From Print to Big Screen: Critical Discourse on Adaptation Theories and Techniques N.Nagajothi, M.A.,M.Phil., Research scholar/Dept. of English V.V.Vanniaperummal college for women, Virudhunagar , Tamilnadu. Research Guide: Dr.N.Velmani M.A.,M.Phil.,Ph.D., Associate Professor in English V.V.Vanniaperummal college for women, Virudhunagar, Tamilnadu. Adapting literary works to film is a creative undertaking which requires a kind of selective interpretation, the ability to recreate and sustain an established mood. Literary world is the perennial source of archeological mythic site where film makers would dig in again and again for excavating heirlooms and treasures of aesthetic values. Their continuing phenomenon is
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
From Print to Big Screen: Critical Discourse on
Adaptation Theories and Techniques
N.Nagajothi, M.A.,M.Phil., Research scholar/Dept. of
English
V.V.Vanniaperummal college for women, Virudhunagar ,
Tamilnadu.
Research Guide: Dr.N.Velmani M.A.,M.Phil.,Ph.D., Associate
Professor in English
V.V.Vanniaperummal
college for women, Virudhunagar, Tamilnadu.
Adapting literary works to film is a creative
undertaking which requires a kind of selective interpretation,
the ability to recreate and sustain an established mood. Literary
world is the perennial source of archeological mythic site where
film makers would dig in again and again for excavating heirlooms
and treasures of aesthetic values. Their continuing phenomenon is
due to their high-minded respect for literary work blended with
ambitious mood of crass commercialism. Adaptation is not a new
phenomenon at all. Intertexual studies show that stories always
seem to derive from other stories. As Deborah Cartmell
observes, adaptations have reaped three-quarters of best picture
awards. Dudley Andrew supports the statement “well over half of
all commercial films have come from literary original… (10)”
(qtd. in Cora). Morris Beja reports that more than three fourths
of the awards for ‘best pictures’ “since 1935, the largest
proportion have been film adaptations of novels (78)” (qtd. in
Cora).
Divergence of Literature and Cinema
Films adapted from novels are diluted versions of
novels. It is like putting old champagne in ne w glossy colourful
bottles. It is crucial to compare the differences between novel
and film to reach the depths of understanding the aspect of these
two media. Novel is a lingual medium with vast vocabulary, while
film is a visual one with visual images. Novels demand our
imagination. Moving pictures demand observation. The one tilt
towards creative and the other towards analytical. Film cannot
present action in the past tense as novels do. Linden (157)
points out the fact that in the cinema the “pictures are moving”,
which supports the film’s present tense. There is a vast
difference between two language systems of fiction and film – one
of which works wholly on a symbolic platform while, the other
works through the interaction of codes.
Monaco finds that watching a film can be a richer
experience than reading a novel, as the spectator can be more
active in encountering events on the screen. At times, the film
also can be a poorer experience, because in film, “the persona of
narrator is much weaker than in the novel (Monaco 46). Novel
leaves much room for imagination. The reader of the novel has to
imagine while the spectator of the film has to read the signs and
thus both have to undergo the process of interpretation of signs.
(159).
Film and Fiction are two different art forms, two
distinct vehicles of storytelling. They are different in terms of
the structures, perception and the narrative. It is inevitable to
deviate from the original story while transforming novel into
films. Cinematic considerations must be made when novel is to be
successfully adapted to the filmic media. Time is the element of
the novel, while time and space are elements of cinema. In a
motion picture the director visualizes in relation to time and
space. Thus film’s spatial as well as temporal orientation gives
it a physical presence which is denied to the novel’s linearity.
Brimming with ‘creative inspirations’, adapting the necessary
literature of hundreds of pages onto a three hour movie is not an
easy task. While a book takes a couple of words to express a
particular message, a movie will require a combination of precise
sound, script, setting to create the delivered impact on his
audience.
Typology of Adaptation and its Critical Paradigms
In the prospect of evaluating a film based on novel,
critics often found their judgements in assessment of the
effectiveness of adaptation. The differences in judgement stem
from the critical adoption of differing paradigms for evaluating
the film adaptation.
