FOLLOW ME LISBOA | EDICIóN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIóN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED FOLLOW ME LISBOA N.º 234 JULIO JULY 2015 EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS EVENTOS | EVENTS NOCHES DE VERANO EN MNAC SUMMER NIGHTS AT MNAC FESTIVAL AO LARGO 2015 P7 P7 P3 FESTIVALES DE VERANO |SUMMER FESTIVALS
72
Embed
FOLLOW ME LISBOA · FOLLOW ME n.º 234 juLiO juLy 2015 ExpOsiciOnEs Música danza MOnuMEntOs | ExhibitiOns Music dancE MOnuMEnts ... Melody gardot 30 de julio | lionel richie
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Foll
ow
Me
lisb
oa
| ed
ició
n M
ensu
al
patr
oc
ina
da
po
r el
ayu
nta
Men
to d
e li
sbo
a |
dis
trib
uc
ión
gra
tuit
a |
Mo
nth
ly p
ubl
icat
ion
wit
h t
he
lisb
oa
cit
y c
ou
nc
il s
pon
sors
hip
| Fr
ee d
istr
ibu
ted FOLLOW ME
LISBOAn.º 234 juLiO juLy 2015
ExpOsiciOnEs Música danza MOnuMEntOs | ExhibitiOns Music dancE MOnuMEnts
EVEntOs | EVEntsNOCHES DE VERANO EN MNACSUMMER NIGHTS AT MNACFESTIVAL AO LARGO 2015
p7
p7
p3FEstiVaLEs dE VERanO |suMMER FEstiVaLs
2
3
considerado por el nMe como uno de los mejores festi-vales de música que se realizan en la europa continental, el nos alive es uno de los mayores eventos musicales de lisboa.
SUGERENCIAS DEL CARTEL: Muse, alt-J, the prodigy, Mumford & sons, disclosure, sam smith, Metronomy, James blake, Kodaline, chromeo y muchos otros.
considered by “nMe” as one of the best music festivals held in continental europe, nos alive is one of the biggest music events in lisboa.
CALENDAR SUGGESTIONS: Muse, alt-J, the prodigy, Mumford & sons, disclosure, sam smith, Metronomy, James blake, Kodaline, chromeo and many others.
con una primera edición en 1995, el festival super bock super rock es un caso poco frecuente de éxito y longe-vidad. conmemorando este año del 20.º aniversario con la inevitable garantía de traer a portugal algunos de los mejores conciertos del año, regresa al parque das nações de lisboa con cuatro escenarios: Meo arena (sala princi-pal y sala tejo), pavilhão de portugal y doca dos olivais.
SUGERENCIAS DEL CARTEL: sting, blur, Florence and the Machine, Milky chance, crystal Fighters, sbtrK y muchos otros.
with its first edition held in 1995, super bock super rock festival is a success story in longevity. it celebrates this year its 20th anniversary with the promise to bring to portugal some of the best concerts of the year at parque das nações, in lisboa with four stages: Meo arena (main hall and tejo hall), pavilhão de portugal and doca dos olivais.
CALENDAR SUGGESTIONS: sting, blur, Florence and the Machine, Milky chance, crystal Fighters, sbtrK and many others.
FEstiVaLEs dE VERanO SUMMER FESTIVALS
NOS Alive
Super Bock Super Rock
del 9 al 11 de julio, en el paseo marítimo de algés. Entrada diaria (9,10 o 11 de julio): 55 euros, bono 2 días (10 y 11 de junio): 89 euros. día 9 de julio y bono de 3 días: agotado. Más información en: http://nosalive.com/pt/
july 9 to 11, passeio Marítimo de algés. day ticket (july 9, 10 and 11) - 55 euros, two day pass (july 10 and 11) - 89 euros. july 9 and three day pass - sold out. More information at: http://nosalive.com/pt/
del 16 al 18 de julio, parque das nações (metro: Oriente). Entradas: bono (3 días): 95 euros, entrada diaria: 50 euros. Más información en: https://superbocksuperrock.pt/
From july 16 to 18 at parque das nações (metro station: Oriente). tickets: (3 day pass) - 95 euros and daily ticket - 50 euros. More information at: https://superbocksuperrock.pt/
4
como siempre, el 1.er fin de semana de julio abre las puertas al sol, a la playa y a las buenas vibraciones al ritmo de reggae. los grandes nombres del reggae internacional llenarán de buenas energías el escenario de la 17.ª edición del festival Musa cascais. rebelution, steel pulse, groundation, Jah cure, y los italianos Mellow Mood son algunos de los artistas confirmados de 2015 del Festival Musa cascais.
as always, the 1st weekend of July opens its doors to the sun, the beach and the great vibes of reggae beats. the big names of international reggae will fill the stage of the 17th Musa cascais Festival with great sounds. rebelution, steel pulse, groundation, Jah cure, and the italians Mellow Mood are among the bands already confirmed for the 2015 edition of Musa cascais Festival.
la edición de 2015 del sumol summer Fest será la 7.ª de un festival cuyo lema es: «Música. surf. playa. amigos» una de las grandes novedades de este año será el soundset ribeira d’ilhas, que reforzará el vínculo con la playa que le sirve de inspiración, la playa de ribeira d’ilhas. con actividades que van desde el baile hasta el deporte, destaca asimismo la presencia de algunos de los más reconocidos dJs nacionales, que iluminarán los fines de tarde previos a los conciertos nocturnos en ericeira camping.SUGERENCIAS DEL PROGRAMA: rudimental, richie camp-bell & the 911 band, buraka som sistema y the cat empire.
this year sees the 7th sumol summer Fest. the theme in 2015 is: “Music. surf. beach. Friends”. one new feature will be the ribeira d’ilhas soundset to emphasize the connection with the beach which inspired it, ribeira d’ilhas. with activities ranging from dance to sport, some of the best portuguese dJs will be appearing to get the stage warmed up in preparation for the evenings’ performances at ericeira camping.PROGRAMME HIGHLIGHTS: rudimental, richie campbell & the 911 band, buraka som sistema and the cat empire.
Musa CascaisREggAE, SoL y PLAyA REggAE, SUN AND BEACH
july 2, 3 and 4, 4pm at carcavelos beach, day ticket 15 euros, 2 day pass 20 euros, pass + camping 25 euros. More information at: www.festivalmusa.org
On 3 & 4 july, from 18:00 to 04:00, with a Welcome party on 2 july, from 21:00 to 02:00, at Ericeira camping and praia de Ribeira d’ilhas beach in Ericeira. More information at: www.sumolsummerfest.com. tickets: One day - 40 euros, pass - 72 euros (with camping), pass - 55 euros (without camping).
días 2, 3 y 4 de julio, 16:00 horas, playa de carcavelos, entrada diaria: 15 euros, bono 2 días: 20 euros, bono permanente y camping: 25 euros. Más información en: www.festivalmusa.org
días 3 y 4 de julio, de 18:00 a 4:00, con Fiesta de bienvenida el día 2 de julio, de 21:00 a 2:00, Ericeira camping y playa de Ribeira d’ilhas, en Ericeira. Más información en: www.sumolsummerfest.com. Entradas: diaria: 40 euros; bono : 72 euros (con camping); bono: 55 euros (sin camping).
FEstiVaLEs dE VERanO SUMMER FESTIVALS
5
FEstiVaLEs dE VERanO SUMMER FESTIVALS
5
Festival de Estoril Lisboa
until july 31, the symphonic music to fado in several monuments and theatres. More information at: www.festorilisbon.com
hasta 31 de julio, de la música sinfónica al fado en diversos monumentos y teatros. Más información en: www.festorilisbon.com
edpcooljazz es un evento musical de referencia realizado en idílicos escenarios a lo largo del mes de julio, combinando naturaleza, patrimonio y música. Fado, jazz, indie, folk, funky, soul, o música brasileña son algunas de las muchas sonori-dades que se podrán escuchar en esta edición.PROGRAMA19 de julio | chick corea & herbie hancock23 de julio | antónio Zambujo26 de julio | lianne la havas28 de julio | Mark Knopfler29 de julio | Melody gardot30 de julio | lionel richie31 de julio | caetano Veloso & gilberto gil
edpcooljazz is a leading musical event held in idyllic settings throughout July, combining nature, heritage and music. Fado, jazz, indie, folk, funky, soul and brazilian music are just some of the many sounds you can listen to at this event.PROGRAMJuly 19 | chick corea & herbie hancockJuly 23 | antónio ZambujoJuly 26 | lianne la havasJuly 28 | Mark KnopflerJuly 29 | Melody gardotJuly 30 | lionel richieJuly 31 | caetano Veloso & gilberto gil
EDp Cooljazzdías 19, 23, 26 y 29 de julio, a las 21:30, jardines del palacio del Marquês de pombal, días 28, 30 y 31, en el parque dos poetas, Oeiras. Entradas a partir de 25 euros. Más información en: www.edpcooljazz.pt
july 19, 23, 26 and 29, at 9.30pm, Marquês de pombal palace Gardens, july 28, 30 and 31, in parque dos poetas, Oeiras. tickets from 25 euros. More information at: www.edpcooljazz.pt ciclos de música en palacios, iglesias históricas, teatros y
auditorios y un magnífico programa de música sinfónica, música tradicional árabe y japonesa, recitales y fado, es la oferta de los 40 años del festival.
PROGRAMA1, 5, 11 y 14 julio | 21:00 | diversos Monumentos - ciclo de órgano 3, 9 y 23 julio | 21:00 | palacio nacional de ajuda16 julio | 21:00 | teatro s. luís 18 julio | 21: 30 | r. augusta | Moda y música Japonesa 19, 22, 24, 25 y 29 julio | 21:00 | centro cultural de cascais 31 julio | 21:00 | cc de belém | Fado y orquesta
the 40th anniversary of the festival offers to those who visit us concerts and performances in palaces, historic churches, theatres and auditoriums with symphonic music, dance, arab and Japanese traditional music, recitals and fado.
PROGRAMJuly 1, 5, 11 & 14 | 9 pm | several Monumentsorgan cycle July 3, 9, 23 | | 9 pm | ajuda national palace July 16 | 9 pm | são luís theatre July 18 | 9.30 pm | augusta str. | Fashion and Japanese Music July 19, 22, 24, 25 & 29 | 9 pm | cascais cultural centre July 31 | 9pm | belém cultural centre | Fado & orchestra
6
EVEntOs EVENTS
durante cuatro días, el Festival silêncio ofrecerá a la ciudad de lisboa una programación pensada en conjunto con una diversidad de artistas, productores, entidades de creación, estructuras de divulgación e instituciones de carácter social y cultural locales, nacionales e internacionales. el Festival silêncio nos traerá cine, conciertos, conversaciones, espectáculos, exposiciones, ferias, intervenciones y talleres. estará en la calle, en las fachadas, en los escaparates, en las galerías, en las cafeterías, en los clubes, en el museo, en la plaza.
For four days, silêncio Festival offers lisboa a program of national and international artists, producers, creative entities, promotional organisations, and social and cultural institutions. silêncio Festival features cinema, concerts, talks, performances, exhibitions, fairs, inter-ventions and workshops. it takes part on the streets, façades, shopwindows, galleries, cafés, clubs, museums and public squares.
Festival SilêncioSilêncio Festivaldel 2 al 5 de julio, todo el día, en diversos lugares, cais do sodré. Más información en: www.festivalsilencio.com
july 2 to 5, all day, at various locations in cais do sodré. More information at: www.festivalsilencio.com
el lisbon Music Fest – lisbon international youth Music Festival tiene lugar en los meses de julio y agosto, y reúne a orquestas y coros conformados por algunos de los más talentosos jóvenes músicos de todo el mundo. el lisbon Music Fest es un festival de jóvenes músicos, innovador a nivel nacional, y de referencia en el circuito internacional, que contribuye a la promoción del área metropolitana de lisboa, no solo en términos turísticos, sino también como destino cultural y musical.
lisbon Music Fest - lisbon international youth Mu-sic Festival takes place in July and august bringing together orchestras and choirs comprising some of the most talented young musicians from around the world. lisbon Music Fest is a festival of young musicians, innovative in portugal yet well known on the interna-tional circuit, that contributes to promoting the lisboa metropolitan area, not just in terms of tourism, but also as a cultural and musical destination.
Lisbon International Youth Music FestivalEn julio, en diversos lugares emblemáticos de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.lisbonmusicfest.com/pt
in july, at various landmark venues in the city. Free entry. More information at: www.lisbonmusicfest.com/pt
7
EVEntOs EVENTS
Vuelven las noches de verano al Museo de chiado. hasta septiembre, todos los viernes habrá espectáculos musicales programados por “Filho Único”. con entrada gratuita y mucha calidad asegurada, el verano parece finalmente entrar en calor.PROGRAMACIÓN PARA JULIO10 de julio | Joe Morris (us)17 de julio | djumbai djazz (gw)24 de julio | barry guy (uK)31 de julio | peaking lights (us)
Noches de Verano en MNACSummer Nights at MNAC
Festival ao Largo 2015
hasta septiembre, todos los viernes, a las 19:30 horas, Mnac - Museo nacional de arte contemporáneo de chiado, jardín da Escultura (metro: baixa-chiado). Entrada gratuita.
del 3 al 25 de julio, de las 21:00 a las 00:00, en el Largo de são carlos, chiado (metro: baixa-chiado). Los conciertos empie-zan siempre a las 21:30 y la danza a las 22:00. Más información en: www.festivalaolargo.com. Entrada libre.
until september, every Friday, at 7.30pm, Mnac - chiado contemporary art Museum, jardim da Escultura (metro station: baixa-chiado). Free entry.
july 3 to 25, from 9pm to 12am, at Largo de são carlos, chiado (metro station: baixa-chiado) the concerts start at 9.30pm, dance performances at 10pm. More information at: www.festivalaolargo.com. Free admission.
summer nights are back at chiado Museum. until sep-tember, every Friday there are musical shows program-med by “Filho Único”. with these high quality, free entry shows, the summer seems to finally be warming up.PROGRAM FOR JULYJuly 10 | Joe Morris (us)July 17 | djumbai djazz (gw)July 24 | barry guy (uK)July 31| peaking lights (us)
LARgo DE São CARLoS
el 7. º Festival ao largo ofrece a la ciudad de lisboa y a sus turistas espectáculos de música clásica, arias de ópera, coros y danza artística, y promete momentos inolvidables.PROGRAMA3 y 4 de julio | concierto coral y sinfónico7 de julio | orquesta sinfónica de la universidad de louvain-la-neuve (bélgica)8 de julio | orquesta sinfónica Juvenil9 de julio | orquesta Juvenil de irlanda10 de julio | concierto/ópera11 de julio | conciertos osp14 de julio | coro Juvenil de lisboa15 de julio | banda de la guardia nacional republicana y
coro de são carlos16 de julio | orquesta de Viento del craM17 y 18 de julio | conciertos orquesta sinfónica portuguesa23, 24 y 25 de julio | compañía nacional de danza
the 7th Festival ao largo invites lisboa’s locals and its tou-rists to classical music performances, opera arias, choirs and artistic dance performances that will delight all.PROGRAM July 3 & 4 | choral & symphonic concertJuly 7 | symphony orchestra from louvain-la-neuve uni-versity (belgium)July 8 | youth symphony orchestraJuly 9 | youth orchestra from irelandJuly 10 | concert / operaJuly 11 | osp concertsJuly 14 | lisboa youth choir July 15 | guarda nacional republicana band and são
carlos choirJuly 16 | craM wind orchestraJuly 17 & 18 | portuguese symphony orchestra concertsJuly 23, 24 and 25 | national ballet company
aiRE tEMpERatuRa air temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F
MaR tEMpERatuRa sea temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F
Ciudad de Lisboa
City of Lisbon
Información Útillisboa es la capital de portugal y la ciudad más grande del país. situada en el estuario del río tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de europa.el idioma oficial de portugal es el portugués. lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. la constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. las tomas de corriente siguen las normas europeas. el uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.en lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.
Moneda y Formas de pagoel euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 euros. en portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.
Useful Informationlisboa is the capital of portugal and the country’s biggest
city, located on the estuary of the tagus river, on the european atlantic coast. it is continental europe’s westernmost capital. portugal’s official language is portuguese. derived from latin roots, portuguese is the third most spoken european language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.the portuguese constitution allows religious freedom, with various religions being practised in portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to european standards. blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorin lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. during spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.
Local currency and paymentsthe euro is portugal’s official currency, having been
introduced in January 2002. 1 euro is divided into 100 cents. there are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 euros. the bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 euros. in portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.
9
Saludlos servicios de urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la ue, no residentes en portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos e111 y e112.
