DESERTI Meccanica Scansiona i QR-code per interagire con il prodotto in 3D Scan QR-codes to interact with the product in 3D Scannen Sie QR-Codes, um mit dem Produkt in 3D zu interagieren Escanee códigos QR para interactuar con el producto en 3D FRENI ELETTROMAGNETICI ELECTROMAGNETIC BRAKES
82
Embed
FRENI...Tablas de Dimensiones / Maßtabellen 61 RDM 63 Moduli raddrizzatori per alimentazione Freni Elettromagnetici in c.c. Rectifier modules for supply of Electromagnetic Brakes
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
DESERTI Meccanica
Scansiona i QR-code per interagire con il prodotto in 3DScan QR-codes to interact with the product in 3DScannen Sie QR-Codes, um mit dem Produkt in 3D zu interagierenEscanee códigos QR para interactuar con el producto en 3D
TMK 5Freni elettromagnetici di sicurezza in corrente continuaElectromagnetic safety brakes in d.c.Elektromagnetische Sicherheitsbremsen im GleichstromFrenos electromagnéticos de seguridad en corriente continua
TMS 39Freni elettromagnetici di sicurezza in corrente continuaElectromagnetic safety brakes in d.c.Elektromagnetische Sicherheitsbremsen im GleichstromFrenos electromagnéticos de seguridad en corriente continua
RDM 63Moduli raddrizzatori per alimentazione Freni Elettromagnetici in c.c.Rectifier modules for supply of Electromagnetic Brakes in d.c.Gleichrichtermodule fűr Stromversorgung der Elektromagnetischen Bremsen im GleichstromMódulos rectificadores para alimentación Frenos Electromagnéticos de c.c.
• Alle beschriebenen ProduktesinddermaximaletechnologischeAusdruckderBranche,zudersiegehören,undwerden in traditionellerDESERTI MECCANICA-Qualitäthergestellt,umübereinenlängerenZeitraumeinehervorragendeLeistungundZuverlässigkeitzugewährleisten..
• Der Katalog ist eine hilfreiche Hilfe bei derAuswahl der Geräte, je nach den spezifischenBedürfnissenunddempraktischenEinsatz.
INTRODUCCIÓN
• El presente catálogocontienetodalaInformaciónTécnicarelativaalagamacompletadeproducciónde la empresa DESERTI MECCANICA, sector:Frenos Electromagnéticos.
• Las eventuales actualizaciones,implementacionesde nuevos equipos e información de caráctertécnico,seránenviadosporcorreoelectrónico.
• Todos los productos descritos, representan lamáximaexpresión tecnológicadel sector a losquepertenecenysonrealizadosconlacalidadtradicionalDESERTI MECCANICAquegarantizaóptimas prestaciones y elevada fiabilidad a lolargodeltiempo.
• El catálogo representa una válida herramientaparalaeleccióndelosdispositivos,enfuncióndelasexigenciasespecíficasysuempleopráctico.
INTRODUZIONE
• Il presente catalogoriportatutteleInformazioniTecniche riguardanti l’intera gamma diproduzione della ditta DESERTI MECCANICA,divisione:Freni Elettromagnetici.
• Eventuali aggiornamenti, implementazioni dinuovi apparecchi ed informazioni di caratteretecnico,sarannoinviatitramitee-mail.
• Tutti i prodotti descritti, rappresentano lamassima espressione tecnologica del settorea cui appartengono e sono realizzati con latradizionale qualità DESERTI MECCANICAa garanzia di ottime prestazioni e grandeaffidabilitàneltempo.
• Il catalogo rappresenta un valido strumentoper la scelta dei dispositivi, in funzione dellespecificheesigenzeedilloroimpiegopratico.
FOREWORD
• This catalogcontainsallthetechnicalinformationregarding the full rangeofproduction of thecompany DESERTI MECCANICA, divisionElectromagnetic Brakes.
• Any updates,implementationofnewequipmentandtechnicalinformationwillbesentviae-mail.
• All the described productsrepresentthehighestexpressionofthetechnologicalsectortowhichtheybelongandaremadewith the traditionalquality DESERTI MECCANICA to guaranteeexcellentperformanceandreliability.
• The catalog isavaluabletoolfortheselectionofdevices,accordingtotheirspecificneedsandtheirtechnicaluse.
Electromagnetic safety brakes in d.c., springloaded and with double braking surface, forgeneraluse,whosebrakingactionisexertedintheabsenceofcurrent.In absence of current,thetorquesprings(2)pressthearmature(5)onthebrakedisk(4)integralinrotationtothedriveshaftviathehub(8),exertingthebrakingaction;inthepresenceofcurrent,thearmatureisattractedtothebrakebody(1)againsttheforceofthesprings,releasingthebrakingdiscandallowingtheshafttorotate.
The brake is hermetically sealed on the outsidediameterandhasavalueofairgappredeterminedandcontrolledthatdoesn’tneedanyadjustment.
The brake bodyisentirelyofsteelwithphosphatetreatment.The mechanical precision,togetherwithacarefulselection of a high-performance friction materialobtainedbymoldingdirectlyonthediscandnotglued(thusavoidingcasesoffailureandbreakage),makethebrakeextremelyquietandefficientevenundersevereconditionsofoperation.
The brake coiliscompletelyencapsulatedinresin,therefore protected from humidity or vibrationduetotheelectrodynamicaleffortsinthecopperwires.The enamelled copperwireisinclassF,overheatingofthebrakearecontainedinthethermalclassB,allcomponentsusedcomplywithULcertifications,socompletingthetechnologicalexellenceof thisbrake.
The brakecanbeequipped(LSversion),withhandrelease lever (entirely in steel, obtained by lasercut) and / or steel shield (also in stainless steeluponrequestforharshenvironments).
The braking torque is fixed, obtained by somesprings. InGR versions there is abraking torqueadjustmentringthat(10),actingonthecompressionof the central springs, allows adjustment of thetorque from a minimum value that never dropsbelow40%,tothemaximumof100%.
CARATTERISTICHEGENERALI
Freni elettromagnetici di sicurezza in corrente continua apressionedimolleedoppiasuperficiefrenante, (per impiego generale), la cui azionefrenantesiesercitainassenzadicorrenteelettrica.In assenza di corrente elettricalemolledicoppia(2), premono l’ancora mobile (5) sul disco freno(4)solidaleinrotazioneall’alberomotoretramiteil mozzo trascinatore (8), esercitando l’azionefrenante. In presenza di corrente, l’ancora vieneattrattacontroilcorpofreno(1)vincendolaspintadellemolle,liberandoildiscofrenoeconsentendoall’alberomotorediruotare.
Il freno è chiuso ermeticamente sul diametroesterno ed ha un valore di traferro prefissato econtrollato,chenonnecessitadiregistrazione.
Il corpo freno è interamente in acciaio contrattamentodifosfatazione.La precisione meccanica,unitamenteadunasceltaaccuratadellaguarnizioned’attritoottenutatramitestampaggiodirettamentesuldiscoenonincollata(evitandocosìcedimentierotture),rendonoilfrenoestremamente silenzioso e performante anche incondizionigravosedifunzionamento.
ManutenzioneFino al limite di usura del disco non è richiestamanutenzione.
La bobina freno è completamente incapsulata inresina,quindiesentedaumiditàovibrazionidovuteaglisforzielettrodinamicitralespiredirame.Il filo di rame smaltato è in classe F, lesovratemperaturedel frenosonocontenutenellaclassetermicaB,tuttiicomponentisonocertificatiUL, completando l’alto contenuto tecnologico diquestofreno.
Il frenopuòessereequipaggiato(versioneLS),conleva di sblocco manuale (interamente in acciaioottenuta per taglio laser) e/o scudo in acciaio(ancheinoxarichiestaperambientigravosi).
La coppia frenante è fissa,ottenutamediantedellemolle.NelleversioniGRèpresenteunaghieradiregolazione (10)che,agendosullacompressionedellemollecentrali,permettelaregolazionedellacoppiadaunvaloreminimochenonscendemaialdisottodel40%,alvaloremassimo100%.
Frenos electromagnéticos de seguridad en corriente continua de presión de muelles ydoble superficiede frenado , (parausogeneral),cuyaacciónde frenadoseejerceenausenciadecorrienteeléctrica.En ausencia de corriente eléctricaelpardemuelles(2),presionanelanclamóvil(5)eneldiscodefreno(4)integradoenrotaciónconelcigüeñalmedianteun buje de arrastre (8), ejerciendo la acción defrenado. En presencia de corriente, el ancla esatraídacontraelcuerpodelfreno(1)superandoelempujedelosmuelles,liberandoeldiscodefrenoypermitiendolarotacióndelcigüeñal.
El freno secierraherméticamenteeneldiámetroexternoytieneunvalordeentrehierropreestablecidoycontrolado,quenorequiereregulación.
El cuerpo del freno es completamente de acerocontratamientodefosfatación.La precisión mecánica, además de una elecciónminuciosa de la junta de fricción que se obtienemediante la impresión directamente en el discoy no encolada (evitando, de este modo, fallas yroturas),danalfrenounacaracterísticasumamentesilenciosa y de altas prestaciones incluso encondicionesdesfavorablesdefuncionamiento.
MantenimientoNo re requieremantenimientohastael límitedeldesgastedeldisco.
La bobina frenoestácompletamenteencapsuladaen resina, por lo tanto, no contiene humedado vibraciones causadas por los esfuerzoselectrodinámicosentrelasespirasdecobre.El hilo de cobre esmaltado es de clase F, losexcesos de temperatura del freno son reducidosen la clase térmica B, todos los componentesson certificados UL, completando la elevadacaracterísticatecnológicadeestefreno.
El freno puede estar equipado (versión LS), conpalanca de desbloqueo manual (completamentede acero obtenida mediante corte láser) y/oescudodeacero (tambiéndeacero inoxidableapedidoparaambientesdesfavorables).
El par de frenado es fijo,obtenidomediantemuelles.En las versiones GR se encuentra una corona deregulación (10)que,al accionar lacompresióndelosmuellescentrales,permitelaregulacióndelparde un valor mínimo que no desciende nunca pordebajodel40%,alvalormáximo100%.
ALLGEMEINEMERKMALE
Elektromagnetische Sicherheitsbremsen im Gleichstrom mit Federdruck und doppelterBremsfläche(fürdenallgemeinenGebrauch),derenBremswirkung inAbwesenheitvonelektrischemStromausgeübtwird.I m s t ro m l o s e n Z u s t a n d d r ü c ke n d i eDrehmomentfedern(2)denbeweglichenAnker(5)aufdieBremsscheibe(4),diesichzusammenmitderAntriebswelleüberdieAntriebsnabe(8)drehtunddieBremswirkungausübt.BeiStromwirdderAnkergegendenBremskörper(1)angezogen,umdenDruckderFedernzuüberwinden,dieBremsscheibefreizugebenunddieMotorwelledrehenzulassen.
Die BremseistamAußendurchmesserhermetischgeschlossen und hat einen voreingestellten undgeregelten Luftspaltwert, der nicht eingestelltwerdenmuss.
Der BremskörperistkomplettausphosphatiertemStahlgefertigt.Die mechanische Präzision und die sorgfältigeAuswahlderReibungsdichtung,diedirektaufdieScheibe gegossen und nicht geklebt wird (umAusfall und Bruch zu vermieden), machen dieBremseextremleiseundleistungsfähig,auchunterschwerenBetriebsbedingungen.
WartungBis zur Verschleißgrenze des Platten ist keineWartungerforderlich.
Die BremsspuleistvollständiginHarzeingekapseltunddaher freivonFeuchtigkeitoderVibrationenaufgrund der elektrodynamischen SpannungenzwischendenKupferspulen.Der Kupferlackdraht gehört zur Klasse F, dieÜbertemperaturen der Bremsen sind in derWärmeklasse B enthalten, alle Komponentensind UL-zertifiziert und vervollständigen dieHochtechnologiedieserBremse.
Die Bremse kann mit einem Handlösehebel (LSVersion, komplett aus Stahl, hergestellt durchLaserschneiden) und / oder einem Stahlschildausgestattet werden (auf Anfrage auch ausEdelstahlfürraueUmgebungen).
Das Bremsmoment ist festundwirdmittelsFedernerhalten. Bei den GR-Versionen gibt es einenEinstellring (10), mit dem das Drehmoment voneinemMindestwert,dernieunter40%fällt,aufdenHöchstwert100%eingestelltwerdenkann,indemaufdieKompressionderZentralfederneingewirktwird.
1) Bremskörper2) Drehmomentfedern3) Befestigungsschrauben4) Bremsscheibe5) Platte oder beweglicher
Anker6) O-Ringdichtung (optional)7) Schild (optional)8) Antriebsnabe9) Handlösehebel10) Einstellring für das
Bremsmoment11) Seeger
E
1) Cuerpo del freno2) Par de muelles3) Tornillos de fijación4) Disco de freno5) Plato o Ancla móvil6) Junta tórica (opcional)7) Escudo (opcional)8) Buje de arrastre9) Palanca de desbloqueo
El frenoseaplicasiemprequeserequieraunfrenadodinámicodeseguridadodeestacionamiento.La intervención delicada debido a la bobina enCC, permite su idoneidad para aplicaciones conmotorreductores.El freno pude ser utilizado en numerosasaplicaciones, como por ejemplo: máquinas deelevación y transporte, embalaje, máquinastransfer,automatizacionesengeneral.
ADVERTENCIASLaEmpresaDeserti Meccanica,quedaexentadetoda responsabilidad por daños de cualesquieranaturalezas,generadosporunusonoprevistoonoconformea los requisitosdeseguridaddescritosenlaspróximaspáginasdelpresentecatálogo.
ANWENDUNG
Die BremseeignetsichfürdynamischeSicherheits-oderFeststellbremsen.DieDC-Spulemit moderatem EingriffeignetsichbesondersfürAnwendungenmitGetriebemotoren.Die Bremse kann in zahlreichen Anwendungene ingesetzt werden , z . B . : Hebe- undTransportmaschinen, Verpackungsmaschinen,Transfermasch inen , Automat is ierung imAllgemeinen.
