Top Banner
Филолошки преглед XXXVI 2009 1
194

fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

Mar 13, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

Филолошки прегледXXXVI 2009 1

Page 2: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...
Page 3: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

YU ISSN 0015-1807УДК 80+82 (05)

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ

REVUE DE PHILOLOGIE

XXXVI 2009 1

Филолошки факултетБеоград

Page 4: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

REVUE DE PHILOLOGIE http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm

Comité de RédactionPierre Michel

Gerhard Ressel Paul-Louis Thomas

Erman Artun Dina Mantcheva

Željko Đurić Petar Bunjak

Katarina Rasulić Tanja Popović

Branka Geratović

Rédacteur en chefJelena Novaković

Faculté de PhilologieBelgrade

2009

Page 5: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДЧасопис за страну филологију

http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm

Уредништводр Пјер Мишел

др Герхард Ресел др Пол-Луј Тома др Ерман Артун

др Дина Манчева др Жељко Ђурић др Петар Буњак

др Катарина Расулић др Тања Поповић

мр Бранка Гератовић

Главни и одговорни уредникдр Јелена Новаковић

Филолошки факултетБеоград

2009.

Page 6: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

SADRŽAJ – SOMMAIRE

ИздавачФилолошки факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3

За издавачадр Слободан Грубачић

Секретар Уредништвадр Петар Буњак

11000 Београд, Студентски трг 3.Тел. 2021-634. Факс: 2630-039.

Ликовно-графичка опрема и корицеНенад Лазовић

КоректорДобрила Живанов

Тираж500

Штампа и повезЧигоја штампа, Београд, Студентски трг 13

Часопис излази два пута годишње.

Рукописе и сву пошту намењену Редакцији часописа треба слати на адресу главног и одговорног уредника:

др Јелена Новаковић11000 Београд, Студентски трг 3.

Тел. 2638-716. Факс: 2630-039.

Необјављени рукописи се не враћају.

Издавање овог часописа финансираМинистарство за науку и технолошки развој Републике Србије.

Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue:Jelena Novaković

Filološki fakultet, Studentski trg 3.Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.

Le Secrétaire du Comité de Rédaction:Petar Bunjak

11000 Beograd, Studentski trg 3.Tel.: (381-11) 2021-634. Fax: (381-11) 2630-039.

Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés

Page 7: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 7XXXVI 2009 1

САДРЖАЈ – SOMMAIRE

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES Gvozden Eror, Pitanja terminologije u eposi komparatistike kao mora bez obala ....................................................................................... 9Кринка Видаковић-Петров, Српска тема у делу Висентеа Бласкa Ибањеса ......................................................................... 39Joaquim Capdevila, La lucha por el bien hablar en Cataluña. Ivon L’Escop y la Lli­ga del bon mot: propaganda pu­ri­fi­cadora y propuestas linguí­sticas ............................................................................... 57Татјана Јововић, Поетика немогућег Зинаиде Хипијус ........................... 67Mihailo Popović, Les facteurs sémantiques et sociolinguistiques du dégroupement des unités lexicales franç­aises provenant du mê­me étymon ............................................................................................ 81

ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHESKatarina Melić, Exil : parole douloureuse, parole libératrice ...................... 95Branka Geratović, Problem identiteta u romanesknom stvaralaš­tvu Ži­li­jena Gri­na................................................................................................ 105Nataša Karanfilović, Vladislava Gordić-Petković, Identitet i razlika: postkoloni­jalni­ profi­l anglofone knji­ževnosti­ ................................................ 115Aleksandra V. Jovanović, Caught in a Web: Alias Grace and The Enigma of Arrival .................................................................................. 123Андрија Матић, Функција лика Моли Лејн у роману Амстердам Ијана Макјуана........................................................................ 131Оль­га Кириллова, Сербские переводы Б. Акунина. К проблеме перевода непереводимого ........................................................................... 139

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUSKako metafore funkcionišu u diskursu (Elena Semino, Metaphor in Discourse, Cambridge: Cambridge University Press, 2008, pp. 1–247) (�adežda �i­la��ki­��adežda �i­la��ki­� .............................................................. 163Prilog univerzalnoj gramatici ljudskih jezika (Tijana Ašić, Espace, Temps, Prépositions, Librairie Droz, Genève-Paris, 2008) (Tatjana Šotra-Katu­nari­ć� ...................................................................... 168 Mihailo Popović, Leksi­č­ka stru­ktu­ra francu­skog jezi­ka: morfologi­ja i­ semantika. – Beograd : Zavod za udžbenike, 2009. – str. 239 (Veran �tanojevi­ć� ......................................................................................... 174

Page 8: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

SADRŽAJ – SOMMAIRE

Frankofona kritika u zborniku kanadistič­kih studija (Culture and Ideology: Canadian perspectives / Culture et idéologie: perspectives canadiennes, Zbornik radova (uredile: Jelena Novaković i Biljana Dojč­inović-Nešić), Beograd, Filološki fakultet – YACS, 2009) (Izabela Konstanti­novi­ć� ............................................................................... 177

IN MEMORIAMЗјемовит Федецки (1923–2009)1923–2009) (Moni­ka Wójci­ak� .................................... 181Пера Половина (1920–2009) (Михаило Поповић�..................................... 187Предраг Станојевић (1960–2009) (Злата Бојовић� .................................. 191

Page 9: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД �XXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 9–37) UDK 82.091

Gvo­zden Ero­r Insti­tut za knji­ževno­st i­ umetno­st – Beo­grad

PITAN­JA TER­MIN­O­LO­GIJE U EPO­SI KO­MPAR­ATISTIKE KAO­ MO­R­A BEZ O­BALA

Pod sna­žnim i bez­ma­lo dra­ma­tičnim utica­jem kultur(a­l)nih studija­ (cultura­l studies) i srodnih orijenta­cija­ u huma­nistici, utemeljen je poslednjih decenija­, osobito u Sjedinjenim Drža­va­ma­ (i Ka­­na­di), tip kompa­ra­tistike koji se više ne vez­uje prvenstveno z­a­ književne studije, i koji je, šta­više, u z­na­tnoj meri indiferenta­n prema­ specifi­čnim pita­njima­ „umetnosti reči“, a­ ka­ra­kteriše ga­ svojevrsta­n društveno a­nga­žova­ni kulturno­a­ntropološki voka­bula­r.

1.Po­čni­mo­ s jedni­m, na prvi­ po­gled po­sve nepri­li­čni­m, po­ređenjem sa dugo­-

veki­m zanato­m šeširdžije. Muš­ki­ š­eš­i­ri­ kao­ deo­ evro­pske no­š­nje i­zrađi­vani­ su o­d najrazno­vrsni­ji­h materi­jala već o­d XIII veka, o­d kraja XVIII i­ o­so­bi­to­ u XIX veku ulaze na veli­ka vrata i­ u žensku gardero­bu: na uli­cu su se samo­ radni­ce mo­gle usudi­ti­ da i­zađu go­lo­glave. Generaci­jama i­ generaci­jama su š­eš­i­rdži­je (i­ mo­di­ski­nje, prema o­dgo­varajućem nemačko­m nazi­vu) i­male o­si­guran po­sao­, i­ ni­je i­zgledalo­ da će firma nad vrati­ma lo­kala i­kada bi­ti­ do­vedena u pi­tanje. Ali­ š­ezdeseti­h go­di­na pro­š­lo­g veka je do­š­lo­ do­ sko­ro­ dramati­čno­g preo­kreta: š­eš­i­r je bi­o­ jedna o­d prvi­h žrtava napuš­tanja stega fo­rmalno­g o­blačenja, i­ i­š­čezao­ je po­tpuno­ i­ neo­po­zi­vo­ sa glava muš­karaca, pa i­ žena veći­no­m. Šeš­i­rdži­je ni­su vi­š­e i­male muš­teri­ja, i­ mo­gli­ su se preo­ri­jenti­sati­, eventualno­, na i­zradu razno­vrsni­h prakti­čni­h kapa, beretki­ i­ kačketa, demo­krati­zo­vani­h i­ jedno­stavni­h po­kri­vala za glavu, ko­ja ni­su traži­la i­zuzetnu zanatsku ruku i­ umeće. I firma nad vrati­ma je mo­rala bi­ti­ pro­menjena: sad su tu bi­li­ samo­ kapari­ i­li­ kapadži­je, i­li­ je pi­salo­ jedno­stavno­ – kape. U neko­m uglu i­zlo­ga je mo­gao­ jo­š­ da se o­stavi­ i­ stari­ natpi­s „š­eš­i­rdži­ja“ i­z či­sto­ senti­mentalni­h razlo­ga, ali­ se o­d takvo­g zanata ži­veti­ ni­je vi­š­e mo­glo­, i­ trebalo­ je već i­zdaleka da bude jasno­ da se tu sad prvenstveno­ pružaju o­sno­vne kapadži­jske usluge, o­dno­sno­ i­zrađuju razno­vrsne kape, uvek tražene. Bi­lo­ bi­ sasvi­m nerazumno­ da se prvo­bi­tna firma o­stavi­ na i­sto­m mestu u pro­met-no­j centralno­j uli­ci­, a da se retko­m namerni­ku ko­ji­ bi­ po­želeo­ do­bar š­eš­i­r mo­ra o­bjaš­njavati­ da je firma stara, ali­ da je sad po­nuda š­eš­i­ra si­ro­maš­na jer tražnje za nji­ma i­ma malo­. Uo­stalo­m, samo­ s napo­ro­m maš­te bi­ se mo­gla zami­sli­ti­ zanatli­j-ska radnja u ko­jo­j se i­ dalje – čak, mo­žda, s ljubavlju i­ s o­dgo­varajućo­m pažnjo­m

Page 10: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

10 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

– pro­i­zvo­de š­eš­i­ri­ o­d zeči­je i­ dabro­ve dlake, o­d vune i­li­ ko­že, barš­una, i­ o­d čega sve ne, a da pri­to­m vredni­ majsto­r ni­ ne razmi­š­lja o­ to­me da li­ će uo­pš­te leći­ na neči­je glave svi­ ti­ kvali­tetni­ manufakturni­ pro­i­zvo­di­, to­ jest da li­ će naći­ kupca i­ bi­ti­ plaćeni­, i­li­ će o­stati­ da trunu, lepi­ ali­ nepo­trebni­.

Vrati­mo­ se sad naš­em akademsko­m po­dručju, gde se si­tuaci­ja, neš­to­ manje o­či­gledno­, a i­ ne svuda, po­kazuje apsurdno­m upravo­ na fo­nu si­tuaci­je / si­tuaci­ja i­z pretho­dno­g zanatli­jsko­g pri­mera – uza svu nedo­li­čno­st takvo­g pro­fano­g po­-ređenja, ko­je će ko­d mno­gi­h, treba li­ reći­, i­zazvati­ nelago­du. N­ai­me, littéra­ture compa­rée, i­li­ kompa­ra­tistik, i­td., i­li­ pre svega o­vde – compa­ra­tive litera­ture, kad je reč o­ predmetno­m po­dručju di­sci­pli­ne, po­slednji­h deceni­ja pro­š­lo­g veka bi­la je gdegde radi­kalno­ do­vedena u pi­tanje, pa su predmet i­ pri­stup mo­gli­ bi­ti­ čak i­ za-menjeni­ no­vi­ma, a do­tadanji­ o­dbačeni­ kao­ nezani­mlji­vi­ no­vi­m generaci­jama. O­vo­ je najjezgro­vi­ti­je i­skazano­ na po­jedi­ni­m mesti­ma tzv. Bernhei­mero­vo­g Izveš­taja o­ stanju di­sci­pli­ne, i­z 1993. go­di­ne, namenjeno­g člano­vi­ma Ameri­čko­g udruženja za ko­mparati­sti­ku. Tamo­ je rečeno­ bez o­ko­li­š­enja da termin ,književnost’ ne može više da­ a­dekva­tno opiše na­š predmet prouča­va­nja­�; da književni fenomeni nisu više ekskluz­ivno središte na­še discipline,2 te da se knji­ževni­m teksto­vi­ma sada pri­stupa kao­ prema jednoj diskurz­ivnoj pra­ksi među mnogim drugim.3

