen 47 Organismi di consultazione
BürgerInnen-Versammlungen 48 Assemblee dei cittadini
Innovative Formen der Beteiligung derBürger und BürgerInnen
48 Forme innovative di partecipazione deicittadini
Die direkte BürgerInnen-Beteiligung 49 La partecipazione diretta
dei cittadini
Kapitel 2Die Volksbefragung
Capitolo 2Referendum
Die Volksbefragung 50 Il referendum popolare
Kapitel 3Die Information
Capitolo 3L'informazione
Das Informationsrecht 52 Il diritto di informazione
Das Aktenzugangsrecht 53 Il diritto di accesso agli atti ed ai
docu-menti
Beteiligung am Verwaltungsverfahren mitAuswirkung auf subjektive
Rechtsposi-tionen
53 Partecipazione ai procedimenti aventiincidenza su posizioni
di diritto sogget-tivo
ACHTER ABSCHNITT SEZIONE OTTAVA
DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTODezentralisierung 54
Decentramento
NEUNTER ABSCHNITT SEZIONE NONA
SCHLUSS- UND ÜBERGANGSBE-STIMMUNGEN
NORME FINALI E TRANSITO-RIE
Übergangsbestimmung 54 Norma transitoria
Inkrafttreten 54 Entrata in vigore
Sprachbestimmungen Disposizioni linguistiche
Sofern nicht bereits im folgenden Textberücksichtigt bezieht
sich die männlicheBezeichnung eines öffentlichen bzw. po-litischen
Amtes auf beide Geschlechter.
In seguito la denominazione maschiledi un ufficio pubblico
ovvero di unacarica pubblica si riferisce ad entram-bi i sessi.
Dies gilt auch für die bereits erlassenenbzw. zu erlassenden
Verordnungen undBeschlüsse.
Questa norma si applica anche ai re-golamenti ed alle
deliberazioni giàapprovate o da approvare.
Seite 5 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Satzung der Gemeinde Eppan an der Weinstraße(GENEHMIGT MIT DEN
BESCHLÜSSEN DES GEMEINDERATESNr. 19 VOM 15.02.2006 UND Nr. 20 VOM
16.02.2006)
Statuto del Comune di Appiano sulla Strada del Vino(APPROVATO
CON LE DELIBERAZIONI DEL CONSIGLIO COMUNALEN. 19 DEL 15.02.2006 E
N. 20 DEL 16.02.2006)
ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA
KAPITEL 1 CAPITOLO 1
Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali
Art. 1Benennung
Art. 1Denominazione
1. Die Gemeinde Eppan führt offiziell dieBezeichnung "Gemeinde
Eppan an derWeinstraße" im Sinne des Beschlussesdes Gemeinderates
Nr. 80 vom 23. Juli1970, vom Landesausschuss Bozen über-prüft am
29. Juli 1970 sub nr. 23928. DieseBezeichnung wurde mit Dekret des
Grund-buchsrichters vom 16. Februar 1976 sub.G.N. Nr. 94/76 in das
Grundbuch Kalterneingetragen.
1. Il Comune di Appiano porta ufficialmentela denominazione
"Comune di Appiano sul-la Strada del Vino", ai sensi della
deliberadel consiglio comunale n. 80 del 23 luglio1970, esaminata
dalla Giunta Provinciale il29 luglio 1970 sub n. 23928. Questa
deno-minazione è stata annotata al libro fondia-rio di Caldaro con
decreto del Giudice Ta-volare del 16 febbraio 1976 sub
G.N.94/76.
Art. 2Autonomie der örtlichen Gemeinschaft
Art. 2Autonomia della comunità locale
1. Die Gemeinde Eppan an der Weinstraßeist eine autonome
Körperschaft. Sie vertrittdie örtliche Gemeinschaft, nimmt deren
In-teressen wahr und fördert ihre Entwicklung.Die Gemeinde, auf
deren Gebiet verschie-dene kulturelle Sprach- und
Volksgruppenvorhanden sind, übt ihre Tätigkeit auch inHinblick auf
den Schutz und die Förderungder Sprache, Kultur und Identität
dieserGruppen aus. Sie erkennt ihnen Gleichheitder Rechte zu und
fördert die harmonischeEntwicklung ihrer Beziehungen, damit
dasgegenseitige Verständnis und ein nutz-bringendes Zusammenleben
unter denVolksgruppen gewährleistet ist.
1. Il Comune di Appiano sulla Strada delVino è un'ente autonomo,
che rappresentala comunità locale, ne cura gli interessi ene
promuove lo sviluppo. Il comune, nel cuiterritorio coesistono
gruppi linguistici ed et-nico culturali diversi, opera anche al
fine disalvaguardare e promuovere la lingua, cul-tura e l' identità
di tutte le proprie compo-nenti, riconoscendo alle stesse pari
dignità,nonché lo sviluppo armonico dei loro rap-porti, al fine di
garantire una reciproca co-noscenza e una proficua convivenza fra
igruppi.
2. Die Gemeinde hat gemäß den Leit-sätzen der Verfassung
Satzungs-, Ord-nungs-, Organisations- und Verwaltungsbe-fugnis.
2. Il comune ha autonomia statutaria, nor-mativa, organizzativa
e amministrativa, se-condo i principi fissati dalla
Costituzione.
3. Die Gemeinde besitzt Finanzhoheit nachden Vorschriften der
Staatsgesetze undnach den besonderen Bestimmungen derGesetze der
Autonomen Provinz Bozen.
3. Il comune gode di autonomia finanziariasecondo quanto
stabilito dalle leggi dellostato e dalle particolari disposizioni
conte-nute nelle leggi della provincia Autonomadi Bolzano.
4. Die Gemeinde besitzt ein eigenesVermögen.
4. Il comune ha un proprio patrimonio.
Seite 6 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Art. 3Zielsetzungen
Art. 3Finalità
1. Die Gemeinde setzt es sich zum Ziel,das Gemeindegebiet so zu
gestalten undzu erhalten, dass für ihre BürgerInnen eineausgewogene
soziale, kulturelle, wirtschaft-liche und umweltverträgliche
Entwicklungermöglicht wird.
1. Il comune si pone l'obiettivo di organiz-zare e conservare il
territorio comunale inmodo tale che per i suoi abitanti sia
possi-bile uno sviluppo equilibrato a livello socia-le, culturale,
economico e della tutela am-bientale.
2. Das bisher erfolgreiche Entwicklungs-modell der Integration
zwischen Landwirt-schaft, Gewerbe und Dienstleistungsbe-reich - in
dessen Rahmen in der GemeindeEppan an der Weinstraße dem
Tourismuseine besondere Bedeutung zukommt - istzu erhalten und
weiter auszubauen. ImRahmen dieses Entwicklungsmodells sinddie
Erhaltung und die Schaffung vonArbeitsplätzen zu fördern.
2. Il modello di sviluppo, sinora applicatocon successo, di
integrazione tra agricoltu-ra, attività manufatturiere e settore
terzia-rio, nel cui ambito spetta particolare impor-tanza al
turismo nel comune di Appianosulla Strada del Vino, va mantenuto e
po-tenziato. Nell'ambito di questo modello disviluppo vengono
promosse la conserva-zione e la creazione di posti di lavoro.
3. Das Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße ist geprägt
durch eine jahr-hundertealte Kulturlandschaft; derenErhaltung ist
ein vorrangiges Ziel der Ge-meinde, insbesondere muss jede
weitereArt von Zersiedelung unterbunden werden.
3. Il territorio del comune di Appiano sullaStrada del Vino è
caratterizzato da un se-colare paesaggio culturale; la sua
conser-vazione è obiettivo primario del Comuneed in particolar modo
va impedita ogni ulte-riore forma di dispersione urbanistica.
4. Im Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße befinden sich
auch zahlreicheBauwerke von historischer und künstle-rischer
Bedeutung; die Gemeinde setztsich für deren Schutz und Erhaltung
einund unterstützt Initiativen zur Pflege undErhaltung dieser
Bauwerke.
4. Nel territorio del comune di Appiano sul-la Strada del Vino
si trovano anche varifabbricati di valore storico ed artistico; il
co-mune si impegna per la loro tutela e con-servazione e sostiene
iniziative per la curae la conservazione di questi fabbricati.
5. Bei allen Planungen, die sich auf dasGemeindegebiet
auswirken, sind flächen-sparende und umweltschonende Lösungenzu
suchen.
5. In tutte le progettazioni che interessanoil territorio
comunale vanno ricercate solu-zioni con le quali venga limitato il
consumodi aree e che non siano pregiudizievoli perl'ambiente.
6. Die Gemeinde garantiert die Informationder BürgerInnen über
die Tätigkeit ihrerOrgane.
6. Il Comune assicura ai cittadini l'informa-zione sull'operato
dei suoiorgani.
7. Wenn die Ansprüche der Gemeinde-bürgerInnen mit jenen der
Interessen derBürgerInnen anderer Gemeinden desLandes konkurrieren,
sind diese nur inso-weit zu berücksichtigen, als sie dieharmonische
Entwicklung des Ge-meindegebietes nicht nachteilig
be-einflussen.
7. Qualora le esigenze dei cittadini del co-mune contrastino con
gli interessi dei citta-dini di altri comuni della provincia,
questiinteressi vanno considerati solamente inquanto non esercitino
un effetto pregiudi-zievole sullo sviluppo armonico del territo-rio
comunale.
8. Die Gemeinde fördert insbesondere, inder Beziehung zur
Bevölkerung, die Chan-cengleichheit von Männern und Frauen,
dieJugend, die Familie und die Senioren.
8. Nei rapporti con la popolazione il comu-ne favorisce in modo
particolare la pari op-portunità tra uomini e donne, la gioventù,la
famiglia e gli anziani.
Seite 7 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
9. Jede Volks- und Sprachgruppe muss ih-rer natürlichen
Entwicklung folgen können;den BürgerInnen jeder Volks- und
Sprach-gruppe in Eppan wird daher Gleichheit derRechte und Schutz
der ethnischen undkulturellen Eigenart gewährleistet.
9. Ogni gruppo etnico culturale e linguisticodeve poter seguire
una propria naturaleevoluzione; nel comune di Appiano sullaStrada
del Vino ai cittadini di ciascun grup-po etnico culturale e
linguistico vanno quin-di garantite parità di diritti e tutela
delle ca-ratteristiche etniche e culturali.
10. Die Gemeinde anerkennt den Wert derfreien Formen des
Zusammenschlussesder BürgerInnen mit gemeinnützigerZielsetzung als
wesentlichen Beitrag zursozialen und kulturellen Entwicklung
derGemeinde und fördert deren Tätigkeit.