WARNHINWEISEDieDeserti MeccanicaistvonHaftungfürSchädenjeglicher Art ausgeschlossen, die durch nichtbestimmungsgemäßeVerwendungentstehenoderdiedenaufdenfolgendenSeitendiesesKatalogsbeschriebenen Sicherheitsanforderungen nichtentsprechen.
USE
The brakefindsitsfieldofapplicationeverywhereadynamicsafetybrakingoraparkingbrakingarerequired.The sweetness of interventionduetothed.c.coil,makes itparticularly suitable inapplicationswithgearmotors.The brake can be used in several applications,suchas: liftingandtransport,packaging,transfermachines,automations.
WARNINGSThe Company Deserti Meccanica disclaims anyliabilityforanykindofdamagesresultingfromuseor non-compliance with the safety requirementsdescribedinthefollowingpagesofthiscatalog.
IMPIEGO
Il frenotrovaapplicazioneovunquesiarichiestaunafrenatadinamicadisicurezzaodistazionamento.La dolcezza di interventodovutaallabobinainc.c.lo rende particolarmente idoneo in applicazioniconmotoriduttori.Il freno può essere utilizzato in numeroseapplicazioni, quali ad esempio: macchine disollevamento e trasporto, confezionamento,macchinetransfer,automazioniingenere.
AVVERTENZELaDittaDeserti Meccanica,siesimedaqualsiasiresponsabilitàperdannidiogninatura,generatidaimpiegononprevistoononrispondenteairequisitidi sicurezza descritti nelle prossime pagine delpresentecatalogo.
The installation of the brakemustbecarriedoutonly by qualified operator, specially appointed,absolutelyinabsenceofelectricalpower.
The manufacturerisnotliablefordamageduetoinstallationperformedinapproximateway.
Before assembling,makesurethattheflatnessofthemotorflange and the orthogonalityof the plan of the same withrespecttotheaxisofrotationoftheshaft.
Then, assemble the drivinghub (8) onto the shaft andsecure itaxially, forexamplewithacirclip.The coupl ing shaft -hubrecommendedisH7/k6.
Positiontheshield(7)(ifpresent),onthemotorshield; insertthebrakedisc(4)onthedrivehub,inserttheO-ringifpresent(6)on the brake body (1), thenmount thebrakeassembly tothemotorflangebytighteningthescrews(3)tothespecifiedtorque,showninthetable.
Connect the brake electrically,incompliancewiththewiringandthevalueofthesupplyvoltage.
Make a running-in cyclesofthebrakeverifyingthecorrectfunctionality(engagement/disengagement).
With a torque wrench check the value of thebrakingtorque.Ifpresent,adjustthetorquevaluetothedesiredvaluebyactingontheadjustmentring, according to the instruction of the tablegraphics(Mf/ringturns).
L’installazione del freno deve essere effettuataesclusivamentedaoperatorequalificato,espressamenteincaricato,inassolutaassenzadialimentazioneelettrica.
Il Costruttore non risponde per danni dovuti adinstallazioneeseguitainmanieraapprossimativa.
P r i m a d e l m o n t a g g i o ,assicurandosidellaplanaritàde l la f l ang ia motore edell’ortogonalità del pianodellastessarispettoall’assedirotazionedell’albero.
Montare quindi i l mozzotrascinatore (8) sull’albero efissarloassialmente,adesempioconunanelloelasticodisicurezza.L’accoppiamentoalbero-mozzoconsigliatoèH7/k6.
Posizionare lo scudo (7) (sepresente),sulloscudomotore;infilareildiscofreno (4) sulmozzo trascinatore, inserireappositoO-Ringsepresente(6)sulcorpofreno(1),quindimontare il corpo freno sullaflangiamotoreavvitandolevitidifissaggio(3)allacoppiadiserraggioindicatanellatabella.
Collegare elettricamente il freno, verificando ilrispettodei cablaggie il valoredella tensionedialimentazione.
Eseguire alcuni ciclidirodaggiodelfrenoverificandonelacorrettafunzionalità(attacco/stacco).
Verificaremediantechiavedinamometricailvaloredel momento frenante. Se presente, regolare ilvalore della coppia al valore desiderato agendosullaghieradiregolazione,inbasealleindicazioniriportateneigrafici(Mf/girighiera).
La instalación del freno debe ser realizadaexclusivamente por personal cualificado,expresamenteencargado,enabsolutaausenciadealimentacióneléctrica.
El Fabricantenorespondepordañosocasionadosporlainstalaciónrealizadademodosuperficial.
Antes del montaje,asegurarsede la planicidad de la bridamotor y la ortogonalidad delplanodelamismaconrespectoalejederotacióndelárbol.
Luego montar el buje dearrastre(8)enelárbolyfijarlodeformaaxial,porejemploconunanilloelásticodeseguridad.El acoplamiento árbol-bujerecomendadoesH7/k6.
Posicionarelescudo(7)(siestápresente), en el escudo motor;introducireldiscode freno(4)enelbujedearrastre,incorporarla junta tórica específica siestá presente (6) en el cuerpodel freno (1), luego montar elcuerpo del freno en la bridamotor atornillando los tornillosdefijación(3)alelpardeaprieteindicadoenlatabla.
Conectar eléctricamente el freno, comprobandoque los cableados y el valor de la tensión dealimentaciónseancorrectos.
Realizar algunos ciclos de rodaje del frenocomprobandoelcorrectofuncionamiento(unión/separación).
Comprobarconuna llavedinamométricaelvalordelmomentodefrenado.Siestápresente,regularelvalordelparalvalordeseadomediantelacoronade regulación, en función de las indicacionespresentesenlosgráficos(Mf/vueltascorona).
IMPORTANTEPara un correcto funcionamiento del freno serecomiendaelbloqueoaxialdelcojineteladofreno.
MONTAGE
Der Einbau der Bremse darf nur von einemqualifizierten,ausdrücklich involviertenBediener,ohneStromversorgung,durchgeführtwerden.
Der HerstellerhaftetnichtfürSchäden,diedurcheineungefähreInstallationentstehen
Vor Montage,achtenSieaufdieEbenheitdesMotorflanschesund die Orthogonalität derEbenezurWellendrehachse.
Setzen Sie die Abschirmung(7) (falls vorhanden) auf dieMotorabschirmung.SetzenSiedie Bremsscheibe (4) in dieAntriebsnabe ein, setzen Sieden O-Ring , falls vorhanden(6)indenBremskörper(1)ein,montierenSiedenBremskörperam Motorflansch und drehenSiedieBefestigungsschrauben(3) mit dem in der TabelleangegebenenDrehmomentfest.
Schließen Sie die BremseelektrischanundüberprüfenSiedieÜbereinstimmungmitderVerkabelungunddemWertderVersorgungsspannung.
Führen Sie einige EinfahrzyklendurchundüberprüfenSiediekorrekteFunktion(Verbinden/Trennen).
Überprüfen Sie das Bremsmoment mit einemDrehmomentschlüssel.Fallsvorhanden,stellenSiedenDrehmomentwertaufdengewünschtenWertein, indemSieaufdenEinstellringeinwirken,undfolgenSiedabeidenAngabenindenDiagrammen(Mf/Ringmutter-Umdrehungen).
WARNINGThe nominal brake moment, indicated on theplate, is the “static”braking torque inconditionsofnominalairgapandambienttemperature20°C.For variability on the materials and construction,aswellastheoperatingconditions,issusceptibletoatoleranceof+_20%.The brake,asalldevicesfittedwithfrictiongaskets,hasarunning-inphaseinwhichthegaskethastoadapttothebrakingsurface.Furthermore, the value of the braking torque inrealexercisedependsstronglyontheconditionsofwork.Anindicationcanbeprovidedwiththehelpofthefollowinggraphs,determinedexperimentally,includingtherunning-inphase.
NOTEBrakesaredesignedtorundry.Thereisalossoftorque if thebraking surfacecomes intocontactwithoil,grease,waterorforeignsubstancestothebrake.
RESPONSIBILITYThemanufacturercannotacceptanyresponsibilityfordamageormalfunctionintheeventoffailuretocomply installationandoperation instructions,misuse or unauthorized modifications of thebrakes,improperhandlingortampering,improperuseandcontrol.
IMPORTANTAll TMK series has to be used exclusively with fan and fan cover.Forcorrectoperationofthebrakeitisobligatoryto install the motor fan, otherwise DESERTI MECCANICA will be not responsible for possiblemalfuctions(expectincaseofspecificagreementwithDESERTI MECCANICA).Onthecontrarywecan’tguaranteeacorrectbrakeoperation because an overheating could occourduealsotothemotorheat.
ATTENZIONEIl momento frenante nominale del frenodichiaratointargaèilmomentofrenantestaticoincondizioniditraferronominaleetemperaturaambiente 20°C. Per variabilità sui materiali ela costruzioneè suscettibiledi una tolleranzadel+_20%.Il freno,cometuttiidispositivimunitidiguarnizionidi attrito, presenta una fase di rodaggio in cuila guarnizione deve adattarsi alla superficie difrenatura.Inoltreilvaloredelmomentofrenanterealein esercizio dipende fortemente dalle condizionidi lavoro. Un’indicazione può essere fornita conl’aiutodeigraficidellepagineaseguire,determinatisperimentalmente,inclusolafasedirodaggio.
RESPONSABILITÀIlCostruttorenonsiassumealcunaresponsabilitàper danni e malfunzionamenti in caso diinosservanzadelleistruzionidimontaggioed’uso,utilizzoimproprioomodifichearbitrariedeifreni,interventiimpropriemanomissioni,errorid’usoedicomando.
IMPORTANTETutta la gamma TMK va usata esclusivamente con ventola e copri ventola.Per un corretto funzionamento del freno èobbligatorio ilmontaggiodellaventolamotore,diversamente la DESERTI MECCANICA declinaogni responsabilità in caso di anomalie (salvoaccordipresicon l’ufficiotecnicodellaDESERTI MECCANICA).In caso contrario non si garantisce il correttofunzionamento del freno in quanto questo potràesseresoggettoadunsurriscaldamentoeccessivocausatoanchedalcaloreprodottodalmotore.
ATENCIÓNEl momento de frenado nominal del frenodeclaradoen laplacaeselmomentode frenadoestáticoencondicionesdeentrehierronominalytemperaturaambiente20°C.Porlavariabilidaddelosmaterialesysufabricaciónessusceptibleaunatoleranciadel+_20%.El freno, como todos los dispositivos equipadosconjuntadefricción,presentaunafasederodajedonde la junta debe adaptarse a la superficiede frenado. Además, el valor del momento defrenadorealenfuncionamientodependeengranmedida de las condiciones de trabajo. Se puedeproporcionar una indicación con la ayuda de losgráficos de las páginas siguientes, determinadosdeformaexperimental,incluidalafasederodaje.
NOTALos frenos han sido diseñados para funcionarenseco.Seexperimentaunapérdidadeparsi lasuperficiedefrenadoentraencontactoconaceite,grasa,aguaosustanciasextrañasalfreno.
RESPONSABILIDADElFabricantenoasumeningunaresponsabilidadpordañosyfuncionamientosanómalosencasodeincumplimientodelasinstruccionesdemontajeydeuso,usoincorrectoomodificacionesarbitrariasde los frenos, intervenciones inadecuadas yalteraciones,erroresdeusoydemando.
IMPORTANTEToda la gama TMK se usa exclusivamente con ventilador y cubre ventilador.Para un funcionamiento correcto del freno esObligatorio el montaje del ventilador motor, delo contrario, DESERTI MECCANICA declina todaresponsabilidad en caso de anomalías (salvoacuerdospreviosconeldepartamentotécnicodeDESERTI MECCANICA).Delocontrario,nosegarantizaelfuncionamientocorrecto del freno ya que el mismo podrá estarsujeto a un recalentamiento excesivo provocadotambiénporelcalorproducidoporelmotor.
VORSICHTDas auf dem Schild angegebene Nennbremsmoment derBremse istdas statischeBremsmomentbeiNennluftspaltundRaumtemperatur20°C.AufgrundvonMaterial-undKonstruktionsabweichungenisteineToleranzvon+_20%einzuhalten.Die Bremse mit Reibungsdichtung hat eineEinlaufphase, in der sich die Dichtung an dieBremsfläche anpassen muss. Darüber hinaushängtderWertdestatsächlichenBremsmomentsimBetriebstarkvondenArbeitsbedingungenab.Eine Anzeige kann mit Hilfe von experimentellermitteltenGrafikeneinschließlichderEinlaufphaseerfolgen(siehefolgendeSeiten).
HINWEISDie Bremsen sind auf Trockenlauf ausgelegt. EinDrehmomentverlustliegtvor,wenndieBremsflächemit Öl, Fett, Wasser oder Fremdkörpern inBerührungkommt.
HAFTUNGDerHerstellerübernimmtkeineHaftungfürSchädenund Funktionsstörungen bei Nichtbeachtung derEinbau- und Betriebsanleitung, unsachgemäßerVerwendungoderwillkürlichenBremsänderungen,unsachgemäßen Eingriffen und Manipulationen,Bedienungs-oderSteuerungsfehlern.
WICHTIGDas gesamte TMK-Sortiment darf nur mit Lüfter und Lüfterhaube verwendet werden.Damit die Bremse ordnungsgemäß funktioniert,muss der Motorlüfter installiert sein. AndernfallslehntDESERTI MECCANICAjedeVerantwortungimFallevonAbweichungenab(soferndiesnichtmitdemtechnischenBürovonDESERTI MECCANICA vereinbartwurde).Andernfalls kann die ordnungsgemäße Funktionder Bremse nicht garantiert werden, da siemöglicherweise einer übermäßigen Überhitzungausgesetzt ist, die auch durch die vom MotorerzeugteWärmeverursachtwird.