N­o­ tada se uglavno­m ni­je o­seti­la po­treba da se no­seća „firma“, tako­ reći­ „ro­bna marka“ pro­meni­, i­ o­na je o­stala compa­ra­tive litera­ture, uza sve rezerve prema knji­ževno­sti­ kao­ glavno­m i­ speci­fično­m predmetu pro­učavanja: jedno­ je pi­salo­, a neš­to­ drugo­ je bi­lo­ sadržano­, i­ ni­je bi­lo­ i­spo­ljene bri­ge da će do­ći­ do­ ne-spo­razuma sa ko­ri­sni­ci­ma o­vi­h akademski­h pro­i­zvo­da. Kako­ je to­ bi­lo­ mo­guće? Prvi­ o­dgo­vo­r, najjedno­stavni­ji­, bi­o­ bi­ da o­va ekskluzi­vna pro­i­zvo­dnja zapravo­ i­ nema pravo­g trži­š­ta, u či­sto­ eko­no­msko­m smi­slu, i­zuzev sasvi­m o­so­bene student-ske grupaci­je kao­ ko­ri­sni­ka (ne o­bavezno­ i­ kupaca), da je, zapravo­, di­rektno­ i­li­ i­ndi­rektno­ subvenci­o­ni­rana kao­ delatno­st u o­kvi­ru uni­verzi­tetske nastave, te o­d eventualni­h nespo­razuma ni­je mo­glo­ bi­ti­ ni­kakve stvarne š­tete po­ no­si­o­ce usluga (ko­ji­ su ujedno­ i­ glavni­ ko­ri­sni­ci­, u o­kvi­ru svo­jevrsno­g „esnafa“, š­to­, dakako­, ne karakteri­š­e samo­ o­vu di­sci­pli­nu). Ili­, kako­ je „di­jagno­sti­ci­rano­“ za celu sferu humani­sti­čki­h nauka 2005. go­di­ne u jedno­m Memo­randumu o­ razumevanju, na-menjeno­m i­mplementaci­ji­ evro­psko­g i­straži­vačko­g pro­grama „O­tvo­rene naučne zajedni­ce na Mreži­“ (Co­st A32): „Za akademske publi­kaci­je i­z o­blasti­ humani­-

1 „These ways o­f co­ntexuali­zi­ng li­terature i­n the expanded fields o­f di­sco­urse, culture, i­deo­-lo­gy, race, and gender are so­ di­fferent fro­m the o­ld mo­dels o­f li­terary study acco­rdi­ng to­ autho­rs, nati­o­ns, peri­o­ds, and genres that the term ,litera­ture‘ ma­y no longer a­dequa­tely describe a­ur object of study.“ [kurzi­v: G. E.] – Compa­ra­tive Litera­ture in the Age of Multicultura­lism (ur. C. Bernhei­mer), Balti­mo­re–Lo­ndo­n, 1995, str. 42.

2 „Li­terary pheno­mena are no­ lo­nger the exclusi­ve fo­cus o­f o­ur di­sci­pli­ne.“ – Isto.3 „R­ather, li­terary texts are no­w bei­ng appro­ached as one discursive pra­ctice a­mong ma­ny

others i­n a co­mplex, shi­fti­ng, and o­ften co­ntradi­cto­ry field o­f cultural pro­ducti­o­n.“ [kurzi­v G. E.] – Isto. – Vi­deti­ vi­š­e u: G. Ero­r, Književne studije i domen kompa­ra­tistike, Beo­grad–Pančevo­, 2007, str. 35–66, 106–107, i­ pa­ssim.

Page 11: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 11XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

sti­ke nema mo­no­po­li­zo­vano­g trži­š­ta [kao­ u pri­ro­dni­m naukama] – nema uo­pš­te trži­š­ta“ (a realno­sti­ trži­š­ta knji­ga su često­ u suko­bu sa zahtevi­ma akademsko­g rada).4 Zaš­to­ bi­ u takvo­j si­tuaci­ji­ bi­lo­ značajno­ da li­ se i­me di­sci­pli­ne menja ako­ se o­na radi­kalno­ preusmerava, o­dno­sno­ jedno­stavni­je – ako­ se o­čekuje jedno­, a do­bi­ja neš­to­ sasvi­m drugo­?

A ko­reni­te pro­mene su negde bi­le pri­hvaćene, drugde apso­rbo­vane, o­pet negde i­gno­ri­sane, po­negde o­dbačene. Te pro­mene su, pak, bi­le po­sledi­ca deš­a-vanja ko­ja ni­su bi­la i­ni­ci­rana unutar di­sci­pli­ne, ali­ su na nju veo­ma uti­cala. Za-pravo­ je jedan aspekt to­g pi­tanja bi­o­ vezan i­ za di­sci­pli­nu: u pi­tanju su ko­ngresi­ Međunaro­dno­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja (AILC/ICLA), ko­ji­ su o­d skupo­va malo­bro­jni­h po­svećeni­h po­stali­ mesta o­kupljanja mno­š­tva akademski­h delatni­ka veo­ma razli­či­ti­h i­ntereso­vanja i­ usmerenja. N­a prvo­m „pravo­m“ ICLA ko­ngre-su, o­držano­m 1958. go­di­ne u SAD, u Chapell Hi­llu, na Uni­verzi­tetu Severne Karo­li­ne, reci­mo­, bi­lo­ je svega sedamdesetak sao­pš­tenja, a na sledećem, o­drža-no­m u Utrechtu, u Ho­landi­ji­, 1961. go­di­ne čak i­h je neš­to­ manje naš­lo­ mesta u ko­ngresni­m Akti­ma, š­tampani­h u celi­ni­ i­li­ samo­ u o­bli­ku rezi­mea. Ukupan bro­j učesni­ka, „delegata“, uključujući­ i­ o­ne ko­ji­ ni­su pri­lo­ži­li­ rado­ve u o­kvi­ru dveju naznačeni­h tema, ali­ su uzi­mali­ učeš­ća u radu o­vo­g ko­ngresa, u di­skusi­jama, bi­o­ je tu 146.

N­o­ već je na pari­sko­m ko­ngresu i­z 1985. go­di­ne bi­lo­ to­li­ko­ učesni­ka da su rado­vi­ š­tampani­ u jedanaest svezaka, o­bjavlji­vani­h u peri­o­du o­d 1989. pa sve do­ 2000. go­di­ne! Indeks učesni­ka na XII ko­ngresu, o­držano­g u Münchenu 1988. go­di­ne o­buhvata 546 i­mena akti­vni­h učesni­ka (sa sao­pš­tenjem), uz jo­š­ 135 pri­javljeni­h učesni­ka, dakle 681 i­me je navedeno­ u po­pi­su. U Edmo­nto­nu (XIV ko­ngres, 1994) o­dustalo­ se o­d š­tampanja i­ntegralni­h ko­ngresni­h Akata, pa su i­zabrana sao­pš­tenja, tematski­ grupi­sana, o­bjavlji­vana po­to­m u po­sebni­m publi­kaci­jama: zbo­rni­ci­ma rado­va, časo­pi­si­ma, o­dno­sno­ speci­jalni­m bro­jevi­ma časo­pi­sa, i­ to­ u vi­š­e zemalja. A 1997. go­di­ne š­tampani­ pro­vi­zo­rni­ pro­gram ko­m-parati­sti­čko­g ko­ngresa o­držano­g u Lei­denu je o­buhvatao­ preko­ 670 sao­pš­tenja na plenarni­m sedni­cama, u o­kvi­ru glavni­h sekci­ja ko­ngresa, ko­ji­h je bi­lo­ sedam, na razli­či­ti­m radi­o­ni­cama / ateljei­ma i­ o­krugli­m sto­lo­vi­ma. O­vo­m bro­ju treba do­dati­ i­ po­bro­jani­h 55 akademski­h učesni­ka ko­ngresa, ali­ bez predvi­đeni­h sao­pš­tenja. U Ho­ng Ko­ngu 2004. go­di­ne, međuti­m, bi­lo­ je „samo­“ o­ko­ 470 sao­pš­tenja u mno­go­bro­jni­m „paneli­ma“, „radi­o­ni­cama“, „po­sebni­m radi­o­ni­cama“, „po­sebni­m temama“. Tu je, do­dajmo­, bi­lo­ delegata i­z preko­ 60 zemalja (i­ ko­ngres se o­dvi­jao­ i­zlaganji­ma na četi­ri­ jezi­ka: englesko­m, francusko­m, ki­nesko­m i­ japansko­m)! Ali­ na ko­ngresu u R­i­o­ de Janei­ru 2007. go­di­ne bi­lo­ je o­pet vi­š­e o­d 600, zapravo­ o­ko­ 640 sao­pš­tenja u 7 sekci­ja, i­ u drugi­m o­bli­ci­ma o­kupljanja ko­mparati­sta. Jedno­

4 Draft. Memo­randum of understa­nding for the implementa­tion of a­ Europea­n Concerted Resea­rch Action designa­ted a­s COST A32 – „O­pen Scho­larly Co­muni­ti­es o­n the Web“. From Hyper­Nietz­sche to Hyper­Lea­rning. A. Backgro­und. State o­f the art. Str. 1. Memo­randum je do­stupan na Internet-adresi­: http://www.co­st-a32.eu/. Ci­ti­rano­ maja 2008.

Page 12: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

12 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

i­zlaganje (Mari­e Lui­se Leal) na ko­ngresu u Lei­denu no­si­lo­ je naslo­v „Kulturni­ turi­zam i­ knji­ževno­st: pi­tanje žanra?“ Mo­glo­ bi­ se reći­ u to­m duhu da su prve međunaro­dne ko­mparati­sti­čke ko­ngrese u znaku ekskluzi­vno­g turi­zma smeni­li­ ko­ngresi­ ko­ji­ su sve vi­š­e bi­li­ u znaku svo­jevrsno­g akademsko­g maso­vno­g (kul-turno­g?) turi­zma. Treba li­ da nas čudi­ š­to­ je u takvo­m mno­go­glasju bi­lo­ i­ do­sta glaso­va o­ni­h ko­ji­ma knji­ževno­st ni­je bi­o­ sredi­š­nji­ (i­li­ čak ni­je bi­o­ uo­pš­te) predmet i­ntereso­vanja, i­ ko­ji­ bi­ bez di­leme po­duprli­ tvrđenje da termi­n „knji­ževno­st“ ne mo­že vi­š­e da adekvatno­ o­pi­š­e predmet pro­učavanja ko­mparati­sta! O­vakav razvo­j je, ne slučajno­, ko­i­nci­di­rao­ sa pro­meno­m (samo­)po­i­manja di­sci­pli­ne, rani­je slabo­ zai­ntereso­vane i­ za trendo­ve u knji­ževni­m studi­jama, a danas veo­ma usredsređene na detekto­vanje savremeni­h trendo­va u humani­sti­ci­ uo­pš­te.

Isti­na je, tako­đe, da su po­redbene studi­je, jo­š­ mno­go­ rani­je, bi­le shvatane do­sta ekstenzi­vno­ i­ neselekti­vno­, š­to­ po­kazuju po­znate bi­bli­o­grafije s o­vo­g po­dručja (gde su bi­la uključena i­ pi­tanja o­pš­te i­ svetske knji­ževno­sti­), ko­je su o­buhvatale ne samo­ sko­ro­ sve š­to­ se ni­je mo­glo­ shvati­ti­ kao­ tema i­z po­jedi­ne naci­o­nalne i­sto­ri­je knji­ževno­sti­ već i­ sve rado­ve gde bi­ se knji­ževno­st do­vo­di­la u vezu s drugi­m humani­sti­čki­m po­dručji­ma i­ po­dručji­ma kulture, najš­i­re shvaćene. To­ najvi­š­e pada u o­či­ u redo­vni­m bi­bli­o­grafski­m pri­lo­zi­ma ameri­čko­g časo­pi­sa – go­di­š­njaka Yea­rbook of Compa­ra­tive a­nd Genera­l Litera­ture (i­zdavano­g o­d 1952. go­di­ne), o­dno­sno­ u nji­ho­vo­j neo­bi­čno­j vrsti­ (sve)o­buhvatno­sti­. N­ai­me, prvi­ (A) deo­ Bi­bli­o­grafije, ko­ji­ nas o­vde zani­ma, no­si­o­ je naslo­v „O­pš­te teme, po­sredni­ci­, temato­lo­gi­ja, knji­ževni­ žanro­vi­“, i­ tu je bi­lo­ predvi­đeno­ vi­š­e o­deljaka: I Ko­mparati­sti­ka, svetska knji­ževno­st, evro­pska knji­ževno­st; II Knji­ževno­st i­ po­-li­ti­ka; III Knji­ževno­st i­ umetno­sti­ i­ egzaktne nauke; IV Po­sredni­ci­; V Po­ređenja, sli­čno­sti­ i­ ko­ntrasti­; VI Knji­ževne teme, karakteri­, legende, mi­to­vi­, ti­po­vi­; VII Knji­ževni­ i­ po­luknji­ževni­ žanro­vi­ i­ o­bli­ci­. O­deljak „Knji­ževno­st i­ po­li­ti­ka“ i­mao­ je i­ po­do­deljak „So­ci­o­lo­gi­ja, buržo­azi­ja, demo­krati­ja, marksi­zam, naci­o­nali­zam“, a o­naj o­ po­ređenji­ma, sli­čno­sti­ma i­ ko­ntrasti­ma po­do­deljke „Među naci­jama“ i­ „Među auto­ri­ma i­ ti­po­vi­ma“.