10. Il comune riconosce il valore delle libe-re forme
associative dei cittadini a caratte-re di pubblico interesse come
contributoessenziale per lo sviluppo sociale e cultu-rale del
comune e ne promuove l'attività.
11. Wenn bei unlösbaren Zielkonflikten zwi-schen ökologischer
Belastbarkeit und öko-nomischen Erfordernissen eine wesentlicheund
langfristige Beeinträchtigung der natür-lichen Lebensgrundlagen
festgestellt wird,ist im Interesse künftiger Generationen
denökologischen Belangen der Vorrangeinzuräumen.
11. Se, in caso di irrisolvibili contrasti tral'impatto
ambientale e le esigenze econo-miche, si accerta un danno notevole
e pro-tratto nel tempo dei naturali principi vitali, ènecessario
dare priorità all'aspetto ecologi-co, nell'interesse delle
generazioni future.
Art. 4Funktionen
Art. 4Funzioni
1. Der Gemeinde obliegen sämtlicheVerwaltungsfunktionen
örtlichen Belangesin Bezug auf die kulturelle, soziale und
wirt-schaftliche Entwicklung der Bevölkerung.
1. Al comune spettano tutte le funzioni am-ministrative di
interesse locale inerenti allosviluppo culturale, sociale ed
economicodella popolazione.
2. Neben den Funktionen im eigenenWirkungsbereich übt die
Gemeinde über-dies Funktionen aus, die ihr vom Staat, vonder Region
und von der Autonomen Pro-vinz zugewiesen, übertragen,
delegiertoder subdelegiert worden sind.
2. Il comune, in aggiunta alle funzioni pro-prie, esercita le
funzioni trasferite, delegateo subdelegate dallo Stato, dalla
Regione edalla Provincia Autonoma al Comune.
KAPITEL 2 CAPITOLO 2
Sitz der Gemeinde und Gliederung Sede del comune e struttura
Art. 5Verwaltungssitz
Art. 5Sede amministrativa
1. Die Gemeinde Eppan an der Weinstraßehat ihren Sitz im Rathaus
in St.Michael/Eppan, wo auch die Verwaltungs-ämter der Gemeinde
untergebracht sind.
1. Il comune di Appiano sulla Strada delVino ha la sua sede nel
municipio a SanMichele/Appiano, ove sono situati anche gliuffici
amministrativi comunali.
2. Die Sitzungen der Organe der Gemeindefinden in der Regel im
Verwaltungssitz derGemeinde statt. Sie können in Ausnahme-fällen
aber auch an anderen Orten er-folgen.
2. Le sedute degli organi comunali si svol-gono di norma nella
sede amministrativadel comune. In casi eccezionali possonosvolgersi
anche in ubicazioni diverse.
Seite 8 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Art. 6Wappen
Art. 6Stemma
1. Das Wappen ist das Wahrzeichen derGemeinde.
1. Lo stemma è l'enblema del comune.
2. Das Wappen der Gemeinde Eppan ander Weinstraße weist die
Merkmale "InBlau ein goldener halber Achtzackenstern,daran
angeschlossen links eine goldenenach links offene Mondsichel" auf
und istmit Dekret des Präsidenten des Regional-ausschusses Nr. 115
vom 30. Juni 1967genehmigt worden und ist
urheberrechtlichgeschützt.
2. Lo stemma del comune di Appiano sullaStrada del Vino ha le
seguenti caratteristi-che "D'azzurro alla mezza stella di otto
rag-gi d'oro sinistrata da un crescente d'oro ri-voltato" ed è
stato approvato con decretodel Presidente della Giunta Regionale
n.115 del 30 giugno 1967 ed è soggetto allatutela dei diritti
d'autore
3. Der Gemeinderat kann mit eigenem Be-schluss auch bestimmen,
dass die Ge-meinde Eppan an der Weinstraße auch einBanner führt.
Art und Form des Banners istmit demselben Beschluss
festzulegen.
3. Il consiglio comunale può decidere conpropria delibera che il
comune di Appianosulla Strada del Vino può utilizzare ancheun
gonfalone. Le caratteristiche del gonfa-lone vengono stabilite con
la stessa delibe-ra.
Art. 7Gebietsstruktur
Art. 7Struttura territoriale
1. Das Gebiet der Gemeinde Eppan an derWeinstraße besteht aus
folgenden Frak-tionen: St. Michael (Hauptort) - St. Pauls -Girlan -
Frangart - Missian - Unterrain -Montiggl - Perdonig - Gaid.
1. Il territorio del comune di Appiano sullaStrada del Vino è
composto dalle seguentifrazioni: S. Michele (capoluogo) – S. Paolo-
Cornaiano - Frangarto - Missiano - Riva diSotto - Monticolo -
Pradonico - Gaido.
2. Die Fraktionen haben keine Eigenver-waltung.
2. Le frazioni non hanno un'amministrazio-ne propria.
3. Die Bildung und Anerkennung neuerFraktionen kann vom
Gemeinderat vorge-nommen werden. Dabei ist das für
eineSatzungsänderung vorgesehene Verfahrenanzuwenden.
3. La costituzione ed il riconoscimento dinuove frazioni può
essere effettuato dalconsiglio comunale. In questo caso sonoda
applicare le modalità previste per unamodifica dello statuto.
KAPITEL 3 CAPITOLO 3
Die Verordnungsgewalt La potestà regolamentare
Art. 8Verordnungen
Art. 8 Regolamenti
1. Die Gemeinde erlässt Durchführungs-verordnungen betreffend
den Aufbau unddie Organisation und freie Verordnungen:
1. Il comune adotta regolamenti per l'orga-nizzazione ed il
funzionamento nonché re-golamenti indipendenti:
a) hinsichtlich der Sachbereiche, die ihrdurch Gesetz zugewiesen
sind,
a) nelle materie assegnate per legge allasua competenza,
b) hinsichtlich des eigenen Aufbaues, b) in ordine alla propria
organizzazione,
c) hinsichtlich der Sachbereiche, für diekeine gesetzliche
Regelung vorhanden ist.
c) sulle materie non regolate dalla legge.
Seite 9 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
2. In den Bereichen, die das Gesetz derVerordnung zuschreibt,
wird die Verord-nungsgewalt in Beachtung der Leitsätzeausgeübt, die
in den Gesetzen und indieser Satzung vorgesehen sind.
2. Nelle materie che la legge riserva al re-golamento la
relativa potestà viene eserci-tata nel rispetto dei principi
stabiliti nelleleggi e nel presente statuto.
3. Die Verordnung wird vom Gemeinderatgenehmigt. Der bezügliche
Beschluss istfür die vorgeschriebene Frist an derAmtstafel zu
veröffentlichen und tritt abdem Tag in kraft, an dem der
Genehmi-gungsbeschluss vollstreckbar wird.
3. Il regolamento viene approvato dal con-siglio comunale. La
relativa deliberazionedeve essere pubblicata sull'albo pretorioper
il periodo prescritto ed entra in vigorealla data in cui la
deliberazione di approva-zione diviene esecutiva.
Art. 9Offenkundigkeit der Verordnungen
Art. 9Pubblicità dei regolamenti
1. Der Gemeindesekretär veranlasst dieSammlung der Verordnungen.
In diesekann jeder Bürger bzw. Bürgerin währendder Amtszeiten
Einsicht nehmen und eineAbschrift erhalten.
1. Il segretario comunale cura la raccoltadei regolamenti.
Ciascun cittadino può, du-rante l'orario d'ufficio, prenderne
visione edottenerne copia.
2. Die Sammlung der Verordnungen wirdauf der Homepage der
Gemeinde veröf-fentlicht. Neue Verordnungen sowie Ab-änderungen von
Verordnungen werden,evtl. auch auszugsweise, im Gemeinde-blatt
veröffentlicht.
2. La raccolta dei regolamenti è pubblicatasulla pagina Internet
del comune. I regola-menti nuovi nonché le modifiche dei
regola-menti sono pubblicati, eventualmente an-che per estratto,
sul bollettino comunale.
KAPITEL 4 CAPITOLO 4
Chancengleichheit von Männern undFrauen
Pari opportunità tra uomini e donne
Art. 10Chancengleichheit
Art. 10Pari opportunità
1. Die Gemeinde gewährleistet die Chan-cengleichheit von Männern
und Frauen,um beiden Geschlechtern dieselben
Ent-faltungsmöglichkeiten zu bieten.
1. Il comune garantisce la pari opportunitàtra uomini e donne
per offrire ad entrambi isessi le stesse possibilità di sviluppo e
dicrescità.
2. Zu diesem Zweck werden folgendeMaßnahmen gesetzt:
2. A tal fine sono adottati le seguenti misu-re:
a) Sofern beide Geschlechter im Ge-meinderat vertreten sind,
haben auchbeide Anrecht mit mindestens einem Mit-glied im
Gemeindeausschuss vertreten zusein.
a) Se entrambi i sessi sono rappresentati inconsiglio comunale,
entrambi hanno dirittodi essere rappresentati in giunta comunalecon
almeno un membro.
b) In den anderen Kollegialorganen derGemeinde sowie in den von
der Gemeindeabhängigen Körperschaften, Institutionenund Betrieben
müssen beide Geschlechtervertreten sein.
b) Negli altri organi collegiali del comunenonché negli enti,
istituzioni ed aziende di-pendenti dal comune entrambi i generi
de-vono essere rappresentati.
Seite 10 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
c) Der Gemeinderat kann für die Dauerseiner Amtsperiode einen
Beirat für Chan-cengleichheit bestehend aus 6 Mitgliederneinsetzen,
in welchem beide Geschlechterparitätisch vertreten sind. Der Beirat
hatberatende Funktion und unterbreitet derGemeindeverwaltung
Vorschläge undAnregungen.
c) Il Consiglio comunale può istituire, per ladurata del proprio
periodo amministrativo,un comitato per la pari opportunità
compo-sto da (4 a 10) membri, in cui entrambi igeneri sono
rappresentati in modo pariteti-co. Il comitato ha funzione
consultiva e pre-senta delle proposte e dei suggerimenti
al-l'amministrazione comunale.
d) Es werden Strukturen und Initiativen ge-fördert, welche die
Vereinbarkeit von Fa-milie und Beruf erleichtern.
d) Vengono incentivate le strutture e le ini-ziative le quali
facilitano la compatibilità trafamiglia e lavoro.
KAPITEL 5 CAPITOLO 5
Schutz und Beteiligung der politischenMinderheiten
Tutela e partecipazione delle minoranzepolitiche
Art. 11Schutz und Beteiligung der politischen
Minderheiten
Art. 11Tutela e partecipazione delle minoranze
politiche
1. Als politische Minderheit gilt jene Ge-meinderatsfraktion,
die im Gemeindeaus-schuss nicht vertreten ist.