The choice of the brake depends on themoment of inertia to be braked, the number ofinterventions/hour, the severity of the duty, thetimeneededtostop,thecheckofthethermalloadduetothebrakingwork.
HEATDISSIPABLEBYTHEBRAKE
At each cycle, the Energy of the moving massesWistransformedintoheatbyfriction;thebrakingworkcanbecalculatedasfollows.KnowingthevalueofW, thenumberofbraking/hour provided must be less than the number ofcycles per hour Z maximum permissible for thetypeofbrakeselecteddetectablefromthegraph.Or,knowingthenumberofcyclesperhourZ,thebrakingworkWmaxcorrespondingmustbegreaterthantheoneactuallycalculated.
VERIFICHETERMICHEETEMPODIARRESTO
La selezione del freno dipende dal momentod’inerziadafrenare,dalnumerodiinterventiorari,dalla severità del servizio, dai tempi di arrestonecessari,dallaverificadelcaricotermicodovutoallavorodifrenatura.
CALOREDISSIPABILEDALFRENO
Ad ogni ciclo l’energia posseduta dalle masse inmovimentositrasformaincaloreperattrito.NotoilvaloredellavorodifrenaturaW,ilnumerodi frenate/ora previste deve essere minore delnumero di cicli/ora Z massimo ammissibile peril tipo di freno selezionato rilevabile dal grafico.Viceversa, noto il numero di interventi/ora Z, illavoro di frenatura Wmax corrispondente dovràesseremaggiorediquelloeffettivamentecalcolato.
Encadaciclolaenergíacontenidaenlasmasasenmovimientosetransformaencalorporfricción.Al conocer el valor del trabajo de frenado W, elnúmerodefrenados/horaprevistosdebesermenorqueelnúmerodeciclos/horaZmáximoadmisibleparaeltipodefrenoseleccionadopresenteenelgráfico.Porelcontrario,alconocerelnúmerodeintervenciones/horaZ,eltrabajodefrenadoWmáx.correspondientedeberásermayorqueelnúmeroefectivamentecalculado.
THERMISCHE KONTROLLEN UNDSTOPPZEIT
DieAuswahlderBremsehängtvomzubremsendenTrägheitsmoment, der Anzahl der stündlichenEingriffe, der Schwere des Dienstes, dennotwendigenHaltezeitenundderÜberprüfungderthermischenBelastungdurchdieBremsarbeitab.
WÄRME DURCH DIE BREMSEVERLUSTFÄHIGMit jedemZykluswirddieEnergiederbewegtenMassendurchReibunginWärmeumgewandelt.BeiKenntnisdesWertesderBremsarbeitWmussdie vorgesehene Anzahl von Bremsung / Zeitgeringer sein als die maximal zulässige Anzahlvon Zyklen / Stunde Z für den ausgewähltenBremsentyp,derinderGrafikerfasstwerdenkann.Umgekehrt muss bei der Anzahl der Eingriffe /Stunde Z die entsprechende Bremsarbeit Wmáx.größerseinalsdietatsächlichberechnete.
NOTAEl número de ciclos/hora máximo admitidodepende, ademásdel freno, tambiénde laspiezasdetransmisióndondeseaplicaelfreno.Porejemplo,para los motores eléctricos asíncronos trifásicos,debidoa lacorriente inicialdearranquedelmotor(incluso6,7vecessuperioralacorrientenominal),lafrecuenciadearranquesZesgeneralmentelimitadaporelcalentamientodelbobinadodelmotormásqueporunefectivolímitedelfrenoelectromagnético.
Se recomienda,por lotanto,comprobarsiemprelaaplicaciónensutotalidad.
TIEMPODEDETENCIÓN
El tiempo de detención tarr desde el momentoen que la alimentación se interrumpe hasta elmomentoenquelamáquinasedetiene,secalculadelasiguientemanera:
HINWEISDiemaximalzulässigeAnzahlvonZyklen/StundehängtvonderBremseunddenGetriebekomponentenab, auf die die Bremse angewendet wird.BeispielsweiseistbeiDrehstrom-AsynchronmotorendieStartfrequenzZaufgrunddesAnlaufstromsdesMotors(sogar6,7malhöheralsderNennstrom)inderRegeldurchdieErwärmungderMotorwicklungenstärkerbegrenztalsdurcheinetatsächlicheGrenzederelektromagnetischenBremse.
Es wird daher empfohlen,dieAnwendungimmeralsGanzeszuüberprüfen.
STOPPZEIT
Die Stoppzeit tarr von dem Moment, in dem dieStromversorgung unterbrochen wird, bis zu demMoment, in dem die Maschine anhält, wird wiefolgtberechnet:
NOTEThenumberofcyclesperhourmaximumpermitteddepends not only on the brake, but also on theorgans of transmission in which the brake isapplied. For example, in the case of three-phaseasynchronouselectricmotors, due to the startingcurrentofthemotor(also6,7timeshigherthantheratedcurrent)thefrequencyofstartsZisgenerallylimitedbytheheatingofthemotorwindingsratherthananactuallimitoftheelectromagneticbrake.
It is thereforealwaysrecommendedtochecktheapplicationasawhole.
NOTAIlnumerodicicli/oramassimoammessodipende,oltre che dal freno, anche dagli organi ditrasmissioneacuiilfrenoèapplicato.Adesempio,nelcasodimotorielettriciasincronitrifase,acausadella corrente di spunto del motore (anche 6, 7voltesuperioreallacorrentenominale)lafrequenzadi avviamenti Z è generalmente limitata dalriscaldamento degli avvolgimenti del motore piùchedauneffettivolimitedelfrenoelettromagnetico.
Si raccomanda pertanto di verificare semprel’applicazionenelsuocomplesso.
TEMPODIARRESTO
Il tempo di arresto tarr dal momento in cuil’alimentazione viene tolta al momento in cui lamacchinasiferma,sicalcolacomesegue:
tarr = t2 + tf; [s] tf = Jtot x n / [9,55*( Mf +_ ML)] [s]
The TMK brakesarenotsubjectedtomaintenance.Thebrakediscis,however,subjecttowearduetooperationevenifparticularlysturdyandresistant,obtainingalongservicelifeofthebrake.When the brake disc is worn, the brake can bereactivatedbythereplacementofthedisc.
The maximum wear of the disc and so themaintenance, can be determined by the brakingwork and the total energy disposable Wtot (lifeof the brake); in any case it is recommended toperiodicallychecktheeffectivenessofthebraking.
For the disassembly, unscrew the fixing screws,replacethediskandthenscrewagainthebrake.Duringthemaintenance,inadditiontothethicknessofthebrakefrictiondisc,checktheinterferenceofthedrivinghubontheshaft,thentheabsenceofclearancebetweenthehub,shaft,keyanditsseat.Ifnecessaryreplacethewornparts.
ATTENTIONThe operations of inspection and / or disassembly of the brake must be performed with motor and brake electrically disconnected. As the brake is a safety device, perform these operations being sure not to create hazards to people or things (no loads braked).
NOTEThe inspection and / or disassembly of the brake must only be performed by qualified and trained personnel.
RESPONSIBILITYThemanufacturercannotacceptanyresponsibilityfordamageormalfunctionintheeventoffailuretocomply installationandoperation instructions,misuse or unauthorized modifications of thebrakes,improperhandlingortampering,improperuseandcontrol.
MANUTENZIONEPERIODICA
I freni TMKnonsonosoggettiamanutenzione. Ildiscofrenoètuttaviasoggettoadun’usuradovutaalfunzionamentoancheseparticolarmenterobustoeresistenteottenendounalungaduratadelfreno.Nelcasoildiscofrenorisultiusurato,ilfrenopotràessereripristinatoconlasostituzionedeldisco.
L’usura massima del disco e quindi l’interventodi manutenzione, può essere stabilito in base allavoro di frenatura e all’energia totale smaltibileWtot(vitadelfreno);siraccomandainognicasodiverificareperiodicamentel’efficaciadellafrenata.
Per lo smontaggio, svitare le viti di fissaggio,sostituire il disco quindi rimontare a battuta.Durantelamanutenzione,oltreallospessoredellaguarnizioned’attrito,verificareanchel’interferenzadelmozzotrascinatoresull’albero,quindil’assenzadi gioco tra mozzo, albero, linguetta e sedelinguetta.Sostituirenelcasolepartiusurate.
ATTENZIONELe operazioni di ispezione e/o di smontaggio del freno devono essere eseguite con motore e freno elettricamente scollegati. Essendo il freno un organo di sicurezza, eseguire queste operazioni avendo cura di non creare situazioni di pericolo a persone o cose (assenza di carichi frenati).
NOTALe operazioni di ispezione e/o di smontaggio del freno devono essere eseguite solo da personale qualificato e addestrato.
RESPONSABILITÀIlCostruttorenonsiassumealcunaresponsabilitàper danni e malfunzionamenti in caso diinosservanzadelleistruzionidimontaggioed’uso,utilizzoimproprioomodifichearbitrariedeifreni,interventiimpropriemanomissioni,errorid’usoedicomando.
Los frenos TMK no requieren mantenimiento.Sin embargo, el disco de freno está sujeto a undesgaste causado por el funcionamiento aunquees particularmente sólido y resistente lo queresultaenunalargaduracióndelfreno.Encasodequeeldiscodefrenosedesgaste,sepodrárestablecerelfrenoconlasustitucióndeldisco.El desgaste máximo del disco y, por lo tanto,la intervención de mantenimiento, puede serestablecidoenfuncióndeltrabajodefrenadoydelaenergíatotalgeneradaWtot(vidaútildelfreno);serecomiendasiemprecomprobarperiódicamentelaeficaciadelfrenado.
Para el desmontaje, destornillar los tornillos defijación, sustituir el disco y luego volver a montarcorrectamente. Durante el mantenimiento, ademásdelespesordelajuntadefricción,comprobartambiénlainterferenciadelbujedearrastreenelárbol,porlotantolaausenciadejuegoentrebuje,árbol,chavetayalojamientochaveta.Sustituirlaspartesgastadas.
ATENCIÓNLas operaciones de inspección y/o de desmontaje del freno deben ser realizadas con el motor y freno eléctricamente desconectados. Debido a que el freno es una elemento de seguridad, realizar estas operaciones prestando atención a no crear situaciones personales o materiales (ausencia de cargas frenadas).
NOTALas operaciones de inspección y/o de desmontaje del freno deben ser realizadas solo por personal cualificado y capacitado.
RESPONSABILIDADElFabricantenoasumeningunaresponsabilidadpordañosyfuncionamientosanómalosencasodeincumplimientodelasinstruccionesdemontajeydeuso,usoincorrectoomodificacionesarbitrariasde los frenos, intervenciones inadecuadas yalteraciones,erroresdeusoydemando.
REGELMÄßIGEWARTUNG
TMK-Bremsensindwartungsfrei.DieBremsscheibeunterliegt jedoch einem betriebsbedingtenVerschleiß, auch wenn sie besonders robustund widerstandsfähig ist, wodurch eine langeLebensdauerderBremseerreichtwird.WenndieBremsscheibe verschlissen ist, muss sie ersetztwerden.Der maximale Verschleiß der Scheibe und damitderWartungseingriffkannanhandderBremsarbeitund der insgesamt verfügbaren Energie Wtot
(Bremslebensdauer) ermittelt werden; in jedemFallwirdempfohlen,dieWirksamkeitderBremsungregelmäßigzuüberprüfen.
Für DemontagelösenSiedieBefestigungsschrauben,setzen Sie die Scheibe wieder ein und setzen siewieder bis zum Anschlag ein. Prüfen Sie bei derWartung neben der Dicke der Reibungsdichtungauch das Spiel der Antriebsnabe auf der Welle,also das Spiel zwischen Nabe, Welle, Zunge undZungensitz.ErsetzenSieverschlisseneTeile.
VORSICHTDie Inspektion und / oder Demontage der Bremsen muss bei ausgeschaltetem Motor und elektrischer Bremse durchgeführt werden. Da es sich bei der Bremse um eine Sicherheitseinrichtung handelt, müssen Sie bei diesen Arbeiten darauf achten, dass keine gefährlichen Situationen für Personen oder Gegenstände entstehen (keine Bremslasten).
HINWEISDieInspektionund/oderDemontagederBremsendarf nur von qualifiziertem und geschultemPersonaldurchgeführtwerden.
HAFTUNGDerHerstellerübernimmtkeineVerantwortung fürSchädenundFehlfunktionenbeiNichtbeachtungderMontage-undGebrauchsanweisung,unsachgemäßerVerwendung oder willkürlichen Bremsänderungen,unsachgemäßen Eingriffen und Manipulations-,Bedienungs-oderSteuerungsfehlern.
Momento de frenado estático = valor de primerseparación(pico)detectadoconllavedinamométrica
Momento de frenado dinámico = detectadomediante rotación constante de la l lavedinamométricaa100rpm.
Gráficos obtenidos por interpolación depruebas experimentales realizadas con freno enfuncionamiento(caliente)yentrehierroconstanteapartirdelacondiciónderodaje.
Dynamisches Bremsmoment = Entlastung durchständige Drehung des Drehmomentschlüssels mit100U/min.
Diagramme, die durch Interpolation vonexperimentellen Tests erhalten wurden, die beilaufenderBremse(heiß)undkonstantemLuftspaltabdemEinlaufzustanddurchgeführtwurden.