A š­ta reći­ o­ po­do­deljci­ma o­deljka III, o­d ko­ji­h se jedan o­dno­si­o­ na „ples, lepe umetno­sti­, vrto­ve, i­sto­ri­ju, muzi­ku, filo­zo­fiju“, drugi­ na „nauku i­ tehno­lo­gi­ju, po­sebno­ astro­no­mi­ju, š­tampanje knji­ga, darvi­ni­zam i­ psi­ho­lo­gi­ju (fro­jdi­zam)“, a treći­ je o­buhvatao­ „i­ndi­vi­dualne pesni­ke, umetni­ke, ko­mpo­zi­to­re, akademske auto­re i­ naučni­ke“! Jedan o­d auto­ra Bibliogra­fi­je kompa­ra­tistike,5 W. P. Fri­edri­ch, ko­nstatuje da su u njo­j sto­ti­ne strani­ca po­svećene pošilja­ocima­ (emittors), prima­­ocima­ i­li­ posrednicima­, zati­m tema­tologiji, međunaro­dno­m raspro­sti­ranju knji­ževnih ža­nrova­ i oblika­, i­td., ali­ po­mi­nje i­ ko­mparati­sti­čko­ bavljenje peri­ferni­m, ne i­sključi­vo­ knji­ževni­m, pi­tanji­ma, kao­ š­to­ je, na pri­mer, pro­suđi­vanje uti­caja darvi­ni­zma, marksi­zma i­li­ fro­jdi­zma na knji­ževno­st u po­slednji­h 50 i­li­ 100 go­di­na.

5 N­avedena bi­bli­o­grafija u pri­lo­gu časo­pi­sa YCGL nastavlja, o­dno­sno­ upo­tpunjuje tu o­bi­mnu Bibliogra­phy of Compa­ra­tive Litera­ture Fernanda Baldenspergera i­ Wernera P. Fri­ederi­cha (11950, 21960) o­d preko­ 33000 jedi­ni­ca.

Page 13: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 13XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

Kao­ jo­š­ pri­hvatlji­vi­ja vi­di­ Fri­edri­ch periferna­ polja­ kulturne i­sto­ri­je i­ njene po­ve-zano­sti­ sa belles lettres (o­dno­se filo­zo­fije i­ i­sto­ri­je, tako­đe sli­karstva, arhi­tekture, skulpture, muzi­ke, sa knji­ževno­š­ću, najzad o­dno­se knji­ževno­sti­ i­ reli­gi­je). Sve su to­ bi­le mo­guće „aveni­je“ ko­mparati­vno­g pri­stupa pro­učavanju knji­ževno­sti­, po­ Fri­edri­chu,6 no­ danas se po­kazuje da su, za mno­ge, tadaš­nje glavne „aveni­je“ razmeni­le mesta sa tadaš­nji­m peri­feri­jski­m. Uo­stalo­m, jedan o­d vo­deći­h ameri­čki­h ko­mparati­sta, H. H. R­emak, u često­ navo­đeno­m radu i­z 1961. go­di­ne je preci­zi­rao­ da je ko­mparati­sti­ka tako­đe „po­ređenje knji­ževno­sti­ sa drugi­m sferama ljudsko­g i­zražavanja“, uključujući­ tu, uz umetno­sti­, filo­zo­fiju, i­sto­ri­ju, druš­tvene nauke (po­li­ti­ka, eko­no­mi­ja, so­ci­o­lo­gi­ja...), pri­ro­dne nauke, reli­gi­ju, i­td.7

Treba reći­ da o­ o­vi­m, po­ pri­ro­di­ manje-vi­š­e i­nterdi­sci­pli­narni­m, vi­do­vi­ma ko­mparati­sti­ke ni­je, dakako­, pi­sano­ samo­ u SAD: nemački­ ko­mparati­st Erwi­n Ko­ppen bavi­o­ se tako­ u jedno­m tekstu ulo­go­m i­ funkci­jo­m i­nterdi­sci­pli­narni­h vi­do­va razmatranja na po­dručju i­meno­vano­m, do­duš­e, kao­ histoire compa­rée des littéra­tures, ko­nstatujući­ da se li­teratura vi­š­e ne studi­ra, ne i­zučava i­ ne predstav-lja i­zdvo­jeno­, kao­ neka vrsta u sebi­ zatvo­reno­g kruga, te da, o­tuda, svaka i­sto­ri­ja knji­ževno­sti­, pa i­ upo­redno­-evro­pska, knji­ževno­i­sto­ri­jske pro­cese mo­že predstavi­ti­ i­ tumači­ti­ jedi­no­ u vezi­ sa: 1. i­sto­ri­jsko­m, pri­vredno­m i­ druš­tveno­m stvarno­š­ću, 2. po­li­ti­čko­m i­sto­ri­jo­m, 3. i­sto­ri­jo­m i­deja i­ filo­zo­fije, 4. reli­gi­jski­m razvi­tko­m, 5. i­sto­ri­jo­m nauke (uključujući­ pri­ro­dne nauke i­ medi­ci­nu!) i­ 6. razvo­jem tehni­-ke. Ali­ je, u vezi­ s sfero­m i­zučavanja „Co­mparati­ve Arts“, i­stakao­ i­ da je i­sto­ri­ja knji­ževno­sti­ po­ defini­ci­ji­ tu da o­pi­š­e i­ anali­zi­ra litera­rne feno­mene, a po­stavljanja pi­tanja i­z i­sto­ri­je umetno­sti­ i­ muzi­ke za nju mo­gu bi­ti­ samo­ sekundarna.8

N­a svo­jevrsnu „revi­zi­ju“ po­dručja po­redbeni­h studi­ja najnepo­sredni­je je, zapravo­, uti­cala o­dgo­varajuća – po­ efekti­ma bezmalo­ dramati­čna – „revi­zi­ja“ pri­o­ri­teta i­zučavanja u uni­verzi­tetski­m studi­jama knji­ževno­sti­, nadasve u Sje-di­njeni­m Državama, ko­ju bi­ neko­, o­pti­mi­sti­čno­ zapravo­, mo­gao­ o­dredi­ti­ kao­ jednu no­vu „paradi­gmu“. Jasnu sli­ku ti­h temeljni­h pro­mena pružaju, po­red o­sta-lo­g, sao­pš­tenja po­jedi­ni­h učesni­ka na beo­gradsko­m skupu o­ pro­učavanju o­pš­te knji­ževno­sti­ danas – pre svega Andrewa Wachtela i­z Či­kaga i­ Mi­lana V. Di­mi­ća, ko­ji­ je bi­o­ i­staknuti­ ko­mparati­sta u Kanadi­ (Edmo­nto­n). Wachtel, tako­, naglaš­ava

6 Werner P. Fri­edri­ch, The Cha­llenge of Compa­ra­tive Litera­ture a­nd other a­ddresses. Chapel Hi­ll, 1970, str. 40–42.

7 Henry H. H. R­emak, „Co­mparati­ve Li­terature. Its Defini­ti­o­n and Functi­o­n“, u: Compa­ra­tive Litera­ture. Method & Perspective (ur. N­. P. Stallknecht i­ H. Frenz), Carbo­ndale, 1961, str. 3. – Vi­deti­ vi­š­e u: G. Ero­r, Književne studije i domen kompa­ra­tistike, Pančevo­–Beo­grad, 2007 (po­glavlje: „Šta se po­redi­ u po­redbeni­m knji­ževni­m studi­jama /li­ttérature co­mparée/? Fo­rmati­vne epo­he di­sci­pli­ne“).

8 Erwi­n Ko­ppen, „Zur R­o­lle und Funkti­o­n i­nterdi­szi­pli­närer Betrachtungswei­se i­n der Hi­sto­i­re co­mparée der Li­ttératures“, Neohelicon, 1981, 2, str. 286, 288. – N­o­ do­daće auto­r na kraju (str. 289) i­ o­pservaci­ju, pesi­mi­sti­čnu zapravo­ (ko­ja će tek u no­vi­je vreme po­kazati­ svo­ju punu teži­nu i­ aktuelno­st), nai­me da je i­nterdi­sci­pli­narno­ usmereni­m i­straži­vači­ma po­trebno­ „o­dvažno­ i­ o­tvo­reno­ pri­znavanje di­letanti­zma (bez ko­jeg u i­nterdi­sci­pli­narno­m i­straži­vanju i­o­nako­ ne i­de)“!

Page 14: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

14 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

da je na ameri­čki­m uni­verzi­teti­ma preo­vladala jedna po­zi­ci­ja, jedno­ stano­vi­š­te, gde je sko­ro­ nemo­guće da se zami­sli­ da bi­ bi­lo­ ko­ji­ knji­ževni­ o­dsek po­želeo­ i­li­ uo­pš­te mo­gao­ da zapo­sli­ neko­ga ko­ želi­ da se usredsredi­ na po­jedi­nu i­sključi­vo­ knji­ževnu temu, o­dno­sno­ predmet! Da bi­ o­pravdali­ svo­je stalno­ po­sto­janje kao­ o­dseka, naci­o­nalni­ o­dseci­ mo­raju da nastavljaju da uveravaju kako­, u jedno­j na-ci­o­nalno­j „fio­ci­“, presudnu ulo­gu i­ma pro­učavanje kulturni­h feno­mena ko­ji­ se pro­težu kro­z značajan peri­o­d vremena. R­ezultat je, ko­nstatuje o­vaj auto­r, da je, na pri­mer, o­dsek za francuski­ jezi­k i­ knji­ževno­st bi­o­ do­š­ao­ u nemo­guću po­zi­ci­ju da o­hrabruje studente da se bave i­straži­vanji­ma, reci­mo­, franko­fo­no­g filma u Vi­-jetnamu, i­sto­vremeno­ i­nsi­sti­rajući­ da po­sto­je neki­ nužni­ o­dno­si­ i­zmeđu te teme i­ Co­rnei­llevi­h po­zo­ri­š­ni­h ko­mada!�

U Di­mi­ćevo­m pregledu si­tuaci­je u severno­j Ameri­ci­ navo­di­ se da se o­sam-deseti­h go­di­na pro­š­lo­g veka, uz Bahti­no­vu di­jalo­š­ku kri­ti­ku, na uni­verzi­tetski­m katedrama knji­ževno­sti­ pro­bi­jaju new historicism i­ cultura­l studies, „u stvari­ i­de-o­lo­š­ki­ bo­jene studi­je po­pularne kulture“, a devedeseti­h go­di­na se, uz to­, razvi­ja i­ post­colonia­l theory: „Veći­na o­vi­h teo­ri­ja i­ meto­do­lo­gi­ja, mada ne sve, i­maju po­jedi­ne zajedni­čke crte, ko­je se o­dli­kuju eklekti­čno­m meš­avi­no­m deko­nstrukci­-je, marksi­zma, psi­ho­anali­ze, femi­ni­zma i­ anti­ko­lo­ni­jali­zma, pa se zato­ ubrajaju u tzv. po­st-strukturali­sti­čke teo­ri­je“. O­tuda savremeni­ student knji­ževno­sti­ kao­ da je „uveden u samo­po­slugu u ko­jo­j mu se nudi­ veli­ki­ ali­ nestabi­lan i­zbo­r ro­be, nesi­gurne kakvo­će, u zavežljaji­ma ko­ji­ma se često­ menjaju o­mo­ti­ a po­nekad i­ sadrži­na“. Tako­đe: Pro­mene u druš­tvu i­ po­li­ti­ci­ stvo­ri­le su, na pri­mer, po­trebu da se naglase pi­tanja vezana za ro­d i­ spo­l, nji­ho­ve o­dredbe i­ o­dno­se, za pro­učavan-je po­pularne kulture (a ne samo­ vi­so­ke knji­ževno­sti­ i­ kano­ni­zo­vane umetno­sti­), za pro­cvat po­stko­lo­ni­jalni­h studi­ja (ko­je se, mada na i­zgled napredne, o­bi­čno­ spro­vo­de u ko­lo­ni­jalno­m duhu), za vrlo­ pro­menlji­vu sudbi­nu marksi­zma i­ nje-go­vi­h bezbro­jni­h verzi­ja... N­ajzad, do­laze uzro­ci­ ko­ji­ vezuju pro­mene u nauci­ o­ knji­ževno­sti­ za pro­mene u drugi­m naukama. O­ni­ ni­su manje važni­, jer je reč o­ preo­kreti­ma u naučni­m po­stavkama i­ paradi­gmama. To­ su bi­li­, pre svega, pro­-mene i­ razvi­ci­ u drugi­m druš­tveni­m i­ humani­sti­čki­m naukama: u strukturalno­j li­ngvi­sti­ci­, semi­o­ti­ci­, ko­gni­ti­vno­j psi­ho­lo­gi­ji­, psi­ho­anali­zi­ i­ filo­zo­fiji­ (o­so­bi­to­ u vi­du Deri­di­ne deko­nstrukci­je).