Healththe hospital emergency services must
only be used for serious emergencies.in order to have access to this service, e.u. citizens who are non-resident in portugal must show their passport or id card and e111 and e112 forms.
1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile
HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00centros comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. las oficinas de la praça dos restauradores, cabo ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.
TimetablesBuses: e v e r y d a y f r o m 5 . 3 0 a m
to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmshopping centres: everyday from 10am to 12amshopping: Monday to Friday and saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. t h e p o s t o f f i c e s a t p r a ç a d o s restauradores, cabo ruivo and the airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmpharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. saturdays from 9am to 1pm. when closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.
Teléfonos Útiles Useful Telephone Numberscódigos telefónicos telephone codesllamadas internacionales international calls: 00 + prefijo del país country area code
prefijo de portugal portugal area code: +351
número de emergencia nacionalnational emergency number: 112
policía de seguridad pública (psp) – comisaría turismo de la praça dos restauradores police –tourism station at praça dos restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623
aeropuerto de lisboa (salidas y llegadas) lisboa airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700
Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660
Diferencias Horarias Time Differences(gMt/utc gMt/utc +1 en verano) (gMt/utc gMt/utc +1 in summer)
ee.uu. - los angeles usa - los angelesee.uu. - nueva yorkusa - new york brasil - brasilia brazil - brasília ru - londres uK - london suráfrica - ciudad del cabo south africa - capetownFrancia – paris; alemania – bonn; holanda – Ámsterdam; italia – roma; noruega – oslo; españa – Madrid; suecia - estocolmo France – paris; germany – bonn; holland – amsterdam; italy – rome; norway – oslo; spain – Madrid; sweden – stockholm Japón - tokio Japan - tokyoaustralia - camberra
10
CLAUSURA DE LAS “FESTAS DE LISBoA” CLoSINg oF “FESTAS DE LISBoA”
“Voz e Guitarra”
días 3 y 4 de julio, a las 22:00, terreiro do paço (metro station: terreiro do paço). Entrada gratuita.
july 3 & 4, 10pm, terreiro do paço (metro station: terreiro do paço). Free admission.
dos noches de espectáculo a cielo abierto cerrarán las “Festas de lisboa 2015”. dos conciertos y dos instrumentos – voz y guitarra – se encontrarán en terreiro do paço para clausurar un mes de fiestas en la ciudad, invitando a 26 artistas nacionales a interpretar un amplio repertorio de música portuguesa."
PROGRAMA3 de julio | david Fonseca, dead combo, Filipe cunha Monteiro, gisela João, Jorge palma, Kalu, luísa sobral, luís represas, Mafalda Veiga, Márcia, Mário delgado, norberto lobo, olavo bilac, tim, antónio Jorge gonçalves 4 de julio | ana bacalhau, ana deus, antónio Zambujo, carlos nobre, João pedro pais, luís Varatojo, Miguel araújo, Moz carrapa, rita redshoes, samuel Úria, sara tavares, sérgio godinho, tim, Vitorino, antónio Jorge gonçalves
two nights of shows in the open air close the “Festas de lisboa’15”! two concerts and two instruments - Voice and guitar - will be in terreiro do paço to end a month of festivities in the city, inviting 26 Portuguese singers to perform a vast repertoire of portuguese music. PROGRAMJuly 3 | david Fonseca, dead combo, Filipe cunha Monteiro, gisela João, Jorge palma, Kalu, luisa sobral, luis represas, Mafalda Veiga, Márcia, Mario delgado, norberto lobo, olavo bilac, tim, antónio Jorge gonçalves July 4 | ana bacalhau, ana deus, antónio Zambujo, carlos nobre, João pedro pais, luis Varatojo, Miguel araújo, Moz carrapa, rita redshoes, samuel Úria, sara tavares, sérgio godinho, tim, Vitorino, antónio Jorge gonçalves
EVEntO EVENT
aiRE LibRE oPEN AIR
City Water Slide
días 11 y 12 de julio, de 10:00 a 21:00, parque Eduardo Vii (metro: parque o Marquês de pombal). Entradas: descenso individual: 10 euros (una vez) o 20 euros (tres veces). descenso familiar: 30 euros (dos veces). descenso en grupo: 30 euros (una vez) o 60 euros (tres veces). descenso libre: 45 euros (ilimitado). Más información en: http://citywaterslide.pt
july 11& 12 from 10am to 9pm, Eduardo Vii park (metro station: parque or Marquês de pombal). tickets: single descent - 10 euros (once) or 20 euros (three times). Family descent - 30 euros (twice). Group descent - 30 euros (once) or 60 euros (three times). Free descent: 45 euros (unlimited). More information at: http://citywaterslide.pt
¡EN CoNSTANTE DESLIzAMIENTo! ALwAyS oN THE SLIDE!
city water slide es el evento del verano que refrescará la diversión de la ciudad. un tobogán gigante, sobre cómodos colchones, transformará lisboa en un parque acuático lleno de color para que se deslice con los amigos y la familia. el city water slide es más que un tobogán, es una verdadera water slide Fest, con mucha diversión, música, baile y bastantes sorpresas durante el día para animar y repartir sonrisas a todas las edades. no se pierda el evento urbano más viral del año, prepare su mejor kit y ¡únase a la fiesta!
city water slide is the summer event that will refresh he city’s entertainment. a giant slide on comfortable inflatable mattresses, will transform lisboa into a water park full of fun to enjoy with friends and family. the city water slide is more than just a slide, it’s a true water slide Fest, with plenty of entertainment, music, dancing and plenty of surprises during the day to cheer and making everyone laugh. don’t miss the most viral urban event of the year, wear your best outfit and join the party!
la música en los jardines y otros espacios emblemáticos de la ciudad de lisboa, con un ciclo de conciertos de jazz totalmente gratuito: el Festival Meo out Jazz. todos los domingos y viernes, hasta la puesta de sol, grupos de jazz y un dj difundirán notas de sofisticación y libertad entre las hojas, los pufs y el sol de los más especiales jardines de lisboa. la música llenará las plazas y calles históricas, los espacios verdes y miradores, los hoteles, museos e incluso los mercados municipales.PROGRAMA4 de julio | Jardín del oceanario – parque das nações11 de julio | Jardín de graça18 de julio | Jardín de campo grande25 de julio | praça do Martim Moniz
Meo out Jazz Festival offers music in the gardens and other key areas of lisboa, with a cycle of totally free jazz concerts.every sunday and Friday until sunset, jazz groups and a dJ will perform notes of sophistication and freedom under the sunny, leafy canopies and puff seats in the capital’s most charming gardens. Music will fill lisboa’s public squares and historic streets, parks and belvederes, hotels, museums and even municipal markets.PROGRAMJuly 4 | Jardim do oceanário - parque das naçõesJuly 11 | Jardim da graçaJuly 18 | Jardim do campo grandeJuly 25 | praça do Martim Moniz
Festival Meo Out JazzMeo Out Jazz Festival
todos los domingos de mayo a septiembre, a partir de las 17:00, viernes a partir de las 18:00, en jardines y espacios públicos de la ciudad.
MúSICA EN LA CIUDAD MUSIC IN THE CITy
Every sunday from May to september, from 5pm, Fridays from 6pm, in the city’s public gardens and landmarks.
11
12
FERias FAIRS
hasta 5 de julio, FiL parque das nações (metro: Oriente), de 15:00 a 0:00, área de gastronomía: 13:30 a 0:00. Entrada individual a 5 euros, gratuita para niños hasta los 10 años. Más información en www.fialisboa.fil.pt
día 4 de julio, de 11:00 a 19:00, Largo do intendente (metro: intendente). Entrada gratuita.
FIA Lisboa 2015
until july 5 at FiL - parque das nações (metro station: Oriente), from 3pm to 12pm, dining area 1.30pm to 12am. individual ticket 5 euros, free admission for children up to 10 years old. More information www.fialisboa.fil.pt
july 4, from 11am to 7pm, in Largo do intendente (metro station: intendente). admission free.
Fil - parque das nações volverá a ser el escenario de la mayor fiesta intercultural de la península ibérica, y volverá a albergar la Fia lisboa - un mundo de culturas. Fia lisboa traerá a la capital un verdadero mundo de culturas, tradicio-nes y artes. déjese cautivar por las numerosas actividades disponibles y pensadas para usted: exposiciones temáticas, premios y concursos, talleres, actuaciones musicales, juegos tradicionales y conferencias.
Fil - parque das nações, once again provides the stage for the largest intercultural celebration on the iberian peninsula, hosting Fia lisboa - a world of cultures. Fia lisboa brings to the portuguese capital a true world of cultures, traditions and arts. let yourself be amazed by the numerous activities on offer and designed for you: thematic exhibitions, awards and competitions, workshops, musical performances, traditional games and conferences.
“Anjos na Rua”INTENDENTE EN FIESTAS INTENDENTE IN PARTy MooD
la feria más castiza de lisboa vuelve a la ciudad. el barrio intendente en fiestas albergará la feria “anjos na rua” entre la rua dos anjos, el largo do intendente y la rua do benformo-so. diversión y casticismo en el corazón de lisboa. diviértase con los anjos (ángeles) en la fiesta del barrio intendente.
lisboa’s most neighbourly fair returns to the city. intendente district hosts “anjos na rua” Fair held between rua dos anjos, largo do intendente and rua do benformoso. entertainment and village fair atmosphere in the heart of lisboa. have fun with the “angels” at intendente’s neighbourhood festival!
13
CONFIGURE SU ITINERARIO EN
CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT
GUIAGUIDEwww.visitlisboa.com
MONUMENTOS MONUMENTS
MUSEOS MUSEUMS
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
RESTAURANTES RESTAURANTS
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
COMPRAS ShOPPING
TRANSPORTE CON CONDUTOR
TRANSPORT WITh DRIVER
ALQUILER DE COChES RENT A CAR
GOLF GOLF
17 20
2730424350 5558
5960
www.visitlisboa.com/travelplanner
14
24 horas/hours 48 horas/hours 72 horas/hours
Adultos | Adults 18,50 euros 31,50 euros 39 euros
Niños | ChildreN (4-15) 11,50 euros 17,50 euros 20,50 euros
Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
PRECIOS | PRICES Precios hasta el 31 de Marzo de 2016Prices valid until March 31 st 2016
A la venta en los puestos “Ask Me”Available at “Ask Me” counters
Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.
NuestrA tArjetA de visitA de LisboA!our visitiNg cArd For LisboA!
LIsboA CArd
ASK ME LiSboATerreiro do PaçoPraça do ComércioT. (+351) 210 312 81009:00-20:00 | 9 am- 8 [email protected]
ASK ME LiSboATerreiro do Paço Praça do Comércio, 78 - 81 T. (+351) 910 517 88610:00-20:00 | 10 am- 8 [email protected]
ASK ME LiSboAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT. (+351) 218 450 66007:00-24:00 | 7 am- 12 [email protected]
ASK ME LiSboA Palácio FozPraça dos RestauradoresT. (+351) 213 463 31409:00-20:00 | 9 am- 8 [email protected]
ASK ME LiSboARossioPraça D. Pedro IV T. (+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010 am-1pm | [email protected]
ASK ME LiSboAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT. (+351) 910 517 98208:00-09:30 | martes a sábado. 8am-9.30am, tuesday to [email protected]
ASK ME LiSboA Belém Frente al Monasterio Jeróni-mos. In front of Jerónimos MonasteryT. (+351) 213 658 43510:00-13:00 | 14:00-18:00, martes a sábado. 10am-1pm | 2pm-6pm, tuesday to saturday [email protected]
ASK ME LiSboARua Jardim do Regedor, 50 LisboaT. (+351) 213 472 13411:00-18:00 | [email protected]
ASK ME LiSboAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT. (+351) 910 518 028 10:00 – 13:00 | 14:00 – 18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)10:00 – 13:00 | 14:00 – 19:00 (abril a setembro)10am-1pm|2pm-7pm (April-September)[email protected]
ASK ME EricEirARua Dr. Eduardo Burnay, 46 2655-370 EriceiraT. (+351) 261 861 09510:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]
ASK ME SinTrAPraça da República, 232710-616 SintraT. (+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]
ASK ME SinTrAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT. (+351) 211 932 54509:30-18:00 | 9.30am-6pm10:00-12:00/14:30-18:00 10am-12am/2.30pm-6pmsintraestaçã[email protected]
ASK ME ArrábidATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT. (+351) 916 442 24710:00 - 18:00 - Octubre a Marzo. 10:00 - 19:00 - Abril a Septiembre10am - 6pm - October to March. 10am - 7pm - April to [email protected]
15
MonUMEnToS MonUMEnTSMonasterio de los jerónimosjerónimos Monastery gratis/Freetorre de belém/belém tower gratis/FreePanteón Nacional/National Pantheon gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda /Ajuda National Palace gratis/FreePalacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace gratis/FreeMonasterio de batalha/ batalha Monastery gratis/Freeconvento de cristo - tomar/ convent of christ gratis/FreeMonasterio de Alcobaça/ Alcobaça Monastery gratis/FreeMonumento a los descubrimientosdiscoveries Monument -30%castillo san jorge - olisipóniast. george's castle and olisiponia -20%Quinta da regaleira – entradas/entrances -20%Arco da rua Augusta - Pack interactive Lisboa story centre -15%Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace -15%castillo de los Moros/ Moorish castle – sintra -15%Palacio Nacional de sintra/ sintra National Palace -10%Palacio Nacional de la Pena/ Pena National Palace -10%Parque de la Pena/ Pena Park – sintra -10%
MUSEoS MUSEUMScasa-Museo dr. Anastácio gonçalvesdr. Anastácio gonçalves Museum-residence gratis/FreeMuseo Lisboa - san Antonio/ Lisboa Museum-st. Anthony gratis/Free Museo Lisboa - Palacio Pimenta/Lisboa Museum - Pimenta Palace gratis/FreeMuseo de la Música/Music Museum gratis/FreeMuseo del chiado/chiado Museum gratis/FreeMuseo Nacional de ArqueologíaNational Archaeology Museum gratis/FreeMuseo eletricidad/electricity Museum gratis/FreeMuseo Nacional de Arte AntiguaNational Ancient Art Museum gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo/National tile Museum gratis/FreeMuseo Nacional de etnologíaNational ethnology Museum gratis/FreeMuseo Nacional del teatroNational theatre Museum gratis/FreeMuseo Nacional del traje/National costume Museum gratis/FreeMuseo Nacional de carruajes/National coach Museum gratis/FreeMuseo del Aire/Air Museum gratis/FreeMuseo rafael bordalo Pinheirorafael bordalo Pinheiro Museum gratis/FreeFundación Arpad szenes – vieira da silvaArpad szenes– vieira da silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de la ciencia/science Museum -50%centro científico y cultural de MacaoMacau cultural and scientific centre -50%Planetário calouste gulbenkiancalouste gilbenkian Planetarium -50%Museo de las comunicaciones communications Museum -50%Museo san roque/ são roque Museum -40%Fundación Medeiros e AlmeidaMedeiros e Almeidas Foundation -40%Museo del Fado/Fado Museum -30%Museo de la carris/carris Museum -30%Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30%Museo de la Marina/Naval Museum -25%centro de Arte Moderna/Modern Art center -20%Museo de Artes decorativas PortuguesasPortuguese decorative Art Museum -20%Museo calouste gulbenkiancalouste gulbenkian Museum -20%Museo Arqueológico del carmocarmo Archeological Museum -20%
Museo del oriente/ the orient Museum -20%Museo de la Farmacia/ Pharmacy Museum -20%Museo collección berardo - publicaciones del museoberardo collection Museum - museum publications -10%Museo Lisboa - teatro romano/Lisboa Museum-roman theatre cerrado temporalmente/temporarily closed
PArQUES PArKSParque eduardo vii y invernaderoeduardo vii Park and cold greenhouse grátis/Freeconvento de los capuchos capuchos convent - sintra -15%Parque Monserrate – sintraMonserrate Park – sintra -15%
TrAnSPorTES PUbLic TrAnSPorTScarris - autobuses, tranvías y elevadoresbuses, trams and lifts gratis/FreeMetropolitano de Lisboa/ Metro underground gratis/FreecP – Linea de trem/ train Line sintra - rossio gratis/FreecP – Linea de trem/ train Line cais do sodré – cascais gratis/Free
PASEoS ToUrScarristur - belém tour -50%carristur - Aerobus shuttle/ Aerobus shuttle 2x24h -46%Lisbon Walker - Paseos à Pie/ Walking tours -33%gocar tours/ gPs guided tour -30%Naturway - circuitos em jeep/ jeep tours -30%red tour gPs electric Move: buggies -30%carristur – sintra tour & Pena Palace -25%carristur – transvias de las colinas/Hills tramcar tour -25%carristur – tajo/ olisipo tour (hop on/ hop off) -25%carristur - Fátima tour -25%citysightseeing Portugal Lisboa -25%transtejo – cruceros tajo/tagus cruise (01/04-31/10) -25%red tour gPs electric Move: segways -20%cityrama/gray Line – Paseo turístico/sightseeing tours -15%tours Lux invicta -15%Mr. Friend - circuitos turísticos/ touristic tours 4 and 8 hours -15%Hippotrip -15%cooltour Lisbon -15%inside tours – Paseos à Pie/ Walking tours -10%
LAZEr LEiSUrEFundación josé saramago/ josé saramago Foundation -1 eurocasa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House -40%Lisboa story centre -20%Pabellón del conocimiento/ Knowledge Pavilion -20%Acuário vasco da gama/vasco da gama Aquariumexposciones/ exhibitions -20%são Luiz teatro Municipal/são Luiz Municipal theatre -20%centro cultural de belém/belém cultural centreexposiciones - exhibitions -20%jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo -15%oceanário/oceanarium -15%centro cultural de belém/belém cultural centreespectáculos/Performances -10%culturgest - exposiciones/exhibitions -10%Fado in chiado - show -10%Kidzania -10%
oTroS oTHErAmoreiras shopping center -10 eurosemel - Aparcamiento/ Parking -50%viniportugal - enocard -25%viniportugal - Merchandising -10%Lisbon shop -10%Freeport outlet shopping -10%Fábrica sant’ Anna - Azulejos y Mayólica/ tiles ans Pottery -5%
Utilizar su Lisboa card aquí Use your Lisboa card here 15
www.bookinglisboa.comreserve su habitación y obtenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa card!
book your room and get your Lisboa card with 10% discount!