1. È considerata minoranza politica la fra-zione consiliare non
rappresentata in giuntacomunale.
2. Die politische Minderheit, das heißt
dieGemeinderatsfraktionen gemäß vorange-hendem Absatz in ihrer
Gesamtheit, istentsprechend ihrer Vertretung im Ge-meinderat auch
in den Gemeindekom-missionen und Beiräten vertreten.
2. La minoranza politica, ossia l'insiemedelle frazioni
consiliari definite al commaprecedente, è rappresentata nelle
commis-sioni comunali e nei comitati nella misuradella loro
rappresentanza in consiglio co-munale.
KAPITEL 6 CAPITOLO 6
Bestimmungen zum Schutze derSprachgruppen
Norme per la tutela dei gruppi linguistici
Art 12Grundsätze
Art. 12Principi
1. Der Schutz der sprachlichen Minderhei-ten und der
Sprachgruppen nach denGrundsätzen des Art. 6 der Verfassung,des
Autonomiestatutes der AutonomenRegion Trentino-Südtirol und der
entspre-chenden Durchführungsbestimmungen ge-hört auch zu den
primären Interessen derGemeinde.
1. Sono finalità primarie dell'amministrazio-ne comunale la
tutela delle minoranze lin-guistiche e dei gruppi linguistici
secondo iprincipi fissati dall'articolo 6 della Costitu-zione,
dallo statuto speciale per la RegioneAutonoma-Trentino Alto Adige e
dalle rela-tive norme di attuazione.
Seite 11 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Art. 13Konkrete Verwirklichung des Sprach-
gruppenschutzes
Art. 13Attuazione concreta della tutela dei
gruppi linguistici
1. Die konkrete Verwirklichung des im vor-hergehenden Artikel
vorgesehenenMinderheiten- und Sprachgruppenschutzeserfolgt
durch:
1. La tutela delle minoranze linguistiche edei gruppi
linguistici di cui all'articolo prece-dente si attua:
a) die allgemeine Wahrnehmung der Inter-essen der sprachlichen
Minderheit und derSprachgruppen auf lokaler Ebene und
dieUnterstützung derselben bei der Ordnung,den Einrichtungen und
Beziehungen aufden höheren Verwaltungsebenen;
a) con la attenta considerazione degli inte-ressi della
minoranza linguistica e dei grup-pi linguistici in sede locale e
sostenendo lemedesime nell'ordinamento, nelle istituzionie nei
rapporti presso le sovraordinate am-ministrazioni;
b) die konkrete Förderung der lite-rarischen, musikalischen,
theatralischenund, im allgemeinen, künstlerischen Tätig-keit;
b) favorendo concretamente le attività lette-rarie, musicali,
teatrali ed in genere attivitànel settore artistico;
c) die Erhaltung des geschichtlichen undkünstlerischen Vermögens
sowie die Un-terstützung von Bibliotheken, Museen undAkademien;
c) con la conservazione del patrimonio sto-rico artistico e
dando sostegno alle bibliote-che, ai musei ed alle accademie;
d) die Erhaltung von Sitten und Gebräu-chen;
d) con la conservazione e la cura degli usie dei costumi;
e) die Pflege der Sprache und zwar durchden öffentlichen
Sprachgebrauch, durchdie Unterstützung der Aus- und Weiterbil-dung,
durch die Orts-, Straßen- und Ge-bäudenamensgebung;
e) con la cura della lingua mediante il suopubblico uso, con la
incentivazione dell'istruzione e dell'aggiornamento e con la
to-ponomastica delle località, delle strade edei fabbricati;
f) die Förderung der Kommunikation undZusammenarbeit sowie des
kulturellenAustausches zwischen den Sprach-gruppen.
f) favorendo la comunicazione e la collabo-razione nonché lo
scambio culturale fra igruppi linguistici.
Art. 14Beteiligung an Verwaltungsorganen
und öffentlichen Arbeitsstellen
Art. 14Accesso ad organismi amministrativi ed
al pubblico impiego
1. Bei der Bestellung der Gemeindeorganeund jener der von der
Gemeinde errichte-ten oder abhängigen Betriebe und Einrich-tungen
wird das Beteiligungsrecht bzw. -In-teresse der sprachlichen
Minderheit ge-schützt. Die Angehörigen der ladinischenSprachgruppe
haben Zugang zu denOrganen der Gemeinde, ihrer Sonderbe-triebe und
Einrichtungen, auch dort, wo sieaufgrund des
Sprachgruppenproporzeskein Beteiligungsrecht haben.
1. Viene tutelato il diritto e rispettivamentel'interesse della
minoranza linguistica all'ac-cesso ed alla partecipazione in sede
di co-stituzione degli organismi del comune e diquelli delle
aziende e delle istituzioni daesso costituite o dal medesimo
dipendenti.Gli appartenenti al gruppo linguistico ladinohanno
accesso agli organi del comune, del-le sue aziende ed istituzioni e
ciò anche nelcaso che la proporzionale linguistica nonpreveda la
rappresentanza del gruppo stes-so.
Seite 12 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA
DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE
Art. 15Organe
Art. 15Organi
1. Organe der Gemeinde sind der Rat, derAusschuss und der
Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin
1. Sono organi del comune il consiglio, lagiunta ed il
sindaco.
KAPITEL 1 CAPITOLO 1
Der Gemeinderat Il Consiglio Comunale
Art. 16Der Gemeinderat
16Il consiglio comunale
1. Der Gemeinderat ist das politisch-ad-ministrative Leitungs-
und Kontrollorgander Gemeinde.
1. Il consiglio comunale è l' organo di indi-rizzo e di
controllo politico-amministrativo.
2. Die dem Gemeinderat zugewiesenenFunktionen können, auch
hinsichtlich ein-zelner Angelegenheiten, nicht anderenOrganen
übertragen werden.
2. Le attribuzioni assegnate al consiglio co-munale non possono,
nemmeno per singoliaffari, essere delegate ad altri organi.
3. Der Gemeinderat beschließt die allge-meinen Grundsätze nach
denen dieVerwaltung geführt wird. Er überwacht diegesamte
Verwaltung der Gemeinde.
3. Il consiglio comunale fissa i principi ge-nerali relativi
alla gestione dell'amministra-zione comunale. Esso controlla
l'interagestione amministrativa deI comune.
4. In Ausübung seiner gesetzlichen Kon-trollfunktion wacht der
Gemeinderat dar-über, dass die Zielsetzungen
hinsichtlichUnparteilichkeit, Durchsichtigkeit, Bürge-rInnen-Nähe,
Effizienz, Wirtschaftlichkeitund Korrektheit der Verwaltung
gewährleis-tet werden und trifft hiezu die erforderli-chen
Maßnahmen.
4. Il consiglio comunale, nell'esercizio dellasua funzione di
controllo, vigila affinchévengano realizzati gli obiettivi
attinenti al-l'imparzialità, alla trasparenza, al contattodiretto
con i cittadini, all'efficienza, all'eco-nomicità ed alla
correttezza dell'ammini-strazione ed adotta i provvedimenti
previstidalla disciplina di settore.
5. Der Gemeindeausschuss erstattet demGemeinderat, unbeschadet
der Pflicht zurBerichterstattung anlässlich der Genehmi-gung des
Haushaltsvoranschlages und derRechnungslegung, mindestens
einmaljährlich ausführlichen Bericht über dieVerwaltungstätigkeit
und, ebenfalls einmalim Jahr, über die Tätigkeiten und Ergeb-nisse
der verschiedenen Formen der zwi-schengemeindlichen
Zusammenarbeit.
5. La giunta comunale relaziona dettaglia-tamente, almeno una
volta all'anno, restan-do fermo l'obbligo di relazionare in
occasio-ne dell'approvazione del bilancio di previ-sione e del
conto consuntivo, al consiglio inordine all'attività amministrativa
e, pure an-nualmente, sull'attività e sui risultati dellevarie
forme di collaborazione intercomuna-le.
6. Die Organverwalter der Sonderbetriebeund Einrichtungen
berichten dem Ge-meinderat jährlich über das Betriebsergeb-nis und
unterbreiten Vorschläge für allfäl-lige, in die Zuständigkeit des
Gemeinde-rates fallende Maßnahmen.
6. Gli amministratori delle aziende specialie delle istituzioni
relazionano annualmenteal consiglio comunale sui risultati della
ge-stione, formulando proposte per provvedi-menti di competenza del
consiglio.
Seite 13 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
7. Für besonders komplexe oder politischbedeutende
Angelegenheiten kann der Ge-meinderat, über Antrag von einem
Viertelder amtierenden Räte, Fachleute, dieRechnungsprüferInnen,
Führungskräfteder Gemeinde, organisierte Berufsvertre-tungen und
Vertretungen von Verbänden,Organisationen und Gruppierungen
anhö-ren. Die Anhörung kann auch vom Ge-meindeausschuss veranlasst
werden. DasAnhörungsverfahren wird in der Geschäfts-ordnung
geregelt.
7. Per problemi di particolare complessità odi speciale
rilevanza politica il consiglio co-munale, su richiesta di un
quarto dei consi-glieri in carica, può sentire il parere diesperti,
dei revisori dei conti, di esponenti diunioni economiche e sociali,
dei dirigentidel comune, di rappresentanze professio-nali e di
rappresentanti di associazioni, or-ganizzazioni e raggruppamenti.
La citataaudizione può essere disposta anche dallagiunta comunale.
Il relativo procedimento éregolato dal regolamento interno del
consi-glio comunale.
8. Die Tagesordnung für die Ratssitzungenwird vom Bürgermeister
bzw. Bürgermeis-terin erstellt, wobei die diesbezüglichenVorschläge
des Ausschusses auf jedenFall zu berücksichtigen sind. Die
Ratsmit-glieder können Tagesordnungsanträge,Anfragen,
Interpellationen oder Beschluss-anträge einbringen.
8. L'ordine del giorno per le sedute del con-siglio comunale
viene predisposto dal sin-daco; devono in ogni caso essere prese
inconsiderazione le relative proposte formula-te dalla giunta
comunale. I consiglieri co-munali possono presentare richieste di
in-serimento di determinati argomenti nell'or-dine del giorno
nonché interrogazioni, inter-pellanze e mozioni.
9. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin beruft den
Gemeinderat binnen 15Tagen ein, wenn es ein Fünftel deramtierenden
Ratsmitglieder oder ein Fünf-tel des Gemeindeausschusses
verlangt.Dabei werden die beantragten Punkte indie Tagesordnung
aufgenommen.