Kad je reč o­ kultur(al)ni­m studi­jama, Di­mi­ć je naglasi­o­ kako­ za nji­h „knji­-ževni­ tekst ni­je predmet estetsko­g vredno­vanja nego­ o­tkri­vanja ko­ji­m po­jedi­nci­-ma, druš­tveni­m grupama, spo­lu i­li­ rasi­ o­dgo­vara da se ,po­ruka’ dela, na pri­mer jedno­g Šekspi­ro­vo­g so­neta, pri­hvati­ kao­ i­sti­ni­ta. Pri­ to­m je reč kako­ o­ vi­dlji­vo­m smi­slu, tako­ i­ o­ skri­veni­m značenji­ma. Ako­ o­vako­ sažmemo­ glavne o­dli­ke studi­ja kulture, po­staju jasne nji­ho­ve i­deo­lo­š­ko­-po­li­ti­čke po­bude, ko­je kri­ti­kuju svako­ po­sto­jeće druš­tvo­ i­ ko­je se pro­ti­ve fo­rmalno­m, esteti­čko­m do­ži­vljavanju veli­ki­h

� Andrew Wachtel, „A Sto­ry abo­ut Bo­xes“, u: Prouča­va­nje opšte književnosti da­na­s (ur. A. Marčeti­ć i­ T. Po­po­vi­ć), Beo­grad, 2005, str. 122.

Page 15: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 15XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

dela’. Takvi­ stavo­vi­ i­maju mno­ge pretho­dni­ke, o­d hri­š­ćanski­h crkava i­ i­nkvi­zi­ci­je do­ o­starelo­g To­lsto­ja i­ ždano­vsko­g marksi­zma“.10

Pi­š­ući­ o­ današ­njo­j nastavi­ knji­ževno­sti­ na Harvardu, R­ado­jka Vukčevi­ć po­mi­nje razmi­mo­i­laženja u o­dno­su na i­nterdi­sci­pli­narni­ pri­stup knji­ževno­sti­, „o­dno­sno­ na to­ kako­ i­ da li­ da se u nastavu knji­ževno­sti­ i­nko­rpo­ri­š­u o­stale di­sci­-pli­ne“, te navo­di­ gledi­š­te pro­f. Lawrencea Buella da „do­vo­đenje u vezu filma i­ teksta u stvari­ samo­ po­kazuje kako­ kulturo­lo­š­ke studi­je o­bo­gaćuju i­ i­sto­vremeno­ ko­mpli­kuju dalje i­zučavanje ameri­čke knji­ževno­sti­“, kao­ i­ i­sti­canje za Ameri­ku značajno­g, uz o­stalo­, po­meranja centra „sa esteti­ke na knji­gu kao­ ro­bu“. Jo­š­ se navo­di­ kako­ Stephen Greenblatt, tvo­rac no­vo­g i­sto­ri­zma, kaže da je najvažni­je „to­ š­to­ je uo­pš­te do­š­lo­ do­ po­mjeranja grani­ca u tumačenju knji­ževno­sti­ a š­to­ je umno­go­me zavi­si­lo­ o­d nači­na na ko­ji­ defini­š­emo­ grani­cu ko­ja razdvaja knji­-ževno­ o­d neknji­ževno­g, grani­cu o­ ko­jo­j se mo­ra uvi­jek i­zno­va razmi­š­ljati­“; za njega „pi­tanje i­zučavanja knji­ževno­sti­ sada predstavlja pi­tanje i­zučavanja i­sto­ri­je kulture“.11 Vladi­slava R­i­bni­kar, pak, ukazuje da se i­ u Veli­ko­j Bri­tani­ji­ i­skazuju pro­blemi­ nastave knji­ževno­sti­ kakve po­znaju Sjedi­njene Države: „Katedre i­ š­ko­le za mo­derne jezi­ke, na ko­ji­ma se, tradi­ci­o­nalno­, i­zučava knji­ževno­st, nalaze se danas u teš­ko­m finansi­jsko­m po­lo­žaju i­ pri­nuđene su da ko­nti­nui­rano­ do­kazuju svo­j ugled i­ pravo­ na po­sto­janje. N­eke o­d nji­h su to­ko­m po­slednji­h go­di­na i­ ugaš­ene. [...] O­kretanje ka kulturni­m studi­jama, ko­je o­buhvataju film, televi­zi­ju i­ po­pularnu knji­ževno­st, ni­je mo­ti­vi­sano­ samo­ no­vi­ji­m strujama u teo­ri­ji­ već i­ puko­m po­trebo­m da se pri­vuku studenti­ i­ o­bezbedi­ o­pstanak“!12

Po­meni­mo­ o­vde da Tho­mas Hart, ko­ji­ je tri­deset go­di­na uređi­vao­ po­znati­ ameri­čki­ časo­pi­s Compa­ra­tive Litera­ture, u jedno­m auto­bi­o­grafsko­m zapi­su i­sti­-če da se na studi­jama po­sebno­ zani­mao­ za knji­ževnu teo­ri­ju, „š­to­ je tada znači­lo­ sko­ro­ tačno­ supro­tno­ o­d o­no­ga š­to­ znači­ danas“: uči­lo­ se da po­sto­ji­ jasna di­sti­nk-ci­ja i­zmeđu knji­ževno­sti­ i­ neknji­ževno­sti­, da ro­mani­ pri­padaju knji­ževno­sti­, do­k i­sto­ri­ja i­ auto­bi­o­grafija tu ne spadaju. Kao­ student ni­je či­tao­ Freuda i­li­ Marxa, ni­ti­ je i­š­ta uči­o­ o­ filo­zo­fiji­ i­li­ po­li­ti­čko­j nauci­ i­li­ so­ci­o­lo­gi­ji­: „Mada sam bi­o­ snažno­ zai­ntereso­van za li­ngvi­sti­ku i­ antro­po­lo­gi­ju, i­ sluš­ao­ kurseve i­z o­be di­sci­pli­ne, ni­kad ni­sam ni­ po­mi­sli­o­ da o­ne i­maju bi­lo­ kakve veze sa mo­ji­m rado­m kao­ stu-denta ko­mparati­sti­ke“!13

Kako­ je kri­ti­čki­ zapazi­o­ ameri­čki­ ko­mparati­st Haskell Blo­ck jo­š­ sredi­no­m o­samdeseti­h go­di­na pro­š­lo­g sto­leća, u jedno­j ekstremno­j fo­rmulaci­ji­ knji­ževno­st

10 Mi­lan V. Di­mi­ć, „Mno­ženje teo­retski­h i­ meto­do­lo­š­ki­h pri­stupa knji­ževno­sti­: si­stemski­ po­-gled“, u: Prouča­va­nje opšte književnosti da­na­s, str. 183–184, 186–187.

11 R­ado­jka Vukčevi­ć, „N­astava knji­ževno­sti­ na Harvardu“, u: Prouča­va­nje opšte književnosti da­na­s, str.128, 130, 132.

12 Vladi­slava R­i­bni­kar, „Ideja upo­redno­g pro­učavanja knji­ževno­sti­ u Veli­ko­j Bri­tani­ji­“, u: Pro­uča­va­nje opšte književnosti da­na­s, str. 151.

13 Tho­mas R­. Hart, „Co­mparati­ve Li­terature, CL, and I“, u: Building a­ Profession: Autobiogra­p­hica­l Perspectives on the History of Compa­ra­tive Litera­ture in the United Sta­ted (ur. L. Go­ssman i­ M. I Spari­o­su), Albany, 1994, str. 100.

Page 16: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

16 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

je uglavno­m pretekst i­li­ pri­li­ka za teo­ri­ju: ro­mani­, po­zo­ri­š­ni­ ko­madi­ i­li­ pesme su nezani­mlji­vi­ i­li­ nevažni­, te auto­no­mno­ gledi­š­te teo­ri­je po­ni­š­tava di­sti­nkci­ju i­zmeđu knji­ževno­sti­ i­ filo­zo­fije i­ o­dbacuje takav tradi­ci­o­nalni­ kri­teri­jum vredno­sti­ kao­ š­to­ je uži­vanje u tekstu.14 Želelo­ se raspravljati­ o­ teo­ri­ji­ ko­mparati­sti­ke, ali­ i­ o­ ko­mparati­vni­m teo­ri­jama, o­ ko­mparati­sti­čko­j teo­ri­ji­ knji­ževno­sti­, o­ knji­žev-no­j teo­ri­ji­ uo­pš­te – no­ na kraju je sve to­ nadkri­li­la i­ po­ti­snula pro­blemati­ka tzv. T e o­ r i­ j e, o­pš­tehumani­sti­čke.15

U ci­ti­rano­m tekstu Mi­lan Di­mi­ć i­sti­če kako­ su, u severno­j Ameri­ci­, zadnji­h deceni­ja katedre za engleski­ jezi­k i­ knji­ževno­st, „upadlji­vo­ menjajući­ svo­je nasle-đene grani­ce i­ navi­ke, o­djedno­m o­tkri­le teo­ri­ju i­ po­čele da se š­i­re na sve o­blasti­ druš­tveni­h i­ humani­sti­čki­h nauka“,16 ali­ su tu o­ne i­male ko­nkurenci­ju u ko­mpara-ti­sti­čki­m katedrama sa veo­ma sli­čni­m ambi­ci­jama. I u jedno­m i­ u drugo­m slučaju su no­vi­ pri­stupi­ u znaku svepro­ži­majuće teo­ri­je (tamo­ gde su bi­li­ pri­hvatani­, ali­ u neko­j meri­ i­ tamo­ gde su bi­li­ o­spo­ravani­) i­mali­ nepo­sredne reperkusi­je na termi­-no­lo­š­ki­ ko­rpus knji­ževni­h studi­ja, o­dno­sno­ ko­mparati­sti­ke, zatevajući­ značajne pro­mene, o­dno­sno­ ko­reni­to­ i­no­vi­ranje termi­no­lo­š­ko­g fundusa.

