This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
gültig ab 9. Dezember 2012 valid from 9th December 2012
Liniennetz Frankfurt am Main 2013 Network Frankfurt am Main 2013 gültig ab 9.12.2012 valid from 9th December 2012Liniennetz Frankfurt am Main 2012 Network Frankfurt am Main 2012 gültig ab 10.6.2012 valid from 10th June 2012
Oficina de turismo/Ponto de informação turística
Leyenda/Legenda
Frankfurt am Main Services
www.frankfurt-tourismus.de
Frankfurt Route
Frankfurt junto al río/Frankfurt ao longo do rio
Calles de compras/Ruas comerciais
Embarcaderos/Cais onde atracam os barcosEiserner Steg E N 16
Alt-Sachsenhausen
Miradores/Vistas panorâmicas E N 16/M 15
Oficina de Turismo Römer/ Ponto de informação turística de Römer Römerberg 27 E M 16Lu. a Vi./2.ª a 6.ª: 9.30–17.30 h, Sá., Do. y festivos/sábados, domingos e feriados: 10–16 h.
Oficina de Turismo de la estación central (Hauptbahnhof)/Ponto de informação turística da estação ferroviária principalVestíbulo/Átrio principal E N 14Lu. a Vi./2.ª a 6.ª: 8–21 h, Sá., Do. y festivos/sábados, domingos e feriados: 9–18 h.
Oficina de turismo/ Ponto de informação turísticaOficina de turismo de la estación central (vestíbulo) Ponto de informação turística da estação ferroviária principal (átrio principal)
Oficina de turismo Römer (Römerberg 27)Ponto de informação turística de Römer (Römerberg 27)
Paulskirche(Iglesia de San Pablo/Igreja de S. Paulo) ) M 16Consagrada en 1833, en 1848 fue la sede de la primera Asamblea Nacional de Alemania en cuyos borradores se basa la Constitución actual de Alemania. Actualmente se celebran entregas de premios, actos políticos y culturales./Consagrada em 1833. Em 1848, acolheu a primeira Assembleia Nacional alemã em que se baseia a actual Lei Fundamental da Alemanha. Hoje em dia, recebe entregas de prémios, bem como eventos políticos e culturais.Paulsplatz, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Karmeliterkloster (Monasterio de las Carmelitas/Mosteiro das Carmelitas) ) N 15 El primer edificio del complejo se consagró en el siglo XIII y hoy en día alberga la sede del Museo Arqueológico. Los frescos de principios del siglo XVI de Jörg Ratgeb en el claustro y en el refectorio son de especial interés./Primeira construção consagrada no séc. XIII. Actualmente, alberga, entre outros, o Museu Arqueológico. Frescos do início do séc. XVI, de Jörg Ratgeb, no claustro e no refeitório. Münzgasse 9, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Goethe-Haus (Casa de Goethe/Casa de Goethe) ) M 15Casa natal de J.W. von Goethe (*28.08.1749), dónde paso su juventud. En esta casa escribió obras como “Las desventuras del joven Werther“ o los comienzos de “Fausto”./Casa onde nasceu J. W. von Goethe (*28-08-1749) e onde ele residiu durante a sua juventude. Local onde surgiram obras como “A paixão do jovem Werther”, ou onde nasceu “Fausto”. Großer Hirschgraben 23–25, 1 1–6, 8, 9, 2 1–3, 6, 7 Hauptwache
Liebfrauenkirche (Iglesia de Nuestra Señora/Igreja de Nossa Senhora) ) M 16Iglesia parroquial y de convento construida en el siglo XIV. Alberga el famoso tímpano de los Reyes Magos del siglo XV en el antiguo portal principal en la cara sur./Igreja paroquial e de mosteiro do séc. XIV. Importante tímpano da Epifania, do séc. XV, na antiga porta principal Sul. Schärfengäßchen 3, 1 1–6, 8, 9, 2 1–3, 6, 7 Hauptwache
Katharinenkirche (Iglesia de Santa Catarina/Igreja de Sta. Catarina) ) M 15Sus orígenes se remontan al siglo XIV, en 1681 se consagró como iglesia de culto protestante./Remonta ao séc. XIV, consagrada em 1681 como igreja protestante. An der Hauptwache, 1 1–6, 8, 9, 2 1–3, 6, 7 Hauptwache Hauptwache ) M 15 Edificio principal de vigilancia construido en 1671 y renovado en 1728, el famoso jefe de la banda de ladrones “Schinderhannes“ cumplió condena en sus mazmorras; desde 1904 es una cafetería./Casa da guarda construída em 1671 e renovada em 1728 onde, entre outros, foi preso o famoso vilão “Schinderhannes”; é um café desde 1904.1 1–6, 8, 9, 2 1–3, 6, 7 Hauptwache
Frankfurt RouteRuta turística (3 horas)/ Circuito de 3 horas a pé pelos locais de interesse