9. Il sindaco convoca il consiglio comunaleentro 15 giorni,
quando lo richieda un quin-to dei consiglieri in carica o un quinto
dellagiunta comunale; gli argomenti richiesti do-vranno essere
inseriti nell'ordine del giorno.
10. Die Tagesordnung ist an der Anschlag-tafel der Gemeinde und
an anderen öffent-lichen, vom Gemeinderat zu be-stimmenden Orten
anzuschlagen, wobeidie rechtliche Relevanz der Veröffentli-chung
nur jener an der Gemeindean-schlagtafel zukommt.
10. L'ordine del giorno delle sedute del con-siglio comunale
deve essere pubblicato al-l'Albo pretorio del comune ed in altri
luoghipubblici, da determinarsi dal consiglio co-munale. Si precisa
che ai fini degli effettigiuridici ha validità esclusivamente la
pub-blicazione all'albo comunale.
11. Die Mitteilung mit dem Verzeichnis derzu behandelnden
Gegenstände muss denRatsmitgliedern wenigstens 10 Tage, fürdie
Genehmigung des Haushaltsvoran-schlages wenigstens 20 Tage vor dem
fürdie Sitzung festgelegten Tag an ihremWohnsitz oder am
Pflichtwohnsitz in derGemeinde übergeben werden. Für beson-dere
Angelegenheiten können in der Ge-schäftsordnung längere Fristen
vorgese-hen werden. Bei Dringlichkeit genügt es,dass die Mitteilung
24 Stunden vorherübergeben wird.
11. La notifica contenente l'elenco degli ar-gomenti da trattare
deve essere consegna-ta ai consiglieri comunali almeno 10
giorniprima della data fissata per la seduta pres-so la loro
residenza oppure presso il domi-cilio obbligatoriamente eletto nel
comune,quando si tratta dell'approvazione del bilan-cio di
previsione la notifica deve essereconsegnata almeno 20 giorni prima
delladata fissata per la seduta. Il regolamentodel consiglio
comunale può prevedere dellescadenze più lunghe per casi
particolari.Nei casi di urgenza la notifica può esserevalidamente
consegnata 24 ore prima dellaseduta.
Seite 14 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
12. In den 7 Tagen vor dem Sitzungstag,oder - im Falle von
Dringlichkeit - währendder vorhergehenden 24 Stunden hat
jedesRatsmitglied das Recht, im Gemeindeamtund während der
Amtsstunden die Un-terlagen für die auf der Tagesordnungstehenden
einzelnen Vorschläge zu prü-fen.
12. Durante i sette giorni precedenti la se-duta oppure - nei
casi di urgenza - nelle 24ore precedenti la seduta medesima,
ogniconsigliere comunale ha diritto di consulta-re nell'ufficio
comunale e durante le ored'ufficio gli atti ed i documenti relativi
ai sin-goli argomenti posti all'ordine del giorno.
13. Der Gemeinderat ist beschlussfähig beiAnwesenheit der
Mehrheit der der Ge-meinde zugewiesenen Ratsmitglieder. Inzweiter
Einberufung, die für einen anderenTag anzusetzen ist, sind die
Beschlüssegültig bei Anwesenheit der Hälfte wenigereinem der
zugewiesenen Ratsmitglieder.
13. Il consiglio comunale può deliberarequando interviene la
maggioranza dei con-siglieri assegnati al comune. In
secondaconvocazione, da indirsi in altro giorno, ledeliberazioni
sono valide purché intervengala metà meno uno dei consiglieri
assegnati.
14. Die Sitzungen des Gemeinderates sindöffentlich mit Ausnahme
der Fälle, indenen der Rat mit Zwei-Drittel-Mehrheitder anwesenden
Ratsmitglieder anders be-stimmt. Die Sitzung ist jedenfalls
öffentlichbei Genehmigung des Haushaltsvoran-schlages, des
Rechnungsabschlusses undder Verordnungen. Die Sitzung muss alsnicht
öffentlich erklärt werden, falls im Ratauf die Notwendigkeit
hingewiesen wird,über die Eigenschaften und Fähigkeiteneiner oder
mehrerer Personen zu urteilen,ausgenommen bei der Wahl des
Aus-schusses.
14. Le sedute del consiglio comunale sonopubbliche, salvo i casi
in cui il consiglio, convoto favorevole della maggioranza di
dueterzi dei consiglieri presenti, disponga di-versamente. Le
sedute sono comunquepubbliche quando si tratta dell'approvazio-ne
del bilancio di previsione, del conto con-suntivo e dei
regolamenti. La seduta deveessere dichiarata non pubblica quando
ven-ga prospettata in consiglio la necessità diesprimere giudizi
sulle qualità o sulle attitu-dini di una o più persone, ad
eccezione diquando ha luogo l'elezione della giunta co-munale.
15. Die Abstimmungen erfolgen grundsätz-lich in offener Form und
mittelsHanderheben. Die Abstimmung erfolgt ingeheimer Form, wenn
ein Fünftel deranwesenden Ratsmitglieder es beantragt.
15. Le votazioni si effettuano di norma informa pubblica e per
alzata di mano. Si ri-corre alla votazione segreta quando lo
ri-chieda un quinto dei consiglieri presenti.
16. Die Beschlüsse des Gemeinderatesgelten als gefasst, wenn die
absoluteMehrheit der Anwesenden dafür stimmt.Erreicht ein Antrag
nicht die erforderlicheMehrheit, so gilt er als abgelehnt.
ZumZwecke der Feststellung der Beschlussfä-higkeit gelten jene als
anwesend, die dafürgestimmt haben, die dagegen gestimmthaben, und
jene, die ausdrücklich erklärthaben, sich der Stimme enthalten
zuwollen, oder sich tatsächlich von der Be-kundung ihrer Absicht
enthalten haben,ohne den Sitzungssaal zu verlassen.
16. Le deliberazioni del consiglio comunalesi intendono adottate
quando ottengonol'approvazione della maggioranza assolutadei
consiglieri presenti. Una proposta di de-liberazione s'intende
respinta se non rag-giunge la maggioranza prescritta. Ai fini
delcomputo del numero legale si consideranopresenti coloro che
hanno espresso votocontrario, coloro che hanno espresso
votofavorevole e coloro che hanno dichiaratoespressamente di
volersi astenere o che sisono di fatto astenuti dal manifestare il
lorointendimento senza abbandonare l'aula.
17. Bei offenen Abstimmungen werden dieEnthaltungen und die
Gegenstimmen inder Sitzungsniederschrift namentlichvermerkt.
17. Nel verbale di seduta sono specificati inomi dei consiglieri
che in votazioni in for-ma pubblica si sono astenuti e
hannoespresso un voto contrario.
Seite 15 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
18. Ausgenommen bei Wahl und Beschi-ckung von Gremien, stimmt
der Gemeinde-rat in derselben Sitzung nur einmal überjede
Beschlussvorlage ab.
18. Il consiglio comunale, nella stessa se-duta, effettua
soltanto una votazione suogni proposta di deliberazione, eccettuati
icasi di elezione e nomina dei componentigli organi8
19. Bei Abstimmungen, in denen derWahlmodus des beschränkten
Stimmrech-tes vorgesehen ist, darf auf dem Stimm-zettel höchstens
bis zu einem Drittel der zuwählenden Personen angeführt werden.
19. Nelle votazioni nelle quali é previsto ilsistema del voto
limitato, la scheda di vota-zione può contenere fino ad un terzo
dellepersone da nominare.
20. Vorbehaltlich anderslautender Bestim-mungen ist für die
Beschlussfassung sei-tens der Rats- und Gemeindekom-missionen,
sowie des Gemeindeaus-schusses die im vorangehenden Absatz
16vorgesehene Mehrheit vorgeschrieben unddie in den vorangehenden
Abs. 18 und 19enthaltenen Vorschriften sind anzuwenden.
20. Salvo diverse disposizioni, per l'adozio-ne di deliberazioni
da parte di commissioniconsiliari e comunali, nonché da parte
dellagiunta comunale è prescritta la maggioran-za prevista al
precedente comma 16 e siapplicano le prescrizioni contenute ai
pre-cedenti commi 18 e 19.
21. Der Gemeinderat genehmigt mit Zwei-Drittel-Mehrheit der
zugewiesenen Mitglie-der die Geschäftsordnung. Diese regelt
dieEinberufung des Gemeinderates, die Be-schlussfähigkeit, den
Sitzungsverlauf, dieAbstimmung sowie die Tätigkeit der vomRat
ernannten Kommissionen. Sollte dieZwei-Drittel-Mehrheit nicht
erreicht werden,so muss die Abstimmung in einer der nach-folgenden
Sitzungen wiederholt werden,wobei zur Genehmigung die Zustimmungder
absoluten Mehrheit der zugewiesenenRatsmitglieder ausreicht.
21. Il consiglio comunale approva il proprioregolamento interno
con il voto favorevoledella maggioranza dei due terzi dei
consi-glieri assegnati. Questo disciplina la convo-cazione del
consiglio, il numero legale perla validità della seduta, lo
svolgimento dellastessa, la votazione nonché l'attività
dellecommissioni nominate dal consiglio. Senon si dovesse
raggiungere la maggioran-za di due terzi, si dovrà procedere ad
unanuova votazione in una delle sedute se-guenti ed in questo caso
é sufficiente ilvoto favorevole della maggioranza assolutadei
consiglieri assegnati.
22. Der Gemeinderat kann für einzelneSachgebiete ständige oder
zeitweiligeKommissionen bestellen, in die auch nichtdem Gemeinderat
angehörende Fachleuteberufen werden können. Dabei muss
eineangemessene Vertretung der Minderheitenund die Beachtung der im
Art. 61 des Son-derstatutes enthaltenen Bestimmungen ge-währleistet
sein.
22. Per materie specifiche il consiglio co-munale può costituire
commissioni perma-nenti o temporanee, delle quali possono farparte
anche esperti non appartenenti alconsiglio comunale, garantendo
un'ade-guata rappresentanza delle minoranze e ilrispetto delle
disposizioni contenute nell'art.61 dello Statuto speciale.
23. Die Geschäftsordnung des Gemeinde-rates bestimmt die
Befugnisse der vom Ge-meinderat ernannten Kommissionen, dieFormen
der Offenkundigkeit ihrer Arbeitenund die Teilnahme von nicht dem
Ge-meinderat angehörenden Fachleuten undlegt für dieselben die
Entschädigungen fürdie Teilnahme an den Sitzungen der Kom-missionen
und des Gemeinderates fest.