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
I condizionedifornitura(momentofrenantenominale=100%Mf)
UK conditionofsupply(ratedbrakingmoment=100%Mf)
D L ieferbedingungen(Nennbremsmoment=100%Mf)
E condicióndesuministro(momento de frenadonominal=100%Mf)
I zonadifunzionamentoconmomentofrenante>Mf(apartiredallacondizionediforniturafinoacompletoavvitamentodellaghiera);zonadifunzionamentoammessasoloperfrenaturedistazionamento
UK areaofoperationwithbrakingmoment>Mf(startingfromtheconditionofsupplytillthecompletescrewingoftheadjustmentring);areaofoperationonlyallowedforstationarybraking
D BetriebsbereichmitBremsmoment>Mf(abLieferzustandbiszumvollständigenAnschraubenderRingmutter);BetriebsbereichnurfürFeststellbremsenzulässig
E Zonadefuncionamientoconmomentodefrenado>Mf(apartirdelacondicióndesuministrohastaelajustecompletodelacorona);zonadefuncionamientoadmitidosoloparafrenadosdeestacionamiento
Frenos electromagnéticos de seguridad encorriente continua de presión de muelles, devolumen reducido y momento de frenadomoderado,cuyaaccióndefrenadoseejerceenausenciadecorriente.
El freno se caracteriza por un disco-ventiladorde frenado constituido por un ventilador dealuminio (5) coimpreso en un disco de aleación,creando un efecto volante adaptando el freno aencendidos y frenados progresivos. La versión TMS-X está constituida por imanes permanentes(6) introducidos en el cuerpo freno (patenteinternacional),cuyafuerzadeatracciónmagnéticasesumaalafuerzadelelectroimán,resultandoenunfrenodealtasprestacionesinclusoentérminosdebajapotenciaabsorbidaysilencio.
Elektromagnetische Sicherheitsbremsen imGleichstrom mit Federdruck, mit reduziertenG e s a m t a b m e s s u n g e n u n d m a ß v o l l e mBremsmoment,derenBremswirkungimstromlosenZustandausgeübtwird.
Die Bremse ze ichnet s ich durch e inenBremsscheibenlüfter aus, der aus einemAluminiumlüfter (5) besteht, der an einerGusseisenscheibe angegossen ist , e inenSchwungradeffekterzeugtunddieBremse fürprogressives Anfahren und Bremsen geeignetmacht. Die TMS-X-Version besteht aus imBremskörpereingebautenPermanentmagneten(6)(internationalesPatent),derenmagnetischeAnziehungskraftzurStärkedesElektromagnetenaddiert wird, wodurch die Bremse selbst beigeringerEnergieaufnahmeundGeräuschlosigkeitextremleistungsstarkwird.
Electromagneticsafetybrakeind.c.,springloaded,with reduced dimensions and moderate brakingtorque, whose braking action is exercised in theabsenceofcurrent.
The brake is characterized by a disc-braking fanconsistingofanaluminiumfan(5)co-moldedonacast-irondisc,providingaflywheeleffectandmakingthebrakesuitableforprogressiveaccelerationandbraking.TMS-X versionisequippedwithpermanentmagnets (6) inserted into the brake casing(international patent), which magnetic attractionforceaddstotheelectromagnetforce,makingthebrakeextremelyhighperformingintermsoflowerpowerconsumptionandlownoise.
Freni elettromagnetici di sicurezza in correntecontinua a pressione di molle, con ingombroridotto e momento frenante moderato, la cuiazionefrenantesiesercitainassenzadicorrente.
Il freno è caratterizzato da un disco-ventola difrenatura costituito da una ventola in alluminio(5) costampata su un disco in ghisa, fornendouneffettovolanoerendendo il freno idoneoperavviamenti e frenate progressive. La versione TMS-X è costituita da magneti permanenti (6)inseriti nel corpo freno (brevetto internazionale),la cui forza di attrazione magnetica si sommaalla forza dell’elettromagnete, rendendo il frenoestremamente performante anche in termini dibassapotenzaassorbitaesilenziosità.
TECHNOLOGY AND INNOVATIONIN THE TRADITION OF “DESERTIMECCANICA”
The TMS-X series is the ultimate expression oftechnologicalinnovationinthefieldofthistypeofbrake;yearsofexperience,continuousinvestmentsin research and development, the improvementof the quality of the processes result in a highperformanceproduct,uniqueinitskindcomparedwithsimilarproductsonthemarket.The main innovation consists in the insertion ofpermanentmagnets in thebrakebody, the forceofattractionofwhichaddstotheforceproducedby the electromagnet, generating a series ofadvantagesinnormaloperation:
• at constant braking moment, ithasa reduceddimensioningoftheelectromagneticcircuitandtheelectromagnet,withasavingofmaterialofthe active parts, which translates into a lowerabsorptionofthecoil,thussavingenergyandalesserheating(solongerlife)ofthebrake;
• with the same size of the electromagnet, it ispossibletousestrongerspringsandthengetahigherbrakingtorque;
• at constant braking moment and dimensioning of the electromagnet,thebrakeismorestablein the event of fluctuations of the electricalnetwork;
• the presence of magnetssoftensthebrakeandprevents the armature vibrations, making thebrakesmoreprogressiveandextremelyquiet.
Mechanical precision, together with a carefulchoiceofthefrictionmaterial,obtainedbymoldingdirectlyonthediscandnotglued(thusavoidingcases of failure and breakage) and the brakecoil completely encapsulated in resin, completethe technologilac exellence of this brake. TheenamelledcopperwireisinclassF,overheatingofthebrakearecontainedinthethermalclassB,allcomponentsusedcomplywithULcertifications.
TECNOLOGIA E INNOVAZIONENELLA TRADIZIONE “DESERTIMECCANICA”
La serie TMS-Xrappresentalamassimaespressionedi innovazione tecnologica nel settore di questatipologia di freni; l’esperienza pluriennale, gliinvestimenti continui in ricerca e sviluppo, lacostante evoluzione della qualità dei processi sitraduconoinunprodottoaltamenteperformante,uniconelsuogenereinrelazioneaprodottisimilariesistentisulmercato.L’innovazione principale consistenell’inserimentodi magneti permanenti nel corpo freno, la forzadi attrazione dei quali va sommata alla forzaprodottadall’elettromagnete,generandounaseriedivantagginelfunzionamentonormale:
• a parità di momento frenante, si ha undimensionamento ridotto del circuitoelettromagnetico e dell’elettromagnete, conunrisparmiodimaterialedellepartiattivechesi traduce in un minore assorbimento dellabobina,quindirisparmiodienergiaeunminoreriscaldamento(quindivitapiùlunga)delfreno;
• a parità di dimensionamento dell’elettromagnete,è possibile utilizzare molle più forti e quindiottenereunmomentofrenantepiùelevato;
• a parità di momento frenante e dimensionamento dell’elettromagnete,ilfrenorisultapiùstabileincasodifluttuazionidellareteelettrica;
• la presenza dei magneti ammorbidisce lafrenata ed evita le vibrazioni dell’ancoramobile, rendendo il freno più progressivo edestremamentesilenzioso.
La precisione meccanica, unitamente ad unasceltaaccuratadellaguarnizioned’attritoottenutatramitestampaggiodirettamentesuldiscoenonincollata (evitando così cedimenti e rotture) e labobinafrenocompletamenteincapsulatainresina,ne completano l’alto contenuto tecnologico diquesto freno. Il filo di rame smaltato è in classeF, le sovratemperature del freno sono contenutenella classe termica B, tutti i componenti sonocertificatiUL.
La serie TMS-Xrepresentalamáximaexpresióndeinnovación tecnológica en el sector de este tipodefrenos;laexperienciaplurianual,lasinversionescontinuas en investigación y desarrollo, laconstanteevolucióndelacalidaddelosprocesossetraduceenunproductodealtasprestaciones,único en su tipo en relación con los productossimilaresexistentesenelmercado.La innovación principal consisteenlaintroducciónde imanespermanentesenelcuerpofreno,cuyafuerzadeatracciónsesumaalafuerzaproducidaporelelectroimán,generandounaseriedeventajasenfuncionamientonormal:
• a paridad de momento de frenado,seobtieneun dimensionamiento reducido del circuitoelectromagnético y del electroimán, con unahorrodematerialdelaspartesactivasquesetraduce en una menor absorción de la bobinay, por lo tanto, un ahorro de energía y unmenor calentamiento (y consiguiente duraciónprolongada)delfreno;
• a paridad de dimensionamiento del electroimán,esposibleutilizarmuellesmásfuertesy,porlotanto, obtener un momento de frenado máselevado;
• a paridad de momento de frenado y dimensionamiento del electroimán, el frenoresultamásestableencasodefluctuacionesdelaredeléctrica;
• la presencia de los imanesatenúaelfrenadoyevitalasvibracionesdelanclamóvil,resultandoen un freno más progresivo y sumamentesilencioso.
La precisión mecánica, junto con una elecciónminuciosadelajuntadefricciónobtenidamediantelaimpresióndirectamenteeneldiscoynoencolada(evitando,deestemodo,desgastesyroturas),ylabobinafrenocompletamenteencapsuladaenresina,completanlaelevadacaracterísticatecnológicadeestefreno.ElhilodecobreesmaltadoesdeclaseF,losexcesosdetemperaturadelfrenosonreducidosen laclasetérmicaB,todos loscomponentessoncertificadosUL.
TECHNOLOGIE UND INNOVATIONIN DER TRADITION “DESERTIMECCANICA”
Die TMS-X-Serie ist der maximale Ausdrucktechnologischer Innovation im Bereich dieserArtvonBremsen.Die jahrelangeErfahrung,diekontinuierliche investitionen in Forschung undEntwicklungunddie ständigeEntwicklungderProzessqualität haben es uns ermöglicht, einleistungsfähigesProduktzuerhalten,dasinseinerArt imvergleichzuähnlichenProduktenaufdemMarkteinzigartigist.Die Hauptinnovation besteht im Einsetzen vonPermanentmagneten in den Bremskörper, derenAnziehungskraft zu der vom Elektromagnetenerzeugten Kraft addiert wird, wodurch sich imNormalbetriebVorteilenergeben:
• Bei gleicher Größe des Elektromagneten kommteszueinergeringerenDimensionierungdes elektromagnetischen Kreises und desElektromagnetenmiteinerMaterialersparnisderaktiven Teile, dh einer geringeren Absorptionder Spule, wodurch Energie gespart und dieErwärmung der Bremse verringert wird (daherlängereLebensdauer);
• Bei gleicher Größe des Elektromagnetenkönnen stärkere Federn verwendet werden,wodurcheinhöheresBremsmomenterzieltwird.
• Bei gleichem Bremsmoment und gleicher Dimensionierung des Elektromagneten ist dieBremsebeiSchwankungenimelektrischenNetzstabiler;
• Das Vorhandensein der Magnete mildertdas Bremsen und vermeidet die Vibrationendes mobilen Ankers, wodurch die Bremseprogressiverundextremleisewird.
Die mechanische Präzision und die sorgfältigeAuswahlderReibungsdichtung,diedurchdirektesFormenaufderScheibeundohneVerklebenerzieltwird (wodurch Brechen vermieden wird), sowiedie vollständig in Harz eingekapselte BremsspuleergänzendenhohentechnologischenGehaltdieserBremse.DerKupferlackdrahtgehörtzurKlasseF,dieÜbertemperaturen der Bremsen zur WärmeklasseB,alleKomponentensindUL-zertifiziert.
El freno se aplica donde se requieren espaciosreducidosymomentodefrenadomoderadoparadetencionesdeseguridadodeestacionamiento(p.ej.máquinasdeelaboracióndemaderaodecorteengeneral)yparainterveniralfinalizarlarampadedesaceleraciónenfuncionamientoconconvertidor.El disco-ventilador de frenado crea un efectovolante que aumenta la óptima progresividadde encendido y frenado presente debido aldimensionamiento del circuito electromagnéticoencorrientecontinuaylapresenciadelosimanesque,juntoconunaelecciónminuciosadelajuntade fricción de altas prestaciones, incluso encondiciones desfavorables de funcionamiento, esparticularmenteindicadoparatraslacionesligerasdondeserproducengeneralmentefrenadoslargasconelevadasenergíasdefrenado.
ADVERTENCIASLaEmpresaDeserti Meccanica,quedaexentadetoda responsabilidad por daños de cualesquieranaturalezas,generadosporunusonoprevistoonoconformea los requisitosdeseguridaddescritosenlaspróximaspáginasdelpresentecatálogo.
VERWENDUNG
DieBremsewirdangewendet,wenn reduzierteAbmessungenundeinmoderatesBremsmomentfür Sicherheits- oder Parkstopps (z. B.Holzbearbeitungs- oderSchneidemaschinen imAllgemeinen)erforderlichsindundumamEndederVerzögerungsrampeimWechselrichterbetriebeinzugreifen.DerBremsscheibenlüftersorgtfüreinenSchwungradeffekt,derdurchdieDimensionierungdes elektromagnetischen GleichstromkreisesunddasVorhandenseinderMagnetedenAnlauf-undBremsfortschrittverbessert.Diesmacht ihnbesondersfür leichteÜbersetzungenmit langenBremszeitenundhohenBremsenergiengeeignetauchdankdersorgfältigenAuswahlderextremleistungsstarken Reibungsdichtung auch unterrauenBetriebsbedingungen.
WARNHINWEISEDie Deserti Meccanica ist von der Haftung fürSchäden jeglicher Art ausgeschlossen, die durchnichtbestimmungsgemäßeVerwendungentstehenoder die den auf den folgenden Seiten diesesKatalogsbeschriebenenSicherheitsanforderungennichtentsprechen.
USE
The brake finds its field of application where areduced space or a moderate braking torqueare required for safety stops or parking (suchas woodworking or cutting in general) and tointervene at the end of the deceleration rampin operation with inverter.The disc-braking fanprovides a flywheel effect which increasesthe already excellent progressive accelerationand braking due to the dimensioning of theelectromagneticd.c.circuitandinthepresenceofmagnetswhich, togetherwithacareful selectionofhigh-performancebrakefrictiondiscalsoundersevereconditionsofoperation,makingitidealforlight translationswith typically longbrakingwithhighbrakingenergy.
WARNINGSThe Company Deserti Meccanica disclaims anyliability for any kind of damage resulting fromimproper use or non compliance with the safetyrequirementsdescribedinthefollowingpagesofthiscatalog.