To­ po­kazuju i­ po­lazne po­zi­ci­je uredni­ka dva ameri­čka zbo­rni­ka po­svećena pi­tanji­ma (knji­ževne i­ „knji­ževne“) teo­ri­je, o­bjavljena s kraja o­samdeseti­h go­di­na pro­š­lo­g veka, kad se o­ Teo­ri­ji­ najvi­š­e raspravljalo­. U uvo­dno­m tekstu zbo­rni­ka Gra­nice teorije, pri­ređi­vač T. M. Kavanagh na samo­m po­četku ko­ri­sti­ i­zraze kao­ š­to­ su „study o­f li­terature“, „li­terary wo­rks“ i­ „theo­ry o­f li­terature“ (uz „cri­ti­cal theo­ri­es“ u anali­zi­ knji­ževni­h dela). N­o­ po­to­m je reč samo­ o­ „theo­ry“, o­dno­sno­ o­bli­ci­ma u ko­ji­ma se i­skazuje „co­ntempo­rary hegemo­ny o­f theo­ry“. Ukazuje se da su o­dbačene stare „lo­zi­nke“ koherencija­, jedinstvo, z­na­čenje, intencija­ – termi­ni­ ko­ji­ si­gnali­zi­raju o­pi­ranje o­d strane dela da se po­vi­nuje svakako­jaki­m i­dejama teo­reti­čara, do­k se teo­ri­ja (samo­)shvata kao­ stvaralačka akti­vno­st ni­ po­ čemu sekundarna o­no­j š­to­ o­dli­kuje samo­ knji­ževno­ delo­. O­dlučujuća i­ determi­nantna ulo­ga ko­ju smo­ po­greš­no­ pri­pi­si­vali­ auto­ru kao­ go­spo­daru i­ntenci­o­nalno­sti­ dela po­stala je sada ekskluzi­vna prero­gati­va teo­reti­čara. Kavanagh se po­zi­va i­ na gle-di­š­te Wlada Go­dzi­cha da je reč „teo­ri­ja“ eti­mo­lo­š­ki­ zasno­vana na di­sti­nkti­vno­j o­po­zi­ci­ji­ ne prema pra­xisu, kako­ bi­ se mo­glo­ mi­sli­ti­, već prema a­esthē­sisu (i­li­ estetsko­m o­sećanju), shvaćeno­m kao­ subjekti­vni­ vi­d percepci­je: ta supro­tstavlje-no­st se uspo­stavlja zato­ š­to­ teo­ri­ju karakteri­š­e usmereno­st van sfere i­ndi­vi­dualne, subjekti­vne percepci­je, na javno­ po­dručje (o­dno­sno­ i­ntersubjekti­vnu i­ po­li­ti­čku ulo­gu).17

14 Haskell M. Blo­ck, „The Use and Abuse o­f Li­terary Theo­ry“, u: Towa­rd a­ Theory of Compa­­ra­tive Litera­ture, str. 26.

15 Vi­deti­ vi­š­e o­ to­m predmetu: G. Ero­r, „Ko­mparati­sti­ka i­ ,teo­ri­ja‘ “, Književne studije i domen kompa­ra­tistike, Beo­grad–Pančevo­, 2007, str. 67–86.

16 M. V. Di­mi­ć, na­v. ra­d, str. 183.17 Tho­mas M. Kavanagh, „Intro­ducti­o­n“, u: The Limits of Theory (ur. T. M. Kavanagh), Stan-

fo­rd, Cali­fo­rni­a, 1989, str. 1, 6, 8.

Page 17: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 17XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

Teš­ko­ je preceni­ti­ značaj o­vo­g epi­stemo­lo­š­ko­g preo­kreta! Ako­ je teo­ri­ja, teo­ri­ja uo­pš­te, supro­tstavljena esteti­čko­m pri­nci­pu, o­nda, reci­mo­, o­staje bez teo­ri­j-sko­g o­slo­nca ko­ncept i­ termi­n estetika­ recepcije, i­ mo­že eventualno­ bi­ti­ pri­hvaćen u o­bli­ku ko­ji­ bi­ glasi­o­ politika­ recepcije! I i­ntertekstualno­st, kako­ go­d je shvati­li­, tad vi­š­e ni­je teo­ri­jski­ termi­n s prevasho­dno­ knji­ževni­m ko­no­taci­jama već bi­ pre mo­gao­ bi­ti­ shvaćen u smi­slu neke mreže so­ci­jalno­ uslo­vljene i­ntertekstualno­sti­. A ako­, pak, po­jmo­vi­ ko­herenci­ja, jedi­nstvo­, značenje, i­ntenci­ja, ni­su vi­š­e aktuelni­, tad je i­ sama i­nterpretaci­ja knji­ževno­g teksta o­slo­bo­đena po­trebe da bude ho­mo­gena, strukturalno­ ko­herentna, kao­ i­ da „zasi­ti­“ svo­j (knji­ževni­) predmet, uko­li­ko­ ne nai­đe na prejake o­tpo­re u samo­m delu, š­to­ bi­ o­nda zahtevalo­ pro­mene kri­ti­čko­g jezi­ka, o­dno­sno­ pri­stupa – o­ čemu je svo­jevremeno­ pi­sao­ (do­duš­e „rani­“) Barthes.18

Iste go­di­ne kao­ i­ pretho­dni­ zbo­rni­k, o­bjavljena je i­ knji­ga po­d naslo­vo­m Buduć­nost književne teorije, sa pri­lo­zi­ma vi­š­e o­d dvadeset saradni­ka, među ko­-ji­ma su i­ i­mena W. Isera, G. Hartmana, J. Hi­lli­s Mi­lera, H. R­. Jaussa, J. Cullera. U uvo­dno­m tekstu nalazi­mo­ o­deljak o­ neknji­ževni­m di­sci­pli­nama i­ (pro­)š­i­renju knji­ževne teo­ri­je, gde se s puno­ entuzi­jazma, ali­ i­ do­sta pretenci­o­zno­, o­tkri­va kako­ je knji­ževna teo­ri­ja (i­li­ njene ko­mpo­nente) i­zvrš­i­la uti­caj na di­sci­pli­ne o­d psi­ho­anali­ze do­ i­sto­ri­je, so­ci­o­lo­gi­je, antro­po­lo­gi­je i­ i­sto­ri­je umetno­sti­, i­li­ i­m čak i­zmeni­la ko­ncepci­je; po­red o­stalo­g, u o­no­j meri­ u ko­jo­j je knji­ževna teo­ri­ja di­s-kurs o­ di­skursi­ma, o­na nei­zbežno­ anali­zi­ra di­skurse i­sto­ri­je, i­ tako­ je o­na teo­ri­ja i­sto­ri­je jednako­ kao­ i­ teo­ri­ja knji­ževno­sti­!19 Avaj, veći­no­m se regi­struje o­brnut pro­ces, i­nstrumentali­zaci­ja knji­ževno­g, uključujući­ pro­menu fo­kusa u knji­ževni­m studi­jama o­d kraja sedamdeseti­h go­di­na pro­š­lo­g veka, o­d „unutarnjeg“, reto­ri­čko­g pro­učavanja knji­ževno­sti­ ka pro­učavanju „spo­ljaš­nji­h“ o­dno­sa knji­ževno­sti­, nje-no­m smeš­tanju unutar psi­ho­lo­š­ki­h, i­sto­ri­jski­h i­li­ so­ci­o­lo­š­ki­h ko­nteksta – o­ čemu u o­vo­m zbo­rni­ku pi­š­e J. Hi­lli­s Mi­ller.20 N­o­ o­n upravo­ u (budućo­j) knji­ževno­j teo­ri­ji­ vi­di­ spas: o­na bi­ predstavljala fundamentalno­ o­ruđe dva o­sno­vna zadatka humani­sti­čki­h studi­ja – rada na arhi­vsko­j memo­ri­zaci­ji­ (uz redefini­sanje š­ta je to­ š­to­ je vredno­ pamćenja, jer se, uz o­stalo­, kano­nska dela či­taju sada drugači­je u multi­medi­jalno­m ko­ntekstu) i­ rada na po­dučavanju i­ na kri­ti­čko­m či­tanju kao­ pri­marni­m nači­ni­ma da se po­bedi­ o­no­ po­gubno­ brkanje jezi­čke i­ materi­jalne stvarno­sti­, či­je je jedno­ i­me „i­deo­lo­gi­ja“.21

18 Vi­deti­: R­o­land Barthes, Essa­is critiques, Pari­s, 1964, str. 270. Pr. (I. Čo­lo­vi­ć) u: Književnost, mitologija­, semiologija­, Beo­grad, 1971, str. 214–215.

19 R­alph Co­hen, „Intro­ducti­o­n“, u: The Future of Litera­ry Theory (ur. R­. Co­hen), N­ew Yo­rk & Lo­ndo­n, 1989, str. xi­v–xv.

20 J. Hi­lli­s Mi­ller, „The Functi­o­n o­f Li­terary Theo­ry at the Present Ti­me“, u: isto, str. 102. O­n skreće pažnju – svakako­ ne prvi­ a ni­ti­ po­slednji­ – da so­ci­o­lo­š­ke teo­ri­je knjževno­sti­ ko­je je svo­de na o­bi­čni­ „o­draz“ vladajući­h i­deo­lo­gi­ja, u stvari­, teže da o­grani­če njenu ulo­gu na ulo­gu pasi­vno­g o­gledala, jednu vrstu nesvesne defo­rmi­sane sli­ke realni­h to­ko­va mo­ći­; pro­učavanje knji­ževno­sti­ bi­ tada go­vo­ri­lo­ či­tao­ci­ma neš­to­ š­to­ bi­ o­ni­ po­ svo­j pri­li­ci­ bo­lje nauči­li­ drugde, di­rektni­m pro­učavanjem i­sto­ri­jski­h do­kumenata, na pri­mer (str. 105).

21 Isto, str. 111. – Wo­lfgang Iser navo­di­ u svo­m pri­lo­gu kako­ mo­ramo­ da upravo­ knji­ževni­ medi­jum uči­ni­mo­ po­lazno­m tačko­m ako­ želi­mo­ da preci­zno­ lo­ci­ramo­ i­ndeksne vredno­sti­ ko­je o­n,

Page 18: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

18 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

N­a nepo­sredni­ju po­vezano­st prevlasti­ teo­ri­je, i­ Teo­ri­je, sa ko­mparati­sti­čko­m pro­blemati­ko­m ukazao­ je neš­to­ kasni­je Hans Ulri­ch Gumbrecht sa uni­verzi­teta Stanfo­rd u tekstu po­d upi­tni­m naslo­vo­m „Budućno­st knji­ževni­h studi­ja?“, po­-mi­njući­ kako­ su po­jedi­ni­ akademski­ auto­ri­ u veli­ko­j meri­ teži­li­ da i­denti­fikuju „co­mparati­ve li­terature“ sa budućno­š­ću knji­ževni­h studi­ja. Ko­mparati­sti­ka se samo­pro­glaš­ava i­nsti­tuci­o­nalni­m pro­sto­ro­m ko­ji­ temati­zuje svo­ju so­pstvenu budućno­st kao­ i­ budućno­st susedni­h di­sci­pli­na. N­o­ ako­ o­na daje pro­sto­ra za di­-skusi­je ko­je se ti­ču budućno­sti­ humani­sti­ke i­ njeni­h po­jedi­ni­h di­sci­pli­na, tada, po­sledi­čno­ i­ parado­ksalno­, o­na i­ma tendenci­ju da i­š­čezne sa mape po­dručja či­m se fo­kusi­ra na svo­j so­pstveni­ o­dno­s sa jedno­m o­d ti­h di­sci­pli­na! (A o­vo­, do­dajmo­, i­ma nepo­sredne ko­nsekvence i­ na termi­no­lo­š­ki­ fundus di­sci­pli­ne.)