23. Il regolamento interno del consiglio co-munale determina le
attribuzioni delle com-missioni nominate dal consiglio, le forme
dipubblicità dei loro lavori, la partecipazionedi esperti non
appartenenti al consiglio efissa per quest'ultimi la misura delle
inden-nità per la partecipazione alle sedute dellecommissioni e del
consiglio comunale.
Seite 16 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
24. Einzelne Ratsmitglieder können mitbesonderen Funktionen
betraut werdenund zwar gegebenenfalls als Kontaktper-son zur
Bevölkerung eines Teilgebietes derGemeinde, zu Vereinen, Verbänden
undsonstigen Organisationen und Einrich-tungen auf Ortsebene.
Einzelne Ratsmit-glieder können beauftragt werden, konkre-te
Programme oder Projekte zu verfolgenbzw. die Oberaufsicht zu
übernehmen odermit der Koordinierung von Initiativenprivater und
öffentlicher Natur betrautwerden.
24. A singoli consiglieri comunali possonoessere attribuite
funzioni particolari, even-tualmente quali interlocutori con la
popola-zione di una determinata parte del territoriocomunale, con
associazioni, con comitati econ altre organizzazioni ed istituzioni
locali.A singoli consiglieri comunali può essereconferito
l'incarico di seguire concreti pro-grammi o progetti e
rispettivamente di vigi-lare sulla loro attuazione oppure di
coordi-nare iniziative private e pubbliche.
25. Das Ratsmitglied teilt dem Ge-meindesekretär die
Nicht-Teilnahme an derGemeinderatssitzung mündlich oder
schrift-lich, auch mittels Telefax undelektronischer Post, vorab
mit. Bei nicht er-folgter vorheriger Mitteilung ist diese
in-nerhalb von 48 Stunden ab Sitzungsbeginnschriftlich nachzuholen.
Innerhalbderselben Frist ist die vorab mündlich er-folgte
Mitteilung über die Nicht-Teilnahmeschriftlich zu bestätigen. Bei
Vorliegen derrechtzeitigen schriftlichen Mitteilung bzw.Bestätigung
gilt das Ratsmitglied als ent-schuldigt abwesend. Bei
unterlassener,nicht zeitgerechter oder nicht in der
vorge-schriebenen Form erfolgten Verständigungfür drei
aufeinanderfolgende Gemeinderat-ssitzungen ist der Amtsverfall des
Ratsmit-gliedes durch den Gemeinderat zu erklä-ren.
25. Il consigliere comunale, oralmente oper iscritto, anche
tramite telefax e postaelettronica, comunica al segretario
comu-nale preventivamente la non partecipazio-ne alla seduta del
consiglio comunale. Incaso di omissione della
comunicazionepreventiva, la comunicazione è da sbrigareentro 48 ore
dall'inizio della seduta. Entrolo stesso termine la comunicazione
preven-tiva sulla non partecipazione, effettuata sol-tanto in forma
orale, deve essere confer-mata per iscritto. In presenza della
tempe-stiva comunicazione in forma scritta ovverodella conferma il
consigliere comunale èconsiderato assente giustificato. In caso
dicomunicazione omessa, tardiva o viziata diforma per tre sedute
del consiglio comuna-le consecutive il consigliere comunale
deveessere dichiarato decaduto da parte delconsiglio comunale.
Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeiste-rin verständigt das
Ratsmitglied über dieEinleitung des Verfahrens über die Erklä-rung
des Amtsverfalls. Das Ratsmitgliedkann innerhalb von 20 Tagen ab
Verständi-gung Rechtfertigungsgründe schriftlich mit-teilen. Als
Rechtfertigungsgründe, welchedie Archivierung des Verfahrens
bewirken,gelten ausschließlich Gründe, welche dieUnmöglichkeit der
zeitgerechten Verständi-gung bzw. der Teilnahme in Bezug auf
zu-mindest eine Sitzung verursacht haben.Der Gemeinderat
entscheidet über denAmtsverfall innerhalb von 20 Tagen ab Ab-lauf
obiger Frist.
Il sindaco comunica al consigliere comuna-le l'avvio del
procedimento per la dichiara-zione di decadenza. Il consigliere
comuna-le, entro 20 giorni dalla comunicazione,può comunicare per
iscritto cause giustifi-cative. Si considerano cause
giustificative,che determinano l'archiviazione del proce-dimento,
esclusivamente le cause, chehanno originato l'impossibilità della
tempe-stiva comunicazione ovvero l'impossibilitàdella
partecipazione in riferimento ad alme-no una seduta. Il consiglio
comunale deci-de sulla decadenza entro 20 giorni dallascadenza del
termine suddetto.
Seite 17 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
26. Die Niederschriften der Sitzungen desGemeinderates müssen
die Namen der beider Abstimmung anwesenden Mitglieder,die
wichtigsten Punkte der Beratung unddas Ergebnis der Abstimmung
enthaltensowie die Namen der Ratsmitglieder die beioffenen
Abstimmungen dagegen gestimmtoder sich enthalten haben. In den
Nieder-schriften des Gemeinderates werden dieabwesenden
Ratsmitglieder erwähnt unddie nicht entschuldigten
Abwesenheitenangegeben.
26. Il verbale delle sedute del consiglio co-munale deve
contenere i nomi dei consi-glieri presenti al momento della
votazione, iprincipali punti della discussione ed il risul-tato
delle votazioni con indicazione deinomi dei consiglieri che in
votazioni in for-ma pubblica hanno espresso voto contrarioo si sono
astenuti. Nei predetti verbali de-vono essere segnati i nomi dei
consiglieriassenti con la precisazione delle
assenzeingiustificate.
Art. 17Die Ratsfraktionen
Art. 17I gruppi consiliari
1. Jede gewählte Liste hat das Recht, imGemeinderat eine eigene
Fraktion zubilden.
1. Ogni lista votata ha il diritto di costituireun proprio
gruppo in consiglio comunale.
2. Zwei oder mehrere Listen können sichzu einer gemischten
Fraktion zu-sammenschließen.
2. Due o più liste possono formare ungruppo consiliare
misto.
3. Jede Fraktion wählt einen Vorsitzendenund teilt die Wahl dem
Gemeinderat mit.Sollte eine Fraktion keinen Vorsitzendennamhaft
machen, so gilt jene Person alsFraktionsvorsitzender, welche bei
denWahlen am meisten Vorzugsstimmenerhalten hat.
3. Ogni gruppo elegge un capo-gruppo ene comunica l'esito al
consiglio comunale.Se un gruppo non dovesse nominare uncapo-gruppo
viene considerato capo-grup-po colui che ha avuto più preferenze
alleelezioni.
Art. 18Zuständigkeiten des Gemeinderates
Art. 18Attribuzioni del consiglio comunale
1. Der Gemeinderat, als das oberste poli-tisch-administrative
Leitungs- und Kontroll-organ, behandelt und genehmigt das
pro-grammatische Dokument des neugewähltenBürgermeisters bzw.
Bürgermeisterin undbeschließt über folgende im Art. 26 desD.P.Reg.
vom 1.2.2005, Nr. 3/L angeführtenAngelegenheiten und
Sachbereiche:
1. Il consiglio comunale, quale supremo or-gano di indirizzo e
di controllo politico-am-ministrativo, discute ed approva il
docu-mento programmatico del sindaco neo elet-to e delibera sui
seguenti argomenti e sullematerie indicati nell'art. 26 del
D.P.Reg.1.2.2005, n. 3/L:
a) die Satzung der Körperschaft, derSonderbetriebe und der
Gesellschaften mitMehrheitsbeteiligung der Gemeinde,
dieVerordnungen, die Ordnung der Ämter undDienste;
a) lo statuto dell’ente, delle aziende specialie delle società a
prevalente partecipazionedel comune, i regolamenti,
l’ordinamentodegli uffici e dei servizi;
Seite 18 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
b) die Jahres- und Mehrjahreshaushalts-pläne mit deren
Änderungen, dieRechnungslegung, die Leitbilder,
diePlanungsdokumente, die Fachpläne, dieProgramme für öffentliche
Arbeiten und dieentsprechenden Finanzierungspläne, dieRaumordnungs-
und Bauleitpläne sowie diePläne für deren Ausführung und
dieetwaigen Abweichungen von diesen, dieabzugebenden Stellungnahmen
in denvorgenannten Bereichen und zu denFachplänen des Landes.
b) i bilanci annuali e pluriennali e le relativevariazioni, il
rendiconto della gestione, ipiani strategici, i documenti
diprogrammazione, i piani di settore, iprogrammi di opere pubbliche
e i relativipiani finanziari, i piani territoriali eurbanistici,
nonché i programmi per la loroattuazione e le eventuali deroghe, i
parerida rendere nelle predette materie e quellirelativi ai piani
di settore della Provincia
Bei der Festlegung der allgemeinen Pro-gramme kann der
Gemeinderat ausdrück-lich festlegen, bei welchen Projekten ersich
vor der Beschlussfassung durch denGemeindeausschuss deren
Begutachtungvorbehält.
Nello stabilire i programmi generali il consi-glio comunale può
stabilire espressamenteper quali progetti si riserva l'esame
primadell'approvazione da parte della giunta co-munale.