16
Terreiro do Paço has set the stage for many events in the history of Portugal and today is the starting point for one of the most fascinating journeys through time: a path through the drama, passion and glory of one of the world’s most ancient cities.Throughout sensorial experiences you shall immerse yourself in twenty centuries of facts, myths and realities.
El Terreiro do Paço fue escenario de los acontecimentos más importantes de la historia de Portugal y es hoy, también el punto de partida para uno de los viajes en el tiempo más fascinantes: el recorrido a través de los dramas, pasiones y glorias de una de las más antíguas ciudades del mundo. A través de inmersión en experiencias sensoriales, recorremos más de veinte siglos acontecimentos históricos, mitos y realidades.
Terreiro do Paço, 78/81, Lisboa (+351) 211941099 Todos los días, 10:00 a las 20:00 (ultima entrada
a las 19:00). Open every day, 10am to 8pm (last entry at 7pm) Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25 Follow us on Facebook E-mail: [email protected] • www.lisboastorycentre.ptBilletes: Adultos 7 €; Mayores (+65)/Estudantes 5 €; Niños ( 6 a 15 años) 3 €; Familias (2 adultos+2 niños hasta 15) 18 €. Grupos (10 personas): Adultos 5 €; Mayores/Estudantes 4 €; Niños 2,50 €. Lisboa Card descuento de 20%. Ticket: adults 7 €; Senior citizens (+65)/Students 5 €; Children (ages 6 to 15) 3 €; Families (2 adults+2 children up to the age of 15) 18 €. Groups (10 people): Adults 5 €; Seniores citizens/ Students 4 € Children 2,50 €. Lisboa Card 20 % discount.
follow us on facebook
Descubra la Baixa de Lisboa en 360° desde lo alto del Arco de la Rua Augusta, uno de los más emblemáticos monumentos de la zona histórica de la ciudad, ahora dotado de un mirador que permite una panorámica deslumbrante sobre Lisboa y el río. Accesible mediante ascensor, cuya entrada está situada en la Rua Augusta, el mirador que se encuentra en la terraza de este monumento proporciona una perspectiva única sobre la emblemática plaza del Terreiro do Paço, la Baixa Pombalina, el Castillo de São Jorge y el río Tajo.
Rua Augusta, Lisboa Todos los días, de las 10:00 a las 20:00 (de 15 de abril a 15 de mayo); de las 10:00 a las 21:00 (de 16 de mayo a 31 de agosto); 10:00 a las 20:00 (de 01 de septiembre a 31 de octubre); 10:00 a las 19:00 (de noviembre a 14 de abril). Every day from 10am to 8pm (April 15th to May 15th); from 10am to 9pm (May 16th to August 31st); from 10am to 8pm (September 01st to October 31st) and from 10am to 7pm (November to April 14th). Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25
Discover Lisboa’s downtown Baixa in 360º from the top of Rua Augusta Arch, one of the most emblematic monuments of the city’s historic district . Now featuring a gazebo, it offers stunning panoramic views of Lisboa and the river. Accessible by an elevator, whose entrance is located on Rua Augusta, the belvedere is situated on the terrace of this monument and provides a unique perspective of the landmark Terreiro de Paço public square, the Baixa, São Jorge Castle and the Tagus River.
Arco de la Rua Augusta Rua Augusta Arch
Billetes a 2,5 €, entrada gratuita a ninõs menores de cinco años de edad.Tickets 2,5 €, free entry for kids under 5 years old.
BilletesAdulto .................. 8 €Mayor .................. 6,5 €Los niños hasta 5 años .................. libreNiños 6-15 años .................. 4,5 €Familiar (2 adultos + 2 niños) .................. 24 €
Paquete Interactivo Lisboa Pack Interactive LisboaArco de lA ruA AugustA / ruA AugustA Arch lisboA story centre
17
castillo San JorgeSt George’s castle
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. testament to the city’s past. Panoramic views over the city.
(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to october1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt
Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery
data del siglo Xvi y conmemora los descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la unesco. 16th cent. building. uNesco World Heritage classification. commemorates the Portuguese discoveries.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 de octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). de mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 Junio y 25 de diciembre. october to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to september 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter sunday, May 1, June 13 and dec. 25. 727, 728, 729, 751 15 belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt
Torre de belémbelém Tower“ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo Xvi. Patrimonio Mundial de la unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A uNesco World Heritage building.
Av. brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 de octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). de mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 Junio y 25 de diciembre. october to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to september 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter sunday, May 1, June 13 and dec. 25. 727, 728, 729, 751 15 belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt
MONUMENTOSMONUMENTS
MONUMENTOS MONUMENTS
18
Palacio nacional de SintraSintra national PalaceAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and renaissance architecture.
Largo rainha d. Amélia, sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 18:00 (ultimo billete a las 17:30) 9.30am to 6pm (last ticket 5.30pm)
Palacio nacional de la PenaPena national PalacePalacio romántico de arquitectura exuberante. colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.
Palacio + Parque 10:00 a 18:00 (ultimo billete 17:00). Palace + Park 10am to 6pm (last ticket 5pm).
Palacio nacional de QueluzQueluz national Palace un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.
Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a
17:30(ultimo billete a las 17:00). Espectáculos ecuestres, todos los miercoles, 11:00, en los jardines. 9am to 5.30pm (last ticket 5pm). Equestrian shows every wednesday, at 11am, in the gardens. Queluz (línea sintra/sintra line) www.parquesdesintra.pt
Monumento a los descubrimientos discoveries Monumentdesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del infante d. Henrique, promotor de los descubrimientos. vistas de Lisboa y del tajo. riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of infante d. Henrique, promoter of the discoveries. views of Lisbon and the tagus river from the top.
Av. brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 marzo a septiembre 10:00 a las 19:00
(ultimo billete 18:30). octubre a febrero 10:00 a las 18:00 (ultimo billete 17:30). Abierto lunes de mayo a septiembre. Cerrado 1 enero, 1 mayo y 25 diciembre.March to september 10 am to 7 pm (last ticket 6.30 pm). october to February 10 am to 6 pm (last ticket 5.30 pm). open on Monday from May until september. Closed: January 1, May 1, december 25.
727, 728 15 belém (línea de Cascais/Cascais line) www.padraodosdescobrimentos.pt
Palacio nacional de Ajuda Ajuda national Palaceedificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XiX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos Xviii y XiX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.
Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 a 18:00
(salas cierran a las 17:45). Cierra a los miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 Junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am to 6pm (rooms close at 5.45pm). Closed Wednesday, January 1, Easter sunday, May 1, June 13 and december 25. Free on 1st sunday of the Month (all day)
714, 732, 742, 760 18 www.palacioajuda.pt
Quinta da regaleira
Palacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.
Quinta da regaleira, sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas:
reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and dec. 24, 25 and 26.www.regaleira.pt
MONUMENTOS MONUMENTS
19
basílica de la EstrellaEstrela basilica
iglesia del siglo Xviii, con dos torres señoriales. one of Lisbon’s most impressive churches. the dome is a city landmark. 18th cent.Largo da Estrela, Lisboa
catedral de LisboaLisboa cathedral
Mandada construir por el primer rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo Xii. built in the 12th cent. by Portugal’s firstking, d. Afonso Henriques.Largo da sé, Lisboa
convento de cristoconvent of christ
Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 de octobre
a mayo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). de junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, 1 marzo, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. october to May 9am to 5.30 pm (last entry 5pm). Jun to september 09 am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, March 1, sunday Easter, May 1, december 25. www.conventocristo.pt
iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora church and Monastery
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de são Vicente, Lisboa
Palacio nacional de MafraMafra national Palaceobra de enorme dimensión y riqueza del siglo Xviii. sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. its precious library and collection of italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world.
Terreiro d. João V, Mafra (+351) 261 817 550 9:00 a 17:00.
Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 9 am - 5 pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. www.palaciomafra.pt
Monasterio de AlcobaçaAlcobaça Monastery
Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 de octobre a marzo 09:00 a las 17:00
(ultima entrada 16:30). de abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (ultima entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 20 agosto y 25 diciembre. october to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to september 09am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, sunday Easter, May 1, August 20 and december 25. www.mosteiroalcobaca.pt
Monasterio de batalhabatalha Monastery
Largo Infante d. Henrique, batalha (+351) 244765497 de octobre a
marzo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). de abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 14 agosto y 25 diciembre. october to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to september 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, sunday Easter, May 1, August 14 and december 25. www.mosteirobatalha.pt
Panteón nacionalnational Pantheon
en la iglesia de santa engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.santa engrácia church, Lisbon’s largest baroque structure. Cierra los festivos (13 Junio). Closed public holidays (June 13)Campo de santa Clara, Lisboa
OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS
MONUMENTOS MONUMENTS
campo Pequeno
campo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the bullfighting on Horseback capital of the World. open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, Lisboa
casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa Houseel edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. the house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. rua Coelho da rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913 270 Casa: lunes a sabado 10:00-18:00. Cierra 1 de enero, 1de mayo y 25 de deciembre. biblioteca: lunes a viernes 10:00 a las 18:00. Cierra festivos. House: Monday to saturday 10am to 6pm Library: Monday to Friday 10 am-6 pm. Closed public holidays.
709, 720, 738 25 e 28 rato casafernandopessoa.cm-lisboa.pt
casa-Museo Museum-residencedr. Anastácio Gonçalves Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Av. 5 de outubro, 6/8 Lisboa (+351)213 540 823 Martes a domingo, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Cierra los lunes y festivos (13 Junio) . Tuesday to sunday, 10 am-6 pm (last entry 5.30 pm). Closed monday and public holidays (June 13) 701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, saldanha E-mail: divulgaçã[email protected]://blogdacmag.blogspot.pt/
Centro Científico y Cultural Cultural and Scientific Centre MacaoLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. books, multimedia and iconography on chinese society.
rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado
- 10:00-17:00. domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt
centro cultural cultural centre belémuno de los mayores centros culturales de europa. one of the biggest cultural centres in europe.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de
Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays.www.ccb.pt
centro de Arte Moderno Modern Art centreArte del siglo XX, propiedad de la Fundación calouste gulbenkian. the twentieth century art collection of the calouste gulbenkian Foundation.
rua dr. Nicolau de bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 de martes a
domingo de 10:00 a 17:45. Tues to sun from 10 am to 5.45 pm. 716, 726, 731, 746, 756 são sebastião / Praça de Espanhawww.cam.gulbenkian.pt
MUSEOSMUSEUMS
MUSEOS MUSEUMS
centro culturalcultural centre casapiano Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 614 090 Lunes a a sábado
10h00 | 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to saturday, 10am-6pm (Closed sunday and public holidays)
714,727,728,751,773,201 15 belém (Línea de Cascais/ Cascais line)
Estacíon Fluvial de belém. belém ferry boat dock www.casapia.pt
21
Fundación Foundation batalha de Aljubarrota un museo del siglo XXi que lleva al visitante a 1385. el campo de batalla mejor conservado de la guerra de los cien Años. A museum of the 21st century which takes the visitor back to 1385. the best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.
Av. d. Nuno Álvares Pereira, 120, s. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060
octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. october to April: 10am-5.30pm. May to september: 10am-7pm. Closed Monday, dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso bus Lisboa – batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt
Fundación Foundation José SaramagoLa casa dos bicos alberga la Fundación josé saramago. conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. casa dos bicos is the home of josé saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.
Casa dos bicos, rua dos bacalhoeiros 101100-135 Lisboa
(+351) 218 802 040 Lunes a Viernes10:00-18:00.
Monday to Friday 10am-6pmwww.josesaramago.org
Museo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. iconography, books, vestments and religious objects.
Largo de santo António à sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y
14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm. Closed Mon. and public holidays. 737 12, 28
Fundación FoundationArpad Szenes-Vieira da Silva
Praça das Amoreiras, 58, Lisboa (+351)213 880 044 Martes a domingo,
10:00-18:00. Cerrado lunes y días festivos. Tuesday to sunday, 10am-6pm. Closed Monday and holidays. www.fasvs.pt
rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes
11:00-19:00 horas. sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; saturday, sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767
Campo Pequeno www.culturgest.pt
MUSEOS MUSEUMS
Fundación ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes decorativos Portuguesesricardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese decorative Arts MuseumMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración (sólo lunes a viernes). Furniture, fabrics, porcelain and painting. guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and restoration workshops (only Monday to Friday).
Largo das Portas do sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991 Miercoles a lunes 10:00 - 17:00. Cierra martes,
1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembro. Wednesday to Monday 10 am to 5 pm Closed Tuesday, Jan. 1, Easter sunday, May 1 and dec. 25. 737 12, 28 www.fress.pt
Museo del Agua Water Museumestación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. restored 19th century pump station. cisterns, machinery, equipment.
Museo calouste Gulbenkiancalouste Gulbenkian MuseumArte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de rené Lalique. european and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. superb Lalique jewellery.
Av. de berna, 45 A, Lisboa (+351) 217 823 461 de martes a
domingo de 10:00 a 18:00. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to sunday from 10 am to 6 pm Closed Mondays, Jan.1, Easter sunday, May 1 and dec. 25
716, 726, 731, 746, 756 são sebastião / Praça de Espanha
www.museu.gulbenkian.pt
Museo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palacevestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa.Campo Grande, 245, Lisboa
(+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am-1 pm. and 2 pm-6 pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 736, 747, 750
Campo Grande www.museudacidade.pt
Museo del chiado chiado MuseumMuseo Nacional de Arte contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of contemporary Art (post 1850 works).
10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday. - sunday: 10 am – 6 pm Closed Mon., dec. 25, Jan. 1, Easter sunday , May 1 and June 13.
758 28 baixa-Chiado www.museuartecontemporanea.pt
Museo de cera de FátimaFátima Wax Museumeste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. this museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.
rua Jacinta Marto, Fátima (+351) 249 539 300 Todos los días de
9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. www.mucefa.pt
Museo Arqueológico del carmocarmo Archaeological Museumuna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. the city’s history from the pre-historical period to the present day.
Largo do Carmo, Lisboa (+351) 213 460 473 10:00-18:00.
Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am to 6 pm. Closed sunday, Jan. 1, May 1 and dec. 25. Elevador/Elevator: santa Justa
Museo Benfica Cosme DamiãoBenfica Cosme Damião MuseumLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el benfica en un hito del deporte mundial. the trophies, the facts and the people who made benfica a landmark of world sport.
Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da silva Ferreira, Lisboa
(+351) 217 219 500/20 Todos los días de la semana 10:00-18:00 (en día de juego cierra a la hora de início del juego). Every day of the week 10a.m.- 6p.m. (in match day the museum closes at the hour of the match).www.museubenfica.pt
MUSEOS MUSEUMS
centro de interpretación de la Muralla de d. dinis King dinis’ Wallel centro de interpretación expone el único tramo conocido de la muralla de d. dinis bien como los vestigios arqueológicos que relacionan este yacimiento con la historia de la ciudad de Lisboa. the interpretation centre exhibits the only known remains of King dinis’ Wall and the archaeological discoveries that put this discovery in context within the history of the city of Lisbonbanco de Portugal – Largo de s. Julião, Lisboa
(+351) 213 213 240E-mail: [email protected] Miércoles a sábado, 10:00 a las 18:00. Entrada gratuita. Wednesday to saturday, From 10am to 6pm. Free admission. 206, 207, 208, 210, 706, 711, 714, 728, 732, 735, 736, 746, 774 15, 25, 28 baixa / Chiado www.museudodinheiro.pt
23
Museo de la ElectricidadElectricity MuseumCentral tejo- Av. brasília, belém, Lisboa
(+351) 210 028 130 Martes a domingo 10:00 a las 18:00. Entrada libre. Tuesday to sunday 10 am to 6 pm. Free admission 728, 714, 727, 729, 751 15 belém (línea de Cascais/Cascais line) www. fundacaoedp.pt
Museo del FadoFado Museumtodo sobre el fado y la guitarra portuguesa. everything about Fado and the Portuguese guitar.
Largo do Chafariz de dentro, Lisboa (+351) 218 823 470 10:00 a 18:00.
Ultima entrada a las 17:00. Cierra lunes, y 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, Jan 1, May 1 and dec 25. 208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt
Museo colección berardoberardo collection Museumel público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, salvador dalí, Andy Warhol, Francis bacon y otros. entrada es gratuita. the public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, salvador dalí, Andy Warhol, Francis bacon, among many others. Free admission. Centro Cultural de belém, Praça do Império, Lisboa reservas visitas guiadas/ Guided visit booking: (+351) 213 612 800 martes a domingo, 10:00 – 19:00. Tuesday to sunday, 10am – 7pm.www.museuberardo.pt
Museo de la Marina naval Museumbarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 019 10:00 a 17:00. Última entrada a las 16:30. Cierra los lunes y
festivos. 10 am to 5 pm Last entry 4.30 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 728, 729, 751 15 belém (línea de Cascais / Cascais line)www.museumarinha.pt
Museo de la FarmaciaPharmacy Museumobjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.
10:00-18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last sundays of each month 2 pm-6 pm. Closed saturdays. 758 (Praça Luís de Camões) 28 bica
Chiadowww.anf.pt
Museo de la Liga de los combatientes - Fuerte del bom Sucesso War Veterans Museum - bom Sucesso FortAlberga el Monumento a los combatientes de ultramar. Museo y exposiciones. it integrates the Monument to the combatants of the overseas war. Museum and exhibitions.Forte do bom sucesso, belém
(+351) 96 956 20 64 Todos los dias,10:00-17:30 (ultima entrada a las17:00). de abril a septiembre 10:00-18:00 (ultima entrada a las17:30). daily-10am to 5.30pm (last entry 5pm) April to september 10am to 6pm (last entry 5.30pm). 727, 728, 729, 751 15 belém (línea de Cascais/Cascais line) www.ligacombatentes.org.pt
Museo de las comunicacionescommunications Museumdocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication. rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa
(+351) 213 935 000 / 159 dias laborables: 10:00 -18:00. sábado: 14:00 - 18:00. El último jueves del mes: 10:00 -22:00, con entrada libre 18:00 - 22:00. Cierra festivos. Weekdays 10 am -6 pm. saturdays 2 pm -6 pm. Last Thursday of the month 10 am -10 pm , with free entry between 6 pm -10 pm. Closed public holidays. 706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do sodré www.fpc.pt
MUSEOS MUSEUMS
24
Museo de la Música Music Museuminstrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. instalado en el atrio de una estación de Metro. european musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse.
rua João Freitas branco, Lisboa (+351) 217 710 990 Martes a sábado
10:00-18:00 Cierra los domingos, lunes y festivos: 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio. Tue.-sat. 10 am - 6 pm Closed sunday, Monday and Public holidays: dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. Alto dos Moinhos www.museudamusica.pt
Museo nacional del Azulejonational Tile Museumtodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509.the art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.
rua Madre de deus, 4, Lisboa (+351) 218 100 340 de martes a domingo, 10:00 a 18:00
Cierre los lunes, domingo de Pascua, 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio Tuesday to sunday, 10 am to 6 pm.Closed on Mondays, Easter sunday, december 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt
Museo nacional de carruajesnational coach Museumen un picadero siglo Xviii, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an 18th century riding ring. Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa
(+351) 213 610 850 de martes a domingo, 10:00-18.00. Cierra los lunes, 25 de diciembre, 1 de enero, domingo de Pascua,1 de mayo y 13 Junio. Tuesday to sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Monday, dec. 25, Jan. 1, Easter sunday, May 1, June 13. 714, 727, 728, 729, 751 15
belém, (Línea de Cascais / Cascais line). www.museudoscoches.pt
Museo nacional de Arte Antiguonational Museum of Ancient ArtArte europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la edad Media al siglo XiX. Arte Africano y oriental. european art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and oriental art. rua Janelas Verdes, Lisboa
(+351) 213 912 800 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero, 1 de mayo y 13 Junio. Wed. - sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, decembre 25, January 1, May 1 and June 13.
Museo nacional de Arqueologíanational Archaeology MuseumArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and egyptian antiquities.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 000 de martes a
domingo, 10:00 a 18:00 Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to sunday 10 am-6 pm. Closed Monday and public holidays (June 13). 714, 727, 728, 729, 751 15
Museo Militar de Lisboa Lisbon Military Museumvaliosa colección de artillería y uniformes. valuable collection of artillary and uniforms.
Lg. do Museu de Artilharia, Lisboa (+351) 218 842 569 martes a domingo,
10:00-17:00. Fines-de-semana de 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada libre a los domingos de 10:00-12:00. Tuesday to sunday, 10 am - 5 pm. Weekend 10 pm -12:30 and 13:00 to 17:00. Free entry sunday, 10am to 12pm. 210, 728, 735 www.exercito.pt
MUSEOS MUSEUMS
Museo de la MarionetaPuppet MuseumMarionetas portuguesas y del mundo entero. demostración técnica. A collection of puppets from around the world. demonstrations of the techniques of puppet manipulation.
rua da Esperança, 146, Lisboa (+351) 213 942 810 Martes-domingo,
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to sunday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm Closed Monday, december 25, Jan. 1 and May 1.www.museudamarioneta.pt
25
Museo nacional del Traje national dress MuseumLargo Júlio Castilho, Lisboa
(+351) 217 567 620 Martes: 14:00-18:00. Miércoles a domingo: 10:00-18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero , 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday 2pm-6pm. Wednesday to sunday: 10 am - 6 pm. Closed Monday, dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 701, 703, 736 Lumiar www.museudotraje.pt
Museo rafael bordalo Pinheirorafael bordalo Pinheiro MuseumCampo Grande, 382, Lisboa
(+351) 218 170 667 Martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to sunday 10 am to 6pm. Closed Monday and public holidays. Campo Grande
Museo nacional de Etnología national Museum of Ethnology
colección universal. Aperos de labranza.collection with a universal range. Agricultural implements.
Av. Ilha da Madeira, Lisboa (+351) 213 041 160 Martes, 14:00-
18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero,1 de mayo y 13 Junio. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to sunday 10 am to 6 pm. Closed Monday, dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13.
728, 732 belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.museudeetnologia.pt
Museo del orienteThe orient MuseumAv. brasília, doca de Alcântara Norte, Lisboa
(+351) 213 585 200 (+351) 213 527 042 Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00, entrada gratuita 18:00-22:00. Cerrado lunes. Tuesday to sunday, from 10am to 6pm. Friday from 10am to 10pm, free entry from 6pm to 10pm. Closed Monday.www.museudooriente.pt
Museo de São roqueSão roque MuseumPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo Xiv al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century).
a domingo de 10:00 - 18:00, lunes 14:00 - 18:00. Cerrado lunes por la mañana y festivos. Tuesday to sunday 10 am - 6pm, Monday 2pm - 6pm. Closed at monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com
Museo nacional del Teatronational Theatre Museumtrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.
Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa (+351) 217 567 410 Martes a domingo,
10:00-18:00. Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to sunday, 10 am to 6 pm. Closed Monday and Public holidays (June 13) 736, 703, 701, 796 Lumiar www.museudoteatro.pt
Oficina Museológica y Documental de la Rádio y la TelevisiónRadio and Television Museum and Archive OfficeLa colección más grande de europa de equipos radiofónicos. the largest european collection of radio equipment.Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa
(+351) 217 947 923 lunes a viernes, 10:00 - 13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/ 2pm-5pm, 1st and 3rd
saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed saturday, sunday and holidays.http://museu.rtp.pt
MUSEOS MUSEUMS
26
Visita al Estadio José Alvalade Tour on the José Alvalade Stadiumvenga a conocer la historia del sporting club de Portugal y del estadio. come and discover the history of sporting clube de Portugal and the stadium.
rua Prof. Fernando da Fonseca, Estádio José Alvalade, Lisboa
(+351) 217 516 444, (+351) 217 516 000 Visitas todos los días a las 11:30, 14:30 y 16:00. Excepto el día del partido. El día del partido sólo visitas al Museo de 11:00 hasta la hora del partido. Tours every day at 11.30am, 2.30pm and 4pm. Except match day. on match days only visits to the Museum, from 11am until beginning of the game. Campo Grande 747, 778, 767 www.sporting.pt
Visita al Estadio da Luz Tour on the Luz Stadium Haga un tour guiado, que le llevará al centro de la acción benfica. take a guided tour, which will take you to the center of the benfica action.
Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da silva Ferreira, Lisboa
(+351) 21 721 95 00 (Todos los días, 09:00-20:00. Every day from 9am-8pm) - international
707 200 100 (Todos los días, 09:00-20:00. Every day from 9am-8pm) - national 703, 726, 750, 754, 767, 768 Colégio Militar, Alto dos Moinhos www.slbenfica.pt
bES Arte & FinançaPraça Marquês de Pombal, 3, Lisboa
(+351) 213 597 358 Lunes a viernes, 9:00 a 19:00. Monday to Friday, 9am to 7pm.www.bes.pt
roca Lisboa GalleryPraça dos restauradores nº 46, Lisboa
(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-20:00, sábados 10:00-17:00. Cerrado ao domingo. Monday to Friday 10.00 am-8pm, saturday 10 am-5pm. Closed sunday.www.rocalisboagallery.com
ESTADIOS DE FÚTBOL FOOTBALL STADIUMS
GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES OTROS MUSEOSOTHER MUSEUMS
Museo del Aire Air Museumen un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, sintra.
Museo de la carris carris Museumcarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. trams, buses and urban public transport equipment. rua 1º de Maio, 103, Lisboa.
Museo nacional de Historia natural y de la ciencia Science and natural History national Museuminstrumentos científicos, colección de historia natural. scientific instruments, collection of natural history.rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa.
MUSEOS MUSEUMS
27
oceanário de LisboaLisboa oceanariumuno de los mas grandes acuarios de europa. Abierto todos los días. one of the biggest aquariums in europe. open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito, niños (4 a 12 años)- 11€, adultos (13 a 64 años)- 16€, mayores (+65 años)- 11€. Família (2 adultos y niños hasta 12 años) – 42€. Prices: children (0 to 3 years old)-free entry, children (4 to 12 years old)- 11€, adults (13 to 64 years old) - 16€, over 65 years old- 11€. Families (2 adults and children under 12 years old) - 42€.
Esplanada d. Carlos I, Lisboa (+351) 218 917 002 / 006 Inverno:
10:00-19:00 (ultima entrada a las18:00); verano: 10:00-20:00 (ultima entrada a las 19:00). Winter: 10am-7pm (las entry at 6pm); summer: 10am-8pm (last entry at 7pm).
oriente 705, 725, 728, 744, 708, 750. 759,782, 794 www.oceanario.pt
Kidzania
dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro seixas, 7, Amadora (+351) 211 545 530
Miércoles a viernes 10:00-15:30,sábados, domingos y festivos 11:00-19:00. Wednesday to Friday 10am-3.30pm, saturday, sunday and holidays 11am-7pm. www.kidzania.pt
Labirinto Lisboa
casa del terror - La historia que los libros no te cuentan! testigo, en vivo, los personajes más aterradores y las leyendas más óscuras de Portugal! espectáculo en Portugués o inglés. Haunted Attraction - the history that books won’t tell you! Witness, first hand, Portugal´s darkest historical characters and legends come to life! show in Portuguese or english.
Miércoles, jueves y domingos 17h-22h. Viernes y sábados 17h a medianoche.Wednesdays, Thursdays and sundays 5pm-10pm.Fridays and saturdays 5pm-midnight.rua do Instituto Industrial, 6-10 +351 213 900 365, E-mail: [email protected] www.labirintolisboa.com
Cais do sódre
chapitô
Costa do Castelo, 7, Lisboa (+351) 218 855 550 Martes a domingo
12:00 - 02:00. Tuesdays to sundays midday to 2 am 737 28 rossiowww.chapito.org
casino Lisboasalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. gaming rooms and shows from 3 pm to 3 am.Alameda dos oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, Lisboa
(+351) 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3 pm-3 am. Friday and saturday 4 pm-4 am orientewww.casinolisboa.pt
casino Estorilel casino más grande de europa. salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. the largest casino in europe. gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm.
Praça José Teodoro dos santos, Estoril (+351) 214 667 700 Estoril (linea
Cascais/Cascais line) www.casino-estoril.com
CULTUrA & oCIo CULTURE AND LEISURE
Pabellón del conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Vivaun museo de ciencia y tecnología interactivo Precios: 7,00 euros, niños: 4,00 euros, família: 15,00 euros. An interactive science and technology museum. Prices: 7,00 euros, children: 4,00 euros, family: 15,00 euros.Alameda dos oceanos, Lisboa
(+351) 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 am to 6 pm sat., sun. and bank Holidays: 11 am to 7 pm
oriente www.pavconhecimento.pt
cULTUrA & ocio CULTURE AND LEISURE
28
Adventure Park
Complexo desportivo do Jamor, Estrada Carreira de Tiro
Zoológico de Lisboa / Lisboa Zoobahía de los delfines; casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. dolphin bay, rainbow Park, reptile House, children’s Farm and birds and reptiles Presentation.
20:00, de abril a septiembre, de 10:00-18:00, de octubre a marzo. 10 am to 8 pm, from April to september, 10 am to 6 pm, from october to March. Jardim Zoológico sete-rios
716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768 www.zoo.pt
Evoa - Espaço de visitação e observação de aves Más de 100 especies de aves en su estado salvaje. visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. guided tours and birdwatching.
Lezíria sul de Vila Franca de XiraVila Franca de Xira
(+351) 926 458 963 Abierto todos los días, except, lunes y julio. open every day, except Monday and July. Vila Franca de Xira + Taxi/bicicleta/ bike 13km (entrada/ entrance at Cardal Gate of Lezíria)www.evoa.pt
Monte Selvagem
La conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.
Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo (+351) 265 894 377 Martes a domingo
10:00-1900, hasta octubre. Tuesdays to sundays 10 am-7 pm until october.www.monteselvagem.pt
CULTUrA & oCIo CULTURE AND LEISURE
Marina Parque das naçõescursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.
Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, Lisboa (+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a
20.30. Locks from 8.30 am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt
AIrE LIbrE E PArQUEs NATUrALEs outdoor And nAturAl PArks
Teatro nacional d.Maria iid. Maria ii national TheatrePraça d. Pedro V. Lisboa
(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt
Teatro nacional de São carlosSão carlos national Theatrerua serpa Pinto, 9, Lisboa
Teatro PoliteamaPoliteama Theatrerua Portas de santo Antão, 109, Lisboa
(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com
29
Teleférico Lisboa Lisboa cable car de lunes a viernes / Mon. to Fri.: 11:00-19:00. entradas: (1 viaje / one way single): Adultos / Adults - 3,90 euros. Niños / children (5-14 años/years) and senior citizens: 1,80 euros (1 viaje/one way single) Passeio das tágides
Parque das Nações, LisboaFines de semana / Weekends: 10:00-19:00
Thalasso caparica
terapias de agua de mar, algas, masajes y thalgo. Programas adaptados a su disponi-bilidad. therapies of seawater, algae, mas-sage and thalgo. Programs tailored to your availability.
Thalasso Caparica, Avenida 1º de Maio, 25 A, Costa da Caparica (+351) 212 905 655
lunes a sábado (incluso festivos) de las 10:00 a las 20:00. Monday to saturday (including holidays) from 10am to 8pm. www.thalassocaparica.com
Planetario calouste Gulbenkian calouste Gulbenkian Planetariumsesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. regular astronomy sessions with special sessions for children.