Römerberg (Ostzeile) ) M 16Centro histórico de la ciudad con elegantes casas con fachadas entramadas de madera, la zona de Ostzeile fue reconstruida en 1986 basándose en planos históricos./Centro histórico com magníficas casas com vigas de madeira, reconstruído em 1986 com base nas plantas originais.Römerberg, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Römer (Ayuntamiento/Câmara Municipal) ) M 16 Antigua casa patricia con tres gabletes escalonados que desde 1405 alberga el ayuntamiento de la ciudad de Frankfurt. Hoy en día es la sede del alcalde/ de la alcaldesa./Antiga casa aristocrata com três frontões escalonados. Câmara Municipal da cidade de Frankfurt desde 1405. Até hoje, residência oficial do(a) presidente da Câmara Municipal.Römerberg, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Schirn Kunsthalle Frankfurt ) M 16Edificio típico postmoderno construido en 1986. Aquí se celebran exposiciones de arte de prestigio internacional./Construção de 1986, num típico estilo pós-modernista. Acolhe exposições de arte de renome.Römerberg, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Archäologischer Garten(Jardín Arqueológico/Jardim Arqueológico) ) M 16Ruinas de un campamento militar romano con termas, así como del palacio real de la época carolingia./Ruínas de um campo militar romano com termas e do palácio real carolíngio.Römerberg, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Kaiserdom (Catedral Imperial/Catedral) ) M 16La catedral, consagrada a San Bartolomé en 1239, se convirtió en 1356 en sede oficial de la coronación de los reyes del Sacro Imperio Romano. De 1562 a 1792 fue el escenario de 10 coronaciones imperiales./Consagrada em 1239 em nome de S. Bartolomeu, a Catedral tornou-se oficialmente o local onde se escolhiam os reis do Santo Império Romano em 1356. Entre 1562 e 1792, recebeu 10 coroações de imperadores. Domplatz 14, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Saalgasse ) M/N 16Bloque de casas construidas entre 1981 – 1986 por varios arquitectos sobre parcelas de casas medievales. Ejemplo perfecto de la arquitectura postmoderna./Conjunto de casas construídas entre 1981 e 1986, sobre parcelas de casas da Idade Média, por vários arquitectos. Exemplos típicos do Pós-Modernismo.2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
3
2
1
23
14
www.frankfurt-tourismus.de
5
22
21
20
Frankfurt Sightseeing
4
15
16
17
18
19 Museumsufer(Orilla de los Museos/Área dos Museus) ) O/N 15/16 Este bulevar único de los institutos de cultura ofrece la posibilidad de disfrutar de los museos con sus obras de arte, películas, artesanía, pintura, historia judía y hasta esculturas antiguas. Los arquitectos Richard Meier y O.M. Ungers diseñaron ampliaciones de edificios y edificios nuevos./Esta excepcional avenida arborizada dos Institutos da Cultura oferece museus para todos os gostos, desde artesanato até esculturas antigas, passando por filmes, arquitectura, pintura, história judaica. Arquitectos como Richard Meier e O.M. Ungers participaram na construção e na ampliação. Schaumainkai, 2 1–3 Schweizer Platz
St. Leonhardskirche (Iglesia de San Leonardo/ Igreja de S. Leonardo) ) N 16Construida en el siglo XIII y testigo de la arquitectura de la época de Hohenstaufen conservada en su estado original./Testemunho original da cultura de Staufer, construída no séc. XIII.Leonhardstraße, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Alte Nikolaikirche (Iglesia de San Nicolás/ Antiga Igreja de S. Nicolau) ) M 16Construida como capilla imperial real a finales del siglo XIII. A partir del siglo XIV la galería de la azotea sirvió como tribuna para los actos oficiales del consejo de la ciudad./Construída em finais do séc. XIII, como capela palatina real. A partir do séc. XIV, a galeria superior era o local de onde a Assembleia da cidade assistia a comemorações. Römerberg, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Otros puntos de interés fuera de la ruta turística/Outros locais de interesse não contemplados no circuito:
Zoo Frankfurt ) L/M 18 (Zoo de Frankfurt/Jardim Zoológico) En el zoo del centro de la ciudad se pueden ver unas 500 especies de animales de todo el mundo. Los visitantes pueden relajarse, entretenerse y también informarse sobre las diferentes especies animales, así como sobre la protección de la naturaleza y de las especies durante los 365 días del año./No jardim zoológico situado no centro da cidade, é possível admirar cerca de 500 espécies animais de todo o mundo. Os visitantes podem aqui descansar, distrair-se, bem como informar-se sobre animais e protecção da natureza e das espécies 365 dias por ano.Bernhard-Grzimek-Allee 1, 2 6, 7 Zoo, & +49 (0) 69/21 23 37 35
Palmengarten ) K 13 (Jardín Botánico/Jardim Botânico) En 20 hectáreas de parque y 9.000 m² de invernaderos se puede conocer la flora de las zonas climáticas más diversas. Las prestigiosas exposiciones internacionales y los actos festivos ofrecen un programa muy variado./Num parque de 20 ha e em 9000 m² de estufas, descobre-se a flora das mais variadas zonas climáticas. Oferece um extenso programa que abrange exposições e eventos comemorativos de renome internacional.Siesmayerstraße 61, 2 6, 7 Westend, & +49 (0) 69/21 23 39 39
Börse (Bolsa/Bolsa) ) L/M 15Mercado de valores de la bolsa alemana. El exterior del edificio de finales del siglo XIX está adornado con numerosas figuras./Sala de mercados da Bolsa alemã. Construção do séc. XIX com ricas figuras ornamentais.