Kline categorizes film adaptations into four main paradigms:
a) Translation: A critic adopting this prospective judges the
film’s effectiveness in terms of its ‘fidelity’ to the novel.
Such adaptation remains faithful to the letter of the text. b)
Pluralist: A successful film adaptation presents ‘analogies’
between the novel and the film, in which differences between film
and literature are “acceptable” but “similarities are expected as
well”. This kind of adaptation “remains true to the spirit of the
novel”. c) Transformation: critics adopting this approach
consider the novel as the raw material in which the film maker
adopts significant changes so that the “film becomes an artistic
work in its own right”. d) Materialist paradigm: Critics adapting
this approach examine the film as the product of cultural-
historical process. They consider the “institutional factors
affecting cultural productions” and give much less weight whether
or not the film adaptation is comparable to the original literary
work. (qtd. in Cora)
Another comparable categorization system was proposed
by Geoffrey Wagner with three possible routes of adaptation; “a)
transposition, in which a novel is given directly on the screen
with a minimum of apparent interference. b) commentary, where an
original is taken and either purposely or inadvertently altered
in some respect… rather than infidelity or original violation.
c) analogy, which must represent a fairly considerable departure
for the sake of making another work of art”(qtd. in Joy Gould,
Boyum 69).
The widespread common types of adaptation prevails as
follows;-
1. Literal: A film adaptation in which the dialogue and the
actions are preserved more or less intact. (e.g. Peter Brook’s
Lord of the Files).
2.Faithful: A film adaptation based on a literary or other
original source, which captures the essence of the original,
often by using cinematic equivalents for specific literary
techniques. (e.g. Mike Nichols’s Catch-22).
3. Loose: A film adaptation in which only a superficial
resemblance exists to the original source. (e.g. Amy Heckerling’s
Emma).
Quest for Fidelity with inevitable changes
A film adaptation can make an apt homage to the
original literary work. The literary works are natural expression
of emotive feelings from inner heart and soul. So the writer
neither cared for his own intention nor for that of his audience
while conceiving thematic structure and narrative of the novel.
But to the film maker glaring reality of the audience psychology
has loomed large. In telling the story from a visual and sound
perspective it may need to adopt remarkable mutations to the
source material. Indeed literature is an art for art sake while
the film is an art for audience sake.
The novel can be pretty long as the reader has time at
his disposal. But a film viewer cannot be constrained to sit in
the theatre more than two hours. So the film maker has to pour
ten gallons of voluminous story into one gallon jug of film.
Since a transcription of a novel into film is impossible and
holding up a goal of accuracy is absurd. So changes in adaptation
are essential and mandatory but how much is always a balance.
Some film theorists have argued that the two works of art must be
seen as separate entities. Others argue that what a film
adaptation does is change to fit and the film must be accurate to
either the effect of a novel or the theme of the novel and the
film maker must introduce necessary changes to fit the demands of
time and to maximize faithfulness along one of these axes. As
Stam (58) points out a variation on the theme of fidelity
suggests that an adaptation should be faithful not so much to the
source text but rather to the “essence of medium of expression”.
Incision and Interpolation
Weaving a fine thread of imagination, literary writer
fabricates novel. To tailor a fit garment (film) out of this
gorgeous fabric, the film maker has to adopt incision and
interpolation. Eric Von Stroheim attempted a literal translation
of Frank Morris’s novel Mc Teague in 1924 with his film Greed. The
resulting film was nine and half an hour long. Therefore elision
is mandatory but how much is always a balance. In some cases
however, the director may wish to interpolate scene or invent new
characters to cater the taste of his audience. For example
William Kennedy’s Pulitzer Prize winning novel IronWeed had a
very small section with a prostitute named Helen. Because the
film studio anticipated female audience and Meryl Streep for the
role, Helen became a significant part of the film. However
characters are sometimes invented to provide the narrative voice.
Thus in adapting a novel the screen writer is always faced with
difficult choices; what to include/exclude, how to compensate for
necessary excisions, how to conflate characters and incidents,
how to show that what the writer tells.
