F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳 1合唱 (太字:アクセント音節、下線 :長母音) Je sus Chr i stus schwe bt am Kr euze! [ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ʃveːpt am ˈkʁɪ tsə] イエス・キリストが十字架に架けられている! Bl u tig sank sein Haupt her unter, bl u tig in des To des Nacht. [ˈbluːtɪç zaŋk zaɪ n haʊ pt hɛˈʁʊntɐ ˈbluːtɪç ɪn dɛs ˈtoːdəs naxt] 彼の首は血にまみれて垂れた。死の夜に血に塗れて。 2ソプラノ独唱 Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. 仲介者( イエス) の十字架の側にマリアとヨハネが怯えて立っていた。彼の母と彼の友である。 Durch der Mutter bange Seele, ach, durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert. 母の怯えた心、ああ、彼女の全ての心を、ああ、剣が貫いた。 3 合唱 Lie bend nei get e r sein Antlitz: “ Du bist die ses Soh nes Mutter! Und du die ser Mutter Soh n. ” [ˈlːbt ˈnaɪət eːɐ zaɪ n ˈatˌlɪts duː bɪst ˈdːzəs ˈzoːəs ˈmʊtɐ ʊnt duː ˈdːzɐ ˈmʊtɐ zoː] 彼(イエス)は愛をもって顔を傾ける「あなたはこの息子の母である! そして、あなたはこの母の息子で ある」 4ソプラノ・テノール二重唱 Engel freuten sich der Wonne, jener Wonne, die der Mittler seiner Mutter, seinem Freunde sterbend gab. 天使たちは至福を喜んだ。仲介者が死によって、彼の母と友に与えた至福を。 Abgetrocknet sind nun ihnen alle Tränen, mit den Engeln freu’ n sie sich. 彼ら( マリアとヨハネ) の全ての涙は乾き、天使たちとともに喜ぶ。 5 合唱 We r wird Zäh ren sanften Mi tleids nicht mit die sen Fr ommen wei nen, die dich, Herr, im T o de sah n? [veːɐ vɪʁt ˈtsɛːʁən ˈzat ˈmɪtˌlaɪ ts nɪçt mɪt ˈdːzən ˈfʁmən ˈvaɪnən dː dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː] 誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たち( マリアとヨハネ) とともに? We r mit ih nen nicht verst ummen, die dich, Herr, im To de sah n? [veː ɐ mɪt ˈːən nɪçt fɛɐˈʃtʊmən dː dɪç hɛʁ ɪm ˈtoːdə ˈzaː] 誰が黙していられようか、主よ、死した御身を見た彼らとともに? We r wird Tr ä nen sanften Mi tleids nicht mit die sen Fr ommen wei nen? [veːɐ vɪʁt ˈtʁɛːən ˈzat ˈmɪtˌlaɪ ts nɪçt mɪt ˈdːzən ˈfʁmən ˈvaɪnən] 誰が優しい同情の涙を流さずにいられようか、主よ、死した御身を見た敬虔な者たちとともに? We r wird sich nicht i nnig fr euen, dass de r Gottversöh ner ih nen, Hi mmel, dei nen Vo rschmack ga b, ach, dass J e sus Chr i stus ih nen, Hi mmel, dei nen Vo rschmack g a b. [veːɐ vɪʁt zɪç nɪçt ˈɪnɪç ˈfʁɪən das deːɐ ˈtɛɐzːɐ ˈːən ˈhɪl ˈdaɪnən ˈoːɐʃmak aːp ax das ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ˈːən ˈhɪl ˈdaɪnən ˈoːɐʃmak aːp] 誰が心から喜ばないだろうか、神の仲介者が彼らに天国の予兆を与えてくれたことに、ああ、イエス・ キリストが彼らに天国の予兆を与えてくれたことに。 6テノール独唱 Ach, was hätten wir empfunden am Altar des Mittleropfers, am Altare, wo er starb. ああ、私たちは仲介者の犠牲の祭壇を前にして何を感じただろうか、彼が死んだ祭壇を前にして。 Seine Mutter, seine Brüder sind die Treuen, die mit Eifer halten, was der Sohn gebeut.
2
Embed
F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. KlopstockF.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳 1合唱 (太字:アクセント音節、下線:長母音) Jesus Christus
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
F.SCHUBERT STABAT MATER F. G. Klopstock 作詩、外﨑 宏訳
1合唱 (太字:アクセント音節、下線:長母音)
Jesus Christus schwebt am Kreuze!
[ˈjeːzʊs ˈkʁɪstʊs ʃveːpt am ˈkʁ ɪ t sə]
イエス・キリストが十字架に架けられている!
Blutig sank sein Haupt herunter, blutig in des Todes Nacht.