Freßgass’ ) M 15Zona peatonal con numerosos cafés, restaurantes, tiendas de especialidades y bares./Área pedonal com muitos cafés, restaurantes, lojas de iguarias e snack-bares.Große Bockenheimer Straße/Kalbächer Gasse, 2 6, 7 Alte Oper
Alte Oper (Ópera Antigua/Antiga Ópera) ) L 15 Fue construida en 1880 gracias a donaciones privadas, se destruyó casi por completo durante la 2ª Guerra Mundial. En 1981 se reconstruyeron la fachada y la explanada basándose en planos históricos./Construída em 1880 graças ao apoio de fundações privadas, destruída quase por completo durante a Segunda Guerra Mundial. Reconstrução da fachada e do átrio em 1981 com base nas plantas originais. Opernplatz, 2 6, 7 Alte Oper Main Tower ) M 15El único rascacielos rascacielos de Frankfurt con un mirador abierto al público ubicado a 200 metros de altura./Único arranha-céus de Frankfurt com uma plataforma panorâmica pública a 200 metros de altura.Neue Mainzer Straße 52–58, 1 1–6, 8, 9 Taunusanlage
Distrito bancario/BCE/Distrito Bancário, BCE ) M 15Centro financiero más importante de Alemania con un skyline único, que puede verse especialmente bien desde la orilla del Main. Alberga entre otros la sede del Banco Central Europeo, el banco que emite oficialmente el Euro, la primera moneda común de los estados de la UE adheridos./Praça financeira mais importante da Alemanha com um horizonte único, excepcional quando visto das margens do Meno. Sede, nomeadamente, do Banco Central Europeu, banco que emite oficialmente o euro, a primeira moeda única dos países da UE.1 1–6, 8, 9 Taunusanlage, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
Nizzagärten ) N 15Paseo protegido con flora mediterránea del siglo XIX. Antiguamente albergabauna piscina descubierta muy popular en los años 30 del siglo pasado./Avenidapedestre protegida do séc. XIX, nas margens do rio, com flora mediterrânea. Local onde, nos anos 30, existia uma popular piscina ao ar livre.Untermainkai, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
13
www.frankfurt-tourismus.de
7
Frankfurt Sightseeing
6
1
Westhafen Tower
Eiserner Steg
Alt-Sachsenhausen
2
3
4
9
Frankfurt junto al río/ Frankfurt ao longo do rioRuta de 2 horas/Circuito de 2 horas a pé
Westhafen Tower/Westhafen ) O 14La fachada de la torre recuerda a un vaso de sidra típico. A su lado, doce edificios de viviendas sobre un malecón que separa un puerto deportivo del río Main. Arquitectos: Schneider+Schumacher, conclusión: 2004, altura: 109 m./A fachada da torre faz lembrar um copo da sidra tão típica da cidade. Ao lado, doze prédios residenciais num molhe que separa um novo porto do Meno. Arquitectos: Schneider+Schumacher, conclusão: 2004, altura: 109 m.Westhafen, 3 12, 16, 21 Baseler Platz
Museum für Kommunikation (Museo de la Comunicación/Museu da Comunicação) ) O 15Los conceptos arquitectónicos de transparencia y apertura pasan a formar parte del programa del museo. Arquitectos: Behnisch & Partner, conclusión: 1990./O conceito da arquitectura, da transparência e da abertura de espírito no programa do museu. Arquitectos: Behnisch & Partner, conclusão: 1990. Schaumainkai 53, 2 1–3 Schweizer Platz
Deutsches Architekturmuseum (Museo Alemán de Arquitectura/Museu Alemão da Arquitectura) ) N 15Ubicado en el interior de una villa adosada remodelada, con una disposición cuadrada del espacio en el que se ha integrado “una casa dentro de otra casa“. Arquitecto: Oswald M. Ungers, conclusión: 1984./Moradia geminada trans-formada no interior, com grelha espacial quadrada em que foi colocada uma “casa dentro de outra casa”. Arquitecto: Oswald M. Ungers, conclusão: 1984.Schaumainkai 43, 2 1–3 Schweizer Platz
Eiserner Steg ) N 16El puente peatonal de hierro une el centro histórico de Frankfurt con el barrio de Sachsenhausen. La construcción del puente peatonal de 170 m de largo comenzó en 1868./A “Eiserner Steg” une a parte antiga da cidade de Frankfurt e o quarteirão Sachsenhausen. A construção desta ponte pedonal com 170 m de comprimento iniciou-se em 1868. Mainkai, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche
Dica: os parques e os cafés dos museus convidam a uma estadia prolongada!
Sugerencia: los parques y las cafeterías de los museos invitan a quedarse
6
7
Portikus ) N 16El pórtico en Maininsel (isla Main) es una casa de exposiciones de obras de arte moderno de Städelschule (Escuela Superior de Artes Plásticas). Arquitecto: Christoph Mäckler, conclusión: 2006./A “Portikus”, na ilha do Meno, é o local de exposição de arte moderna da escola Städelschule. Arquitecto: Christoph Mäckler, conclusão: 2006. Alte Brücke 2 (Maininsel), 4 30 Elisabethenstraße
Alte Brücke ) N 16Vista panorámica del skyline/Vistas panorâmicas sobre o horizonteMainkai, 4 30 Schöne Aussicht
Literaturhaus Frankfurt, Alte Stadtbibliothek ) N 17/ (Antigua Biblioteca Municipal, Casa de la Literatura/Antiga Biblioteca Municipal, Casa da Literatura) El portal de entrada clasicista de 1816 forma hoy en día la entrada a la Casa de la Literatura que ha sido restaurada. De este forma se mantiene la tradi-ción de su antigua función como Biblioteca Municipal./O portão de entrada do Classicismo, de 1816, é hoje a entrada da renovada Casa da Literatura. Esta assume assim a sua antiga e tradicional função de Biblioteca Municipal. Schöne Aussicht 2, 3 14 Hospital Zum Hl. Geist
Alt-Sachsenhausen ) N 16/17Alt-Sachsenhausen con sus sidrerías, sus casas con fachadas entramadas de madera y sus callejones estrechos tiene un ambiente muy acogedor, aquí debería degustar la sidra típica de Frankfurt denominada “Ebbelwei“./Com os seus espaços para degustar sidra, as típicas casas com vigas de madeira e as vielas estreitas, Alt-Sachsenhausen é sinónimo de aconchego – não deixe de provar a sidra de Frankfurt, o “Ebbelwei”!1 3–6 Lokalbahnhof, 2 1–3 Südbahnhof, 4 16 Textorstraße, 4 36 Affentorplatz
Main Plaza/Deutschherrnviertel ) N 17El elegante edificio construido siguiendo el estilo de la cultura de gran ciudad de Nueva York de los años 30 con un ambiente de vanguardia aloja un hotel. Arquitectos: Kollhoff+Timmermann, conclusión: 2002, altura 88 m./ Este elegante edifício ao estilo da cultura urbana de Nova Iorque dos anos 30 tem um ambiente vanguardista e alberga um hotel. Arquitectos: Kollhoff+Timmermann, conclusão: 2002, altura: 88 m.Walther-von-Cronberg-Platz 1, 1 3–6 Lokalbahnhof
8
Museo Alemán de Arquitectura/Museu Alemão da Arquitectura
Portikus
Main Plaza
5
9
Frankfurt Sightseeing
8
www.frankfurt-tourismus.de
Ebbelwei-Expreß
Dica:mais informaçõese bilhetes nos pontos de informação turística
Rutas por la ciudad, visitas guiadas y paseos en barco
Circuitos, circuitos a pé e passeios de barco
Sugerencia: más información y billetes en las Oficinas de Turismo
Tour Hop On-Hop Off (1 h.)Los autobuses rojos de dos pisos de los tours Hop On-Hop Off le permiten planear una visita flexible. Desde el piso de arriba se tiene la mejor perspectiva de las atracciones turísticas de Frankfurt, puede subir y bajar del autobús como lo desee y explorar así todos los rincones de la ciudad.