727, 729, 751 5 Estação de belémhttp://planetario.marinha.pt/
Panda bingoentrada gratuíta. cartones a € 1, 2 y 3. tiene 2.575 lugares. Admission free. cards for € 1, 2 and 3. 2575 places.
Av. de Paris, 5 A, Lisboa (+351) 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. open daily, from 3 pm to 3 am. Areeiro
Elohim Spaen sPA eLoHiM, vivirá una experiencia inol-vidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At eLoHiM sPA, you will have an unforgettable experience. elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do rato, 3-1º, Lisboa
Massagista Terapeuta Patrícia cardosoPrograma de masaje: relajante, terapéutico, deportivo, anti-celulitis y masaje reafirmante. Packs de massage relaxante y terapéutico. Massage programs: relax, therapeutic, sport, anti-cellulite and firming. Massage.Packs Massages.rua dos Fanqueiros, 286 – 2ºandar, Lisboa
(+351) 927 005 813 Lunes a sábado, 11:00-20:00. Monday to saturday 11am-8pm. E-mail: [email protected]/mass
Parque Eduardo Vii y invernadero Eduardo Vii Park and cold Houseespécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. spacious formal gardens, streams and paths.
Tapada nacional de MafraMafra national Wild Life ParkAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do codeçal.
(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. daily walks at 9.30 am and 2 pm. www.tapadademafra.pt
café Plaza repastos ligeros. Light meals.Travessa do salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza) (+351) 213 218 218 12:00 a 22:00. 12 pm to 10pm. www.heritage.pt
can The canLos productos portugueses en conserva y frescos se combinan con la cocina mediterránea. Portuguese canned and fresh foods combine with Mediterranean cuisine. Terreiro do Paço, 82/83, Lisboa
(+351) 914 007 100 Todos los dias 09:00-00:00 Every day 9am-12am. www.canthecanlisboa.com
cEnTro Y bArrioS HiSTÓricoScity centre And historicAl QuArters
RESTAURANTES RESTAURANTS
cantinho do Avillezcocina de inspiración portuguesa. Portuguese inspired cuisine. rua dos duques de bragança, 7 r/C, Lisboa
(+351) 211 992 369 lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. sábado y domingo 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. saturdays and sundays 12.30pm-12am.E-mail: [email protected] www.joseavillez.pt
casa da comidacocina inovadora de inspiración portuguesa. Portuguese inspired and innovative cuisine. Travessa das Amoreiras, 1 , Lisboa
(+351) 213 860 889 Cerrado domingos, sábados y lunes al
almuerzo. Almuerzos de martes a viernes 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado 20:00-00:00. Closed sunday, saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch 1pm-3pm, Monday to saturday dinner 8pm-12am. www.casadacomida.pt
cervejaria ribadouroel mejor marisco y platos clásicos de la gastronomía Portuguesa. the best seafood and classical Portuguese dishes. Av da Liberdade 155, Lisboa
(+351) 213 549 411 de las 12:00 a las 01:30. From 12pm to 01:30amwww.cervejariaribadouro.pt
cervejaria Trindadegastronomia portuguesa. Portuguese cuisine rua Nova da Trindade 20-20d, Lisboa
(+351)213 423 506 de las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00amwww.cervejariatrindade.pt
chiado Terrassecomida mediterránea. especialidad “tour de bacalao” (5 platos diferentes). Abierto todos los dias de las 11:00 a las 24:00. Mediterranean food. specialty “cod tour” (5 different dishes). open everyday from 11am to midnight. r. da Trindade, 28
duetos da Sécocina inovadora de inpiración portuguesa. tapas, café, bar, conciertos, música en vivo. Portuguese inspired and innovative cuisine. tapas, coffee, pub, concerts and live music. Travessa do Almargem nº 1 b/C, Alfama,Lisboa
(+351) 218 850 041 Cena y bar de las 17:00 a las 02:00.Cierra lunes. dinner and bar 5pm - 2am. Closed Monday www.duetosdase.com
Gallassa cafétapas Portuguesas con productos regionales. Abierto todos los dias de las 11:00 a las 24:00. Portuguese tapas with regional products. open everyday from 11am to midnight.r. da Trindade, 36 b
La brasserie de L’Entrecotesuculento entrecot con salsa brasserie, con 18 ingredientes. succulent entrecote with brasserie sauce made with 18 ingredients. rua do Alecrim 117/121, Lisboa
cocina tradicional portuguesa. traditional Portuguese cuisine. rua das Gáveas, 69, Lisboa (bairro Alto)
(+351) 213 468 557/213 462 603 Cierra domingos. Almuerzos sólo con reserva.
Closed sundays. Lunches only with prior booking.www.lisboanoite.com
rEsTAUrANTEs RESTAURANTS
31
Mercado de campo de ouriquerua Coelho da rocha – Loja 47, Mercado de Campo de ourique, Lisboa
(+351)211 323 701 domingo a miércoles: 10:00-23:00, jueves,
viernes y sábado:10:00-01:00.sunday to Wednesday: 10am-11pm, Thursday, Friday and saturday: 10am-01amE-mail: [email protected] www.facebook.com/mercadodecampodeourique
Ministeriumgastronomía informal, de ‘petiscos’ y platos al estilo de la cocina portuguesa. informal gas-tronomy with tapas and dishes in the style of Portuguese cooking. Terreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, Lisboa
(+351) 218 888 454 (+351) 916 378 555 Lunes a domingo de 10:00 à las 23:00. Monday
to sunday from 10am to 11pmE-mail: [email protected] www.ministerium.pt
Museu da cervejacocina portuguesa y mas de 40 tipos de cervezas de los países de habla portuguesa. Portuguese cuisine and more than 40 types of beer from Portuguese speaking countries Terreiro do Paço, 62 / 65, Lisboa
(+351) 210 987 656 Todos los dias 09:00-02:00. Every day 9am-2am. E-mail: [email protected]
nata Lisboa
Los espacios NAtA Lisboa reúnen en torno a su producto estrella, el pastel de nata, un universo de valores inspirados en la historia de la ciudad. the NAtA Lisboa shops feature as their star attraction the "pastel de nata" (custard tart), a world of sensations inspired by the city's history.rua da Prata 78, Lisboa
nata Lisboa casteloLos espacios NAtA Lisboa reúnen en torno a su producto estrella, el pastel de nata, un universo de valores inspirados en la historia de la ciudad. the NAtA Lisboa shops feature as their star attraction the “pastel de nata” (custard tart), a world of sensations inspired by the city’s history.rua sta Cruz do Castelo 5 a 11, Lisboa
cocina tradicional portuguesa. con más de quinientas referencias a los vinos portugueses. traditional Portuguese cooking. With over five hundred references to Portuguese wines.rua dos douradores, nº33, Lisboa
noori Sushi Noori introdujo en Portugal el concepto "temakeria". Aquí podemos encontrar sushi fresco, de alta calidad y a un precio accesible. Noori has brought the concept of “temakeria” to Portugal. Here the sushi is fresh, of high-quality and at an affordable price.Armazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, Lisboa
open brasserie Mediterrânicacocina mediterránea. Mediterranean cuisine (Inspira santa Marta Hotel)rua de santa Marta, 48, Lisboa
(+351) 210 440 900 Lunes a viernes almuerzo 12:30-14:30, cena
19:30-22:30. sábado, domingo y festivos cerrados al almuerzo,cenas 19:30-22:30. Monday to Friday lunch 12.30pm-2.30pm, dinner 7.30pm-10.30pm. Weekends and holidays closed and lunch time, dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt
Pap’Açorda una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. one of Lisboa gastronomic landmarks. rua da Atalaia, 57-59 (bairro Alto), Lisboa
(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Cierra domingo y lunes. 12.30pm-2pm, 8pm-11pm. Closed sunday & Monday.
Pastelaria Suíça emblemático café-restaurante de la baixa emblematic café-restaurant in baixa. Praça d. Pedro IV, 96/104, Lisboa
restaurante Aura cocina portuguesa. Portuguese cuisine. rua do Arsenal 1, Praça do Comércio - Terreiro do Paço (+351) 213 469 447 Todos los dias 07:30-02:00. Every day 7.30 am-2am. www.auraloungecafe.com
restaurante AvizA la mesa la excelencia es la distinción. excellence and refinement at the table. r. duque de Palmela, 32, Lisboa (Hotel Aviz)
restaurante Tibetanos"el simple acto de compartir comida es uno de los elementos básicos de cualquier relación" - dalai Lama. "the simple act of sharing food is one of the basic elements of all relationships" - dalai Lama.rua do salitre 117, Lisboa
restaurante Varanda de Lisboacocina portuguesa e internacional, en un ambiente sofisticado. Portuguese and international cuisine in a refined atmosphere. Hotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, Lisboa
restaurante Tágideuna de las mejores vistas de Lisboa. one of the best views in Lisboa. Largo da Academia Nacional de belas Artes,18-20, Lisboa (Chiado)
P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H u M A N I D A D
I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H u M A N I T Y
DETAChABLE GUIDE
LLévese eLfado con usted
take fado with you
GUIA DESMONTABLE
fado
34
THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD
declarado Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por la uNesco desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifestación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acom-pañado por los acordes solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. considerado una marca indisociable de la cultura y tradición de la capital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas cul-turas que arribaron en Lisboa se hacen sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecida-mente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el ca-rácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. esta internacionalización del
classified as intangible cultural Heritage of Hu-manity by uNesco since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifestation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accompanied by the solemn and melancholy chords of the Portuguese guitar.considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two centuries, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. but since influences from overseas, and from various cultures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lisboa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. inspired from a simple and sentimental language, Fado’s universal character surpasses all barriers and is now enjoyed by mil-lions of fans worldwide. this internationalization of
LA CANCIóN DE LISBOA Y DEL MuNDO
Especial Fado special Fado
fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália rodrigues, la más reconocida fadista de todos los tiempos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más presti-giosas salas de espectáculos, desde rusia a japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reconocimiento de la uNesco, cuya con-cesión del título de Patrimonio inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se con-vierte en el símbolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se ate-núan las luces y alguien dice “silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália rodrigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.
Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lis-boa’s song to the most prestigious venues, from russia to japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new vitality, placing it in the circuits of World Music.the ultimate international recognition of Fado comes with uNesco’s highest recognition, whose award of the intangible Heritage of Hu-manity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and some-one says “silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. it is, as Amália rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.
36
CLuBE DE FADOen el clube de Fado podrá escuchar a un pres-tigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30. on entering clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.rua s. joão da Praça, 92/94, Lisboa (+351) 218 852 704www.clube-de-fado.com
MARquêS DA Séinstalada en un edificio del s. Xviii, es un espacio típicamente lisboeta en el que podrá escuchar a uno de los más respetados intérpretes del fado, de martes a domingos a partir de las 20:00. installed in an 18th century building, it’s a typical Lisboa setting, where you can listen to some of the most respected performers, tuesday to sunday from 8pm.Largo do Marquês Lavradio, nº1 A/b, Lisboa (+351) 218 880 234www.marquesdase.com
CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.
FADO hOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. set in the historic districts of the city such as Alfama, bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.
A SEVERAinaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria severa”, una cantante gitana que, en el siglo XiX, fue la más célebre intérprete de fado. el fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. opened in 1955, thae name of this fado house pays homage to "Maria severa," a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from thursday to tuesday, from 9.00pm.rua das gáveas, 51/61, Lisboa (+351) 213 428 314www.asevera.com
ADEGA MACHADOLa renovada Adega Machado, en el bairro Alto, guarda secretos que se cantan.Fado y comida a la carta en la sala principal. vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1).the renovated Adega Machado, in bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1).rua do Norte, 91, Lisboa (+351) 213 422 282www.adegamachado.pt
BACALHAu DE MOLHOinstalado en los cimientos de la casa dos condes de Linhares, lo que queda de un edificio renacentista, el bacalhau de Molho ofrece escuchar buen fado, a partir de las 21:15. Housed in the foundations of Manor of the counts of Linhares, the remains of a renaissance building, bacalhau de Molho offers the possibility to listen to some great fado, from 9.15pm.beco dos Armazéns Linho, 2, Lisboa (+351) 218 865 088www.casadelinhares.com
CAFé LuSOel café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. espectáculos todos los días. café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. shows every night.travessa da Queimada, 10, Lisboa
(+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt
CASCAIS EM FADOdisfrute de la fusión de la cocina tradicional portuguesa con el sonido del fado. el fado se canta jueves y sábado 19:30 a las 02:00. enjoy a fusion of traditional Portuguese cuisine to the sound of Portuguese song. Fado thursday and saturday 7.30pm to 2am.rua visconde da Luz 43 A, cascais
(+351) 211 993 521www.cascaisemfado.com
MARIA DA MOuRARIA todas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. de miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30. Where the sound of the Portuguese guitar and voices can be heard every night. Wednesday to sunday from 5pm to 7pm – snacks: from 7pm to 2am – dinner and bar. Fado from 09pm to 02am.Largo da severa, 2, 1100 Lisboa (+351) 218 860 165 / 964 766 056e-mail: [email protected] www.mariadamouraria.pt
PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no. 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, Lisboa
O FAIA o Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening.ou can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to saturday from 9.30pm.rua da barroca, 56, Lisboa (+351) 213 426 742 www.ofaia.com
O FORCADOcon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. this space offers Lisboa and coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.rua da rosa, 221, Lisboa (+351) 213 468 579 www.oforcado.com
PáTEO DE ALFAMA Apoyado en la primera muralla de la ciudad "la cerca velha", el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (cerca velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.rua são joão Praça, 18, Lisboa (+351) 218 822 174 www.pateodealfama.com
PARREIRINHA DE ALFAMA una de las casas de fado más antiguas y fa-mosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina santos. is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. it was founded by Argentina santos.beco do espírito santo 1, Lisboa
SR. VINHOPrestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa sr. vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. equally refined and traditional, a visit to sr. vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa (+351) 213 972 681 www.srvinho.com
TAVERNA D’EL REYcon el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la taverna d’el rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. todas las noches de 18:00 a 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, taverna d’el rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do chafariz de dentro, 15, Lisboa (+351) 218 876 754 www.tavernadelrey.com
TIMPANAScon un ambiente genuino y emblemático, el timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmos-phere, timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.rua gilberto rola, 22/24 , Lisboa (+351) 213 906 655www.timpanas.pt
37
38
esPectÁcuLos sHoWs
FADO IN CHIADO en el espectáculo Fado in chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. in the show “Fado in chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a na-tional song. cine teatro gymnasio. rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa
(+351) 961 717 778 de lunes a sábado, a las 19:00. Monday to saturday at 7pm
www.fadoinchiado.com
MuSEu DO FADOFADO MuSEuM
Largo do chafariz de dentro, n.º 1, Lisboa (+352) 218 823 470 de martes a domingo, de 10:00
a 18:00 (últimas admisiones: 17:30). cierra los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.tuesday to sunday from 10am to 6pm (last admission: 5.30pm). closed on january 1, May 1 and december 25.www.museudofado.pt
LA HISTORIA DEL FADO Y DE LA GuITARRA
THE HISTORY OF FADO AND GuITAR
Para conocer mejor el universo y la historia de la canción de Lisboa es imprescindible una visita al Museo del Fado.situado en plena Alfama, barrio asociado a la emblemática canción, el Museo del Fado alberga un acervo único en el mundo, de relevancia en el estudio del exponente máximo de la expresión cultural de la ciudad. su exposición permanente es un tributo al fado y a sus creadores y artistas, y divulga su historial a partir de la Lisboa del siglo XiX. A lo largo del recor-rido por el museo se invita al visitante a conocer la historia del fado desde su génesis en el siglo XiX hasta la actualidad. en exposición, el visitante podrá observar la emblemática obra “el fado”, de josé Malhoa (1910), temporalmente cedido por el Museo de la ciudad, el tríptico “el marinero”, de constantino Fernandes (1913), cedido por el Museo de chiado/iMc, o tam-bién la obra “el más portugués de los cuadros al óleo”, de joão vieira (2005), además de numerosos testimonios del universo del fado.
to better understand the universe and the history of Lisboa’s song, it is essential to visit the Fado Museum. Located in the heart of Alfama, the neighborhood most associated with this iconic song, the Fado Museum houses a unique col-lection in the world, of relevance in studying the epitome of the city’s cultural expression. its permanent exhibition is a tribute to fado and its creators and artists, promoting its history from 19th century Lisboa. during the tour, visi-tors are invited to learn about the history of fado since its birth in the 19th century to the present. At the exhibition, visitors can observe the emblematic work entitled “Fado” (1910), by josé Malhoa temporarily on loan by the cidade Museum, the triptych “the Mariner” (1913), by constantino Fernandes (1913) on loan by the chiado Museum/ iMc and the work entitled “the Most Portuguese of oil Paint-ings”, by joão vieira (2005) along with numerous testimo-nies of the fado world.