c) Vorprojekte von öffentlichen Arbeitenderen Ausmaß 1.000.000
Euro überschrei-ten;
c) sui progetti preliminari di opere pubbli-che del costo
superiore a 1.000.000 Euro;
d) die Personalordnung, sofern diese nichtden Tarifverhandlungen
vorbehalten ist,sowie die gesamten Stellenpläne;
d) la disciplina del personale non riservataalla contrattazione
collettiva e le dotazioniorganiche complessive;
e) die Bildung und Änderung von Formender Zusammenarbeit
zwischen denGemeinden;
e) la costituzione e la modificazione delleforme collaborative
intercomunali;
f) die Errichtung und die Aufgaben derdezentralen Stellen und
Einrichtungen derBeteiligung der BürgerInnen sowie dieVorschriften
für deren Tätigkeit;
f) l’istituzione, i compiti e le norme sulfunzionamento degli
organismi didecentramento e di partecipazione;
g) die allgemeine Regelung, dieÜbernahme und die Aufgabe der
örtlichenöffentlichen Dienstleistungen, die Wahl derjeweiligen
Verwaltungsformen;
g) la disciplina generale, l’assunzione e ladismissione dei
servizi pubblici locali, lascelta delle relative forme
gestionali;
h) die Schaffung von Aktiengesellschaftenbzw. Gesellschaften mit
beschränkterHaftung und die Beteiligung an denselbensowie die
Änderung bzw. die Abtretung derBeteiligungsanteile zur Ausübung
vonunternehmerischen Tätigkeiten, welche dieVerwaltung von
öffentlichen Diensten nichtbetreffen;
h) la costituzione e la partecipazione asocietà per azioni o a
responsabilitàlimitata, nonché la variazione o ladismissione delle
quote di partecipazioneper lo svolgimento di attività
imprenditorialidiverse dalla gestione di servizi pubblici;
i) die Einführung und Regelung derAbgaben, einschließlich der
Festsetzungder Prozentsätze;
i) l’istituzione e l’ordinamento dei tributi,compresa la
determinazione delle relativealiquote;
j) die Leitlinien, die die öffentlichen Betriebeund die
subventionierten oder die derAufsicht der Gemeinde
unterliegendenabhängigen Einrichtungen zu befolgenhaben;
j) gli indirizzi da osservare da parte delleaziende pubbliche e
degli enti dipendenti,sovvenzionati o sottoposti a vigilanza;
Seite 19 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
k) die Ausgaben zu Lasten künftigerHaushaltsgebarungen,
ausgenommenAusgaben für Liegenschaftsmieten sowiedie ständige
Lieferung von Gütern und dieErbringung von
Dauerdienstleistungen;
k) le spese che impegnino i bilanci per gliesercizi successivi,
escluse quelle relativealle locazioni di immobili e
allasomministrazione e fornitura di beni eservizi a carattere
continuativo;
l) den Erwerb und die Veräußerung vonLiegenschaften
einschließlich desTausches, die Auftrags- und Konzessions-vergaben
betreffend Arbeiten, die nichtausdrücklichim Haushaltsvoranschlag
undim entsprechenden Begleitbericht oder inanderen grundlegenden
Beschlüssen desRates vorgesehen sind oder die keinebloße
Durchführung derartiger Beschlüssedarstellen und somit nicht in die
ordentlicheAusübung von Funktionen und Dienstenfallen, für die der
Ausschuss, derGemeindesekretär bzw. dieGemeindesekretärin oder
andere Beamtebzw. Beamtinnen zuständig sind;
l) gli acquisti e le alienazioni immobiliari, lerelative
permute, gli appalti e leconcessioni di lavori che non siano
previstiespressamente nel bilancio di previsione erelativa
relazione previsionale o in altri attifondamentali del consiglio o
che non necostituiscano mera esecuzione e checomunque, non
rientrino nell’ordinariaamministrazione di funzioni e servizi
dicompetenza della giunta, del segretariocomunale o di altri
funzionari;
m) die Ernennung, Namhaftmachung undAbberufung der eigenen
VertreterInnen beiKörperschaften, Betrieben undEinrichtungen, die
im Rahmen derGemeinde oder des Landes tätig sind odervon diesen
abhängen oder deren Aufsichtunterliegen;
m) la nomina, la designazione e la revocadei propri
rappresentanti presso enti,aziende ed istituzioni operanti
nell’ambitodel comune o della provincia, ovvero daessi dipendenti o
controllati;
2. Im Sinne des Buchstaben n) des 3. Ab-satzes des Artikel 26
der Gemeindeordnungstehen dem Gemeinderat folgende
weitereObliegenheiten zu:
2. Ai sensi della lettera n) del terzo commadell'art. 26
dell'ordinamento dei comunivengono assegnate al consiglio
comunalele seguenti ulteriori attribuzioni:
a) die Maßnahmen im Verfahren zur Auf-nahme des
Gemeindesekretärs bzw. Ge-meindesekretärin sowie die
Ernennungdieser Person;
a) sui provvedimenti relativi al procedimen-to di assunzione e
nomina del segretariocomunale;
b) die Ernennung des Volksanwaltes bzw.der Volksanwältin und die
Festlegung derbezüglichen Amtsentschädigung;
b) sulla nomina del difensore civico e la de-terminazione della
relativa indennità di cari-ca;
c) Ehrungen und im besonderem dieVerleihung der
Ehrenbürgerschaft;
c) sulle onorificienze e in particolare sulconferimento della
cittadinanza onoraria;
d) in Ermangelung anderslautender Be-stimmungen, die Bestellung
von sämtlichenKommissionen, Beiräten und ähnlichenGremien der
Gemeinde, sofern die sprach-liche und/oder politische Minderheit
vertre-ten sein muss, ausgenommen die Be-wertungskommissionen für
Stellenaus-schreibungen;
d) in assenza di disposizioni diverse, sullanomina delle
commissioni, dei comitati edorganismi analoghi del Comune, qualora
èprescritta la rappresentanza delle minoran-ze linguistiche e/o
politiche, ad eccezionedelle commissioni giudicatrici di
concorsi;
e) alle Beschlüsse betreffend die Topono-mastik soweit sie in
die Zuständigkeit derGemeinde fallen;
e) tutte le deliberazioni riguardanti la topo-nomastica in
quanto rientranti nella compe-tenza del comune.
f) Gegenstände, die vom Ausschuss zumbeschließen vorgelegt
werden;
f) sugli oggetti sottoposti dalla giunta co-munale per
l'approvazione;
Seite 20 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
g) die Anpassung und Änderung der pro-grammatischen Erklärungen
hinsichtlichder im Laufe des Mandats zurealisierenden Initiativen
und Projekte.
g) sull'adeguamento e sulla modifica dellelinee programmatiche
relative alle azioni eai progetti da realizzare nel corso del
man-dato.
3. Der Gemeinderat überprüft anlässlichder Genehmigung des
Haushaltsvoran-schlages die Durchführung der pro-grammatischen
Erkärungen hinsichtlich derim Laufe des Mandats zu realisierenden
In-itiativen und Projekte.
3. Il consiglio comunale verifica in occasio-ne
dell'approvazione del bilancio di previ-sione l'attuazione delle
linee programmati-che relative alle azioni e ai progetti da
rea-lizzare nel corso del mandato.
Art. 19Initiativ-, Kontroll- und Mitbeteiligungs-
rechte der Ratsmitglieder
Art. 19Diritto di iniziativa, di controllo e di par-
tecipazione dei consiglieri comunali
1. Die Ratsmitglieder vertreten die gesamteBevölkerung der
Gemeinde und üben ihreFunktionen aus, ohne an einen Auftrag
ge-bunden zu sein. Sie können für die in Aus-übung der Ratsfunktion
geäußerten An-sichten und Überzeugungen und für dieabgegebene
Stimme nicht zur Verant-wortung gezogen werden, sofern es sichnicht
um eine Straftat handelt.
1. I consiglieri comunali rappresentano l'in-tera popolazione
del comune ed esercitanole loro funzioni senza obbligo di
mandato.Essi non possono essere perseguiti peropinioni o
convinzioni espresse e per il votodato nell'esercizio delle loro
funzioni consi-liari, salvo che il fatto costituisca reato.
2. Das Ratsmitglied hat das Recht und diePflicht zur aktiven
Mitarbeit, damit der Ge-meinderat als oberstes Organ der
politisch-administrativen Leitung und Kontrolle
derGemeindeverwaltung gerecht werdenkann.
2. Il consigliere comunale ha il diritto e l'ob-bligo di
collaborare attivamente, affinché ilconsiglio comunale possa
adempiere allesue funzioni quale supremo organo di indi-rizzo e di
controllo politico-amministrativodella gestione del comune.
3. Die Ratsmitglieder haben das Initia-tivrecht in jeder dem Rat
zur Beschluss-fassung unterbreiteten Angelegenheit. Siesind ferner
berechtigt, Interpellationen,Anfragen, Beschluss- und
Tagesordnungs-anträge einzubringen.
3. I consiglieri comunali hanno diritto di ini-ziativa su ogni
questione sottoposta alladeliberazione del consiglio comunale.
Han-no altresì il diritto di presentare interpellan-ze,
interrogazioni, mozioni ed ordini delgiorno.
4. Für die tatsächliche Ausübung ihrer Be-fugnisse haben die
GemeinderatsmitgliederAnspruch darauf, in die Abschriften der
vonder Gemeinde sowie von den Gemeindebe-trieben und abhängigen
Körperschaften ge-troffenen Maßnahmen und in die in diesenerwähnten
Vorbereitungsakte Einsicht zunehmen bzw. eine Kopie davon zu
erhal-ten, sowie alle Verwaltungsakten im Sinnedes Art. 22 des
Gesetzes vom 7. August1990, Nr. 241 zu erhalten und
sämtlicheverfügbaren Auskünfte und Informationenzu bekommen, die
ihnen zur Ausübung ih-res Mandates dienlich sind.
4. I consiglieri comunali, per l'effettivo eser-cizio delle loro
funzioni, hanno diritto diprendere visione e di ottenere copia
deiprovvedimenti adottati dall'ente, nonchédalle aziende ed enti
dipendenti e degli attipreparatori in essi richiamati, nonché
diavere tutti i documenti amministrativi aisensi dell'articolo 22
della legge 7 agosto1990 n. 241 e tutte le informazioni e notiziein
loro possesso, utili all'espletamento delproprio mandato..
5. Alle Ratsmitglieder sind verpflichtet, dasAmtsgeheimnis zu
beachten.
5. Tutti i consiglieri comunali sono tenuti alrispetto del
segreto d'ufficio
Seite 21 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
6. Die konkrete Ausübung der Initiativ-,Kontroll- und
Mitbeteiligungsrechte derRäte wird durch die Geschäftsordnung
desGemeinderates geregelt.
6. Il concreto esercizio del diritto di iniziati-va, di
controllo e di partecipazione dei con-siglieri comunali viene
disciplinato dallenorme del regolamento interno del consi-glio.
Art. 20Amtsentgelt
Art. 20Indennità di presenza
1. Den Ratsmitgliedern steht für ihre Teil-nahme an den
Sitzungen ein Sitzungsgeldzu, dessen Ausmaß mit Verordnung
desRegionalausschusses festgelegt ist.
1. Ai consiglieri spetta per la partecipazio-ne alle sedute il
gettone di presenza, la cuimisura è fissata con regolamento
dellagiunta regionale.
2. Die Auszahlung erfolgt halbjährlich auf-grund der vom
Gemeindesekretariat zuliefernden Präsenzliste.
2. Il pagamento avviene semestralmentesulla base dell'elenco
delle presenze predi-sposto dalla segreteria comunale.
KAPITEL 2 CAPITOLO 2
Der Gemeindeausschuss La giunta comunale
Art. 21Der Gemeindeausschuss
Art. 21La giunta comunale
1. Der Gemeindeausschuss besteht ausdem Bürgermeister bzw. der
Bürgermeiste-rin als Vorsitzende/n und aus acht Refe-renten bzw.
Referentinnen.