Visitas guiadasEn nuestras visitas guiadas podrá conocer mucho más que las atracciones turísticas de Frankfurt. Nuestros guías le acercarán nuestra pequeña metrópoli con programas variados tanto en alemán como en inglés.
Paseo en barco por el río MainLas personas que quieran ver los rascacielos y los alrededores cercanos desde una perspectiva totalmente diferente podrán hacerlo durante las excursiones en barco por el río Main. Durante este paseo entre Gerbermühle y Griesheim en-contrará motivos fotográficos excelentes desde el skyline hasta la orilla de los museos.
Ebbelwei-ExpreßUna atracción turística estrella de Frankfurt es una visita guiada en el Apfelweinexpress, el denominado “Ebbelwei-Expreß”, un tranvía histórico. Los sábados, domingos y festivos puede subir y bajar en las paradas que quiera.
Circuito “Hop On-Hop Off” de uma horaOs circuitos “Hop On-Hop Off” no autocarro vermelho de dois andares permitem planear o tempo de forma flexível. O andar superior oferece a melhor vista sobre os locais de inte-resse em Frankfurt enquanto a possibilidade de entrar e sair à discrição do autocarro permite explorar a cidade.
Circuitos a péOs nossos circuitos a pé públicos permitem-lhe ficar a conhecer muito mais do que apenas os pontos altos de Frankfurt. Os nossos guias tornam-no mais próximo da nossa pequena metrópole graças a diversificados programas em alemão e inglês.
Passeios de barco no MenoQuem desejar observar o horizonte de Frankfurt e as imediações com uma perspectiva totalmente diferente poderá aproveitar os passeios de barco no Meno. Uma viagem entre Gerbermühle e Griesheim oferece motivos fotográficos excepcionais, tanto do horizonte como da Área dos Museus.
Ebbelwei-ExpreßUm dos pontos altos de uma visita a Frankfurt é um circuito no expresso da sidra, o chamado “Ebbelwei-Expreß”, um eléctrico histórico. Aos sábados, domingos e em dias feriados, pode entrar e sair do eléctrico onde desejar, nas respectivas paragens.
Casa de Goethe/ Casa de Goethe
Main Tower, terraza panorámica/Plataformapanorâmica
La tarjeta de viaje y descuentoO cartão de transporte e de descontos
11
Frankfurt Card 2012/13
10
Explore la metrópoli del Main con la tarjeta Frankfurt Card.
Frankfurt Card ofrece a los visitantes, además de la posibilidad de poder viajar gratis en los medios de transporte público de la ciudad de Frankfurt, numerosos descuentos para actividades de ocio y cultura.
Los portadores de la Frankfurt Card disfrutarán de hasta un 50% de descuento frente a los precios de entrada ordinarios de 26 museos, el zoo, el jardín botánico Palmengarten y la terraza para visitantes del aeropuerto.
Después de recorrer la ciudad se puede uno relajar haciendo compras o visitando uno de los numerosos restaurantes de Frankfurt. Frankfurt Card ofrece también una gran selección de descuentos en el sector de la gastronomía y del pequeño comercio, que se detalla en el prospecto de vales que se entrega junto con la tarjeta.
Frankfurt Card se puede adquirir como tarjeta individual o tarjeta de grupo para hasta cinco personas, opcionalmente como una tarjeta para 1 o 2 días.
Se puede obtener en las Oficinas de Turismo de Römer y de la estación central, en la isleta de Hauptwache, en la central de reservas de hoteles del Aeropuerto de Frankfurt y en hoteles selectos.
Sugerencia: descuentos de hasta un
50%
Dica: descontos até
50%
Explore a metrópole do Meno com o “Frankfurt Card”!
Para além de viagens à discrição nos transportes públicos da área urbana de Frankfurt, o “Frankfurt Card” oferece aos visitantes numerosos descontos no lazer e na cultura.
Quem possuir o Frankfurt Card poderá aceder a 26 museus, ao jardim zoológico, ao Palmengarten (jardim botânico) e à plataforma panorâmica do aeroporto com um desconto de até 50% no preço normal da entrada.
Depois de concluída a visita, poderá descontrair nos amplos centros comerciais ou num dos muitos restaurantes de Frankfurt dado que o “Frankfurt Card” oferece também muitos des-contos na gastronomia e em lojas, enumerados no livro de vales entregue com o cartão.
O “Frankfurt Card” existe em cartão individual ou para grupos até cinco pessoas, para um ou dois dias.
Está disponível nos pontos de informação turís-tica de Römer e Hauptbahnhof, na passagem para peões Hauptwache, no centro de reservas de hotel do aeroporto de Frankfurt e em deter-minados hotéis.