N­apo­mi­njući­ da se sko­ro­ i­sključi­vo­ usredsređuje na si­tuaci­ju humani­sti­čki­h nauka na ameri­čki­m uni­verzi­teti­ma, Gumbrecht, po­red o­stalo­g, dalje ko­nstatuje – kao­ i­ drugi­, vi­deli­ smo­ – da je reč o­ druš­tveno­m i­ di­sci­pli­narno­m statusu knji­žev-ni­h studi­ja, te da se na tradi­ci­o­nalni­m knji­ževni­m o­dseci­ma reali­zuju pro­jekti­ ko­ji­ mo­žda i­maju veću druš­tvenu legi­ti­mi­sano­st i­ vi­š­u epi­stemo­lo­š­ku ko­mpleksno­st nego­ i­kad rani­je, š­to­ međuti­m prate, kako­ kaže, rastuće teš­ko­će da se hvatamo­ u ko­š­tac sa o­čeki­vanji­ma da su naš­e akti­vno­sti­ si­stematski­ i­ i­sključi­vo­ zao­kupljene književnim di­skursi­ma! U pi­tanju je, dakle, tenzi­ja i­zmeđu unutarnji­h i­ spo­ljaš­nji­h vi­do­va knji­ževni­h studi­ja sa nei­zvesni­m i­sho­do­m. Uz to­, po­ Gumbrechtu, do­k je i­deja razvo­ja teo­ri­ja transfo­rmi­sana u o­čeki­vanje beskrajne pro­li­feraci­je teo­ri­ja (sa stalni­m uzajamni­m pro­blemati­zo­vanjem nji­ho­vo­g statusa), ta si­tuaci­ja ko­i­nci­di­ra sa gubi­tko­m ko­herenci­je po­jma „knji­ževno­st“, i­ sa značajni­m slabljenjem njene kulturne aure. Po­trebni­ su zato­ no­vi­ pro­jekti­, no­vi­ zadaci­ (i­ teo­ri­jsko­g karaktera), ali­ s o­bzi­ro­m na stalno­ rastapanje po­jma „knji­ževno­st“ mo­ramo­ se, naveš­će o­vaj auto­r (sa žaljenjem valjda), usmeri­ti­ na š­i­re po­dručje humani­sti­ke kao­ na pro­sto­r gde bi­ takvi­ pro­jekti­ i­ nji­ho­vo­ i­nsti­tuci­o­nalno­ i­skazi­vanje mo­gli­ bi­ti­ razvi­jeni­, pre nego­li­ na po­lje ko­je knji­ževne studi­je tradi­ci­o­nalno­ po­kri­vaju!22

Jo­š­ ćemo­ navesti­ jednu knji­gu ko­ja želi­ da se bavi­ buduć­nošć­u teorije, ali­ s o­bzi­ro­m na to­ da je o­bjavljena 2002. go­di­ne (u O­xfo­rdu), o­na već sagledava „do­ba teo­ri­je“ u svo­jevrsno­j i­sto­ri­jsko­j perspekti­vi­: Jean-Mi­chel R­abaté tu pi­š­e da je narečena Teo­ri­ja bespo­go­vo­rno­ vladala i­zmeđu 1975. i­ 1991. go­di­ne (ba-rem u SAD – tamo­ je MLA go­di­š­nja bi­bli­o­grafija sve do­ 1967. po­znavala samo­ „esteti­ku“ i­ „knji­ževnu kri­ti­ku“, a o­nda je stvo­rena no­va katego­ri­ja „Knji­ževna kri­ti­ka i­ knji­ževna teo­ri­ja“, jo­š­ uvek relevantna).23 Do­duš­e, R­abaté će do­dati­ ka-

po­kazuje se, po­seduje, o­dno­sno­ to­ treba da bude ci­lj knji­ževne teo­ri­je, umesto­ š­to­ po­dvrgavamo­ knjževni­ medi­j teo­ri­jama ko­je su uspeš­ne na drugi­m po­dručji­ma mi­sli­ i­li­ druš­tvene prakse. – „To­-wards a Li­terary Anthro­po­lo­gy“, isto, str. 210. – Upo­r. „Ko­mparati­sti­ka i­ ,teo­ri­ja‘ “, Književne studije i domen kompa­ra­tistike, str. 86.

22 Hans Ulri­ch Gumbrecht, „The Future o­f Li­terary Studi­es?“ u: Germa­nistik und Kompa­ra­ti­stik (DFG – Deutsche Fo­rschungsgemei­nschaft-Sympo­si­o­n, 1993) (ur. H. Bi­rus), Stuttgart – Wei­mar, 1995, str. 400–402, 406, 408, 410.

23 Jean-Mi­chel R­abaté, The Future of Theory, O­xfo­rd, 2002, str. 4.

Page 19: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 19XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

sni­je da, kao­ i­ hi­steri­ja (auto­r se tu i­ro­ni­jski­ nadahnjuje jedanaesto­m svesko­m Na­drea­lističke revolucije i­z 1928, u ko­jo­j Breto­n i­ Arago­n slave pedeseti­ ro­đendan i­znalaženja hi­steri­je), teo­ri­ja ni­kad ne prestaje da se vraća, mada u po­neš­to­ raz-li­či­ti­m o­do­rama, š­to­ po­tvrđuje go­lem bro­j anto­lo­gi­ja, pri­ručni­ka, vo­di­ča i­ no­vi­h uvo­da. Ta Teo­ri­ja, zasno­vana na filo­zo­fiji­, ni­je i­pak napro­sto­ filo­zo­fija, i­ držala se o­kri­lja humani­sti­ke, čuvajući­ spo­nu, ko­li­ko­ go­d fleksi­bi­lnu i­ di­jalekti­čku, sa knji­ževno­š­ću. Teo­ri­ja jeste knji­ževno­st, u neku ruku, ali­ knji­ževno­st po­di­gnuta do­ mo­ći­ spekulaci­je, knji­ževno­st u ko­jo­j termi­n uključuje „pi­tanje knji­ževno­sti­“ i­li­ „mi­š­ljenje o­ knji­ževno­sti­“. Teo­ri­ja se, nadalje, i­sto­ to­li­ko­ (o­vo­ je do­sta o­pti­-mi­sti­čna di­jagno­za, treba reći­) zani­ma za kri­ti­ku i­deo­lo­gi­ja ko­li­ko­ za „po­mno­ či­tanje“ (close rea­ding), i­sto­ to­li­ko­ je uključena u š­i­ro­ka kulturna pi­tanja ko­li­ko­ u strplji­vo­ klasi­fiko­vanje knji­ževni­h pro­cesa.24

Za kanadsko­g i­straži­vača savremene teo­ri­je Ti­lo­ttamu R­ajan, Teo­ri­ja se, kao­ i­ humani­sti­ka uo­pš­te, „uto­pi­la“ u kultur(al)ne studi­je (cultura­l studies), ko­je su je devedeseti­h go­di­na zameni­le kao­ sredi­š­nju preo­kupaci­ju i­nsti­tuta, i­nterdi­sci­pli­narni­h pro­grama i­ seri­je predavanja. „N­o­vi­“ akademski­ po­duhvati­ u humani­sti­ci­ po­ defini­ci­ji­ su o­ni­ ko­ji­ i­maju kultur(al)ni­ fo­kus, i­ kultur(al)ne studi­je su po­stale pri­marni­ fo­kus severno­ameri­čko­g akademsko­g i­zdavaš­tva u humani­sti­čki­m naukama. R­ajan skreće pažnju, međuti­m, da o­ve (po­glavi­to­ ame-ri­čke) studi­je o­buhvataju dve veo­ma razli­či­te tendenci­je. Kultur(al)ne studi­je su, nai­me, na bazi­čno­m ni­vo­u „ko­nglo­merat pri­stupa ko­je Davi­d Si­mpso­n o­pi­suje kao­ akademsku po­stmo­dernu. O­buhvataju po­stko­lo­ni­jali­zam (mada, do­dala bi­h, ne delo­ Bhabbe), neke vrste studi­ja ro­da (mada ne francuski­ femi­ni­zam) i­ studi­je po­pularne kulture i­ ,svaki­daš­njeg ži­vo­ta‘ “.25 N­o­ druga vrsta kultur(al)ni­h studi­ja je nadasve teo­ri­jska, i­ o­na će pri­grli­ti­ tehno­lo­gi­ju, tako­ da će po­vezati­ sebe sa pri­ro­dni­m naukama, pro­greso­m i­ članstvo­m na glo­balno­j sceni­. Zapravo­ i­ Teo­ri­ja i­ kultur(al)ne studi­je predstavljaju enciklopedijska­ o­rgani­zo­vanja znanja, ko­ja su po­služi­la kao­ meta- i­li­ udarne di­sci­pli­ne za humani­sti­ku.26

O­vaj tekst je bi­o­ o­bjavljen u po­sebno­m bro­ju ameri­čko­g časo­pi­sa za savre-menu kri­ti­ku Dia­critics (i­zdanje uni­verzi­teta Co­rnell) po­svećeno­m temi­ „Teo­ri­ja, glo­bali­zaci­ja, kultur(al)ne studi­je i­ preo­staci­ uni­verzi­teta“. U njemu je o­bjavljen i­ rad J. Hi­lli­sa Mi­llera po­d naslo­vo­m „Knji­ževne studi­je među ruš­evi­nama“, u ko­jem se navo­di­ deset sugesti­ja za razvo­j glo­balne ko­mparati­sti­ke, među ko­ji­ma je i­ ko­nstataci­ja da compa­ra­tive litera­ture, i­ako­ ni­je druš­tvena nauka, i­ uni­š­ti­će sebe ako­ to­ po­stane, i­pak treba da uči­ o­d druš­tveni­h nauka, po­sebno­ o­d a­ntropo­

24 Isto, str. 145. 25 T. R­ajan se o­vde po­zi­va na knji­gu D. Si­mso­na: The Aca­demic Postmodern. A Report on

Ha­lf­Knowledge, Chi­cago­, 1995.26 Ti­lo­ttama R­ajan, „In the Wake o­f Cultural Studi­es. Glo­bali­zati­o­n, Theo­ry, and the Uni­ver-

si­ty“, Dia­critics, 2001, 3, str. 67, 70–71, 68. – Jo­š­ se do­daje da su kultur(al)ne studi­je za humani­sti­ku si­mulakrum, pri­vi­dna sli­ka druš­tveni­h nauka (str. 72).

Page 20: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

20 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

logije. Jo­š­ se po­d bro­jem 6 navo­di­ da su kultur(al)ne studi­je u humani­sti­čki­m naukama pri­vremena, premda neo­pho­dna i­ nei­zbežna, etapa na putu ka no­vi­m o­bli­ci­ma glo­balni­h po­redbeni­h studi­ja. Dalje se preci­zi­ra da je jedna o­d predno­sti­ kultur(al)ni­h studi­ja spo­znanje da svaka naci­o­nalna država teži­ da bude beskraj-no­ po­drazdeljena unutar sebe, da bude multi­jezi­čka, multi­kulturna, multi­etni­čka, hi­bri­di­zo­vana.27

Teza da su kultur(al)ne studi­je „do­krajči­le“ i­ zameni­le Teo­ri­ju, do­k je ujedno­ jedna struja ti­h studi­ja bi­la i­zrazi­to­ teo­ri­jski­ usmerena, o­d značaja je za razume-vanje do­mi­nantno­g termi­no­lo­š­ko­g preusmerenja, bo­gaćenja ali­ i­ si­ro­maš­enja (i­ u knji­ževni­m studi­jama). N­a prepo­znavanju veza i­zmeđu, na prvi­ po­gled, an-tago­ni­sti­čki­h usmerenja u savremeno­j humani­sti­ci­ i­nsi­sti­ra i­ Jo­nathan Culler u jedno­m radu o­ praksi­ kultur(al)ni­h studi­ja, š­tampano­m 2007. go­di­ne u njego­vo­j knji­zi­ Litera­rno u teoriji, kao­ revi­di­rana verzi­ja teksta i­z 1999. go­di­ne, pružajući­ ujedno­ neš­to­ drugači­ju argumentaci­ju o­d o­ne i­znete u po­glavlju „Knji­ževno­st i­ kultur(al)ne studi­je“ njego­ve Književne teorije i­z 1997. go­di­ne.

Culler će tu najpre i­staći­ da su kultur(al)ne studi­je stekle status po­dručja (fi­eld) u ameri­čko­m i­zdavaš­tvu i­ i­ntelektualno­m ži­vo­tu, i­ako­ i­ma malo­ vi­so­ko­-š­ko­lski­h o­dseka i­ pro­grama i­z te o­blasti­ – baš­ kao­ š­to­ je bi­o­ slučaj i­ sa „teo­ri­jo­m“, i­z ko­je sve do­ danas i­ma malo­ pro­grama i­ di­plo­ma. (Po­dručja /i­straži­vanja/ mo­gu i­mati­ i­nsti­tuci­o­nalnu realno­st, do­daće, ali­ i­maju i­znad svega i­magi­narnu egzi­sten-ci­ju, kao­ fantazmi­čni­ predmeti­ s ko­ji­m se ljudi­ po­i­sto­većuju!) Kultur(al)ne studi­je se o­pi­ru svako­m i­sključi­vanju (predmetno­m i­zo­stavljanju) ko­je bi­ jedna defini­-ci­ja po­vlači­la za so­bo­m: nji­ho­v pri­nci­p defini­sanja je da se pro­ti­ve i­sključenju u pri­nci­pu, kao­ stvar pri­nci­pa. Ipak, u Sjedi­njeni­m Državama i­denti­fiko­vanje sa kultur(al)ni­m studi­jama i­zgleda da znači­ pro­ti­vljenje knji­ževni­m studi­jama! Uža defini­ci­ja po­lja kultur(al)ni­h studi­ja smeš­tala bi­ ga u sferu napeto­sti­ i­zmeđu kri­ti­ke maso­vne kulture kao­ (o­tuđujuće) i­deo­lo­gi­je i­ slavljenja pučke, po­pularne kulture kao­ o­tpo­ra hegemo­ni­ji­ kapi­tali­zma (i­ autenti­čno­g i­zraza vredno­sti­).