IMPIEGO
Il freno trova il suo campo di applicazione dovesono richiesti ingombri ridotti e momento frenantemoderatoperarrestidisicurezzaodistazionamento(es. macchine lavorazione legno o da taglio ingenere) e per intervenire al termine della rampadi decelerazione in funzionamento con inverter. Ildisco-ventoladifrenaturafornisceuneffettovolanocheaumentalagiàottimaprogressivitàdiavviamentoe frenaturadovutaaldimensionamentodel circuitoelettromagneticoincorrentecontinuaeallapresenzadeimagnetiche,unitamenteadunasceltaaccuratadellaguarnizioned’attritoestremamenteperformanteanche in condizioni gravose di funzionamento,lo rende particolarmente indicato per traslazionileggeredovesihannotipicamentefrenaturelungheconelevateenergiedifrenatura.
AVVERTENZELaDittaDeserti Meccanica,siesimedaqualsiasiresponsabilitàperdannidiogninatura,generatidaimpiegononprevistoononrispondenteairequisitidi sicurezza descritti nelle prossime pagine delpresentecatalogo.
L’installazione del frenodeveessereeffettuatoesclusivamente da operatore qualif icato,espressamente incaricato, inassolutaassenzadialimentazioneelettrica.
Il Costruttore non risponde per danni dovuti adinstallazioneeseguitainmanieraapprossimativa.
Montare la molla di spinta(8) sull’albero e la linguetta.Montareilcorpofreno(1)sullaflangia motore tramite le vitidifissaggio(3),assicurandosidella planarità della flangiamotoreedell’ortogonalitàdelpiano della stessa rispettoall’assedirotazionedell’albero.Montarelaventoladifrenatura(5),lamolladifermo(9)nellarispettiva sede sull’albero eavvitare la vite centrale (7).Agendo sulla vite centrale,regolareiltraferroalvaloreSnomindicatointabella,controllandomediante spessimetro su trepuntia120°finoadottenereilvaloreditraferrodesiderato.
Collegare elettricamente ilfreno,verificando il rispettodeicablaggie ilvaloredellatensione di alimentazione.Tenutocontodellapresenzadei magneti permanenti, siraccomanda di rispettare ilverso di alimentazione (+cavo rosso e - cavo nero)altrimentiilcampomagneticodellabobinasiopponeaimagnetiannullandoneparzialmentel’effetto.
Eseguire alcuni cicli di rodaggio del frenover i f i candone l a cor re t ta funz iona l i tà(attacco/stacco).Verificaremediantechiavedinamometricailvaloredelmomentofrenante.
Per la corretta funzionalità del freno, essendo laventola di frenatura solidale all’albero motore, siraccomanda il bloccaggio assiale del cuscinettolatofreno.
INSTALLATION
The installation of the brakemustbecarriedoutonly by qualified operator, specially appointed,withabsolutelynoelectricalpower.
The manufacturerisnotliablefordamageduetoinstallationperformedinapproximateway.
Assemble the loading spring(8) on the driving shaft andthekey.Mountthebrakebody(1) on the motor flange bymeans of the fixing screws(3), ensuring the flatness ofthe motor flange and theorthogonality of the plan ofthe same with respect to theaxis of rotation of the shaft.Fit the braking fan (5), theretainingspring(9)intoitsres-pective housing and tightenthe central screw (7). Actingon the central screw, adjustthe airgap to the Snom valueindicated in the table, usinga thickness gauge at threepointsto120°tillobtainingthevalueofthedesiredairgap.
Electricallyconnectthebrake,checking the compliance ofthe wiring and the value ofthe supply voltage. Takingintoaccountthepresenceofthe permanent magnets, itis recommended to respectthe power supply polarity(+redwireand-blackwire)
Der Bremseneinbau darf nur von einemqualifizierten,ausdrücklich involviertenBedienerundohneStromversorgungdurchgeführtwerden.
Der Hersteller haftetnichtfürSchäden,diedurchunsachgemäßeInstallationentstehen.
Die Druckfeder (8) aufdie Welle und die Zungemontieren. Befestigen SiedenBremskörper(1)mitdenBefestigungsschrauben (3)amMotorflanschundachtenSie dabei auf die EbenheitdesMotorflanschesunddieOrthogonalitätderEbene inBezugaufdieDrehachsederWelle.Den Bremslüfter (5) unddie Anschlagfeder (9) inden jeweiligen Sitz auf derWelle einsetzen und dieZentralschraube(7)festziehen.StellenSiedenLuftspaltmitderZentralschraubeaufdeninderTabelleangegebenenSnom-WerteinundüberprüfenSieihnmit einem DickenmessgerätandreiPunktenbei 120°,bisdergewünschteLuftspaltwerterreichtist.
Schließen Sie die BremseelektrischanundüberprüfenSiedieÜbereinstimmungmitderVerkabelungunddemWertderVersorgungsspannung.DasVorhandenseinvonPermanentmagnetenerfordertdieBeachtungderRichtungderStromversorgung(+rotesKabelundschwarzesKabel),dasonstdasMagnetfeldderSpuledenMagnetenentgegenwirktunddenEffektteilweiseaufhebt.
Führen S ie e in ige E infahrzyk len durchund überprüfen Sie die korrekte Funktion(Verbinden/Trennen).Überprüfen Sie das Bremsmoment mit einemDrehmomentschlüssel.
Für eine einwandfreie Funktion der Bremsewird eine axiale Sicherung des Lagers auf derBremsseiteempfohlen,daderBremslüfterfestmitderMotorwelleverbundenist.
INSTALACIÓN
La instalación del freno debe ser realizadaexclusivamente por personal cualif icado,expresamenteencargado,enabsolutaausenciadealimentacióneléctrica.
El Fabricantenorespondepordañosocasionadosporlainstalaciónrealizadademodosuperficial.
Montar el muelle de empuje(8) en el árbol y la chaveta.Montarelcuerpofreno(1)enlabridamotorconlostornillosdefijación(3),asegurándosedelaplanicidadde labridamotor yla ortogonalidad del plano delamismaconrespectoalejederotacióndelárbol.Montar el ventilador defrenado(5),elmuelledetope(9) enel relativoalojamientoenelárbolyajustareltornillocentral (7). Con el tornillocentral, regularelentrehierroal valor Snom indicado en latabla, controlando con uncalibre de espesores en trespuntosa120°hastaobtenerelvalordeentrehierrodeseado.
Conectar eléctricamente elfreno,comprobandoque loscableados y el valor de latensióndealimentaciónseancorrectos. Teniendo cuentala presencia de los imanespermanentes,serecomiendarespetar e l sent ido dealimentación(+cable rojoy
cablenegro),delocontrario,elcampomagnéticode la bobina se opone a los imanes anulandoparcialmenteelefecto.
Realizar algunos ciclos de rodaje del frenocomprobando el correcto funcionamiento(unión/separación).Comprobarconuna llavedinamométricael valordelmomentodefrenado.
Parauncorrectofuncionamientodelfreno,debidoa que el ventilador de frenado está conectadoal cigüeñal, se recomienda el bloqueo axial delcojineteladofreno.
VORSICHTDas auf dem Schild angegebene Nennbremsmoment der Bremse ist das statische Bremsmomentbei Nennluftspalt und Raumtemperatur 20° C.Abweichungen in Material und KonstruktionunterliegeneinerToleranzvon+_20%.Die Bremse hat wie alle mit Reibungsdichtungausgestatteten Geräte eine Einlaufphase, in dersich die Dichtung an die Bremsfläche anpassenmuss.WeiterhinhängtderWertdestatsächlichenBremsmoments im Betrieb stark von denArbeitsbedingungen ab. Eine Anzeige kann mitHilfederGrafikender folgendenSeitenerfolgen,dieexperimentell ermitteltwurden, einschließlichderEinlaufphase.
HINWEISDie Bremsen sind auf Trockenlauf ausgelegt. EinDrehmomentverlusttrittauf,wenndieBremsflächemitÖl,FettundWasserinBerührungkommt.
ATENCIÓNEl momento de frenado nominal del frenodeclaradoen laplacaeselmomentode frenadoestáticoencondicionesdeentrehierronominalytemperaturaambiente20°C.Porlavariabilidaddelosmaterialesysufabricaciónessusceptibleaunatoleranciadel+_20%.El freno, como todos los dispositivos equipadosconjuntadefricción,presentaunafasederodajedonde la junta debe adaptarse a la superficiede frenado. Además, el valor del momento defrenadorealenfuncionamientodependeengranmedida de las condiciones de trabajo. Se puedeproporcionar una indicación con la ayuda de losgráficos de las páginas siguientes, determinadosdeformaexperimental,incluidalafasederodaje.
NOTALos frenos han sido diseñados para funcionarenseco.Seexperimentaunapérdidadeparsi lasuperficiedefrenadoentraencontactoconaceite,grasa,aguaosustanciasextrañasalfreno.
ATTENZIONEIl momento frenante nominaledelfrenodichiaratointargaèilmomentofrenantestaticoincondizioniditraferronominaleetemperaturaambiente20°C.Per variabilità sui materiali e la costruzione èsuscettibilediunatolleranzadel+_20%.Il freno,cometuttiidispositivimunitidiguarnizionidi attrito, presenta una fase di rodaggio in cuila guarnizione deve adattarsi alla superficie difrenatura. Inoltre il valore del momento frenantereale in esercizio dipende fortemente dallecondizioni di lavoro. Un’indicazione può esserefornitaconl’aiutodeigraficidellepagineaseguire,determinati sperimentalmente, incluso la fase dirodaggio.
WARNINGThe rated brake moment, declared on thenameplate, is the “static” braking torque inconditions of nominal airgap and ambienttemperature20°C.Forvariabilityonthematerialsand construction, as well as the operatingconditions,issusceptibletoatoleranceof+_20%.The brake,asalldevicesfittedwithfrictiongaskets,hasarunning-inphaseinwhichthegaskethastoadapttothebrakingsurface.Furthermore, the value of the braking torque inrealexercisedependsstronglyontheconditionsofwork.Anindicationcanbeprovidedwiththehelpofthefollowinggraphs,determinedexperimentally,includingtherunning-inphase.
NOTEBrakesaredesignedtorundry.Thereisalossoftorque if thebraking surfacecomes intocontactwithoil,grease,waterorforeignsubstancestothebrake.
The choice of the brake depends from themoment of inertia to be braked, the number ofinterventions/hour, the severity of the duty, thetimeneededtostop,thecheckofthethermalloadduetothebrakingwork.
HEATDISSIPABLEBYTHEBRAKE
At each cycle, the Energy of the moving massesWistransformedintoheatbyfriction;thebrakingworkcanbecalculatedasfollows.KnowingthevalueofW, thenumberofbraking/hour provided must be less than the number ofcycles per hour Z maximum permissible for thetypeofbrakeselecteddetectablefromthegraph.Or,knowingthenumberofcyclesperhourZ,thebrakingworkWmaxcorrespondingmustbegreaterthantheoneactuallycalculated.
VERIFICHETERMICHEETEMPODIARRESTO
La selezione del freno dipende dal momentod’inerziadafrenare,dalnumerodiinterventiorari,dalla severità del servizio, dai tempi di arrestonecessari,dallaverificadelcaricotermicodovutoallavorodifrenatura.
CALOREDISSIPABILEDALFRENO
Ad ogni ciclo l’energia posseduta dalle masse inmovimentositrasformaincaloreperattrito.NotoilvaloredellavorodifrenaturaW,ilnumerodi frenate/ora previste deve essere minore delnumero di cicli/ora Z massimo ammissibile peril tipo di freno selezionato rilevabile dal grafico.Viceversa, noto il numero di interventi/ora Z, illavoro di frenatura Wmax corrispondente dovràesseremaggiorediquelloeffettivamentecalcolato.
Encadaciclolaenergíacontenidaenlasmasasenmovimientosetransformaencalorporfricción.Al conocer el valor del trabajo de frenado W, elnúmerodefrenados/horaprevistosdebesermenorqueelnúmerodeciclos/horaZmáximoadmisibleparaeltipodefrenoseleccionadopresenteenelgráfico.Porelcontrario,alconocerelnúmerodeintervenciones/horaZ,eltrabajodefrenadoWmáx.correspondientedeberásermayorqueelnúmeroefectivamentecalculado.
THERMISCHE KONTROLLEN UNDSTOPPZEIT
DieAuswahlderBremsehängtvomzubremsendenTrägheitsmoment, der Anzahl der stündlichenEingriffe, der Schwere des Dienstes, dennotwendigenHaltezeitenundderÜberprüfungderthermischenBelastungdurchdieBremsarbeitab.
WÄRME DURCH DIE BREMSEVERLUSTFÄHIGMit jedemZykluswirddieEnergiederbewegtenMassendurchReibunginWärmeumgewandelt.BeiKenntnisdesWertesderBremsarbeitWmussdie vorgesehene Anzahl von Bremsung / Zeitgeringer sein als die maximal zulässige Anzahlvon Zyklen / Stunde Z für den ausgewähltenBremsentyp,derinderGrafikerfasstwerdenkann.Umgekehrt muss bei der Anzahl der Eingriffe /Stunde Z die entsprechende Bremsarbeit Wmáx.größerseinalsdietatsächlichberechnete.
NOTAEl número de ciclos/hora máximo admitidodepende, ademásdel freno, tambiénde laspiezasdetransmisióndondeseaplicaelfreno.Porejemplo,para los motores eléctricos asíncronos trifásicos,debidoa lacorriente inicialdearranquedelmotor(incluso6,7vecessuperioralacorrientenominal),lafrecuenciadearranquesZesgeneralmentelimitadaporelcalentamientodelbobinadodelmotormásqueporunefectivolímitedelfrenoelectromagnético.
Se recomienda,por lotanto,comprobarsiemprelaaplicaciónensutotalidad.