Syntax of Film Adaptation
Both the films and novels tell us stories via
narratives. But these two genres are different in their
techniques, methods and presentation of narrative with different
code systems. A major difference between novel and fiction is
that, the narrative in one media is presented in words and the
other in frames. The writer is God-like whose creations are with
innate beauty and integrity. But the film maker like sculptor has
to chisel his artistic creation with cinematic devices and
strategies to enthrall his audience.
As stated by Monaco “the structure of the cinema is
defined by cinematic codes” (175), as the film lacks language
codes. These codes enable us to read film narratives and learn to
ascribe its meaning. He classified codes into six categories:
culturally derived codes (which are outside the film), shared
artistic codes (e.g. a gesture), unique artistic codes (montage),
framing codes (lighting, colour etc), codes of shot (distance,
focus angle, point of view etc.), sound codes (sound track, sound
effect etc.) (179-214).
Mc Farlane paid special attention to ‘extra cinematic
codes’ (28-29), without which criticism of film adaptation
remains inadequate. These include – language codes (involving
response to particular accents or tones of voice), visual codes
(interpretational aspects of mostly the film makers’ view of
verbal codes), Non-linguistic sound codes (comprising musical and
other aural codes), cultural codes (the way people eat, dress and
live at a particular times and places). In the opinion of Monaco
the cinematic codes include Mise-en-scéne and Montage all put
together may configure the syntax of the film. The difference
between the operating system of these codes in film and the
novel’s reliance on the written representation of language codes
has been a key element in analyzing these two genres.
Narratological inventory in Film adaptation
The old screen adage, “Show, Don’t tell”, applies more
than ever in adaptation. Narration in the fiction-writing mode is
an explicit narrative, whereby the narrator (first person or
third person or omniscient narrator) directly communicates the
reader. But the narratological inventory, when applied to cinema,
is bound to incorporate and combine a large number of “co-
creative techniques” “constructing the story world for specific
effects” and creating an overall meaning only in their totality
(Bordwell 12) (qtd. in Schmidt). The absence of a narrative
subject is to be compensated for by the construction of a “visual
narrative instance” (Deleyto 219) (qtd. in Schmidt) mediating the
paradigms of cinematographic devices (elements relating to
camera, sound, editing), the mise-en-scéne (arranging and composing
the scene in front of the camera) and a distinctly filmic
focalization.
Mise-en-scéne is a cinema studies term that literally
means “putting in the scene”. It refers to almost everything that
goes into the composition itself: setting, props, lighting,
movement of the camera and actors, costumes even soundtrack as it
helps to elaborate the composition. The narrative style of the
movie depends mostly on the screenplay of the movie embedded with
purposeful mise-en-scéne. It bequeaths the film some
verisimilitude. In adaptation of novels, the director has to
invent all mise-en-scéne by himself, unlike plays. Setting has the
ability to add meaning to the narrative .The props, which are
part of the setting can amplify specific significance to the
total action. The intensity and quality of lighting can influence
the audience’s understanding of characters, actions, themes and
mood. Costume can serve to enhance the narration, by implying
psychological disposition and social position of characters. It
also hints at character development in the film. Makeup and
hairstyles too can reveal character traits and signal changes in
character. Figure Behaviour provides artistic power to the
director because the actors in film are used as vehicles of
expression by the director. An intelligent and nuanced
performance of actor can bring out the literary essence unfurling
the thematic matter, characters and conflicts and above all, the
humanity embedded in the text. Human voice has the power to move
people’s feelings and adds new force to the text itself. The
sensual force of the spoken word is intensified by the music in
the film. Music reinforces the symbolic richness of the literary
work, by shedding new light on its “meaning, mood and textuality
(Foulton 108)” (qtd. in Schmidt).
Editing is one of the decisive cinematographic
processes for the narrative organization of a film. It connects
montage (splitting, combining and reassembling of visual
segments) with the mix of sound elements and the choice of
strategic points in space (angle, perspective). The early days of
filming used one continuous take without cuts, jumps or fades.
Then came Sergei Eisentein the renowned Russian film maker who
coined the term ‘Montage’. Montage is an art of creative editing
in which a series of short shots are edited into a sequence, to
condense space, time and information. The montage effect is
accomplished by fading one shot into another, cutting shot and
positioning them that drive their meaning from complex internal
relationship to form a kind of visual poem in miniature. Simple