FADO EN EL OCEANáRIO FADO AT OCEANARIuMel fado y el mar se encuentran en el oceanário de Lisboa, con el contexto del acuario central como telón de fondo. espectá-culo para grupos mediante reserva. Fado and the sea meet at the Lisboa oceanarium, with the central aquarium as its back-drop. Performances for groups with prior booking.oceanário de Lisboa, Parque das Nações
(+351) 218 917 002/06 martes y jueves, de 19:15 a 20:00. tuesdays and thursdays,
Portugália cervejaria belémMariscos, platos tradicionales y filetes. seafood, traditional dishes and steaks. Av. brasília, Edf Espelho d’Água, Lisboa
(+351) 213 032 700 de las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00amwww.portugalia.pt
Portugália cervejaria cais do SodréMariscos, platos tradicionales y filetes. seafood, traditional dishes and steaks. .rua Cintura do Porto de Lisboa, Lisboa
(+351) 213 422 138 de las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00amwww.portugalia.pt
(+351) 213 615 615 desayuno 6:30-10:30, fins de semana y festivos 6:30-11:00. Almuerzo 12:30-15:30, cena 19:00-22:30. breakfast 6.30am-10-30am, weekends and holidays 6.30am-11am. Lunch 12.30pm-3.30pm, dinner 7pm-10.30pm.www.pestana.com
5 oceanosPescado y marisco. Fish and seafood. doca de santo Amaro, Arm. 12, Lisboa
(+351) 213 978 015 Abierto todos los días de las 12:00 a la 01:00. open everyday from 12 pm to 1am. www.5oceanos.pt
PrAÇA do CoMÉrCIo A PArQUE dE LAs NACIoNEs/ FroM PrAÇAdo coMÉrcio to PArQue dAs nAÇÕes
bica do Sapato“Nouvelle cuisine” top de gama. the best of "nouvelle cuisine". Av. Infante d. Henrique, Armazém b, Cais da Pedra - santa Apolónia, Lisboa
(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com
capricciosa
Pizzeria Napolitana. Pizzeria Napoletana. Passeio das Tágides, Lt. 2.26.01Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt
irish&co
el mejor “fish and chips”, solomillo y cerveza irlandésa. best fish and chips, steaks and irish beer. rua da Pimenta, 57/ 61, Lisboa (Parque das Nações) (+351) 218 940 558
Abierto desde las 12:30. opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt
república da cerveja
Los mejores cortes de carne, pierna de cerdo asada y cerveza portuguesa. the best steaks, roast pork and Portuguese beer. Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Lisboa (Parque das Nações)
(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. opened from 12.30 pm www.grupodocadesanto.com.pt
restaurante d’ bacalhauen d’bacalhau encontrará una gran variedad de entrantes y de platos principales de bacalao (abierto todos los días). in d’bacalhau you will find a diversity of codfish starters and main courses (open every day) . rua da Pimenta 45- Parque das Nações, Lisboa
(+351)218 941 296 www.restaurantebacalhau.com
restaurante Sabor a brasilAlameda dos oceanos Edf Lisboa,Fracção J, Lisboa. (+351) 218 955 143 www.saborabrasil.com
Senhor Peixe
setúbal en Lisboa, pescado y marisco, terraza con vistas al rio. setúbal in Lisboa, fish and seafood, terrace overlooking the river. rua da Pimenta, 35/ 37, Lisboa
café bar bA37 referencias de ginebra. decenas de cócteles. Agenda de dj. dos televisores para ver las competiciones deportivas. en el chiado. vistas a la plaza Luís de camões. 37 gin brands. dozens of cocktails. dj hosting program. 2 tv's to watch sports competitions. in chiado. overlooking Praça Luís de camões.Praça Luis de Camões, nº2, Lisboa
(+351) 213 420 607 Todos los días, 11:00-01:30. Every day, 11am-01.30amE-mail: [email protected]
Lounge d
Edifício do Casino Estoril, Estoril (+351) 912 672 718
nata Lisboa cascaisLos espacios NAtA Lisboa reúnen en torno a su producto estrella, el pastel de nata, un universo de valores inspirados en la historia de la ciudad. the NAtA Lisboa shops feature as their star attraction the "pastel de nata" (custard tart), a world of sensations inspired by the city's history.Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 112, Cascais
Matiz Pombalina bar el lugar perfecto para una final de la tarde o la noche-cocktail. the perfect spot for a late-afternoon or late-night cocktail. rua das Trinas, 25, Lisboa
(+351) 214 043 703 18:00 a 02.00. Cierra domingos y lunes. 6pm to 2am. Closed sundays and Mondayswww.matiz-pombalina.pt
Mini bar TeatroMini bar, el bar gastronómico de josé Avillez. Aquí podrá cenar o tomarse una copa en un ambiente único. Los jueves, viernes y sábados la noche estará animada por un dj. Mini bar, a gastronomic bar owned by josé Avillez. Here you can dine or have a drink in a unique atmosphere. thursday, Friday and saturday nights are hosted by a dj.rua António Maria Cardoso, 58, Lisboa
(+351) 211 305 393 lunes a domingo: tapas o cenar,19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00.Monday to sunday: snacks or dinner, 7pm-1am; drink: 7pm-2am.E-mail: [email protected]
Páginas Tantas - Jazz barLo mejor ambiente de jazz en bairro Alto. jazz en directo martes, miercoles y jueves: 20:15 y 00:00. the best jazz ambience at bairro Alto. Live jazz on tuesday, Wednesday and thursday: 10:15pm and 12:00am.rua do diário de Noticias, 85, Lisboa
(+351) 966 249 005 20:30-02:00. Fines de semana y festivos hasta las 03:00. 10:30pm-02am. Weekends and holidays until 03am.
Silk clubel silk club está localizado en la azotea de un icónico edificio del barrio más emblemático de la ciudad, el chiado. el concepto de restaurante, rooftop-bar y club le proporcionará lo que la vida ofrece de mejor.on the last floor of a listed building in the most iconic part of Lisboa, rises a sophisticated concept of restaurant, rooftop-bar & club. At silk club, you’ll experience a unique fusion.r. da Misericórdia, 14, Lisboa
Pousada de Lisboa – Terreiro do Paço (apertura previsto para junio |opening scheduled for June)rua do Arsenal, LisboaE-maill: [email protected] www.pousadas.pt
en Autobús by buscarristurAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. todos los dias. open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. daily. tagus tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. duración: 1:45. olisipo tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. duración: 1:45. Hills tramcar tour (tranvía histórico): Adultos €18,00. Niños €9,00. duración: 1:20. tagus tour (bus): Adults €15,00. children €7,50. duration: 1h45. olisipo tour (bus): Adults €15,00. children €7,50. duration: 1h45. Hills tramcar tour (antique tram): Adults €18,00. children €9,00. duration: 1h20.
(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com
en carris by carris
Autobús billete de 1 viaje € 1,80bus one way ticket tranvía billete de 1 viaje € 2,85tram one way ticket Ascensores y elevador billete ida y vuelta Lifts and elevator round-way ticket>santa justa € 5,00>glória € 3,60>bica/Lavra € 3,60
en metro | carris by metro| carris7 coLiNAs/vivA viAgeMbillete 1 viaje €1,40one way ticket24h billete | 24h ticket €6,00 + €0,50 (tarjeta/card) = €6,50
PAsEos y CIrCUITos TUrísTICos tours And touristic circuits
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
Hippotrip90 minutos en un recorrido anfibio, partidas doca de santo Amaro, en Alcantara; Horarios de visitas: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00, 18:00, lluvia o el sol; Adultos 25 €, Niños y Personas Mayores € 15 . 90 minutes in an amphibious tour, departures in doca de santo Amaro, in Alcântara; schedules tours: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00, 18:00; rain or sun; Adults € 25, children and seniors € 15.Edificio da ANL - Doca Santo Amaro, Alcantara
Leão Holandêseventos exclusivos para grupos en el río tajo. servimos buffet o cocktail. Máx: 75 invitados. exclusive events for groups on the tagus river. We serve buffet and cocktail as well. Max: 75 guests.
crucero por el TajoTagus cruisesconozca Lisboa desde el rio tajo, en paseos regulares de 1 de abril a 31 de octubre. salidas diárias de la estación de terreiro do Paço, a las 15:00. Paradas en belém por pedido. Adultos €20, niños €10. see Lisboa from the tagus river, from April 1 to october 31. daily departures from the ferry station in terreiro do Paço, at 3 pm. stops at belém by request. Adults €20, children €10.
(+351) 210 422 417 / 919 593 761 www.transtejo.pt
dreamboats ven a navegar através de fantasticos paisajes, admirar sitios historicos, ven a pescar, disfrutar de una playa desierta con los delfines. come sail through fantastic landscapes, admire historic points, come fish, enjoy deserted beaches with dolphins.
À Grande-Water X – Water Expe-riences in PortugalPaseos en speedboats. speedboat tours.Edifício Office no Estoril, Rua dos Ciprestes, n.48 – sala 2b, Estoril
Lisbon by boatdescubrir Lisboa y todos sus encantos mientras navega por el río tajo. salidas todos los días, durante todo el año. discover Lisbon and all its charms while browsing the tagus river. departures every day, all year round.doca de belém, Lisboa
Lisbon Sight Sailing descubre la otra cara de Lisboa . Le invitamos a navegar en el río tajo, a descubrir y explorar las atracciones de la ciudad de las siete colinas. reservas ‘online’. bienvenido a bordo. discover a different side of Lisboa. We invite you to sail on the tagus river, to discover and explore the attractions of the city of the seven Hills. booking online. Welcome aboard. E-mail: [email protected]
Megaverdeviene a ver Lisboa desde el rio - Paseo en barco a motor o vela. salidas de Lisboa a cascais, sesimbra, tróia o vila Franca de Xira. tours desde 25,00 € por persona. come see Lisboa from the river - Motor or sailing boat.tours from Lisboa to vila Franca Xira, cascais, sesimbra ortróia. tours from 25 € per person.belém, Lisboa
PalmayachtsPaseos y experiencias náuticas diversas, como paseos románticos, paseos con cata de vino, e incluso despedidas de soltero/a. tours and diverse nautical experiences like romantic trips, wine tasting tours or even bachelor and hen parties.Avenida brasília - doca de belém (ao lado do Padrão dos descobrimentos), Lisboa
Tagus cruisesdescubra la mejor perspectiva de Lisboa a bordo de un velero de lujo.con salidas diarias a horas fijas, los clientes sólo tienen que llamar a nuestra tienda en belém y embarcarse en cualquier momento del día. Los precios oscilan entre 29 € por persona para viajes individuales de una hora y media a 645 € para alquiler de yates privados durante un día con patrón incluido. discover the best perspective of Lisbon aboard of a luxurious sailing yacht. With daily tours at fixed hours, customers need only to call our shop at bom sucesso dock and board anytime of the day. the prices range from 29€ per pax for individual tours of one and half hour to 645€ for private yacht charter for one day with skipper included. Edifício Vela Latina, Loja 10 (ext), doca do bom sucesso, Lisboa (+351) 925 610 034E-mail: [email protected]
Vertigem AzulPaseos para ver los delfines roazes del estuário del sado. dolphin watching tour in the sado estuary. rua Praia da saúde, 11d – Lj. 10, setúbal
Wild catembarque en Wild cat para un crucero diver-tido y emocionante para todas las edades, en seguridad y de alta velocidad. es un programa Hop on Hop off, pudiendo salir y entrar en cualquiera de las paradas de terreiro do Paco, belem y Parque das Nacoes. desde el 1 de Abril al 31 de out – diario. join Wild cat for an exciting high-speed sightseeing cruise that takes you comfortably and safely along the tagus. the perfect Lisboa cruise for all family. it’s a Hop on Hop off tour which allows you to join and leave at any of the stops. From 1st April to 31st oct – daily.
Adapted & Senior Tours Portugalturismo dirigido a personas con movilidad reducida. tourism directed towards people with reduced mobility.rua Visconde de santarém nº 30-3º Esq1000-287 Lisboa (+351)916 190 414E-mail: [email protected]
Alfacinha Lxsabemos Lisboa de memoria! de su pueblo hasta sus monumentos, sus poetas, sus barrios. We know Lisbon by heart! From its people to its monuments, its poets, its neighborhoods. tours with offical guide to Fátima, sintra, Lisbon & more.
Around LisbonLos mejores paseos en Lisboa y mucho más! encuentra tus amigos locales ahora!best tours ArouNd! LisboN and more, meet your local friends now! rua C ao bairro da Liberdade nº 70 r/c Esq., Lisboa
bikes&companyPaseos guiados en bicicletas eléctricas vin-tage por las colinas de Lisboa. guided tours on vintage electric bicycles on Lisboa’s hills.rua dos douradores, 16, Lisboa
birds & nature Toursbirdwatching tours en el estuario del tajo. birdwatching tours to the tagus estuary, 20 minutes from Lisbon. Avenida do brasil, 112, 2º dto, Lisboa
bork youLisboa Piraguismo y Paddle tours. descubre la costa de Lisboa, estoril y cascais en kayak o Paddle. Precios especiales para grupos hasta 22 personas. discover Lisboa coast, estoril and cascais by kayak or stand up paddle.special prices for groups under 22 people.Marina de oeiras, oeiras Harbour
celina ToursPaseos sintra-cascais, paseo Lisboa ciudad, paseo a Fátima, Lisboa a la noche, paseos a Évora. tours to sintra-cascais, Lisboa city tour, tours to Fátima, Lisbon by night, tours to Évora.rua Carlos reis, 25- 4º, Lisboa
cityrama & Gray Line Paseos turísticos con guía oficial por Lisboa, Fátima, sintra y más. tours with offical guide to Fátima, sintra, Lisbon & more. Av. João XXI, 78 E, Lisboa
cooltour LisbonPaseos de la región de Lisboa y otros locales en mini-bus y a pie, a precios low-cost. tours of the Lisboa region and other sites, in mini-bus and on foot, at low-cost prices. Av. Infante santo, 69, 10.º, sala 3, Lisboa
diversityvisitas por la noche, cenar en un “restaurante de Fados”, o salir a dançar, a la disco. guias Lgbt especializados. Night tours; dinner in a Fado House or dance in a fashion disco. specialized Lgbt guides.Praceta Fernando Pessoa nº 6-4dto, Prior Velho, Lisboa. (+351) 961 606 768 E-mail: [email protected] www.diversity.pt
douro Acimarua Professor Henrique de barros9C e 9d, Prior Velho
Eco Tuk ToursPaseos guiados por los barrios históricos de Lisboa en vehículos eléctricos, silenciosos y sin emisiones. guided tours through the historical neighborhoods of Lisboa in electric vehicles, silent and emission-free. Travessa Pereira, 16, Lisboa
Estrela d’alva ToursPaseos privados. descubre con nosotros Portugal. visita Lisboa, sintra, Fátima, evora, Monsaraz y más. también ofrecemos paseos de naturaleza. birdwatching tours. Private tours. discover Portugal with us. visit Lisbon, sintra, Fátima, Évora, Monsaraz and more. We also provide Nature tours. birdwatching tours.rua Gil Eanes, nº 26-1º Esq., odivelas
Go car ToursPaseos guiados mediante gPs a bordo de pequeños triciclos amarillos. gPs guided tours on small yellow tricycles.rua dos douradores, 16, Lisboa
Lisboa road Tourviajes de lujo que exploran lugares magníficos fuera del turismo habitual, evitando los lugares habituales del turismo de masas. A mix between country, culture, tattoos, surf and lots of fun. tours that explore magnificent locations outside of the usual tourist routes. rua Alexandre o’neill, 9 1ºdto, Lisboa
Lisbon by beetlePaseos privados en volkswagen escarabajo descapotable por Lisboa, sintra y cascais. Private tours in vW convertible beetles in Lisboa, sintra and cascais.rua dos douradores, 16, Lisboa
Lisbon destination ToursPaseos de bajo costo en Lisboa y alrededores, paseos non motorisados, Fado tours, paseos por los pubs, alquiler de bicicleta.tailor Made tours, Low cost tour in Lisboa & surroundings, Fado tours, Pub crawls, bike rental, soft Mobility tours. Largo duque do Cadaval nº17
inside ToursPaseos en Mini-bus de Lisboa a sintra/cascais, Arrábida/sesimbra, Óbidos/Fátima. visitas a pie por Lisboa. Fun van tours to sintra/cascais, Arrábida/sesimbra, Óbidos/Fátima. daily tours in Lisboa. Av. Forças Armadas nº 95 - 3º dto., Lisboa
John doe ToursLa mejor manera de ver Lisboa. tours Personalizados & excursiones a Pie gratis. Lunes a sábado. the best way to see Lisbon. custom tours & Free Walking tours. Monday to saturday.rua Aurea, nº279T: +351 935 447 519E-mail: [email protected]
Let’s Get LostLet’s get Lost fue creada a partir de la necesidad de proporcionar a las personas que visitan sintra una experiencia turística diferente de cualquier outra. Let’s get Lost was created out of the need to provide those visiting sintra with a tourist experience different from any other.