TIEMPODEDETENCIÓN
El tiempo de detención tarr desde el momentoen que la alimentación se interrumpe hasta elmomentoenquelamáquinasedetiene,secalculadelasiguientemanera:
HINWEISDiemaximalzulässigeAnzahlvonZyklen/StundehängtvonderBremseunddenGetriebekomponentenab, auf die die Bremse angewendet wird.BeispielsweiseistbeiDrehstrom-AsynchronmotorendieStartfrequenzZaufgrunddesAnlaufstromsdesMotors(sogar6,7malhöheralsderNennstrom)inderRegeldurchdieErwärmungderMotorwicklungenstärkerbegrenztalsdurcheinetatsächlicheGrenzederelektromagnetischenBremse.
Es wird daher empfohlen,dieAnwendungimmeralsGanzeszuüberprüfen.
STOPPZEIT
Die Stoppzeit tarr von dem Moment, in dem dieStromversorgung unterbrochen wird, bis zu demMoment, in dem die Maschine anhält, wird wiefolgtberechnet:
NOTEThenumberofcyclesperhourmaximumpermitteddepends not only on the brake, but also on theorgans of transmission in which the brake isapplied. For example, in the case of three-phaseasynchronouselectricmotors, due to the startingcurrentofthemotor(also6,7timeshigherthantheratedcurrent)thefrequencyofstartsZisgenerallylimitedbytheheatingofthemotorwindingsratherthananactuallimitoftheelectromagneticbrake.
It is thereforealwaysrecommendedtochecktheapplicationasawhole.
NOTAIlnumerodicicli/oramassimoammessodipende,oltre che dal freno, anche dagli organi ditrasmissioneacuiilfrenoèapplicato.Adesempio,nelcasodimotorielettriciasincronitrifase,acausadella corrente di spunto del motore (anche 6, 7voltesuperioreallacorrentenominale)lafrequenzadi avviamenti Z è generalmente limitata dalriscaldamento degli avvolgimenti del motore piùchedauneffettivolimitedelfrenoelettromagnetico.
Si raccomanda pertanto di verificare semprel’applicazionenelsuocomplesso.
TEMPODIARRESTO
Il tempo di arresto tarr dal momento in cuil’alimentazione viene tolta al momento in cui lamacchinasiferma,sicalcolacomesegue:
Verificare periodicamente che il traferro siacompreso tra Snom e Smax; l’intervallo per lamanutenzione periodica deve essere stabilitoin base al lavoro di frenatura e all’energia W2smaltibile tradueregolazionisuccessive.Per laregistrazionedeltraferroagiresullavitecentrale,tenendopresenteche ilpassodellaviteè 1mm.Doporipetuteregolazionideltraferro,verificareche lospessoreTdellaguarnizioned’attritononsia inferiorealvaloreTmin indicato intabella,nelqualcasooccorresostituire l’ancoramobile. Inoccasionedellamanutenzione,oltrealvaloreditraferroeallospessoredellaguarnizioned’attrito,verificare ilgioco traalberomotoreeventola,verificandol’assenzadigiocotralinguettaesede,sostituirenelcasolepartiusurate.
ATTENZIONELe operazioni di ispezione e/o di smontaggio del freno devono essere eseguite con motore e freno elettricamente scollegati. Essendo il freno un organo di sicurezza, eseguire queste operazioni avendo cura di non creare situazioni di pericolo a persone o cose (assenza di carichi frenati).
NOTALe operazioni di ispezione e/o di smontaggio del freno devono essere eseguite solo da personale qualificato e addestrato.
RESPONSABILITÀIlCostruttorenonsiassumealcunaresponsabilitàper danni e malfunzionamenti in caso diinosservanzadelleistruzionidimontaggioed’uso,utilizzoimproprioomodifichearbitrariedeifreni,interventiimpropriemanomissioni,errorid’usoedicomando.
PERIODICMAINTENANCE
PeriodicallycheckthattheairgapisbetweenSnomand Smax; the interval for periodic maintenancemust be established on the basis of the brakingwork and the energy W2 disposed between twosuccessive adjustments. For the registration ofthe airgap to act on the central screw, bearinginmindthatthepitchofthescrewis 1mm.Afterrepeated adjustment of the airgap, verify thatthe thicknessTof the friction surface is not lessthanthevalueTminindicatedinthetable,inwhichcaseitisnecessarytoreplacethemobileanchor.Duringmaintenance,inadditiontotheairgapandthethicknessofthebrakefrictiondisc,checktheclearancebetweenthemotorshaftandfan,makesurethereisnotclearancebetweenthekeyanditsseat,Ifnecessaryreplacethewornparts.
ATTENTIONThe operations of inspection and / or disassembly of the brake must be performed with motor and brake electrically disconnected. As the brake is a safety device, perform these operations being sure not to create hazards to people or things (no loads braked).
NOTEThe inspection and / or disassembly of the brake must only be performed by qualified and trained personnel.
RESPONSIBILITYThemanufacturercannotacceptanyresponsibilityfordamageormalfunctionintheeventoffailuretofollow instructions for installation and operation,misuse or unauthorized modifications of thebrakes,improperhandlingortampering,improperuseandcontrol.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob der LuftspaltzwischenSnomundSmax liegt.DerZeitraumfürdieregelmäßigeWartungmussaufderGrundlagederBremsarbeitundderW2-Energiefestgelegtwerden,diezwischenzweinachfolgendenEinstellungenentsorgt werden kann. Zum Einstellen desLuftspaltsaufdieZentralschraubeeinwirkenunddabeiberücksichtigen,dassdieGewindesteigungderSchraube1mmbeträgt.ÜberprüfenSienachmehrmaligerEinstellungdesLuftspalts,dassdieDickeTdesReibbelagsnichtunterdem inderTabelleangegebenenTmin-Wertliegt.IndiesemFallmussderbeweglicheAnkerausgetauschtwerden.ÜberprüfenSiebeiderWartungzusätzlichzumLuftspaltwertundDickederReibungsdichtung,denSpielzwischenMotorwelleundLüfter,stellenSie sicher, dass zwischen Zunge und Sitz keinSpielbesteht,undersetzenSiegegebenenfallsdieverschlissenenTeile.VORSICHTDie Inspektion und / oder Demontage der Bremsen muss bei ausgeschaltetem Motor und ausgeschalteter elektrischer Bremse durchgeführt werden. Da es sich bei der Bremse um eine Sicherheitseinrichtung handelt, ist darauf zu achten, dass bei diesen Arbeiten (ohne Bremslasten) keine gefährlichen Situationen für Personen oder Gegenstände auftreten.
HINWEISDie Inspektion und / oder Demontage der Bremsen darf nur von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden.
HAFTUNGDerHerstellerübernimmtkeineVerantwortungfürSchädenundFehlfunktionenbeiNichtbeachtungder Montage- und Gebrauchsanweisung,unsachgemäßerVerwendungoderwillkürlichenBremsänderungen, unsachgemäßen Eingriffenund Man ipu lat ions- , Bed ienungs- oderSteuerungsfehlern.
MANTENIMIENTOPERIÓDICO
Comprobarperiódicamentequeelentrehierroestécomprendido entre Snom y Smáx.; el intervalo parael mantenimiento periódico debe establecerseen función del trabajo de frenado y la energíaW2 generada entre dos regulaciones sucesivas.Regularelentrehierromedianteeltornillocentral,teniendo en cuenta que el paso del tornillos es1 mm. Después de repetidas regulaciones delentrehierro,comprobarqueelespesorTdelajuntadefricciónnoseainferioralvalorTmín.indicadoenla tabla, en este caso, se debe sustituir el anclamóvil. Al realizar el mantenimiento, además delvalor de entrehierro y el espesor de la junta defricción,comprobareljuegoentreelcigüeñalyelventilador,controlandolaausenciadejuegoentrelachavetayelalojamiento;sustituirsiseobservanpartesgastadas.
ATENCIÓNLas operaciones de inspección y/o de desmontaje del freno deben ser realizadas con el motor y freno eléctricamente desconectados. Debido a que el freno es una elemento de seguridad, realizar estas operaciones prestando atención a no crear situaciones personales o materiales (ausencia de cargas frenadas).
NOTALas operaciones de inspección y/o de desmontaje del freno deben ser realizadas solo por personal cualificado y capacitado.
RESPONSABILIDADEl Fabricante no asume ninguna responsabilidadpordañosyfuncionamientosanómalosencasodeincumplimientodelasinstruccionesdemontajeydeuso,usoincorrectoomodificacionesarbitrariasde los frenos, intervenciones inadecuadas yalteraciones,erroresdeusoydemando.
Momento de frenado estático = valor de primerseparación(pico)detectadoconllavedinamométrica
Momento de frenado dinámico=detectadomedianterotaciónconstantedelallavedinamométricaa100rpm.
Gráficos obtenidos por interpolación depruebasexperimentalesrealizadasconfrenoenfuncionamiento(caliente)yentrehierroconstanteapartirdelacondiciónderodaje.
Diagramme, die durch Interpolation vonexperimentellen Tests erhalten wurden, die beilaufenderBremse(heiß)undkonstantemLuftspaltabdemEinlaufzustanddurchgeführtwurden.
M O D U L I R A D D R I Z Z AT O R IPER ALIMENTAZIONE FRENIELETTROMAGNETICIINC.C.
I moduli raddrizzatori della serie RDM sonoindicatiperalimentaredatensionealternata,frenielettromagnetici con bobina di eccitazione incorrentecontinua.
Sono caratterizzati da:ingressoperdisinserzionerapida, ampio range di alimentazione, ampiaescursione termica di funzionamento, protezioneda sovratensioni sia in ingresso che in uscitatramitevaristori.
Sono equipaggiati con filtri per attenuarele interferenze elettromagnetiche secondoEN61000-6-2eEN61000-6-4.
Sono inoltre caratterizzatidadimensioni ridottecheneconsentono l’installazioneanchenelvanomorsettieradeimotori, tutte leconnessionisonocon morsetti a molla ciò garantendo facilità esicurezzadelcablaggio.
I raddrizzatori sonoidentificatiinbaseallaspecificafunzioneneiseguentimodelli:
R E C T I F I E R M O D U L E S F O RSUPPLY OF ELECTROMAGNETICBRAKESIND.C.
The rectifier modules of the RDM series aresuitable for supplying from alternating voltage,electromagnetic brakes with excitation coils indirectcurrent.
They are characterized by:inputforfastshutdown,wide supply range, wide operating temperaturerange,surgeprotection inboth inputandoutputbyvaristors.
They are equipped with filters to attenuatethe electromagnetic interference according toEN61000-6-2andEN61000-6-4.
They are also characterizedby small size,whichallows installation even in the terminal box ofmotors,alltheconnectionsarewithspring-loadedterminals,thatensureeasyandsafewiring.
The rectifiers are identified according to thespecificfunctioninthefollowingmodels:
RDM1half-wavebridgerectifier;
RDM2full-wavebridgerectifier;
RDM3hal-wave bridge rectifier with function ofspeedup that allows to reduce the brakerelease time by providing an excess ofvoltage fora shortperiod to thebrake, atthetimeofinsertion.
GLEICHRICHTERMODULE FŰRS T R O M V E R S O R G U N G D E RE L E K T R O M A G N E T I S C H E NBREMSENIMGLEICHSTROM
Die Gleichrichtermodule der RDM-Serie sindzur Versorgung mit Wechselspannung vonelektromagnetischenBremsenmitGleichstrom-Anregungsspulevorgesehen.
Sie sind gekennzeichnet durch:EingangfürschnelleAbschaltung, weiten Spannungsbereich, weitenBetriebstemperaturbereich,Überspannungsschutzsowohl am Eingang als auch am Ausgang durchVaristoren.
Sie s ind mit F i l tern ausgestattet , umelektromagnetischeStörungengemäßEN61000-6-2undEN61000-6-4zureduzieren.
Sie sind auch gekennzeichnet durch kleineAbmessungen, die den Einbau auch in denKlemmenkastenderMotorenermöglichen.AlleAnschlüssesindmitFederklemmenausgeführt,wodurcheineeinfacheundsichereVerdrahtunggewährleistetist.
Die GleichrichterwerdenanhandderspezifischenFunktionindenfolgendenModellenidentifiziert:
Los módulos rectificadores de la serie RDM estánindicados para alimentar con tensión alterna,frenoselectromagnéticosconbobinadeexcitaciónencorrientecontinua.
Se caracterizan por: entrada para desactivaciónrápida, amplio rango de alimentación, ampliaoscilación térmicade funcionamiento,proteccióndesobretensionestantoenentradacomoensalidamediantevaristores.
Están equipados con filtros para atenuar lasinterferenciaselectromagnéticassegúnEN61000-6-2yEN61000-6-4.
Además se caracterizanpordimensionesreducidasquepermitenlainstalacióninclusoenelalojamientode la regleta de bornes de los motores, todaslas conexiones son con bornes de muelle paragarantizarfacilidadyseguridaddelcableado.
Los rectificadoresseidentificansegúnlafunciónespecíficaenlossiguientesmodelos:
RDM1puenterectificadordemediaonda;
RDM2 puenterectificadordeondaentera;
RDM3puente rectificador de media onda confunción de speed-up que permite reducireltiempodedesengancheproporcionando,por un breve período, una sobretensión alfreno,enelmomentodelaactivación.
Die an den Klemmen [ 1 -2] an l iegendeWechselstromversorgungsspannungwirddurchdie Diodenbrücke gleichgerichtet und versorgtdie an den Klemmen [5-6] angeschlosseneGle ichstrombremsspule mit Strom, be igeschlossenenKlemmen[3-4];dieUnterbrechungderStromversorgung[1-2]schaltetdieSpuleabunddamitdieBremseab;dieseUnterbrechungkannauchdurchgleichzeitigesÖffnendesKontakts“FastOff”andenKlemmen[3-4](UnterbrechungaufderDauerseite)erfolgen,wodurchdieelektrischeBremseschnellerdeaktiviertwerdenkann.