11
9
10
7
6
4
1312
21
20
19
18
17
16
13
14
Städel Museum
15
Museos/Museus
Archäologisches Museum Frankfurt ) N 15(Museo Arqueológico de Frankfurt/Museu Arqueológico de Frankfurt) Karmelitergasse 1, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, & +49 (0) 69/21 23 58 96
Bibelhaus Erlebnismuseum ) N 15/16(Casa de la Biblia/Casa da Bíblia) Metzlerstraße 19, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/66 42 65 25
caricatura museum frankfurt – Museum für Komische Kunst ) M 16 (Museo de Arte Cómico/Museu de Arte Cómica) Weckmarkt 17, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche, & +49 (0) 69/21 23 01 61
Deutsches Architekturmuseum ) N 15(Museo Alemán de Arquitectura/Museu Alemão da Arquitectura)Schaumainkai 43, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, 2 1–3 Schweizer Platz,& +49 (0) 69/21 23 88 44
Deutsches Filmmuseum ) N 15(Museo Alemán del Cine/Museu Alemão do Cinema) Schaumainkai 41, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, 2 1–3 Schweizer Platz,& +49 (0) 69/96 12 20-220
Frankfurter Goethe-Museum und Goethe-Haus ) M 15(Museo Goethe de Frankfurt y Casa de Goethe Museu Goethe de Frankfurt e Casa de Goethe) Großer Hirschgraben 23–25, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, & +49 (0) 69/13 88 00
Frankfurt Cultura/Cultura em Frankfurt
Frankfurter Kunstverein (Círculo Artístico de Frankfurt/Associação de Arte de Frankfurt) ) M 16Markt 44, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche, & +49 (0) 69/21 93 14-0
Geldmuseum der Deutschen Bundesbank ) l(Museo del Dinero del Banco Federal Alemán/Museu da Moeda do Banco da Alemanha) Wilhelm-Epstein-Straße 14, 2 1–3 Dornbusch, & +49 (0) 69/95 66 30 73
Exposición Hindemith en el Kuhhirtenturm/ Exposição Hindemith na Kuhhirtenturm ) N 16/17 Große Rittergasse 118, 4 30, 36 Elisabethenstraße, & +49 (0) 69/597 03 62
historisches museum frankfurt (museo histórico de frankfurt/museu histórico de frankfurt) ) M/N 16 Fahrtor 2, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche, & +49 (0) 69/21 23 55 99
Ikonen-Museum Frankfurt (Museo de Iconos de Frankfurt/Museu de Iconografia de Frankfurt) ) N 16Brückenstraße 3–7, 4 30, 36 Elisabethenstraße, & +49 (0) 69/21 23 62 62
Institut für Stadtgeschichte, Karmeliterkloster ) N 15(Instituto de Historia Municipal, Monasterio de Carmelitas/Instituto de História da Cidade, Mosteiro das Carmelitas)Münzgasse 9, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, & +49 (0) 69/21 23 84 25
Jüdisches Museum Frankfurt (Museo Judío de Frankfurt/Museu Judaico de Frankfurt) ) N 15 Untermainkai 14–15, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, & +49 (0) 69/21 23 50 00
Jugendbegegnungsstätte Anne Frank (Centro Juvenil Internacional Anne Frank/Casa da Juventude Anne Frank) ) l Hansaallee 150, 2 1–3 Dornbusch, & +49 (0) 69/560 00 20
kinder museum frankfurt (museo para niños de frankfurt/museu da criança de frankfurt) ) M 15 An der Hauptwache 15, 2 1–3, 6, 7, 1 1–6, 8, 9 Hauptwache, & +49 (0) 69/21 23 51 54
Museo de Ciencias Naturales Senckenberg/Museu de História Natural Senckenberg
Museo de Artes Modernas/ Museu de Arte Moderna
Eintracht Frankfurt Museum
Museo Alemán del Cine/Museu Alemão do Cinema
Sugerencia: Satourday – de enero a mayo los últimos sábados del mes la entrada a los museos de Frankfurt es gratis para las familias
museo para niños de frankfurt/museu da criança de frankfurt
Dica: Satourday – de Janeiro a Maio, no último sábado de cada mês, entrada grátis nos museus de Frankfurt para quem estiver acompanhado por crianças!
Museo Alemán de Arquitectura/Museu Alemão da Arquitectura
3
1
2
5
8
12
10
34
33
1514
Schauspiel y/e Oper Frankfurt
Tigerpalast Varieté Theater
Liebieghaus Skulpturensammlung
Dialogmuseum
29
28
27
23
24
25
26
30
31
32
1
2
3
4
5
8
7
6
9
Museo Arqueológico de Frankfurt/Museu Arqueológico de Frankfurt
Ópera Antigua/Antiga Ópera
Museo Struwwelpeter/Museu Pedro Esgroviado
Dica: A não perder!A festa da Área dos Museus (Museums-uferfest) de Frankfurt, sempre no último fim-de-semana de Agosto
Frankfurt Cultura/Cultura em Frankfurt
Liebieghaus Skulpturensammlung ) O 14/15 Schaumainkai 71, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/65 00 49-0
Museum für Angewandte Kunst ) N 16(Museo de Artes Aplicadas/Museu de Artes Aplicadas)Schaumainkai 17, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/21 23 40 37