Lisbon Eco ToursPaseos por lisboa en vehículo eléctrico equipado con gPs guided tours. tours in Lisboa in electric vehicle equipped with gPs guided toursrua da Madalena 67, Lisboa
Lisbon HostPaseos a pie, las escapadas de un día y las experiencias nocturnas más divertidas de Lisboa. joyful and exciting walking tours, day trips and night experiences around Lisboa.Av. rui Grácio nº 54-1º Esq, Corroios
Lisbon MeetingPaseos agradables y divertidos en una camioneta privada por los lugares históricos de Lisboa. comparte la experiencia con el Lisbon meeting! Pleasant ride, comfortable and fun, in a private van through the historical places of Lisboa. share the experience with Lisbon Meeting!rua Jardim do regedor, 19 – 2dt, Lisboa
Lisbon Movie Tourel circuito Lisbon Movie tour le invita a visitar la ciudad paseando por lugares en los que se rodaron escenas de películas famosas. una perspectiva única de la ciudad!the Lisbon Movie tour invites you to visit the city, roaming locations where scenes of famous movies were shot. A unique perspective of Lisbon!
Lisbon on Wheels Nuestras excursiones son informales y se pueden adaptar en función de sus necesidades. Puede elegir entre una gran variedad de rutas y personalizar sus vacaciones, de principio a fin, de acuerdo con su presupuesto. our trips are informal and can be adjusted according to your requirements. You can choose from a large selection of tours and customize your vacation, from start to finish, according to your budget. rua Cintura do Porto 22 T: +351 927 673 012 E-mail: [email protected] www.lisbononwheels.com
Lisbon Spirit Paseos a pie para ver la Lisboa que amamos. visitas guiadas regulares y privadas en grupos pequeños, en inglés y Portugués. Walking tours to see the Lisboa we love. regular and private tours in small groups, guided in english and Portuguese.
Lisbon Taxi Tours tours y visitas costumbre Lisboa y pueblos cir-cundantes en la comodidad de nuestro coche, cuando de vacaciones o de negocios. tours and visits around Lisboa and the surrounding towns in the comfort of our vehicle, while on holiday or businessrua de Antuerpia, 6 - Casal de Cambra
Lisbon Walker Paseos en inglés todos los dias a las 10h. No necesita reserva, b asta comparecer en el nuestro punto de encuentroWalking tours in english everyday at 10h. No need to book, just turn up at our meeting point.rua do Jardim do Tabaco nº126 sobreloja Lisboa
Lisbon Urban Adventuresvisitas guiadas a pie por los rincones y calles de Lisboa. visitas en ingles. Walking tour through the character filled Lisboa quarters Av. das Forças Armadas, nº 95-3º dto, Lisboa
Lisbonne Âme & SecretsPaseos insólitos por Lisboa a pie y en francés.unusual guided tours. on foot and in French.Travessa do Conde de Avintes 21, Lisboa
Lux invictaLa historia, el patrimonio, y la cultura de Portugal. History, Heritage and Portuguese culture.rua Comandante Carlos Leão da silvabloco 4 r/C Lj Alcobaça
naturwayPaseos por los escenarios de Lisboa, sintra y Arrábida. tours around the landscapes Lisboa, sintra, Arrábida.rua Professor Eduardo Araújo Coelho 4 – Estúdio b, Lisboa (+351)21 391 80 90 E-mail: [email protected] www.naturway.pt orh – off road Holidaysrua dos douradores nº 119, Lisboa
Portugal Premium Tours recorridos en mini-bus por Portugal (Lisboa, sintra, Évora, Fátima), con el mejor de la cultura, gastronomía y vinos. Mini-bus tours through Portugal, (Lisboa, sintra, Évora, Fátima), with the best of its culture, gastronomy and wines.rua Linhas de Torres, 6, Lousa, Loures
Portugal rotas e Tourstours y rutas temáticas que lo llevarán a conocer la riqueza histórica, los lugares emblemáticos y lo mejor de la gastronomía de Portugal. tours and theme trips that take you on a journey to discover Portugal’s rich history, landmark locations and best cuisiner. doutor bastos Gonçalves, nº1 LJ 8, Lisboa
QTourPaseos de carruaje en belém, martes a domingo, 9:30 - 18:00. coach tours in belém, tuesday to sunday, 9.30 am - 6 pm.rua Vieira Portuense, 56, 1º Lisboa
real Embrace Portugalofrecemos tours privados, en vehículos modenos y cómodos, y atención personalizada con guía durante todo el trayecto. We offer private tours, in modern and comfortable cars, with a personalised service including guide throughout the journey.r. Francisco duarte Pedroso, 7ª – 3ºEsq., Algés
road Trip LisboaLe llevara en un coche clasico portugués (jeep uMM) y le pondra el carismática Lisboa y mistica. We will take you on the top of a 4 wheels classic portuguese jeep through charismatic Lisboa and mystic sintra.Av da Liberdade nº 67 b, Lisboa
Selection ToursPasseos semi-Privados e Privados exclusivos por Lisboa, sintra, Fátima, Évora y mas, com transporte de luxo y guia. exclusive semi-Private and Private tours around Lisboa, sintra, Fátima, Évora and more, with luxury transportation and guide.rua João Infante Lote 3-r/C A, Cascais
Sintra Magik Private ToursPaseos Privados exclusivos por Lisboa, sintra y más, con transporte y guia. exclusive Private tours around Lisbon, sintra, Fátima and more, with transportation and guide. Caminho da Loureira 8 – Ulgueira, Colares
Surprise toursrutas por todo el país, individuales o en grupo. tours thoughout Portugal, individual or in groups. rua Almeida Garret nº 3 2drt, Póvoa de santa Iria
Tá no irPaseos personalizados en sintra, Lisboa, Évora, Fátima, Porto e mucho más.tour diário en sintra. “customized tours in sintra, Lisboa, Évora, Fátima, Porto and much more. daily tour in sintra. come see and feel the best of Portugal”. Estrada do Macieira nº 2 C/V Esq., sintra
Taste of Lisbon Food Tours rua Adriano José da silva, 14 –7º E,Paço de Arcos (+351) 915 601 908E-mail: [email protected] www.tasteoflisboa.com
Time Travellersen un ambiente de buena disposición, el visitante viaja en el tiempo, en la Arqueología y la Historia de Portugal time travellers takes the visitors on a fun journey through Portugal’s History and Archaeology.Av. General roçadas, 157-8º; Lisboa
U&Lisbon90’ Lisboa en el pie – Paseos y visitas se pueden personalizar en Menú del viajero. 90’ Lisbon on the foot– Walks and visits, customize in traveller Menu.Av. roma 13,4º-E Lisboa
We Hate Tourism Tourssecuestrando y obligando a los turistas a amar a Lisboa desde el año 2009. Kidnapping and forcing tourists to love Lisboa since 2009.
Lisbon Surf Tours experiencias de surf para todas las edades y para todos los niveles de aprendizaje.deja que te llevemos a hacer surf y tiene una de las mejores experiencias de su vida. surf experiences for all ages and all levels of learning. Let us take you surfing & have one of the best experiences of your life.Artur de Azevedo, 105 1º dto, Parede
(+351) 213 810 200 Hasta 23:00. Until 11 pm. www.amoreiras.com
casa da GuiaEstrada Nacional nº247Quinta são José da Guia, Cascais
(+351) 214 843 215www.casadaguia.com
centro colomboAvenida Lusíada, Lisboa
+351 217 113 636 Centro Comercial: 09:00-00:00 (cerrado: 1 enero y 25 diciembre). shopping center: 9am-12am (closed: January 1 and december 25).www.colombo.pt
Mercado da FigueiraPraça da Figueira, 10 b, Lisboa
+351 211 450 650 lunes a sábado y festivos, 8:30-20:00.Cierra domingo. Monday to saturday and holidays, 8.30am-8pm. Closed sundays.E-mail: [email protected] www.varn.pt
El corte inglésAv. António Augusto de Aguiar, 31, Lisboa
(+351) 213 171 700 s. sebastião. lunes a jueves 10:00-22:00, viernes y
sábado 10:00-23:30, domingo y festivos 10:00-20:00. Monday to Thursday 10 a.m.-10 p.m. Friday and saturday,10 a.m.-11.30 p.m. sunday and Holidays,10 a.m.-8 p.m. www.elcorteingles.pt
Freeport designer outletAvenida Euro 2004, Alcochete
Enoteca chafariz do Vinhorua Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa
(+351) 213 422 079 martes a domingo, 18:00-02:00. Tuesday to sunday, 6pm-2am. www.chafarizdovinho.com
Garrafeira nacionalrua de santa Justa, 18, Lisboa
(+351) 218 879 080 de 9:30 a 19:30. sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30 am to 7.30 pm, sat. 9 am to 1 pm. www.garrafeiranacional.com
Gn cellarrua dos Fanqueiros, 73, Lisboa
(+351) 218 852 395 Lunes a domingo 10:00-20:00. Monday to sunday 10am-8pm. www.gncellar.com
Kiss The cook rua rodrigues Faria, 103, Lx Factory, Lisboa
(+351) 213 636 314reservas martes a sábado 11:00-18:00. bookings Tuesday to saturday 11am-6pmwww.kissthecook.pt
Licor beirão (+351) 239 991 114
Lunes a Viernes, 9:00-18:00. Monday to Friday 9am-6pm. www.licorbeirao.com
Mercearia do VinhoTravessa André Valente, 4, Lisboa
(+351) 213 460 732Lunes a sábado: 11:00 – 21:00. Monday to saturday 11 am to 9 pmE-mail: [email protected]
Projecto Travessa da ErmidaTravessa do Marta Pinto 12, Lisboa
(+351) 213 637 700 Martes a viernes 10:00 -17:00. sábados y domingos 14:00 – 18:00. Cierra 13:00-14:00. Cerrado lunes y festivos y de 20 diciembre a 4 de enero. Tuesday to Friday 11 am-5pm. Weekends 2 pm-6pm. Closed from 1 pm to 2 pm. Closes on Mondays and holidays, and from december 20 to January 4. www.travessadaermida.com
Quinta de Sant’Anarua direita, 3, Gradil, Mafra
(+351) 261 963 550 www.quintadesantana.com
Quinta do SanguinhalLunes a domingo, mediante cita previa. Horarios standard: 10:00; 12:00; 15:00 y 17:00.Monday to sunday, by reservation only. standard hours: 10am; 12pm; 3pm and 5 pm.Quinta das Cerejeiras - Apartado nº5, bombarral
(+351) 262 609 190de 2ªfeira a domingo, mediante marcação prévia. os horários standard são: 10h00; 12h00; 15h00 e 17h00. de 2ªfeira a domingo, mediante marcação prévia. os horários standard são: 10h00; 12h00; 15h00 e 17h00.E-mail: [email protected]
A Arte da TerraLas artes y los oficios tradicionales portugueses. the most genuine works from the world of art and handicrafts.
rua de Augusto rosa, 40, Lisboa (+351) 212 745 975 Todos los días de las 11:00 a las 20:00.
Every day from 11am to 8pm. www.aartedaterra.pt
A Vida Portuguesarua Anchietta 11, Lisboa
(+351) 210 993 749 Lunes a sábado 10:00-20:00. Festivos 11:00-20:00. Monday to saturday 10am-8pm. Holidays 11am-8pm.www.avidaportuguesa.com
Eléctrico de Lisboa A miniatura originalréplicas de tranvías por encargo.Miniatures of old trams made by order.
Apartado 14334, Lisboa (+351) 217 540 093
Lisbon ShopArtesanía de la región de Lisboay tajo. Lisboa and tagus area handicraft.
rua do Arsenal, 7-15, Lisboa (+351) 210 312 820 Todos los días
de 09:30 a 19:30. Everyday from 9.30 am 7.30 pm. www.askmelisboa.com
Loja dos descobrimentosjunto a la casa dos bicos, ofrece artesanía regional portuguesa. se aceptan encargos. regional Portuguese handicrafts. commissions are accepted.
rua dos bacalhoeiros, 12- A, Lisboa (+351) 218 865 563 Todos los días
09:00 -19:00. Everyday from 9 am to 7 pm.www.loja-descobrimentos.com
Loja Portugueza da baixaPopular tienda de venta exclusiva de productos portugueses. Popular shop wich sells exclusive Portuguese products.
rua dos Fanqueiros nº 32, Lisboa (+351) 218 873 148 Lunes a sabádo
Portugal GiftsArtesania contemporânea en una tienda de diseño exclusivo português. Portuguese souvenirs. Modern crafts, in an exclusive por-tuguese design store.
rua Presidente Arriaga, 60-62, Lisboa (+351) 213 966 158 Lunes a sabádo
10:00-20:00. Monday to saturday 10am-8pm. www.portugalgifts.com.pt
ModA FAshion
chiado Factoryrua da Misericórdia, 79, Lisboa
(+351) 213 460 009 lunes a jueves, 10:00-20:00, viernes y sábados, 10:00-22:00. Monday to Thursday, 10am-8pm and Friday & saturday, 10am-10pmE-mail: [email protected]
Jans concept rua da rosa, 212, Lisboa
(+351) 213 460 406 lunes a sábado, 11:00-20:00. Monday to saturday,11am-8pm E-mail: [email protected]
Ks Prestige rua serpa Pinto, 12b, Lisboa
+351 213 471 375 www.ks-prestige.com
outra Face da Luatienda de ropa, articulo “retro” y salón de té. clothes shop, vintage articles and tea-room.rua da Assunção, 22, Lisboa
Joalharia Ferreira Marquesjoyería de plata, piezas decorativas en plata, joyería de alta y media de oro, varias marcas de relojes de rusia, Alemania y suiza en particular. silver jewellery, pieces in silver for home decoration, high and average jewellery in gold, several branches of watches original from russia, germany and mainly from switzerland.
Pç. d. Pedro IV 7/9, Lisboa (+351) 213 423 723 lunes a viernes,
calçada do combro250 plazas. 24 horas, 365 días al año.250 parking spaces 24h, 365 days a year.Calçada do Combro, 70 a 78
(+351) 217 813 600www.emel.pt
Portas do Sol152 plazas. 24 horas, 365 días al año.152 parking spaces 24h, 365 days a year.beco de sta. Helena, jto. Mirador das Portas do sol, em Alfama
(+351) 217 813 600www.emel.pt
chão do Loureiro192 plazas. 24 horas, 365 días al año.192 parking spaces 24h, 365 days a year.Largo da Atafona e Calçada Marquês de Tancos
(+351) 217 813 600www.emel.pt
60 GOLF golF
GOLFGOLF
clube de Golfe do Paço do Lumiarrua Formozinho sanchez nº 79, Lisboa
Troiagolf championship courseComplexo Turístico de Tróia, setúbal
(+351)265 494 112 (+351)265 494 315
www.troiaresort.pt
61
aiRE LibRE oPEN AIR
str.eat Fest es un festival único en lisboa que reunirá, de julio a octubre, numerosos conceptos de comida callejera, tanto nacional como internacional.al mismo tiempo, contará con un programa musical y otras variedades de entretenimiento para toda la familia.
str.eat Fest is a unique festival in lisboa that from July to october will bring together numerous portuguese and international concepts of street food. the event will also feature a music program and varied entertainment for the whole family.
Moderno, innovador y exclusivo, el sushi Fest reunirá a conocidos chefs de sushi y a algunos de los mejores nombres de la música portuguesa en directo.con un programa gastronómico y musical innovador y con una zona dedicada a la cultura japonesa, la organización del sushi Fest promete que esta será una cool party en la que el público podrá saborear una cena con sushi y sashimi de la máxima calidad.
trendy, innovative and unique, sushi Fest will bring together recognised sushi chefs and some of the best names in live portuguese music. Featuring a culinary program and innovative musical plus an area dedicated to Japanese culture, sushi Fest’s organizors promise a cool party, where partici-pants will be able to enjoy dinner of the best quality sushi and sashimi.