Die durch die Deaktivierung der elektrischenBremseerzeugteÜberspannungwirdinterndurchtransiente Entstörer begrenzt; Die entstehendenStörungen werden ohne zusätzliche externeKomponentendurchinterneEMV-Filterbegrenzt.
PRINCIPIODEFUNCIONAMIENTO
La tensión de alimentación en corriente alternaaplicada en los bornes [1-2] es rectificada porel puente de diodos y excita, con los bornes [3-4] cerrados, la bobina en corriente continuadel freno conectada a los bornes [5-6]; de locontrario, la interrupciónde laalimentación [1-2]desexcita labobinay,por lo tanto,el freno;estainterrupciónsepuedeefectuartambiénabriendocontemporáneamente el contacto “Fast Off” delosbornes[3-4](interrupciónladocontinua),estopermite una mayor rapidez de desactivación delfrenoeléctrico.
La sobretensión generada por la desactivacióndel freno eléctrico está limitada internamentepor supresores de transitores; las interferenciasproducidas son limitadas, sin agregado decomponentesexternos,porfiltrosEMCinternos.
PRINCIPIODIFUNZIONAMENTO
La tensione di alimentazioneincorrentealternataapplicata ai morsetti [1-2] viene raddrizzata dalponte di diodi ed eccita, con i morsetti [3-4]chiusi, la bobina in corrente continua del frenocollegataaimorsetti[5-6];viceversa,l’interruzionedell’alimentazione[1-2]diseccitalabobinaequindiil freno; tale interruzione può essere effettuataancheaprendocontestualmente ilcontatto“FastOff”aimorsetti[3-4](interruzionelatocontinua)ciò consentendo una maggiore rapidità didisattivazionedell’elettrofreno.
La sovratensione generata dalla disattivazionedell’elettrofreno è limitata internamente dasoppressoridi transitori; le interferenzeprodottesono limitate, senza aggiunta di componentiesterni,dafiltriEMCinterni.
PRINCIPLEOFOPERATION
The supply a.c. voltage appliedtotheterminals[1-2]isrectifiedbythediodebridgeandexcites,withtheterminals[3-4]closed,thecoiloftheelectromagneticbrakeconnectedtoterminals[5-6];onthecontrary,theinterruptionofthepowersupply[1-2]de-energizesthecoilandthereforethebrake;this interruptioncanalsobeperformedbysimultaneouslyopeningthecontact“FastOff”toterminals[3-4](openingat the dc side) thereby enabling more rapiddeactivationoftheelectromagneticbrake.
The voltagegeneratedbythedeactivationoftheelectromagnetic brake is bounded internally bytransientsuppressors;theinterferencesproducedare limited, without the addition of externalcomponents,byinternalEMCfilters.
Lo schema funzionale sotto riportato mostra ilmoduloRDM1conlerelativeconnessioni.L’aperturadel contatto “Fast Off” collegato ai morsetti [3-4] consente di ridurre il tempo di diseccitazionedell’elettrofrenodat2at22.Latensionenominaledell’elettrotrenodeveessereugualea
HALF-WAVEBRIDGERECTIFIER
The rectifiedvoltage for thebrakesupply,at theclamps[5-6],isdefinedbytherelation:
The functionaldiagrambelowshows themoduleRDM1withtherelatedconnections.The opening of the “Fast Off” contact, which islinkedtoclamps[3-4],allowstoreducethebrakereleasetimefromt2tot22.Theratedsupplyvoltageofthebrakecoilmustbeequalto
HALBWELLENGLEICHRICHTER
Die gleichgerichtete Spannung für dieBremsversorgungandenKlemmen[5-6]istdurchdieBeziehungdefiniert:
DasfolgendeFunktionsdiagrammzeigtdasRDM1-Modul mit den zugehörigen Anschlüssen. DurchÖffnendesandenKlemmen[3-4]angeschlossenenKontakts “Fast Off” wird die Entregungszeit derElektrobremsevont2auft22verringert.Die Nennspannung der Elektrobremse muss wiefolgtsein:
El esquema funcional a continuación muestrael módulo RDM1 con las relativas conexiones. Laapertura del contacto “Fast Off” conectado alos bornes [3-4] permite reducir el tiempo dedesexcitacióndelfrenoeléctricodet2at22.
Lo schema funzionale sotto riportato mostrail modulo RDM2 con le relative connessioni.L’apertura del contatto “Fast Off” collegato aimorsetti [3-4] consente di ridurre il tempo didiseccitazionedell’elettrofrenodat2at22.Latensionenominaledell’elettrotrenodeveessereugualea
FULL-WAVEBRIDGERECTIFIER
The rectifiedvoltage for thebrakesupply,at theclamps[5-6],isdefinedbytherelation:
The functionaldiagrambelowshows themoduleRDM2withtherelatedconnections.The opening of the “Fast Off” contact, which islinkedtoclamps[3-4],allowstoreducethebrakereleasetimefromt2tot22.Theratedsupplyvoltageofthebrakecoilmustbeequalto
VOLLEWELLEGLEICHRICHTER
Die gleichgerichtete Spannung für dieBremsversorgungandenKlemmen[5-6]istdurchdieBeziehungdefiniert:
DasfolgendeFunktionsdiagrammzeigtdasRDM2-Modul mit den zugehörigen Anschlüssen. DurchÖffnendesandenKlemmen[3-4]angeschlossenenKontakts “Fast Off” wird die Entregungszeit derElektrobremsevont2auft22verringert.Die Nennspannung der Elektrobremse muss wiefolgtsein:
El esquema funcional a continuación muestrael módulo RDM2 con las relativas conexiones.La apertura del contacto “Fast Off” conectadoa los bornes [3-4] permite reducir el tiempo dedesexcitacióndelfrenoeléctricodet2at22.
Raddrizzatoreasemiondaconinaggiuntalafunzionedispeed-up;intalcaso,latensioneraddrizzata,perl’alimentazione freno, ai morsetti [5-6] è a ondaintera(quindiVdc=Vacx0,9)peruntempoprefissatodicirca500ms.,perpoicommutareasemiondaconvaloreditensioneparia
Lo schema funzionale è similare al raddrizzatoriprecedenti, con il vantaggio che in questo casoil tempodi attivazione,dovutoallamomentaneasovraeccitazionedelfrenosiriducedrasticamente,passandodat1at11.Ancheinquestocaso,comeperiraddrizzatoriprecedenti,esisteuncontatto“FastOff” collegato ai morsetti [3-4], la cui aperturaconsente di ridurre il tempo di diseccitazionedell’elettrofrenodat2at22.Latensionenominaledell’elettrotrenodeveessereugualea
HALF-WAVE BRIDGE RECTIFIERWITHSPEED-UPFUNCTION
Half-wave bridge rectifier with in addition thespeed-up function; in such case, the rectifiedvoltage for the brake supply, at the clamps [5-6], is at full-wave (therefore Vdc = Vac x 0,9) fora predetermined time of about 500ms., thenswitchedathalf-wavewithavoltagevalueequalto
The functional diagram is similar to the previousrectifiers, with the advantage that in this casethe activation time, due to the momentary overexcitationofthebrakeisreduceddrastically,goingfromt1tot11.Even in this case, as for the previous rectifiers,thereisa“FastOff”contactconnectedtoterminals[3-4], theopeningofwhichallowsto reducethebrakereleasetimefromt2tot22.Theratedsupplyvoltageofthebrakecoilmustbeequalto
HALBWELLENGLEICHRICHTERMITBESCHLEUNIGUNGSFUNKTION
Halbwellengleichrichter mit zusätzlicher Speed-up-Funktion; indiesemFall istdiegleichgerichteteSpannungfürdieBremsversorgungandenKlemmen[5-6] für eine voreingestellte Zeit von etwa 500msvollwellig (daherVdc=Vacx0,9),umdannaufHalbwelleumzuschaltenSpannungswertgleich
Das Funktionsschema ist ähnlich wie bei denvorherigen Gleichrichtern, mit dem Vorteil, dassin diesem Fall die Aktivierungszeit aufgrund dermomentanenÜbererregungderBremsedrastischreduziert wird und von t1 auf t11 übergeht. Auchin diesem Fall ist ein “Fast Off” -Kontakt andie Klemmen [3-4] angeschlossen, sodass dieEntregungszeitderelektrischenBremsevont2auft22verkürztwerdenkann.Die Nennspannung der Elektrobremse muss wiefolgtsein:
RECTIFICADOR DE MEDIA ONDACONFUNCIÓNDESPEED-UP
Rectificadordemediaondaconlafunciónadicionaldespeed-up;endichocaso,latensiónrectificada,para la alimentación freno, a los bornes [5-6] esde onda entera (por lo tanto, Vcc = Vca x 0,9) untiempoprogramadodeaprox.500ms,paraluegoconmutaramediaondaconvalordetensióniguala
El esquema funcional es similar al rectificadoranterior, con la ventaja que en este caso eltiempo de activación, debido a la momentáneasobrexcitacióndelfrenosereducedrásticamente,pasando de t1 a t11. También en este caso, comopara los rectificadores anteriores, existe uncontacto “Fast Off” conectado a los bornes [3-4], cuya apertura permite reducir el tiempo dedesexcitacióndelfrenoeléctricodet2at22.La tensión nominal del freno eléctrico debe seriguala
NOTAItempididiseccitazionesiintendonosempreconalimentazionedel frenoda reteelettrica; incasodialimentazionederivatadamorsettieramotore,i tempi dipendono dall’energia immagazzinatadal motore stesso e possono risultare variabilie almeno 2-3 volte superiori a t2. Pertanto, seè necessaria una frenata rapida e costante, siraccomandasempreun’alimentazionedelfrenodalineaseparataindipendentedalmotoreelettrico.
I fusibili F1 e F2 sono di protezione della lineada cortocircuito, anche verso terra, del circuitoelettrico (raddrizzatore e freno); la portata dicorrente dei fusibili non deve superare il valoreindicato anche sull’etichetta del raddrizzatore. Iltipo di fusibile consigliato è “FF”= extra rapido,possibilmenteconaltopotered’interruzione(H).
Scheme B:openingcontactsbotha.c.andd.c.side,through the “Fast-Off” contact [3-4] (the brakereleasetimeisreducedtot22).
NOTEThebrakereleasetime isalwaysconsideredwithsupplyofthebrakefromtheelectricalnetwork;incase of supply derived from motor terminal, thetimedependsontheenergystoredbythemotorandcanbevariableandatleast2-3timesgreaterthant2.Therefore,ifneededaquickandconstantbraking,itisalwaysrecommendedabrakesupplyfrom separate line independent of the electricmotor.
The fuses F1 and F2areoflineprotectionagainstshortcircuit,alsotoground,oftheelectricalcircuit(rectifierandbrake);thecurrentcarryingcapacityofthefusesmustnotexceedthevalue indicatedon the label of the rectifier. The recommendedfuse type is “FF”=extra fast,possiblywithhighbreakingcapacity(H).
Schema A : Kontaktöffnung nur auf derWechselstromseite (die Entregungszeit derelektrischenBremsebeträgtt2).
Schema B:KontaktöffnungaufderWechsel-und-Gleichstromseite, über “Fast-Off” -Kontakt [3-4](dieEntregungszeitderelektrischenBremsewirdauft22reduziert).
HINWEISDie Entregungszeiten sind immer mitBremsenergieversorgung aus dem Netz; bei einerStromversorgung über die Motorklemmleistehängen die Zeiten von der vom Motor selbstgespeichertenEnergieabundkönnenvariabelundmindestens2-3malhöheralst2.sein.WenndahereineschnelleundkonstanteBremsungerforderlichist, wird immer eine separate, vom ElektromotorunabhängigeLeitungsbremsversorgungempfohlen.
Die Sicherungen F1 und F2 dienen zum Schutzder Kurzschlussleitung des Stromkreises(Gleichrichter und Bremse) auch zur Erde; dieStromstärke der Sicherungen darf den auf demEtikettdesGleichrichtersangegebenenWertnichtüberschreiten. Der empfohlene Sicherungstypist “FF”=besonders schnell,möglicherweisemithohemAusschaltvermögen(H)
CONEXIONES
Esquema A: aperturacontactos solo ladoalterna(eltiempodedesexcitacióndelfrenoeléctricoesdet2).
Esquema B: apertura contactos lado alterna ycontinua, mediante contacto “Fast-Off” [3-4] (eltiempo de desexcitación del freno eléctrico sereduceat22).
NOTALostiemposdedesexcitaciónseconsideransiemprecon alimentación del freno por red eléctrica; encaso de alimentación proveniente de la regleta debornesmotor, los tiemposdependende laenergíaalmacenada por dicho motor y pueden resultarvariablesyalmenos2-3vecessuperioresat2.Porlotanto,siserequiereunfrenadorápidoyconstante,serecomiendasiempreunaalimentacióndelfrenoporlalíneaseparadaindependientedelmotoreléctrico.
Los fusibles F1 y F2sondeproteccióndelalíneadecortocircuito,tambiénatierra,delcircuitoeléctrico(rectificadoryfreno);elcaudaldecorrientedelosfusiblesnodebesuperarelvalorindicadotambiénen la etiqueta del rectificador. El tipo de fusiblerecomendadoes“FF”=extrarápido,posiblementeconaltopoderdeinterrupción(H).
Non applicareinareeapericolodiesplosionee/oassoggettateaDirettiva ATEX 94/9/CE.Non forare,nonaprireilcontenitore;perilfissaggioutilizzareleappositealettepredisposte.Verificarechelatensionealternatadialimentazionesia compatibile con i valori indicati sull’etichettadeldispositivo.Verificare che la corrente erogata al frenonon ecceda il valore indicato sull’etichettadel dispositivo per le condizioni massime ditemperaturadilavoro.
D IRETTIVE E NORMATIVE -CONFORMITÀI raddrizzatori della serie RDMsonoconformiairequisitidisicurezzadefinitidallaDirettiva Bassa Tensione 2006/95/CE e progettati secondo irequisiti della Norma EN50178 (98-04) VDE 0160 relativa ai dispositivi elettronici per uso ininstallazionidipotenza.