Museum für Kommunikation ) O 15(Museo de la Comunicación/Museu da Comunicação)Schaumainkai 53, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/606 00
Museum für Moderne Kunst ) M 16(Museo de Artes Modernas/Museu de Arte Moderna) Domstraße 10, 2 4, 5 Dom/Römer, 3 11, 12 Römer/Paulskirche, & +49 (0) 69/21 23 04 47
MUSEUM GIERSCH ) O 14 Schaumainkai 83, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/63 30 41 28
Museum Judengasse (Museo del Callejón de los Judíos/Museu Judaico Judengasse) ) M 16/17 Kurt-Schumacher-Straße 10, 2 4–7, 1 1–6, 8, 9 Konstablerwache, & +49 (0) 69/21 27 07 90
Portikus ) N 16 Alte Brücke 2 (Maininsel), 4 30 Elisabethenstraße, & +49 (0) 69/96 24 45 40
Struwwelpeter-Museum ) L 13(Museo Struwwelpeter/Museu Pedro Esgroviado) Schubertstraße 20, 2 6, 7 Westend, & +49 (0) 69/74 79 69
Weltkulturen Museum, Galerie 37 ) N 15(Museo de las Culturas del Mundo, Galería 37/ Museu das Culturas do Mundo, Galeria 37) Schaumainkai 29–37, 2 1–3 Schweizer Platz, & +49 (0) 69/21 23 59 13
Escenarios/Teatros
Teatros/Teatros
Die Katakombe ) L 17 Pfingstweidstraße 2, 2 6, 7 Zoo, & +49 (0) 69/49 17 25
Die Komödie ) N 15 Neue Mainzer Straße 14–18, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz, & +49 (0) 69/28 45 80
Fritz-Rémond-Theater im Zoo ) L 18 Bernhard-Grzimek-Allee 1, 2 6, 7 Zoo, & +49 (0) 69/43 51 66
Sugerencia: ¡No deje escapar la oportuni-dad! El último fin de semana de agosto se suele celebrar siempre la Fiesta de la Orilla de los Museos
22
15
16
17
18
19
www.frankfurt-tourismus.deFrankfurt Sightseeing
16 17
1
2
3
Commerzbank
Gallileo
OpernTurm
4
5
6
7
8
9
10
11
Stalburg Theater Frankfurt
12
11
13
14
Rascacielos/Arranha-céus Commerzbank ) M 15Arquitecto/arquitecto: Sir Norman Foster, altura/altura: 300 m, conclusión/conclusão: 1997, Kaiserplatz, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
Deutsche Bank ) M 14Arquitectos/arquitectos: ABB Architekten, altura/altura: 158 m, conclusión/conclusão: 1984, Taunusanlage 12, 1 1–6, 8, 9 Taunusanlage
Eurotower (EZB/ECB) ) N 15Arquitecto/arquitecto: Richard Heil, altura/altura: 149 m, conclusión/ conclusão: 1977, Kaiserstraße 29, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
Gallileo ) N 14Arquitectos/arquitectos: Novotny, Mähner & Assoziierte, altura/altura: 137 m, conclusión/conclusão: 2003, Gallusanlage 7, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
Japan-Center ) M 15Arquitectos/arquitecto: Ganz+Rolfes, altura/altura: 115 m, conclusión/conclusão: 1996, Taunustor 2–4, 2 1–5 Willy-Brandt-Platz
Main Tower ) M 15Arquitectos/arquitectos: Schweger+Partner, altura/altura: 240 m, conclusión/conclusão: 1999, Neue Mainzer Straße 53–58, 1 1–6, 8, 9 Taunusanlage
MesseTurm ) M 13Architekt/Architect: Helmut Jahn, altura/altura: 257 m, conclusión/ conclusão: 1991, Friedrich-Ebert-Anlage 49, 2 4 Festhalle/Messe
OpernTurm ) L 14Arquitecto/Architect: Prof. Christoph Mäckler, altura/altura: 170 m, conclusión/conclusão: 2009, Bockenheimer Landstraße 2–4, 1 1–6, 8, 9 Taunusanlage, 2 6, 07 Alte Oper
Palais Quartier ) M 16Arquitecto/arquitectos: KSP Engel & Zimmermann, altura/altura: 135 m, conclusión/conclusão: 2010, Thurn-und-Taxis-Platz, 1 1–6, 8, 9, 2 1–3, 6, 7 Hauptwache
Trianon ) M 14Arquitectos/arquitectos: N + M, HPP, altura/altura: 186 m, conclusión/ conclusão: 1993, Mainzer Landstraße 16–24, 1 1–6, 8, 9 Taunusanlage
Sugerencia: portal de culturawww.kultur-frankfurt.de Sugerencia:
el bar más elevado de Frankfurt ubicado en el piso 52 de Main Tower
Dica: o portalda cultura www.kultur-frankfurt.de
19
Frankfurt Sightseeing
18
www.frankfurt-tourismus.de
5
Frankfurt Verde/Espaços verdes em Frankfurt
Cinturón Verde de Frankfurt/ Cintura Verde Frankfurt
Criatura del Cinturón Verde/Criatura da Cintura Verde
Cinturón Verde/Cintura VerdeCon aproximadamente 80 km², la zona de descanso y esparcimiento más importante de Frankfurt. El recorrido a pie de 62 km de largo, así como el recorrido en bicicleta de 75 km de largo le guían por el cinturón verde rodeando el centro urbanizado de la ciudad de Frankfurt./Com cerca de 80 km², é a mais importante zona de lazer de Frankfurt. O circuito pedestre de 62 km e a ciclovia de 75 km permitem dar a volta às construções do centro da cidade de Frankfurt no meio de espaços verdes.