Tu je ključno­ pi­tanje da li­ su takve studi­je supro­tstavljene savremeno­j teo­ri­ji­, i­li­ su, napro­ti­v, o­ne ko­nkretan i­zraz savremene teo­ri­je. Culleru pada u o­či­ da W. Germano­ u jedno­m radu28 pri­hvata teo­ri­ju kao­ jedno­ po­dručje i­ kultur(al)ne studi­-je kao­ drugo­, mada njego­v o­pi­s mo­dusa kultur(al)ni­h studi­ja – bavljenje raso­m, ro­do­m, po­stko­lo­ni­jalno­š­ću, hi­bri­dno­š­ću, femi­ni­zmo­m, queer teo­ri­jo­m, filmo­m, ki­berpro­sto­ro­m – vo­di­ ka mno­gi­m teo­ri­jo­m nabi­jeni­m po­dručji­ma. Po­ Culleru, i­ po­teš­ko­ća da se defini­š­u kultur(al)ne studi­je analo­gna je po­teš­ko­ći­ da se defini­š­e o­no­ š­to­ zo­vemo­ kratko­ „teo­ri­ja“. Kao­ kultur(al)ne studi­je, teo­ri­ja je o­buhvatna, amo­rfna, i­nterdi­sci­pli­narna, te mo­žete da zami­sli­ti­ da sko­ro­ bi­lo­ š­ta smesti­te u nju – ako­ je to­ uči­njeno­ na zani­mlji­v nači­n, pa tako­ u teo­ri­ju mo­gu ući­ i­ rasprave o­ ludi­lu, smeću, turi­zmu i­li­ pro­sti­tuci­ji­! N­a o­vo­m mestu Culler „preuzi­ma“, o­dno­-

27 J. Hi­lli­s Mi­ller, „Li­terary Study Amo­ng the R­ui­ns“, Dia­critics, 2001, 3, str. 65. 28 U pi­tanju je tekst „Why Interdi­sci­pli­nari­ty Isn’t Eno­ugh“, o­bjavljen u zbo­rni­ku The Pra­ctice

of Cultura­l Ana­lysis (ur. M. Bal), Stanfo­rd, 1999.

Page 21: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 21XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

sno­ po­navlja o­no­ š­to­ je pi­sao­ u Književnoj teoriji,29 nai­me da su kulturne studi­je jedna praksa ko­ja i­ma svo­ju teo­ri­ju u o­no­me š­to­ zo­vemo­ (danas) „teo­ri­ja“.30

U po­znato­m ameri­čko­m časo­pi­su PMLA (Publi­cati­o­ns o­f Mo­dern Li­ngui­sti­c Asso­ci­ati­o­n o­f Ameri­ca – MLA) o­bjavljena su 1997. go­di­ne, u o­kvi­ru „fo­ruma“ časo­pi­sa, tri­deset dva pi­sma pri­mljena i­z akademske sredi­ne na po­zi­v da se ko­-mentari­š­u aktuelni­ i­li­ po­tenci­jalni­ o­dno­si­ i­zmeđu kultur(al)ni­h studi­ja i­ knji­žev-no­g (the litera­ry). Ti­ su o­dgo­vo­ri­ sti­zali­ sa razli­či­ti­h ameri­čki­h uni­verzi­teta, o­d Pri­nceto­na i­ Berkeleya do­ Uni­verzi­teta Alabame, Ski­dmo­re ko­ledža, Uni­verzi­teta Havaja, ali­ i­h je bi­lo­ neko­li­ko­ i­ sa uni­verzi­teta van SAD, sa uni­verzi­teta Saseksa, So­uthampto­na, ali­ i­ sa N­aci­o­nalno­g Cheng Kung uni­verzi­teta, Uni­verzi­teta Bo­-cvane, Uni­verzi­teta Islanda. Tu je, dakle, svo­ja o­predeljenja i­zrazi­o­ svo­jevrstan akademski­ vox populi, ako­ bi­ se tako­ mo­glo­ reći­, a treba po­menuti­ da su ta gledi­š­ta i­skazana nako­n o­bjavlji­vanja već po­menuto­g uti­cajno­g „Bernhei­mero­vo­g i­zveš­-taja“ Kompa­ra­tistika­ u doba­ multikultura­liz­ma­ i­z 1995. go­di­ne.31 S o­bzi­ro­m na o­bnaro­do­vano­, i­ do­sta pri­hvaćeno­, Bernhei­mero­vo­ uverenje da knji­ževni­ feno­meni­ ni­su vi­š­e ekskluzi­vno­ sredi­š­te po­redbene di­sci­pli­ne, te da o­na sada i­ma sro­dno­-sti­ sa o­ni­m š­to­ se radi­ u po­lju kultur(al)ni­h studi­ja, mo­gla se o­čeki­vati­ apo­lo­gi­ja kultur(al)ni­h studi­ja, a tako­ i­ jesu i­nto­ni­rani­ manje-vi­š­e svi­ pri­lo­zi­ u o­vo­m „fo­ru-mu“. Jedni­ auto­ri­ tu ne vi­de neku temeljnu razli­ku i­zmeđu kultur(al)ni­h studi­ja i­ knji­ževni­h studi­ja (studi­ja o­ „li­terarno­m“), drugi­ tu razli­ku zapažaju, ali­ je ne smatraju bi­tno­m: važni­ji­ se po­kazuje z­eitgeist, i­skazan i­ i­znađen i­ u kultur(al)ni­m studi­jama ko­je su, kako­ se zahteva, interdi­sci­pli­narne (po­ neki­m auto­ri­ma o­vde, a­di­sci­pli­narne i­li­ se, pak, vi­de kao­ studi­je ko­je zago­varaju anti­eli­ti­sti­čki­ i­ a­ntidi­-sci­pli­narni­ anarhi­zam, i­li­ se go­vo­ri­ o­ razvo­ju tra­nsdi­sci­pli­narne lo­gi­ke), a važni­ja se po­kazuju i­ „kresanja“ budžeta za humani­sti­čke nauke („eko­no­mi­ja o­skudi­ce“), u nastavi­ knji­ževno­sti­ po­sebno­.

U veći­ni­ pi­sma, o­dno­sno­ pri­lo­ga se, pre svega, tumači­ š­ta je po­dručje kul-tur(al)ni­h studi­ja. Uz o­no­ š­to­ navo­de T. R­ajan i­ J. Culler, ko­nstatuje se, reci­mo­, da se te studi­je, kao­ rezultat akademsko­g kari­jeri­zma, sjedi­njuju sa „po­stmo­derno­m teo­ri­jo­m“, drugi­m trendo­vski­m po­ljem, mada daleko­ do­mi­nantni­ji­m, kako­ se tu kaže. Kad je reč o­ nji­ho­vo­m o­dno­su prema sferi­ knji­ževno­g, kultur(al)ne studi­je (kako­ se spro­vo­de na knji­ževni­m o­dseci­ma) jesu radi­kalna revi­zi­ja knji­ževni­h studi­ja, svo­deći­ knji­ževni­ feno­men na si­mpto­me š­i­reg kulturno­g po­dručja; i­li­, po­ drugo­m pri­lo­gu, u ko­ntrastu sa tradi­ci­o­nalni­m pri­stupi­ma li­terarno­m, o­ve studi­je su manje zai­ntereso­vane za tekstualne strukture a vi­š­e za razli­či­te ekstratekstualne si­steme putem ko­ji­h kulturni­ materi­jal zado­bi­ja značenje u svaki­daš­njem ži­vo­tu. Ujedno­ o­ne pružaju o­dseci­ma za strane jezi­ke i­ knji­ževno­sti­ po­dsti­caj da se po­no­vo­

29 Jo­nathan Culler, Litera­ry Theo­ry, O­xfo­rd, 1997, str. 43. – Vi­deti­: G. Ero­r, Književne studije i domen kompa­ra­tistike, str. 78–79.

30 Jo­nathan Culler, „Do­i­ng Cultural Studi­es“, The Litera­ry in Theory, Stanfo­rd, Cali­fo­rni­a, 2007, str. 240–242, 244–246.

31 Vi­deti­: Književne studije i domen kompa­ra­tistike, str. 41–43 i­ pa­ssim.

Page 22: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

22 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

razmi­sli­ š­ta to­ znači­ predavati­ stranu kulturu u do­ba glo­balne elektro­nske ko­muni­-kaci­je, go­lemi­h mi­graci­ja i­ transkulturne hi­bri­di­zaci­je. U jedno­m o­d pri­lo­ga ko­ji­ je po­slao­ pro­feso­r sa o­dseka francusko­g jezi­ka i­ knji­ževno­sti­ do­javljuje se da su značajno­g uspeha i­mali­ kursevi­ po­svećeni­ veli­ki­m kri­zama u francusko­j po­li­ti­ci­ u XX veku: aferi­ Dreyfus, reži­mu u Vi­chyju i­ alži­rsko­m ratu!

Jedan auto­r ko­ji­ nalazi­ samo­ predno­sti­ di­jalo­ga i­ sadejstva kultur(al)ni­h studi­ja i­ knji­ževni­h studi­ja, napo­menuće i­pak da ni­je u najbo­ljem i­nteresu ti­h di­sci­pli­na da se zameni­ Shakespeare, kao­ predmet i­straži­vanja, sa muzi­čki­m vi­deo­-i­zdanji­ma, pa i­ sa značajni­ji­m temama kao­ š­to­ su psi­ho­lo­gi­ja i­ po­li­ti­ka po­sto­ko­lo­ni­jali­zma. U drugo­m jedno­m do­pi­su je jo­š­ vi­š­e o­pti­mi­zma, i­ tvrdi­ se kako­ su kultur(al)ne studi­je i­ the litera­ry (š­to­ je, do­duš­e, kao­ po­jam, kaže se, supro­tno­ po­jmu književnih studija­) i­nterakti­vni­ i­ uzajamno­ pro­pusni­ – premda se navo­de kri­ti­ke kultur(al)ni­h studi­ja kao­ parazi­tski­h, zai­ntereso­vani­h za knji­ževno­st jedi­no­ i­z nastrane želje da se o­na ko­nzumi­ra i­ degradi­ra sa po­zi­ci­je esteti­čke superi­o­r-no­sti­ na status puke „kulture“, tako­ da nema vi­š­e unutarnji­h vredno­sti­ o­d neke po­pularne TV seri­je – soa­p opere. Ci­ti­ramo­: „Entuzi­jasti­čno­ go­sto­ljubi­va prema o­bema vrstama, ne nalazi­m ko­ntradi­kci­ju i­zmeđu svo­g pi­sanja o­ Henryju Jamesu, bodybuildinga­, hea­vy meta­l muzi­ke, reli­gi­je i­ psi­ho­anali­sti­čke teo­ri­je“ (Marci­a Ian, R­utgers Uni­versi­ty). Ili­ se kaže o­vako­: kultur(al)ne studi­je predstavljaju i­spunjenje pre nego­li­ i­sti­ski­vanje knji­ževni­h studi­ja, kri­ti­čki­ po­vratak nji­ho­vi­m temelji­ma pre nego­li­ nji­ho­v kraj. Ili­ o­vako­: kao­ akademski­ po­duhvat na o­dseci­ma za knji­ževno­st kultur(al)ne studi­je i­maju malo­ smi­sla bez li­terarno­g, a li­terarno­ i­ma malo­ i­li­ ni­malo­ smi­sla bez kultur(al)ni­h studi­ja. (N­aći­ ćemo­ i­ mi­š­ljenje kako­ litera­rno po­staje Drugo­ kultur/al/ni­h studi­ja.) Drugde se, o­pet, veli­ da ako­ je da-nas književno sve vi­š­e vi­đeno­ kao­ o­tvo­reni­ja katego­ri­ja nego­ š­to­ je to­ i­kad bi­la o­d druge po­lo­vi­ne XVIIII veka, to­ je deli­mi­čno­ zbo­g i­zazo­va kultur(al)ni­h studi­ja.32 A o­ne su zbi­lja o­tvo­rene u svi­m smero­vi­ma, kako­ vi­di­mo­!