I dispositivi, se installati rispettando le istruzionitecniche specificate, sono conformi ai requisitiessenziali della Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE.Inparticolare:
EN61000-6-2:2005 (Norma generica - Immunità per ambienti industriali);EN61000-6-4:2007 (Norma generica - Emissione per gli ambienti industriali).
Il prodotto descritto è conforme alla Direttiva RAEE 2002/96/CE. Al termine della vita utile, ildispositivo deve essere trattato separatamentedairifiutidomesticieconferitoalsistemapubblicodi raccolta differenziata per le apparecchiatureelettriche ed elettroniche. E’ responsabilità deldetentoreconferire l’apparecchiaturaneipuntidiraccoltaidonei.
CAUTIONS
Do not useinareaswithexplosiondangerand/orsubmittedtotheATEX Directive 94/9/EC.Do not boreoropenthebox;usetheproperflapsarrangedforthefixing.Verify thatthesupplyvoltage iscompatiblewiththevaluesindicatedonthelabelofthedevice.
Verify that the current to the electromagneticbrake do not exceed the value indicated on thelabel of the device for the maximum operatingtemperatureconditions.
DIRECTIVES AND STANDARDS -COMPLIANCEThe rectifiers of the series RDMareincompliancewiththesafetyrequirementsof theLow Voltage Directive 2006/95/ECanddesignedincompliancewith the Standard EN50178 (98-04) VDE 0160 regarding the Electronic equipments for use inpowerinstallations.
The devices, if installed in accordance with thespecifiedtechnicalinstructions,areincompliancetotheessentialrequirementsoftheEMC Directive 2004/108/ CE.Inparticular:
EN61000-6-2:2005 (Generic standards - Immunity for industrial environment);EN61000-6-4:2007 (Generic standards - Emission for industrial environment).
The described device is in accordance with theWEEE Directive 2002/96/EC. At the end of itsusefullife,thedevicemustbedisposedseparatelyfrom the domestic waste and conferred in thepublic systems of differentiated collection ofelectricandelectronicdevices.Itisliabilityoftheholdertocollectthedeviceinthesuitablepointsofcollection.
Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen und /oderinBereichen,diedenATEX-Richtlinie 94/9/CEunterliegen,anwenden.Nicht durchstechen, Behälter nicht öffnen; zurBefestigung verwenden Sie die entsprechendenmitgeliefertenLaschen.Stellen Sie sicher,dassdieNetzspannungmitdenauf dem Typenschild des Geräts angegebenenWertenübereinstimmt.Stellen Sie sicher,dassderandieBremsegelieferteStrom den auf dem Typenschild angegebenenWert für die maximale Betriebstemperatur nichtüberschreitet.
RICHTLINIENUNDVORSCHRIFTEN-KONFORMITÄTDie Gleichrichter der RDM-Serie erfüllend i e S i c h e r h e i t s a n f o r d e r u n g e n d e rNiederspannungsrichtlinie 2006/95/CE undentsprechen den Anforderungen der Norm EN50178 (98-04) VDE 0160 für elektronischeGerätezurVerwendunginStarkstromanlagen.
Die GeräteerfüllendiegrundlegendenAnforderungender Richt l in ie über e lektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG , wenn sie inÜbereinstimmungmitdenangegebenentechnischenAnweisungeninstalliertwerden.Insbesondere:
EN61000-6-2:2005 (Fachgrundnorm - Störfestigkeit für Industrieumgebungen);EN61000-6-4:2007 (Fachgrundnorm - Emission für Industrieumgebungen).
Das beschriebene Produkt entspricht derRAEE-Richtlinie 2002/96/CE. Am Ende seinerNutzungsdauermussdasGerätgetrenntvomHausmüllbehandeltundanseparatenSammelstellenfürElektro-undElektronikgeräteunterderVerantwortungdesEigentümersentsorgtwerden.
PRECAUCIONESDEUSO
No aplicar enáreas depeligrodeexplosióny/osujetasaDirectiva ATEX 94/9/CE.Non perforar, no abrir el envase; para la fijaciónutilizarlasrelativasalaspredispuestas.Comprobarquelatensiónalternadealimentaciónsea compatible con los valores indicados en laetiquetadeldispositivo.Comprobar que la corriente suministrada alfrenononexcedaelvalor indicadoenlaetiquetadel dispositivo para las condiciones máximas detemperaturadetrabajo.
DIRECTIVAS Y NORMATIVAS -CONFORMIDADLos rectificadores de la serie RDMsonconformesa los requisitos de seguridad definidos por laDirectiva Baja Tensión 2006/95/CE y diseñadossegúnlosrequisitosdelaNorma EN50178 (98-04) VDE 0160 relativa a los dispositivos electrónicosparausoeninstalacionesdepotencia.
Los dispositivos, si se instalan respetando lasinstruccionestécnicasespecificadas,sonconformesalosrequisitosesencialesdelaDirectiva sobre la Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE.Enparticular:
EN61000-6-2:2005 (Norma genérica - Inmunidad para ambientes industriales);EN61000-6-4:2007 (Norma genérica - Emisiones para los ambientes industriales).
El producto descrito es conforme a la Directiva RAEE 2002/96/CE. Al finalizar la vida útil, eldispositivodebesertratadodeformaseparadadelos desechos domésticos y entregado al sistemapúblico de recogida selectiva para los aparatoseléctricos y electrónicos. Es responsabilidaddel titular entregar el equipo en los centros derecogidaidóneos.
I FRENIELETTROMAGNETICI
La gamma di Freni che compongono il presenteCatalogo, rappresenta la massima espressionetecnologica nel settore, essendo realizzata congli standardpiùelevatinella tradizionale qualità DESERTI MECCANICA, a garanzia di grandeaffidabilitàdiesercizioelongevitàoperativa.
EN ELECTROMAGNETICBRAKES
The range ofbrakes thatmakeup this catalogrepresentthehighestexpressionofthetechnologicalsector,beingmadewiththehigheststandard inthe traditional quality DESERTI MECCANICA,toguaranteehighoperatingreliabilityand longoperationallife.
D ELEKTROMAGNETISCHEBREMSEN
Die in diesem Katalog enthaltenen BremsenstellendenhöchstentechnologischenAusdruckderBranchedar.SieentsprechendenhöchstenStandards der t rad i t ione l len DESERTI MECCANICA-QualitätundgarantiereneinehoheBetriebssicherheitundLangerBetrieb.
E FRENOSELECTROMAGNÉTICOS
La gama de Frenos que compones el presenteCatálogorepresentalamáximaexpresióntecnológicadelsector,yaquehasidorealizadaconlosestándaresmás elevados de la calidad tradicional DESERTIMECCANICA, que garantizan elevada fiabilidad defuncionamientoyoperatividadprolongada.
I LIMITATORIDICOPPIA
ILimitatoridicoppiaDESERTIMECCANICA,sonoadottati ed apprezzati a livello internazionale,essendo il frutto della costante ricerca (dal 1974) per il mantenimento della prestigiosapostazioned’avanguardiatecnologica,nelsettore:TRASMISSIONI MECCANICHE.Le caratteristiche tecniche, dettagliate di ognisingololimitatoredicoppia,sonodeducibilidallospecificoCatalogoGenerale,fornibilesurichiesta.
EN TORQUELIMITERS
ThetorquelimitersDESERTIMECCANICAareadoptedand appreciated at international level, being theresultofcontinuingresearch(since 1974)tomaintaintheprestigiouspositionoftechnological leadershipinthefield:MECHANICAL TRANSMISSIONS.The technical characteristics of each detailedtorquelimitershallbedeductiblefromthespecificGeneralCatalog,availableonrequest.
D DREHMOMENTBEGRENZER
DieDESERTIMECCANICA-Drehmomentbegrenzersind international anerkannt und geschätzt,da sie das Ergebnis ständiger Forschungen(seit 1974) zur Instandhaltung der angesehenenSpitzentechnologiestationimSektor:MECHANISCHE GETRIEBEsind.Die technischen Daten für jeden einzelnenDrehmomentbegrenzerkönnenaufGesamtkatalogentnommenwerden(aufAnfrageerhältlich).
E LIMITADORESDEPAR
Los Limitadores de par DESERTI MECCANICA,son adoptados y apreciados a nivel internacional,porque son el resultado del estudio constante(desde 1974) para el mantenimiento de laprestigiosaposicióntecnológicadevanguardiadelsector:TRANSMISIONES MECÁNICAS.Las características técnicas, detalladas en cadalimitadordepar,sepuedenconsultarenelCatálogoGeneralespecífico,quesesuministraapedido.
DESERTI MECCANICALIMITATORI DI COPPIA – FRENI ELETTROMAGNETICI
S.r.l.
...Noi c’eravamo!...COMUNICATO
La società DESERTI MECCANICA S.r.l., per il modo effettivamente efficiente, efficace ed innovativoadottatopergestireilpropriosistemaqualitàinterno,èstatarecentementericonosciutaessere un caso di eccellenza a livello europeo.
Cometaleèstatapertanto invitataufficialmente,unicaazienda italiana insiemeaduna franceseeduna tedesca,apartecipare il9, 10ed 11ottobre2002aLisbona(Portogallo)allaRiunioneGeneraleAnnualedelC.E.N. (Comitato Europeo di Normazione)alfinedispiegare,aipartecipantiprovenientidatuttaEuropaperdettoconvegno,comeunapiccolaimpresapossa,nelrigorosorispettodiunanormatecnica,conseguireuntalerisultatooperativo.
IlraggiungimentodiquestogradodieccellenzasièresoinoltrepossibileanchegrazieadunintelligenteutilizzodelladocumentazionedellaUnioneEuropeadenominata:Vademecum della Qualità realizzatapertuttelePiccoleeMedieImpresediproduzionetramiteunprogettocomunitariodicui lasocietàDESERTIMECCANICAS.r.l.èstata,findagliinizi,unadellepiùattivestrutturepilota.
..There we were!...NOTICE
Deserti Meccanica is a company which is considered and known as an excellence case among all European medium-small companies,thankstoitsinnovative,efficientandeffectivewaytoarrangeitsinternalqualitysystem.
Weaimed to joinexcellence level standard remarkablybyusingwhat is calledQuality Vademecum documentation,whichispurposelywrittentobehelpfulformediumsmallcompanies,inawideEuropeanQualityplanwhichhasrecognizedDesertiMeccanicaasoneamongthebestleadertestingcompanies.
EuropeanCommitteeforStandardization
Lisbon 20029-10-11October2002
DESERTI MECCANICALIMITATORI DI COPPIA – FRENI ELETTROMAGNETICI
Es wurde daher offiziell eingeladen, als einziges italienisches Unternehmen zusammen mit einemfranzösischen und einem deutschen Unternehmen am 9., 10. und 11. Oktober 2002 in Lissabon(Portugal)anderC.E.N. (Europäisches Komitee für Normung),umTeilnehmernausganzEuropafürdieseKonferenzzuerklären,wieeinkleinesUnternehmenunterstrikterEinhaltungeinestechnischenStandardseinsolchesBetriebsergebniserzielenkann.
Möglich wurde dies auch durch die intelligente Nutzung der Dokumentation der Europäischen Union:Qualitätshandbuch für alle kleinen und mittleren Unternehmen der Produktion im Rahmen einesGemeinschaftsprojekts,andemDESERTIMECCANICAS.r.l.vonAnfanganeinederaktivstenPilotstrukturenwar.
...Estábamos presentes!...COMUNICADO
LasociedadDESERTIMECCANICAS.r.l.,porsufilosofíaefectivamenteeficiente,eficaze innovadoraadoptada para controlar su sistema de calidad interno, ha sido reconocida recientemente comoexcelencia a nivel europeo.
Comotal,hasidoinvitadaoficialmente,únicaempresaitalianajuntoconunafrancesayunaalemana,paraparticiparel9,10y11deoctubrede2002enLisboa(Portugal)a laReuniónGeneralAnualdelC.E.N. (Comité Europeo de Normalización)afindeexplicar,alosparticipanteprovenientesdetodaEuropaparadichocongreso,cómounapequeñaempresapuede,respetandorigurosamenteunanormatécnica,obtenerdichoresultadooperativo.
Ellogrodeesteniveldeexcelenciahasidoposibletambiénporunusointeligentedeladocumentaciónde la Unión Europea denominada: Vademecum de la Calidad realizado para todas las Pequeñasy Medianas Empresas de producción mediante un proyecto comunitario del que la sociedadDESERTIMECCANICAS.r.l.hasido,desdeunprincipio,unadelasestructuraspilotomásactivas.
I
È vietata la riproduzione anche parziale del presente catalogo, senza l’autorizzazione della ditta DESERTI MECCANICA
Any, even partial, reproduction of the present catalogue, without the permission of DESERTI MECCANICA is strictly forbidden.
DESERTI MECCANICA retains the right to modify, at any moment and without due notice, thedimensionsandtheproductionprocessoftheitemslistedinthiscatalogue.Pictures,drawings,graphicsanddescriptionsinthiscataloguearetobeintendedasgeneralindicationsnotexclusiveanddonotnecessarilycorrespondtotheactualshapeoftheproducts.
D
Ohne die Genehmigung des DESERTI MECCANICA Unternehmens ist die (auch teilweise) Vervielfältigung dieses Katalogs verboten.
Se prohíbe la reproducción incluso parcial del presente catálogo, sin la autorización de la empresa DESERTI MECCANICA
DESERTI MECCANICA se reserva el derecho de modificar, en cualquier momento y sin aviso previo, lasdimensionesylaejecucióndelosproductosindicadosenelpresentecatálogo.Lasilustraciones,fotografías,gráficos,descripciones incluidasenelpresentecatálogoseconsiderancomo indicacionesgeneralesynoconstituyenunvínculoexclusivoonecesariamentecorrespondientealaconformaciónefectivadelosproductos.