Bethmannpark (Parque Bethmann) ) L 17 El parque surgió del antiguo jardín de la conocida familia de banqueros de Frankfurt Bethmann. El jardín chino es una verdadera joya./O parque surgiu dos antigos jardins da conhecida família bancária de Frankfurt: os Bethmann. O Jardim Chinês é a jóia do parque.Mauerweg 8, 2 4 Merianplatz, 3 12 Hessendenkmal
Frankfurter Hauptfriedhof ) l (Cementerio Principal de Frankfurt/Cemitério de Frankfurt) El jardín del año 1828 no es solo la última morada de numerosos personajes famosos, sino que como cementerio que ha sido diseñado como un parque inglés es también uno de los jardines más hermosos de Frankfurt. El antiguo portal clásico saluda a los visitantes en la entrada del jardín de 70 hectáreas de tamaño./
Este espaço criado no ano de 1828 não é apenas o último lugar de descanso de muitas personalidades importantes; este cemitério, concebido como parque paisagístico inglês, é também um dos mais bonitos jardins de Frankfurt. Ao chegarem a este espaço de 70 ha, os visitantes são brindados pelo Antigo Portão do Classicismo.Eckenheimer Landstraße 194, 2 5 Hauptfriedhof
Grüneburgpark (Parque Grüneburg) ) l La mayor zona verde de la ciudad al estilo de un jardín ingles con bellos senderos, prados amplios y un jardín coreano./Maior espaço verde contínuo dentro da cidade, ao estilo de um jardim paisagístico inglês, este parque tem lindos caminhos, relvados enormes e um jardim coreano.Grüneburgweg, 4 36 Grüneburgpark
Holzhausenpark (Parque Holzhausen) ) l La joya verde que cuenta como elemento central con un pequeño castillo rodeado de agua que se utiliza para eventos culturales./Uma jóia verde com um pequeno castelo, rodeado por água, aproveitado para eventos culturais. Holzhausenstraße, 4 36 Holzhausenpark
Ostpark (Parque Este/Parque Oriental) ) l Hermoso parque con amplios prados para tumbarse a la bartola. Su gran lago y su arbolado viejo resultan especialmente atractivos para las personas que quieren relajarse./Bonito parque paisagístico com extensos relvados. Com o seu grande lago e as suas árvores antigas, é particularmente atractivo para quem procura descansar.Ostparkstraße, 2 7 Eissporthalle/Festplatz
Rothschildpark (Parque Rothschild) ) L 14 Antiguamente el parque albergaba el palacio de la familia Rothschild y gracias a su arbolado denso es hoy en día un punto de encuentro muy apreciado por las familias para disfrutar del tiempo libre./Antigamente, este parque albergava o palácio da família de Rothschild. Hoje em dia, com as suas árvores antigas, é um popular local de lazer para as famílias.Rothschildpark, 2 6, 7 Alte Oper
Jardín de verano para la Fiesta del Main/Jardim de Verão para a festa do Meno
Jardín Botánico/ Jardim Botânico
Torre Goethe
Local de recreo Gerbermühle/ Restaurante Gerbermühle
Parque Grüneburg
Sugerencia: magníficas vistas de la ciudad desde la torre Goetheturm del bosque de la ciudad de Frankfurt
Dica: vista fantástica sobre a cidade na Goetheturm (Torre Goethe) no parque da cidade de Frankfurt
Frankfurt Shopping Berger Straße, Frankfurt-Bornheim ) L/K 17/18 Boutiques juveniles, tiendas y restaurantes de moda, bares/Lojas para jovens, lojas e restaurantes em voga, bares
Flohmarkt (Mercadillo/Feira) Los sábados entre las 9.00 h. y las 14.00 h. en la orilla de Sachsenhaus (Schaumainkai ) N 15/16) y en el puerto Este (Lindleystraße ) l) en semanas alternativas./Aos sábados entre as 9h e as 14h em Sachsenhäuser Ufer (Schaumainkai ) N 15/16) e em Osthafen (Lindleystraße/Osthafen ) l), uma semana num local e outra semana noutro.
Freßgass’ – Große Bockenheimer Straße ) M 15 Tiendas de especialidades, bares, restaurantes/Lojas de iguarias, snack-bares, restaurantes
Goethestraße ) M 15 Tiendas de marcas internacionales exclusivas, moda y joyas/Lojas exclusivas de marcas internacionais, moda e joalharia
Kleinmarkthalle ) M 16 Verduras frescas, fruta, carne, pescado y especialidades internacionales/Vegetais, fruta, carne, peixe frescos e iguarias internacionais
Konstablerwache ) M 16 Final de la Zeil, todos los sábados mercado de campesinos/Fim da Zeil, mercado de agricultores aos sábados
Schillerstraße ) L/M 15 Cercano a la bolsa, boutiques de moda, libros, porcelana, cristalerías/Perto da Bolsa; lojas de moda, livros, porcelana, artigos de vidro
Schweizer Straße/Frankfurt-Sachsenhausen ) N/O 15/16 Boutiques de moda, tiendas de especialidades, cafeterías, restaurantes/Lojas de moda, lojas de iguarias, cafés, restaurantes
Zeil ) M 16 La zona peatonal de compras principal de Frankfurt con grandes almacenes, centros comerciales y comercios especializados/Principal zona pedonal e comercial de Frankfurt com armazéns, centros comerciais e lojas especializadas
Sugerencia: de martes a sábado mercados semanales en muchos barrios de la ciudad
Sugerencia: Frankfurter Beth-männchen, sabrosas pastas de mazapán durante todo el año y no solo para la época navideña
Guía de restaurantes/Guia de restaurantes: www.frankfurt-tourismus.deLa cocina de la metrópoli es tan internacional y tan tradicional como la ciudad misma. Man-jares de todo el mundo compiten en Frankfurt con especialidades locales por ganarse el favor de los paladares más exquisitos. Todos los visi- tantes de Frankfurt tienen que visitar una sidrería tradicional en Alt-Sachsenhausen () N 16/17)./A culinária de Frankfurt é tão internacional e típica como esta metrópole. Em Frankfurt, as delícias de todo o mundo competem com as especialidades locais, para grande alegria das papilas gustativas. Entrar numa tradicional casa de sidra em Alt-Sachsenhausen ( ) N 16/17) é uma etapa obrigatória para quem visita Frankfurt.
Menú Frankfurt/Menu de Frankfurt:n Primer plato/Entrada: Handkäs’ mit Musik (especialidad de queso alemán en escabeche/ queijo típico da região de Frankfurt)n Plato principal/Prato principal: Tafelspitz mit Grüner Soße oder Rippchen mit Kraut (carne de vaca hervida acompañada de salsa verde o costilla con col agria/bife cozido com molho verde ou, à escolha, costelinhas com couve)nPostre/Sobremesa: Frankfurter Kranz (rosco de Frankfurt/bolo de Frankfurt)
Acompañado naturalmente con sidra. Bien como “Schoppe” en un vaso acanalado (vaso típico) o bien en una “Bembel” (jarra de piedra típica)./Naturalmente, a acompanhar com sidra! Ou enquanto “Schoppe” numa típica caneca estriada ou directamente num “Bembel” (típico jarro de barro).