1. La giunta comunale è composta dal sin-daco, che la presiede e
da otto assessori.
2. Die Anzahl der jeder Sprachgruppe imGemeindeausschuss
zustehenden Sitzewird festgelegt unter Berücksichtigung derStärke
der Sprachgruppen, die zum Zeit-punkt der Bestätigung des neu
gewähltenGemeinderates im Gemeinderat vertretensind, wobei der
Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin mit eingerechnet wird.Jede
Sprachgruppe hat das Recht, jeden-falls im Gemeindeausschuss
vertreten zusein, sofern im Gemeinderat wenigstenszwei Mitglieder
dieser Sprachgruppevertreten sind, und zwar auch dann, wennsich
dies im Verlauf der Amtsperiode er-gibt. In diesem Fall muss der
Gemeinderatauch in Abweichung von den in Absatz 1festgesetzten
Grenzen aus den Reihen derGemeinderatsmitglieder einen
Referentenbzw. Referentin jener Sprachgruppe er-nennen, die das
Recht hat, im Ausschussvertreten zu sein.
2. Il numero dei posti spettanti a ciascungruppo linguistico
nella giunta viene deter-minato includendo nel computo il sindaco
eavuto riguardo alla consistenza dei gruppilinguistici presenti in
consiglio comunale,accertata al momento della convalida
delconsiglio neoeletto. Ciascun gruppo lingui-stico ha diritto di
essere comunque rappre-sentato nella giunta se nel consiglio
comu-nale vi siano almeno due consiglieri appar-tenenti al gruppo
medesimo, anche se talesituazione si verifica nel corso del
manda-to. In quest'ultimo caso, anche in deroga ailimiti fissati
dal comma 1 il consiglio comu-nale deve provvedere a nominare un
as-sessore appartenente al gruppo linguisticoche ha diritto di
essere rappresentato nellagiunta, scegliendolo tra i consiglieri
comu-nali.
3. In den Gemeindeausschuss könnenauch maximal zwei Bürger
gewählt werden,die nicht dem Gemeinderat angehören. Siemüssen die
Voraussetzungen der Ver-einbarkeit und der Wählbarkeit zum
Rats-mitglied und zum Referenten erfüllen.
3. Quali assessori possono essere ancheeletti al massimo due
cittadini non facentiparte del consiglio comunale. Essi
devonoessere in possesso dei requisiti di compati-bilità e di
eleggibilità a consigliere comuna-le e ad assessore.
Seite 22 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
4. Die Wahl des Gemeindeausschussesdurch den Gemeinderat erfolgt
innerhalbder gesetzlich vorgesehenen Frist auf Vor-schlag des
Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin in öffentlicher Sitzung
unddurch Namensaufruf in einem einzigenWahlgang. Der Vorschlag mit
den Namender Kandidaten und Kandidatinnen istwenigstens drei
Kalendertage vor der Ge-meinderatssitzung im Gemeindesekretariatzu
hinterlegen. Der Ausschuss gilt als ge-wählt, wenn die absolute
Mehrheit der demGemeinderat zugewiesenen Räte dafürstimmt.
4. L'elezione della giunta comunale è sbri-gata dal consiglio
comunale nel rispetto deltermine prescritto, su proposta del
sindacoin seduta pubblica per appello nominale inun unica
votazione. La proposta contenen-te i nomi dei candidati viene
depositata nel-la segreteria comunale almeno tre giorni
dicalendario prima della seduta del consigliocomunale. La giunta si
considera elettaqualora, nella votazione, la maggioranzaassoluta
dei consiglieri assegnati esprimevoto favorevole.
5. Der Gemeindeausschuss wird vomBürgermeister einberufen.
5. La giunta municipale viene convocatadal sindaco.
6. Der Gemeindeausschuss ist beschluss-fähig, wenn fünf
Ausschussmitgliederanwesend sind.
6. La legalità della seduta della giunta co-munale è data con la
presenza di cinquedei componenti la giunta.
7. Die Abstimmungen im Gemeindeaus-schuss erfolgen in offener
Form, sofern dieMehrheit der anwesenden Ausschussmit-glieder nicht
die Geheimabstimmungverlangt.
7. Le votazioni in giunta si svolgono in for-ma palese, se la
maggioranza dei presenticomponenti la giunta non richiede lo
scruti-nio segreto.
8. Die Sitzungen des Gemeindeaus-schusses sind nicht öffentlich.
Es wird einSitzungsprotokoll in Form eines Ergeb-nisprotokolls
verfasst, welches auf Antragden Ratsmitgliedern ausgehändigt
wird.
8. Le sedute della giunta comunale nonsono pubbliche. Viene
redatto verbale informa sintetica con l'indicazione dei risulta-ti.
Una copia del verbale viene consegnatosu richiesta ai consiglieri
comunali.
Art. 22Funktionen des Gemeindeausschusses
Art. 22Funzioni della giunta comunale
1. Der Ausschuss führt sämtlicheVerwaltungsakte aus, die nicht
dem Ratvorbehalten sind und nicht in die Zustän-digkeiten des
Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin, der Organe der dezentra-len
Stellen, des Gemeindesekretärs bzw.Gemeindesekretärin oder der
leitenden Be-amten und Beamtinnen fallen; er führt dieallgemeinen
Anweisungen des Rates ausund legt dem Rat eigene Vorschläge
undAnregungen vor.
1. La giunta comunale compie tutti gli atti diamministrazione
che non siano riservati alconsiglio e che non rientrino neIIe
compe-tenze deI sindaco, degli organi di decentra-mento, deI
segretario comunale o dei fun-zionari dirigenti; essa attua gli
indirizzi ge-nerali e svolge attività propositiva e di im-pulso nei
confronti deI consiglio comunale.
Seite 23 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
KAPITEL 3 CAPITOLO 3
Der Bürgermeister / die Bürgermeisterin Il sindaco
Art. 23Der Bürgermeister / die Bürgermeisterin
Art. 23Il sindaco
1. Der Bürgermeister / die Bürgermeisterinist Oberhaupt der
Gemeinde und Amts-walterIn der Regierung; er/sie vertritt
dieGemeinde, beruft den Rat und den Aus-schuss ein und hat deren
Vorsitz, er/sieüberwacht die Tätigkeit der Dienste undÄmter sowie
die Ausführung der Rechts-akte.
1. Il sindaco é capo dell'amministrazionecomunale e ufficiale
del governo; egli rap-presenta il comune, convoca e presiede
ilconsiglio comunale e la giunta comunale,sovraintende al
funzionamento dei servizi edegli uffici nonché all'esecuzione degli
atti.
2. Er/sie übt die Funktionen aus, die durchdas Gesetz, die
Satzung und die Verord-nungen zugewiesen sind und überwachtdie
Ausübung jener Aufgaben, die derStaat, die Region oder die Autonome
Pro-vinz der Gemeinde übertragen haben.
2. Egli esercita le funzioni attribuitegli dalleleggi, dal
presente statuto e dai regolamen-ti e sovraintende altresì alle
funzioni statali,regionali e provinciali delegate al comune.
3. Im besonderen stehen dem Bürgermeis-ter bzw. der
Bürgermeisterin folgendeFunktionen zu:
3. In particolare spettano al sindaco le se-guenti
attribuzioni:
a) er/sie verteilt, mit eigener Verfügung, dieAmtsgeschäfte
betreffend die verschie-denen Sachbereiche unter den
Refe-rentInnen, deren Tätigkeit er/sie ko-ordiniert; die
ReferentInnen üben die ihnenzugeteilten Amtsgeschäfte in
eigenerVerantwortung aus;
a) ripartisce, con apposito provvedimento,gli affari riguardanti
le varie materie fra gliassessori e coordina la loro attività; gli
as-sessori svolgono l'attività a loro assegnatacon responsabilità
propria;
b) er/sie legt innerhalb von 45 Tagen abdem Datum der erfolgten
Wahl des Ge-meindeausschusses nach Anhörendesselben dem Gemeinderat
die pro-grammatischen Erklärungen hinsichtlichder im Laufe des
Mandats zurealisierenden Initiativen und Projekte vor;
b) presenta, sentita la giunta, al consigliocomunale le linee
programmatiche relativealle azioni e ai progetti da realizzare
nelcorso del mandato entro 45 giorni dalladata dell'elezione della
giunta comunale;
c) er/sie führt, soweit nicht anders geregelt,den Vorsitz in den
Ausschüssen und in denKommissionen, wobei er/sie sich durch
sei-nen/ihren Stellvertreter bzw. Stellvertreterinoder durch einen
Referenten bzw. Refe-rentin vertreten lassen kann;
c) presiede, salvo diverse disposizioni ov-vero diverso
provvedimento a norma dellaprecedente lettera a), i comitati e le
com-missioni consiliari e comunali;
d) er/sie erlässt die notwendigen unddringenden Maßnahmen;
d) adotta i provvedimenti contingibili ed ur-genti;
e) er/sie stellt die von den einschlägigenVorschriften
vorgesehenen Bescheini-gungen aus;
e) rilascia i certificati e gli attestati previstidalle
discipline di settore ;
f) er/sie vertritt die Gemeinde vor Gerichtund leitet die
Maßnahmen zur Wahrungder Rechte der Gemeinde ein;
f) rappresenta il comune in giudizio e pro-muove i provvedimenti
a difesa delle ragio-ni deI comune;
Seite 24 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
g) er/sie unterzeichnet die Verträge unddie Vereinbarungen
soweit nicht andersgeregelt;
g) firma i contratti e le convenzioni perquanto non regolato
altrimenti;
h) als AmtswalterIn der Regierung nimmter/sie die Funktionen
wahr, die diesem Amtvon den Staatsgesetzen übertragen sind.Er/sie
überwacht ferner die Ausübungjener Aufgaben, die die Region oder
dasLand den Gemeinden übertragen haben.
h) quale ufficiale deI governo esercita lefunzioni assegnategli
dalle leggi dello stato.Vigila inoltre sul corretto esercizio delle
at-tribuzioni delegate al comune dalla Regioneo dalla Provincia
Autonoma.
Art. 24Stellvertretung des Bürgermeisters
bzw. der Bürgermeisterin
Art. 24Il vice-sindaco
1. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin ernennt innerhalb
der Frist von 20Tagen ab Amtsantritt unter den Referentenbzw.
ReferentInnen einen Stellvertreterbzw. Stellvertreterin. Diese/r
vertritt ihn/sie,für die Ausübung aller seiner/ihrerFunktionen, bei
Abwesenheit, zeitweiligerVerhinderung oder Enthebung von
denAmtsbefugnissen nach Art. 1 desGesetzes vom 18.01.1992, Nr. 16.
