Four LSPs Discuss Academic Partnerships Translatel, Dragoman, Arabize, Tilde
Four LSPs Discuss Academic PartnershipsTranslatel, Dragoman, Arabize, Tilde
www.gala-global.org
www.gala-global.org/connect
Almost 2 decades of internships, educational
problems investigations and more
www.translatel.com
Translatel
Professionals’ Point of View
0
1
2
3
4
5
PRO
EDU
Translatel
Educators’ Point of View
0
1
2
3
4
5
EDU
PRO
Translatel
Mission:Help Academia in Ukrainewith training technological competences
cat.ChocAndTalk.com
Translatel
universities out of almost 100
in Ukraine had CAT-courses
a year ago.
universities joined CAT for Grad
last year and introduced the CAT
course into their curriculum.
Translatel
0
10
20
134
• Free academic licenses from 7 leading CAT producers
• Methodological, technical and legal back up
• Free training courses from CAT producers
• Free certification from CAT producers
• Free methodological materials
• On-demand consultations with CAT producers
• Consultations with other universities that are participating
Advantages for participating:
Translatel
Translatel
TranslAcademy.com
Mission: learnworld's translation schools' best practices
Objectives:
• Discover and describe world
translation schools peculiarities
• Generate a platform for
discussion of translation training
problems
• Create an innovative resource for
the translators’ professional
Translatel
Takeaways
• Evaluate the current state of the profession in your country,
determine the gaps.
• Avoid dispersing educational efforts in the company's day-
to-day activity. Minimum input to maximum effect.
• Сonsider the level of involvement.
• Find a reliable partner. Develop a shared vision that clearly
identifies the purpose and goals.
• Facilitate communication. Create a shared platform for the
exchange of ideas and information.
Translatel
GALA PRESENTATION
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
LSP – Industry Partnership
Ideas, practises and barriers
ÜMİT ÖZAYDIN,
DRAGOMAN & YASAR UNIVERSITY
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Washers and Cars
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Ideas & Practises
Short term ideas
Giving a seminar
Accepting interns for a few weeks
Publishing a blog post
Publishing a video
Engaging in social media discussions
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Ideas & Practises
Long term ideas
Curriculum partnership
Teaching at a university
Long term internship
Building a knowledge base
Creating your own training program
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Overcoming Barriers
Do not underestimate training & partnership
Communicate yourself clearly
Share goals, requirements, time frame
Clarify payment, benefits, insurance, etc.
BE CLEAR AND STRUCTURED
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Overcoming Barriers
Do not assume academia has been waiting for you
Academics are busier than you think
University entry exams do not qualify translators
Students may have other plans
PARTNER WITH AN ASSOCIATION
Overcoming Barriers
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Do not assume your staff are natural trainers
Translators & editors are usually intravert
Train your trainers
2010 - 2017 Dragoman Istanbul
Overcoming Barriers
People forget & neglect & omit & overwrite
Build your knowledge hub
Create reminder sheets
Publish videos & training posts
RECYCLE YOUR LEARNING CONTENT
LSP Case Study
MANALAMINCEO, Arabize
University Program
• Started 2013 with major faculties of Languages
• Awareness sessions about localization and translation technology
• MOUs with 8 Universities
• Summer internships created more awareness / calibres
• 2015 - Our first paid course in Alexandria University
• 2016 - Courses in Private Universities
• Sponsoring events and participating in employment fairs
Cooperation between
Education & Industryto train young professionals
The case of Tilde
tilde.com
• 130 employees
• 3 Baltic states
• R&I excellence
• Over 25 years
• Terminology
• Machine Translation
• Speech Processing
Education & Industry: win-win
• Education• Gain: Support with up-to-date language technologies
• Provide: Knowledge transfer in translation, interpreting, communication and other relevant studies
• Industry• Gain: Competence and quality
• Provide: Technology transfer via innovative products and services to train professionals of the future: tech-savvy and ready for the market
Our power is in together!• Terminology
• e.g. the English-Latvian electronic dictionary
• Machine Translation• e.g. new models for processing big volumes of texts for
machine translation
Knowledge Skills Technology
Tilde Terminology• Largest term base
• Consolidated interface
• Management facilities
• Secure cloud storage
• Integration with CAT&MT
• linguistic excellence
• Various formats
• Language and domain coverage
Tilde Machine Translation• Hosting options
• Large data library
• Integration with CAT
• Linguistic excellence
• Terminology integration
• Various formats
• Tag processing
• Dynamic Learning
Online Terminology Services
Translation
Training
SMT System Training and adaptation
Online Translation Service
Input Text for Translation
Parallel corpus
Monolingual corpus
Bilingual term collections
Monolingual Term
Extraction
Trained SMT
Model
Bilingual Term
Extraction
Translated Text
Technology integration
www.gala-global.org
Questions? Oleksandr: [email protected]
Ümit: [email protected]
Manal: [email protected]
Tatjana: [email protected]
www.gala-global.org
www.gala-global.org/connect
www.gala-global.org
Questions? Oleksandr: [email protected]
Ümit: [email protected]
Manal: [email protected]
Tatjana: [email protected]