Gastronomía/Gastronomia
Dica: de terça a sábado, variados mercados semanais em muitas áreas da cidade
Dica: Frankfurter Bethmännchen – delicioso bolo de maçapão que não está apenas reservado à quadra natalícia
Bethmännchen
Bembel
4
5
6
9
8
7
La situación óptima y la accesibilidad extremadamente buena, hacen que el Aeropuerto de Fráncfort sea su puerta de enlace para Alemania y Europa. La variedad de la oferta con más de 250 tiendas, bares y restaurantes invita los 365 días del año a tomar algo antes del vuelo o a encontrar algún regalito para llevar a los amigos o familiares. El aeropuerto tiene dos terminales.El cambiar de una terminal a otra no supone problema alguno con el Sky-Line (rápido) y Shuttle Bus gratuitos.Graças à sua localização de primeira e excelente acessibilidade, o Aeroporto de Francoforte é a sua porte de entrada à Alemanha e o resto da Europa. A fantástica variedade de ofertas apre-sentando cerca de 250 lojas, bares e restaurantes convida os viajantes a tomar uma bebida antes do embarque ou comprar uma lembrança ou
¡Bienvenido al Aeropuerto de Fráncfort!Bem-vindo ao Aeroporto de Francoforte!
pequeno presente para amigos e família. O Aeroporto de Francoforte é composto de dois terminais. Ir de um terminal para o outro não é problema com a linha SkyLine e o serviço de shuttle bus, além disto ambos são gratuitos
LLegadas y salidasChegadas e Saídas- De la Estación de Ferrocarriles
Regional – Regionalbahnhof (S)/Desde a estação de comboios regionais (S):
Centro ciudad Fráncfort en 10 a 20 min./Centro da cidade de Francoforte em 10 – 20 min.
Estación Central de ff.cc./ Hauptbahnhof de Fráncfort en 10 min./Estação principal de comboios de Francoforte em 10 min.
- De la estación de largos recorridos – Fernbahnhof (T)/Desde a estação de comboios interurbanos (T):
Los trenes de alta velocidad se desplazan directamente a todas las grandes ciudades alemanas y a muchas metrópolis europeas en el extranjero colindante./Serviços de comboio de alta velocidade com ligação directa a todas as grandes cidades na Alemanha e a várias cidades europeias em países vizinhos.
Servicio de coches de alquilerServiços de Aluguer de ViaturasTodos los alquiladores de coches grandes se encuentran en la/Encon-trará todas as principais companhias de aluguer de viaturas situadas no:Terminal 1: Sector A, Nivel 0/Área A, Nível 0(Nivel entre la Estación de Ferrocarriles Regional y el nivel de llegadas A/nível entre a estação de comboios para trajectos de curta distância e nível de Chegadas A)Terminal 2: Sector D, Nivel 2/Área A, Nível 2 (Nivel de llegadas/nível de Chegadas D)
Visitas al aeropuerto y terraza para visitantesPasseios pelo Aeroporto e Terraço de VisitantesHaga una de las excursiones más atractivas en Alemania – al Aeropuerto de Fráncfort. En una visita o en la terraza para visitantes en la Terminal 2, obtendrá impresiones inolvidables del movimiento diario de un aeropuerto internacional. Experimente uma das atracções mais interessantes da Alemanha – Aeroporto de Francoforte. Nossos passeios guiados pelo aeroporto e ao terraço de visitantes no Terminal 2 proporcionar-lhe-ão uma impressão inesquecível das actividades frenéticas que acontecem todos os dias numa das maiores plataformas aeroportuárias do mundo. (www.flughafen-erlebnisfahrten.de)
Comprar y degustarLojas e RestaurantesEn el aeropuerto de Fráncfort se encuentra el mundo: 365 días al año las compras son aquí un acontecimiento. Negocios de conocidos diseñadores y marcas internacionales ofrecen moda, accesorios y estilo de vida.Las tiendas para atender las necesi-dades de viaje y alimentos redondean el espectro. Indiferentemente de si se trata de la cocina alemana, mediter- ránea o internacional – en el Aeropuerto de Fráncfort hay algo para todos los gustos y, en parte, hasta las veinticuatro horas del día.O Aeroporto de Francoforte é o local de encontro global: Ir de compras é uma experiência real os 365 dias do ano. As lojas de estilistas famosos e de marcas internacionais oferecem moda, acessórios e estilo de vida. Lojas a oferecer acessórios de viagens e alimentos complementam a ampla oferta. Seja o que for que preferir, cozinha alemã tradicional, mediter-rânea ou internacional, o Aeroporto de Francoforte oferece de tudo para satisfazer todos os gostos, às vezes até mesmo o tempo todo.
En 24 tiendas Duty Free y Travel Value, los pasajeros encontrarán atractivas marcas a precios especialmente asequibles, así como los „Airport Specials“ exclusivos para viajeros.As 24 lojas Duty Free e Travel Value oferecem marcas atraentes a preços especialmente justos, bem como „produtos exclusivos do aeroporto“ para os passageiros.www.frankfurt-airport.com
2322
Frankfurt Information
24
Direcciones importantes/Endereços importantes
Frankfurt Airport ) l (Aeropuerto de Frankfurt/Aeroporto de Frankfurt) Terminal 1, Hugo-Eckener-Ring, Terminal 2, Kapitän-Lehmann-Straße1 8, 9 Flughafen, & +01805/372 46 36 (nacional) +49 (0) 69/690 - 0 (internacional)
- Campus Riedberg: Marie-Curie-Straße 11 ) l - 4 26, 29 Uni Campus Riedberg, 2 3, 8, 9 Niederursel
- Campus Niederrad/Klinikum: Theodor-Stern-Kai 7 ) l
- 3 12, 15, 19, 21 Universitätsklinikum
Emergencias Policía/Chamada de emergência para a polícia:
110
Bomberos, Servicios de emergencia, Médico de emergencia/Bombeiros, primeiros socorros, médico de emergência:
112
Encontrará información para viajeros discapacitados en el folleto “Frankfurt sin barreras“, disponible en las Oficinas de Turismo, y que también podrá descargar en Internet o solicitar en TCF.
Poderá encontrar informações para turistas com deficiência na brochura “Frankfurt/Meno sem obstácu-los“ disponível nos postos de informação turística. Esta brochura poderá também ser transferida da Internet ou solicitada junto do TCF.