Die Er-nennung ist an der Amtstafel bekannt-zugeben.
1. Il sindaco nomina entro il termine di 20giorni dall’entrata
in carica tra gli assessoriil suo sostituto. Egli sostituisce il
sindaco intutte le sue funzioni in caso di assenza,temporaneo
impedimento o destituzionedalle sue funzioni ai sensi dell’art. 1
dellalegge 18.01.1992, n. 16. La nomina deveessere resa nota
sull’albo comunale.
2. Wenn auch der stellvertretendeBürgermeister bzw. die
stellvertretendeBürgermeisterin abwesend oder verhindertist, so
wird der Bürgermeister bzw. dieBürgermeisterin durch den an Jahren
äl-testen Referenten bzw. Referentin vertre-ten.
2. In caso di assenza o impedimento anchedel vice-sindaco, il
sindaco è sostituito dal-l’assessore più anziano d’età.
3. Der Bürgermeister bzw. die Bürger-meisterin kann die
Ernennung zurück-nehmen. Die Ernennung des
neuenBürgermeisterstellvertreters bzw.
Bürger-meisterstellvertreterin hat innerhalb von 10Tagen zu
erfolgen und ist wie die Widerru-fung an der Amtstafel zu
veröffentlichen.
3. Il sindaco ha facoltà di revocare la nomi-na. La nomina deve
avere luogo entro 10giorni e deve essere pubblicata all’albo
pre-torio. Analoga pubblicazione richiede la re-voca.
Seite 25 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
KAPITEL 4 CAPITOLO 4
Misstrauensantrag - Abberufung Mozione di sfiducia - Revoca
Art. 25Misstrauensantrag - Abberufung
Art. 25Mozione di sfiducia – revoca
1. Der Bürgermeister bzw. die Bürgermeis-terin und der
Gemeindeausschussverfallen ihres Amtes, wenn die absoluteMehrheit
der Ratsmitglieder durchNamensaufruf einen von mindestenseinem
Viertel der zugeteilten Ratsmitglie-der unterzeichneten begründeten
Miss-trauensantrag genehmigt.
1. Il sindaco e la giunta cessano dalla cari-ca se la
maggioranza assoluta dei compo-nenti il consiglio approva per
appello nomi-nale una mozione di sfiducia motivata esottoscritta da
almeno un quarto dei consi-glieri assegnati.
2. Der Misstrauensantrag ist an denBürgermeister bzw. die
Bürgermeisterin zurichten und beim Gemeindesekretär
bzw.Gemeindesekretärin zu hinterlegen,der/die den Eingang
bestätigt.
2. La mozione di sfiducia deve essere indi-rizzata al sindaco e
depositata presso il se-gretario comunale che ne accusa
ricevuta.
3. Der Misstrauensantrag darf vom Ge-meinderat nicht früher als
zehn Tage undnicht später als dreißig Tage nach seinerEinreichung
behandelt werden.
3. La mozione di sfiducia deve essere mes-sa in discussione non
prima di dieci giorni enon oltre trenta giorni dalla sua
presenta-zione.
4. Das mit dem Antrag geäußerte Miss-trauen kann sich nur gegen
denBürgermeister bzw. die Bürgermeisterinund den gesamten Ausschuss
richten,nicht aber gegen einzelne Referenten bzw.Referentinnen oder
gegen den Bürger-meister bzw. die Bürgermeisterin allein.
4. La sfiducia contenuta nella mozione puòriguardare solo il
sindaco e l'intera giunta,ma non può essere espressa verso i
sin-goli assessori o verso il solo sindaco.
5. Es erfolgt eine einzige Abstimmungdurch Namensaufruf. Wird
der Antragangenommen, so wird der Gemeinderatmit Dekret des
Landeshauptmannes aufübereinstimmenden Beschluss derLandesregierung
aufgelöst und ein Kom-missär bzw. Kommissärin ernannt.
5. Vi ha luogo una sola votazione conappello nominale. In caso
di accettazionedella mozione, il consiglio comunale vienesciolto
con decreto del Presidente dellaProvincia su conforme deliberazione
dellaGiunta provinciale previa nomina di uncommissario.
6. Auf Vorschlag des Bürgermeisters bzw.der Bürgermeisterin kann
der Gemeinderateinen oder mehrere Referenten bzw. Refe-rentinnen
abberufen. Der Vorschlag derAbberufung muss dem betreffenden
Refe-renten bzw. Referentin oder den be-treffenden Referenten bzw.
ReferentInnenwenigstens 10 Tage vor der Sitzung, in derdie
Angelegenheit behandelt wird, zuge-stellt werden.
6. Su proposta del sindaco il consiglio co-munale può revocare
uno o più assessori.La proposta di revoca deve essere notifica-ta
all'assessore o agli assessori in questio-ne con almeno 10 giorni
di anticipo in cuiha luogo la seduta.
Seite 26 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Wenn der Gemeinderat mit der Mehrheitder zugewiesenen
Ratsmitglieder in öffent-licher Abstimmung die Abberufungannimmt,
so muss innerhalb der Frist von90 Tagen die Ersetzung
vorgenommenwerden. Die Ersetzung erfolgt auf Vor-schlag des
Bürgermeisters bzw. derBürgermeisterin und gilt als vollzogen,wenn
in öffentlicher Abstimmung mittelsNamensaufruf die Mehrheit der
zuge-wiesenen Ratsmitglieder sich dafür aus-spricht.
Se la revoca viene approvata in votazionepubblica a maggioranza
dei consiglieri as-segnati, entro il termine di 90 giorni
deveessere provveduto alla relativa sostituzione.La sostituzione
avviene su proposta del sin-daco e si intende avvenuta quando la
pro-posta ottiene in una votazione pubblica conappello nominale il
voto favorevole dellamaggioranza dei consiglieri assegnati.
7. Bei Rücktritt oder sonstigem Aus-scheiden eines Referenten
bzw. Referentingelten für die Ersetzung die unter dem Ab-satz 6
vorgegebenen Bestimmungen. BeiRücktritt aller Referenten bzw.
Refe-rentinnen muss die Wahl des neuen Aus-schusses innerhalb von
30 Tagen ab Ein-reichung des Rücktritts erfolgen.
7. In caso di dimissioni o decadenza dallacarica di un assessore
valgono le disposi-zioni previste per la sostituzione di cui al
6°comma. In caso di dimissioni di tutti gli as-sessori, la nuova
giunta deve essere elettaentro 30 giorni dalla presentazione delle
di-missioni.
Art. 26Misstrauensantrag gegenüber der Prä-sidentschaft und dem
Verwaltungsratder Sonderbetriebe und Einrichtungen
Art. 26Mozione di sfiducia nei confronti delpresidente e del
consiglio di ammini-
strazione delle aziende speciali ed istitu-zioni
1. Auf Antrag von einem Viertel der zuge-wiesenen Ratsmitglieder
kann der Ge-meinderat den Präsidenten bzw. Prä-sidentin und/oder
den Verwaltungsrat derSonderbetriebe und Einrichtungen mit
derabsoluten Mehrheit der zugewiesenenRatsmitglieder in einer
einzigen öffentli-chen Abstimmung das Misstrauen aus-sprechen.
1. Su proposta di un quarto dei consiglieriassegnati il
consiglio comunale può espri-mere la sfiducia nei confronti del
presidentee/o del consiglio di amministrazione delleaziende
speciali ed istituzioni, se, in un uni-ca votazione, la mozione
viene approvatadalla maggioranza dei consiglieri assegnati.
2. Der Misstrauensantrag muss die Gründefür den Entzug des
Vertrauens und dieNamen der Personen anführen, die für dieÄmter
vorgeschlagen werden.
2. Nella mozione di sfiducia devono essereindicati i motivi per
il venir meno della fidu-cia ed i nomi delle persone proposte per
lecariche.
3. Der Antrag muss vom Bürgermeisterbzw. der Bürgermeisterin den
betroffenenOrganen zugestellt werden und darf vomGemeinderat nicht
früher als 20 Tage undnicht später als 40 Tage nach der Zustel-lung
an die Betroffenen behandelt werden.
3. La mozione deve essere notificata dalsindaco ai relativi
organi e non può esseretrattata dal consiglio comunale prima di
20giorni e non oltre 40 giorni dalla data di no-tificazione.
4. Wird der Antrag mit der erforderlichenMehrheit vom
Gemeinderat angenommen,so gelten die für die Ämter vorge-schlagenen
Personen als gewählt.
4. Con l'approvazione della mozione daparte del consiglio
comunale con la mag-gioranza necessaria si considerano elettele
persone proposte per le cariche.
Seite 27 pagina
Ministero dell'Interno - http://statuti.interno.it
-
Gemeinde Eppan an der Weinstraße SATZUNG STATUTO Comune di
Appiano sulla Strada del Vino
Art. 27Abberufung des Präsidenten bzw. Prä-
sidentin oder eines oder mehrererVerwaltungsratsmitglieder von
Sonder-
betrieben und Einrichtungen
Art. 27Revoca del Presidente o di uno o più
membri del consiglio di amministrazionedi aziende speciali o di
istituzioni
1. Der Präsident bzw. die Präsidentin odereines oder mehrere
Verwaltungsratsmit-glieder können auf Antrag eines Viertelsder
amtierenden Ratsmitglieder abberufenwerden. Der Antrag muss
demBürgermeister bzw. der Bürgermeisterinund den betroffenen
Personen zugestelltwerden und darf vom Gemeinderat nichtfrüher als
zwanzig Tage und nicht späterals 40 Tage nach der Zustellung an die
Be-troffen behandelt werden.
1. Il Presidente o uno o più membri del con-siglio di
amministrazione possono essererevocati su proposta di un quarto dei
consi-glieri in carica. La proposta di revoca deveessere notificata
al sindaco ed alle relativepersone e non essere trattata dal
consigliocomunale prima di 20 giorni e non oltre 40giorni dalla
notificazione.
2. Über den Antrag erfolgt eine einzige öf-fentliche Abstimmung
und der Antrag giltals angenommen, wenn sich die absoluteMehrheit
der zugewiesenen Ratsmitgliederdafür ausspricht.
2. In ordine alla proposta si esegue un'uni-ca votazione
pubblica e la proposta si ritie-ne accolta con il voto favorevole
della mag-gioranza assoluta dei consiglieri assegnati.
3. Die Ersetzung der abberufenen Per-sonen muss ehestens und
keinesfalls spä-ter als 30 Tage ab der Abberufung er-folgen.
3. La sostituzione delle persone revocatedeve avvenire al più
presto ed in nessuncaso oltre i 30 giorni dalla revoca.
Seite 28 pagina
Ministero de