STR.EAT FEST
Sushi Fest
días 11 y 12 de julio, sábado, de 12:00 a 0:00, domingo, de 12:00 a 22:00, Mercado Fusão - Martim Moniz (metro: Martim Moniz). Más información en: www.facebook.com/str.eat.fest. Entrada gratuita.
días 2, 3 y 4 de julio, jardines y palacio Marquês de pombal, Oeiras. Más información en: www.sushifest.pt. Entradas: 60 € (normal) y 90 € (Vip).
july 2, 3 and 4, Marquês de pombal palace and Gardens in Oeiras. More information at: www.sushifest.pt. tickets: 60 euros (normal ticket) and 90 euros (Vip ticket).
july 11 & 12, saturday from 12pm to 12am and sunday from 12pm to 10pm, Fusão Market - Martim Moniz (Metro station: Martim Moniz). More information at: www.facebook.com/str.eat.fest. Free entry.
la exposición presenta las obras maestras de los artistas Vieira da silva y arpad szene, reveladoras de la esencia de sus investigaciones plásticas. los visitantes podrán conocer la trayectoria artística de la pareja, ser testigo de su complicidad y, a la vez, de la fuerte individualidad de sus trabajos. la muestra incluye también un conjunto de importantes obras de varios artistas contemporáneos de Vieira da silva y arpad szene, muchas de ellas expuestas por primera vez en portugal.
hasta el 20 de septiembre, en el Museo de la Fundación arpad szenes – Vieira da silva (metro: Rato), abierto de martes a domingo. Más información en: http://fasvs.pt Entradas: 4 euros.
hasta el 20 de septiembre, de 10:00 a 18:00, de martes a domingo, Museo de la Electricidad, av. brasília. Más información en: www.fundacaoedp.pt.
the exhibition features the masterpieces of artists Vieira da silva and arpad szenes, revealing the essen-ce of their fine art research. Visitors can discover the couple’s artistic journey, witnessing their complicity and simultaneously the strong individuality of their work. the exhibition also includes a number of impor-tant works by various contemporary artists of Vieira da silva and arpad szenes, many of them shown for the first time in portugal.
“A Linha do Espaço”
“1915, O ano de Orpheu”
until september 20, arpad szenes - Vieira da silva Foun-dation Museum (metro station: Rato), open from tuesday to sunday. More information at: http://fasvs.pttickets: 4 euros.
until september 20, from 10am to 6pm, tuesday to sunday at the Electricity Museum, av. brasília. More information at: www.fundacaoedp.pt.
MoDERNISMo EN PoRTUgALMoDERNISM IN PoRTUgAL
la exposición nos conduce al año de 1915, de forma cronológica, a través de los registros bibliográficos, audiovisuales y sonoros. pero también a través de una concepción sincrónica, una especie de cápsula del tiempo dentro de la cual los diferentes discursos culturales y las interacciones sociales de la época nos llevan a constatar que 1915 está tan lejos como cerca de nosotros. comisariada por steffen diz, especialista alemán en la obra de Fernando pessoa, y producida en asociación con el centro nacional de cultura.
the exhibition leads us chronologically through the year of 1915, using bibliographic, audiovisual and sound recordings. similarly through a synchronous design, a kind of time capsule in which the different cultural discourses and social interactions of the era lead us to conclude that 1915 is so far away and yet also so close to us. curated by steffen diz, a german expert in the work of Fernando pessoa, and produced in partnership with the national cultural centre.
64
Descúbralo usted mismo
Discovering by yourself
Ribeira das Naus, la playa de Lisboalos días calientes están al llegar, y con ellos la oportuni-dad de (re)descubrir la renovada ribeira das naus y su playa. ubicada en la margen ribereña de la baixa pom-balina, une el cais das colunas, en el terreiro do paço, con el cais do sodré, y se ha convertido ya en uno de los espacios obligatorios de la ciudad, tanto para un paseo a pie o en bicicleta como para relajarse en la terraza junto a la playa.especialmente en días en los que el termómetro ame-naza con subir, para aquellos que desean conocer y dis-frutar del verano y de la brisa del río esta es la primera playa urbana de la ciudad, en la que a pesar de no estar permitido bañarse, existe la posibilidad de disfrutar de unas vistas privilegiadas del tajo. en la terraza situada junto a la playa podrá tomarse una bebida fresca, sa-borear un helado o hacer una pausa en su paseo por la ciudad de las siete colinas. asimismo, podrá apreciar el monumento dedicado al pintor y escritor portugués almada negreiros.esta es, por excelencia, una zona de contrastes entre la
paz que el río proporciona y la ciudad llena de vida en cada esquina. aproveche las dos rampas de césped, que evocan las utilizadas antaño por embarcaciones y atraen a centenares de visitantes, y relájese extendiendo la toalla para un revitalizante baño de sol, una lectura a la sombra de los árboles, o simplemente para escuchar música o conversar con su pareja a la orilla del tajo.el próximo verano, la ribeira das naus tendrá una nue-va atracción turística: el centro descubrir, un núcleo museológico dedicado a los descubrimientos portu-gueses que contará con una nao de 30 metros de lar-go, y en la que podrá verse cómo se construían estas embarcaciones y cómo se preparaban en este lugar los viajes que llevaron a Vasco da gama a la india y a otros navegantes por todo el mundo.durante los últimos años, lisboa ha retomado la rela-ción con el tajo y actualmente la ciudad es más bonita y acogedora. con todas estas razones, ¿a qué espera para conocer la ribeira das naus? ¡dé un salto hasta aquí!
64
65
Ribeira das Naus, Lisboa’s beach
Descúbralo usted mismo
Discovering by yourself
hot summer days are on their way and with them the opportunity to (re) discover the renewed ribeira das naus and its beach. located on the baixa river-front, it connects cais das colunas, terreiro do paço and cais do sodré, and is already one of the city’s most popular sites, be it for a pedestrian walk, cycle ride or a relaxing break at the terraced café by the beach.in particular on days when temperatures are set to rise, and for those who wish to make the most of the summer breeze and the river, this is the city’s first urban beach where despite bathing not being permitted, you can admire a superb view of the ta-gus river. on the terraced café by the beach, you can enjoy a cold drink, ice cream or take a break from your walk through the city of seven hills. here you can also view the monument dedicated to the portuguese painter and writer almada negreiros.this is an area of contrasts, par excellence, between
the tranquility of the river and the city’s bustle at every corner. Make the most of the two grassy slo-pes, evoking those used in a bygone era by boats. today they attract hundreds of visitors who spread out their towels for a revitalising sunbathe, read in the shade of the trees, listen to music or enjoy a ro-mantic date on the banks of the tagus.next summer, ribeira das naus will have a new tou-rist attraction: “polo descobrir”, a museum centre dedicated to the portuguese discoveries. The site will feature a caravel of about 30 metres in length to show how these ships were built and how they prepared journeys that led Vasco da gama to india and other mariners on their worldwide disco-veries.in recent years, lisboa has revitalised its relations-hip with the tagus and today the city is even more beautiful and welcoming. with so many reasons to visit, what are you waiting for to discover ribeira das naus? let’s go!
65
66
ExpOsiciOnEs EXHIBITIoNS
“paisagem como arquitetura” es una exposición que parte de las colaboraciones entre los arquitectos paulo david (Funchal, 1959) y João gomes da silva (lisboa, 1962) y pretende explorar las diferentes formas en las que el paisaje se desarrolla como lugar construido por la arquitectura. se trata de, a través de un conjunto sig-nificativo de gestos arquitectónicos, explorar el modo como el paisaje es escenario de confrontación humana con la historia y con la naturaleza (lugar de nuestra bio-grafía) y como expresa la necesidad humana de ordenar el mundo y, simultáneamente, el deseo de construir el futuro (condición humana de la natalidad).
contemplativa y desafiante, espontánea y preparada, material y metafórica, expresionista y arquitectónica, abstracta y referencial, la pintura de antónio charrua se acerca al misterio y a las circunstancias históricas con el mismo empeño emotivo.
contemplative and challenging, spontaneous and well prepared, material and metaphorical, expressionist and architectural, abstract and referential, antónio charrua’s painting tackles mystery and historical circumstances with the same emotional commitment.
“paisagem como arquitetura”
“X de Charrua”
hasta el día 2 de agosto, de martes a viernes, de 10:30 a 17:30, ccb - centro cultural de belém (Mosteiro/jeróni-mos). Más información en: www.ccb.pt. Entradas: 2 euros.
until august 2, tuesday to Friday, 10.30am to 5.30pm, ccb- belém cultural centre (jerónimos Monastery). More information at: www.ccb.pt. tickets: 2 euros.
until October 26, from 10am to 6pm, calouste Gulbenkian Museum, avenida de berna (metro station: são sebastião and praça de Espanha). More information at: www.gulbenkian.pt tickets: 5 euros.
hasta el 26 de octubre, de 10:00 a 18:00, Museo calouste Gulbenkian, av. de berna (metro: são sebastião y praça de Espanha). Más información en: www.gulbenkian.pt Entradas: 5 euros.
ANToLógICA ANTHoLogy
“paisagem como arquitetura” is an exhibition arising from the collaboration between architects paulo david (born in Funchal, 1959) and João gomes da Silva (born in Lisboa, 1962) and aims to explore the different ways in which landscape develops as a place built by architecture. through numerous ar-chitectural sketches, we explore how the landscape is the stage of human confrontation with history and with nature (the place of our biography) and how it expresses the human need to order the world and, simultaneously, the desire to build the future (human condition of birth).
67
ExpOsiciOnEs EXHIBITIoNS
por primera vez en lisboa, la exposición “a divina comé-dia de salvador dalí” reúne una colección completa de 100 grabados originales del artista español, inspirados en la obra literaria de dante alighieri, que representan un viaje escenográfico de los tres reinos por los que la vida humana pasa hasta alcanzar la perfección: el infierno, el purgatorio y el paraíso.
For the first time in lisboa, the exhibition “a divina comédia de salvador dalí “ brings together a complete collection of 100 original prints by the spanish artist, inspired by the literary works of dante alighieri, repre-senting a scenic journey of the three kingdoms by which human life passes to achieve perfection - hell, purgatory and paradise.
hasta el día 2 de agosto, de domingo a jueves, de 10:00 a 19:00, y viernes y sábados, de 10:00 a 21:00, cordoaria nacional, torreão nascente – Galeria Municipal (avenida da Índia). Más información en: www.terraesplendida.com. Entradas: 5 euros (niños hasta los 5 años, gratis).
“A divina comédia de Salvador Dalí”
“Génesis”
until september 20, every day from 10am to 12am, co-lombo shopping centre, praça central. More information at: www.colombo.pt. Free admission.
hasta el 20 de septiembre, todos los días de 10:00 a 24:00, centro comercial colombo, praça central. Más información en: www.colombo.pt. Entrada gratuita.
FoTogRAFÍAS DE SEBASTIão SALgADoSEBASTIão SALgADo PHoToS
until august 2nd, sunday to thursday, from 10am to 7pm and Friday and saturday from 10am to 9pm, cordoaria nacional, torreão nascente - Galeria Municipal (avenida da india). More information at: www.terraesplendida.com. tickets: 5 euros (children up to 5 years old free).
dedicada a los últimos reductos naturales y humanos de un planeta amenazado, esta exposición está formada por más de dos centenares de fotografías, fruto de 8 años de trabajo y de más de 30 viajes por diversas partes del mundo. Usando imágenes en blanco y negro de gran formato, con enorme impacto y belleza, génesis constituye simultáneamente un sentido homenaje al planeta tierra y una advertencia sobre la urgente necesidad de preservarlo.
Focusing on the last natural and human havens of a planet in peril, this exhibition consists of more than two hundred photographs, the result of eight years of work and more than 30 trips to various parts of the world. using black and white images in large format to create huge impact and beauty, genesis is both a heartfelt tribute to planet earth and a plea for the urgent need to preserve it.
68
Música MUSIC
esperado desde hace mucho, el regreso de cocorosie a los escenarios está programado para el 7 de julio, con gran expectación. incluido en la gira europea que precede a la edición de su sexto disco, estos conciertos tendrán como base “tales of grass widow”, considerado por la crítica como el mejor disco de las hermanas casady hasta el momento.
cocorosie’s long-awaited return to the stage is sche-duled for July 7 amid great expectation. as part of the european tour prior to the launch of their sixth studio album, these concerts will be based on “tales of grass widow”, considered by critics as the best album of the casady sisters to date.
el álbum de estreno “built on glass”, editado el año pasa-do, conquistó vertiginosamente al público y a la crítica. la voz vibrante y poderosa de chet Faker no deja margen para dudas, pero son sus sutiles y originales composicio-nes electrónicas que destacan el ritmo singular de sus temas. en directo, chet Faker deslumbra y la voluntad del público es que los temas no paren.
Cocorosie
Chet Faker
día 7 de julio, 21:00, teatro tivoli bbVa, avenida da Li-berdade (metro: avenida o Restauradores). Más información en: www.teatrotivolilisboa.pt. Entradas: a partir de 20 euros.
días 3 y 4 de julio, 21:00, coliseo de Lisboa, Rua portas de santo antão (metro: Rossio o Restauradores). Más información en: www.coliseulisboa.ptEntradas: a partir de 26 euros.
july 3 & 4, at 9pm, coliseu de Lisboa, Rua portas de santo antão (metro station: Rossio or Restauradores). More infor-mation at: www.coliseulisboa.pt tickets: from 26 euros.
july 7 at 9pm, tivoli bbVa theatre, avenida da Liberdade (metro station: avenida or Restauradores). More information at: www.teatrotivolilisboa.pt . tickets: from 20 euros.
the debut album, “built on glass”, launched last year, won great acclaim by both fans and music critics. chet Faker’s vibrant and powerful voice is undisputed, but it is his subtle and original electronic compositions that highlight the unique rhythm of his songs. chet Faker live leaves no doubt about his talent, just a desire that his songwriting never runs out of steam.
69
Música MUSIC
en este tour “nunca tem fim”, nombre de su más reciente trabajo, no se olvidarán los principales clásicos de una de las bandas más aclamadas de brasil, con más de 20 años de carretera.
this tour entitled “nunca tem Fim”, the name of his latest work will revisit all the classic hits of one of the most acclaimed bands in brazil, with more than 20 years on the road.
goJira! la palabra, designación original para el famoso monstruo de ficción japonés godzilla, cuenta hoy con un significado bien diferente para todos aquellos a los que les gusta la música radical que huye de las nor-mas. sí, porque gojira es una de las bandas de metal más emblemáticas de las que existe memoria en esta última década.
goJira! the word, the unique name for the famous fictional Japanese monster godzilla, now has a very different meaning for those who love extreme music that breaks all the rules. yes, because gojira is one of the most iconic metal bands of the last decade.
O Rappa
Gojira + Special Guests
día 6 de julio, 21:30; Espaço armazém F, cais do sodré. Más información en: www.armazemf.comEntradas: a partir de 22 euros.
día 13 de julio, 21:00, MEO arena - sala tejo, parque das nações (metro: Oriente). Más información en: http://arena.meo.pt. Entradas: 23 euros.
On july 13, at 9pm, MEO arena- sala tejo, parque das nações (metro station: Oriente). More information at: http://arena.meo.pt tickets: 23 euros.
On july 6, at 9.30pm, Espaço armazém F, cais do sodré. More information at: www.armazemf.com. tickets: from 22 euros.
Nº 234Julio July 2015 50.000 Ejemplares 50.000 Copies
las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.the information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. the publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.
distribuición gratuita en los puestos ask Me y entre los asociados a turismo de lisboaFree distributed at ask Me counters and by turismo de lisboa members
día 19 de julio, 21:30, coliseo de Lisboa, Rua portas de santo antão (metro: Rossio o Restauradores). Más información en: www.coliseulisboa.pt
Entradas: a partir de 10 euros.
july 19, at 9.30pm, coliseu de Lisboa, Rua portas de santo antão (metro station: Rossio or Restauradores). More information at: www.coliseulisboa.pt
tickets: from 10 euros.
el circo ha llegado a la ciudad y nos invita a entrar con las luces apagadas. ¿Qué habrá más allá de esa ausencia de luz? Momentos de reflexión, que preceden el abrir de las cortinas y que desafían lo que nos parece obvio en una primera mirada. cuerpos que se cruzan y completan, en estilos tan diferentes como la música que los mece. ritmos, tantos, en un circo he-cho de danza. lo llaman... ¡darkirkos!
DADARKIRKOS
the circus has come to town, inviting us to enter with the lights off. what will there besides this absence of light? Moments of reflection, prior to the curtain opening and that challenges what seems obvious to us at first glance. bodies that intersect and complement each other in styles as diverse as the music that rocks them. so many rhythms in a circus made for dancing. they call it ... darkirkos!
Todavíapuede verYou canstill catch
BIENVENIDoS AL CIRCo DE RITMoSwELCoME To THE CIRCUS oF RHyTHMS