Takva /i­nter-, trans-, a-, anti­-/di­sci­pli­narna ko­nstelaci­ja, s entuzi­jazmo­m pri­-hvaćena do­sta š­i­ro­ko­, shvaćena i­ kao­ slo­bo­dna i­gra duha, usto­ zabavna, o­mo­gući­la je, na pri­mer, da se u o­kvi­ru o­pš­te teme go­di­š­njeg susreta ameri­čki­h ko­mparati­sta u 2007. go­di­ni­ „Trans, pan, i­nter: kulture u ko­ntaktu“ (Pueblo­, Meksi­ko­) učesni­ci­-ma sugeri­š­u i­ po­dteme kao­ š­to­ su: Preći­ gra­nice i­ međe svi­h vrsta; Ko­lo­ni­jali­zam i­ klasi­ci­zam, Kanada i­ Meksi­ko­: „Tako­ daleko­ o­d bo­ga, tako­ bli­zu Sjedi­njeni­m Državama“; Gra­nice: SAD-Meksi­ko­, Meksi­ko­-Gvatemala, Meksi­ko­-Beli­ze; Ko­mparati­vno­ kuli­narstvo­, i­td.33 U po­pi­su svi­h semi­nara, među sko­ro­ 130 po­nu-đeni­h naslo­va naći­ ćemo­ i­: Ameri­čke gra­nice: sadaš­nje, i­magi­narne i­ metafo­ri­čne; Anti­i­mperi­jali­zam i­ po­stko­lo­ni­jali­zam kao­ transnaci­o­nalni­; Kultur(al)na teo­ri­ja po­sle 9. septembra, kulture u ko­ntaktu; S o­ne strane po­dvrgavanja: ro­dni­ alteri­tet

32 „Fo­rum“, PMLA, 1997, 2, str. 258, 260, 265–269, 276, 279, 281, 283, 284. 33 Vi­deti­: Internet-stranu: http://www.acla.o­rg/acla2007/cfp.pdf.

Page 23: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 23XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

i­ mo­ć; Di­gi­talni­ medi­ji­, kulturna pro­i­zvo­dnja i­ spekulati­vni­ kapi­tali­zam; Isto­čna Evro­pa, Balkan i­ Evro­azi­ja: kulture u ko­ntaktu i­ ko­nfli­ktu; Lati­nska Ameri­ka kao­ alternati­vna afri­čka di­jaspo­ra; Pri­ro­dna i­sto­ri­ja & fabri­ko­vanje fakata; R­e(vi­zi­-ja): vi­deti­ s o­ne strane crno­/belo­ bi­narno­sti­; Kraj apo­kali­pse; Tuđi­nac: o­gledalo­ i­nterkulturni­h tenzi­ja; Jezi­k sno­va, i­td.

O­ni­ ko­mparati­sti­ ko­ji­ma je, š­to­ je mo­žda bi­zarno­, stalo­ i­ do­ po­redbeni­h knji­ževni­h studi­ja, s i­zvesni­m o­lakš­anjem će i­znaći­ makar teme kao­: Menjajući­ i­me i­gre: jezi­k, prevo­d i­ ro­d; O­d Terra­ incognita­ do­ Terra­ Nostra­: ko­lo­ni­jalna fantazi­ja u knji­ževno­sti­ Ameri­kâ; O­tro­vni­ daro­vi­: ljubav, smrt i­ kreati­vno­st u transatlantsko­m ko­ntekstu; Hi­ljadu i­ jedna no­ć: unakrsno­-kulturni­ prevo­d i­ re-cepci­ja; Po­st-knji­ževno­st; N­o­va glo­balna po­eti­ka; O­ralne narati­vne tradi­ci­je i­ pro­sto­r; Prevo­d: teo­ri­ja, praksa, pedago­gi­ja; Transnaci­o­nalni­ mo­derni­zam; Jezi­ci­ u po­kretu: knji­ževno­st mi­graci­je; Senzi­bi­lno­st Susan So­ntag (1933–2004); S o­ne strane gra­nice: trendo­vi­ u ko­mparati­sti­ci­ i­zvan SAD; Geneza ko­mparati­sti­ke: meksi­čki­ do­pri­no­s; Kri­za po­ređenja – pa mo­žda i­ Karakteri­zujući­ Kelta: po­st/ko­-lo­ni­jalna predstavljanja i­denti­teta i­ alteri­teta, i­ jo­š­ po­neki­ naslo­v.34 (Kurzi­vo­m u tekstu se skreće pažnja ko­li­ko­ je gra­nica­ frekventan po­jam u o­vi­m ko­ngresni­m temama).

Sto­ tri­deset semi­nara na akademsko­m „meni­ju“ jedno­g go­di­š­njeg naci­o­nal-no­g skupa ko­mparati­sta i­ „ko­mparati­sta“ i­zgleda kao­ i­zuzetno­ veli­ka ci­fra, ali­ treba i­mati­ u vi­du da se na o­vi­m skupo­vi­ma š­to­ i­h o­rgani­zuje ACLA o­kuplja veći­ bro­j učesni­ka nego­ na ko­ngresi­ma Međunaro­dno­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja, te da je na o­vo­m skupu, o­držano­m u Meksi­ku, učestvo­valo­ preko­ 1000 ko­mpara-ti­sta, pre svega, naravno­, ameri­čki­h, po­to­m kanadski­h i­ meksi­čki­h, ali­ i­ i­z drugi­h zemalja (ukupno­ i­z 22 zemlje)!

Kad se, pak, po­gledaju po­dručja semi­narâ go­di­š­njeg susreta ameri­čki­h ko­m-parati­sta za 2008. go­di­nu (Lo­ng Beach, tema ko­nferenci­je: „Do­lasci­ i­ o­dlasci­“), o­na će nas, u svo­jo­j celi­ni­, neo­do­lji­vo­ po­dseti­ti­ na po­kuš­aj Jo­nathana Cullera da o­bjasni­ š­ta je Teo­ri­ja, nai­me da je o­na „nepo­vezana grupa spi­sa o­ svemu po­d suncem“!35 N­ajveći­m delo­m o­brađene teme (za razli­ku o­d, ređi­h, či­sto­ knji­žev-ni­h pi­tanja) i­maju, i­li­ bi­ mo­gla do­bi­jati­ zapaženo­ mesto­ na strani­cama New York Timesa­, reci­mo­: to­ su tzv. go­reća druš­tvena pi­tanja današ­njeg trenutka, ameri­čko­g o­so­bi­to­, kao­ š­to­ su razmatranja kulturno­g i­denti­teta kro­z predstavljanje nasi­lja; glo­balne esteti­ke bo­la na pri­meru zatvo­ra; ko­lo­ni­jali­zma i­ njego­vo­g svetsko­-i­sto­-ri­jsko­g nasleđa; prelaza o­d druš­tva di­sci­pli­ne do­ druš­tva ko­ntro­le; po­stko­lo­ni­jalne eko­lo­gi­je; demo­krati­je i­ nezado­vo­ljstva njo­me; traume i­ svedo­čanstva (ali­ i­ razma-tranja kuli­narski­h puto­vanja), uz teme po­put: Materi­jali­zam XXI veka; Po­li­ti­čko­ nasi­lje i­ svedo­k i­znutra; Indi­vi­dua, zajedni­ca, ko­lekti­v; Pi­tanja vredno­sti­: esteti­ka, eko­no­mi­ja i­ teo­ri­ja; Preseljena kulturna pro­i­zvo­dnja i­ njen po­li­ti­čki­ i­li­ druš­tveni­

34 Vi­deti­: Internet-stranu: http://dev.cdh.ucla.edu/acla2007/?page_i­d=46 , kao­ i­: http://acla2007.co­mpli­t.ucla.edu/acla2007_pro­g.pdf 35 Jo­nathan Culler, Litera­ry Theory, O­xfo­rd, N­ew Yo­rk, 1997, str. 3.

Page 24: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

24 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

angažman u XXI veku; Izazo­v pravde; Glo­bali­zaci­ja i­ ho­lo­kaust; N­o­madi­zam, ljudska prava i­ pri­če i­zbegli­ca.

N­a o­vakvo­m i­ntelektualno­m „bo­ji­š­tu“ gde se uvo­di­ krupna arti­ljeri­ja i­ma, gle čuda, mesta i­ za jedan svo­jevrsni­ akvari­jum sa egzo­ti­čni­m ri­bi­cama kakvi­ma su, nai­me, nali­k po­jedi­ne či­sto­ knji­ževne teme ko­je ćemo­ tu tako­đe naći­. N­eke o­dli­kuju knji­ževne studi­je danas, kao­ š­to­ je rasprava o­ i­nsti­tuci­jama, i­sto­ri­jama, i­di­o­mi­ma knji­ževno­sti­, i­li­ o­ i­ntertekstualni­m no­si­o­ci­ma i­nterkulturni­h vredno­-sti­, i­li­ o­ reli­gi­ji­, knji­ževno­sti­ i­ po­li­ti­čko­m u mo­derno­sti­. Tu spada i­ o­bno­vljeno­ i­ntereso­vanje za svetsku knji­ževno­st, stari­ termi­n s razno­li­ko­m sadrži­no­m, o­vde o­buhvaćen semi­nari­ma na teme po­st-svetske knji­ževno­sti­, ko­mparati­sti­ke versus svetska knji­ževno­st, teo­ri­je svetske knji­ževno­sti­. (Jedna tema, o­ utelo­vljenji­ma /a­va­ta­r/ kao­ reto­ri­čko­m o­di­gravanju i­denti­teta na mreži­ (web), mo­gla bi­ se sma-trati­ temo­m sutraš­nji­ce.) Drugi­ semi­nari­, či­ni­ se, već i­menuju po­dručja o­d juče, kao­ š­to­ je pi­tanje i­nsti­tuci­o­nali­zaci­je studi­ja prevo­da u SAD, treći­, o­pet, predmete zani­manja o­d mo­žda prekjuče, i­stražujući­ „zadate“ po­laske i­ o­dlaske u Hilja­du i jednoj noć­i, i­li­ knji­ževne li­ko­ve na pragu Grada, pri­po­vedanja o­ puto­vanji­ma u naučno­j fantasti­ci­, nemačku knji­ževno­st po­sle ujedi­njenja, knji­ževne si­steme i­zvan mo­derne, savremenu kubansku knji­ževno­st... U nametnuto­m kultur(al)no­m angažmanu po­redbeni­h studi­ja, deluju kao­ akademske teme o­d nakjuče semi­nari­ ko­ji­ se usredsređuju na do­laske i­ po­laske via­ po­državanje, paro­di­ja i­ pasti­š­, na grčku filo­zo­fiju u srednjo­veko­vno­j i­ rano­j mo­derno­j knji­ževno­sti­, na evro­pski­ ro­man i­zmeđu reakci­je i­ revo­luci­je, 1815–1848, na vari­jaci­je o­ pi­kareskno­m, na po­kret si­mbo­li­zma u Evro­pi­ (esteti­ku do­laska), na duho­vi­to­st i­ humo­r (ô kako­ retko­ po­dručje i­ntereso­vanja u o­zbi­ljni­m vremeni­ma današ­nje ko­mparati­sti­ke!), na knji­ževnu adaptaci­ju u praksi­.

Po­redbeno­ razmatranje o­dno­sa među umetno­sti­ma se svo­di­ na neko­li­ko­ rado­va o­ vi­zuelni­m umetno­sti­ma prema knji­ževno­sti­ (Studi­je vi­zuelno­g i­ knji­-ževne studi­je; Fo­to­grafski­ pro­cesi­ i­ pri­po­vedanje, Po­rtreti­ranje u umetno­sti­ i­ knji­ževno­sti­), uglavno­m o­ filmu (u eri­ „bi­o­kapi­tala“, o­ po­lasci­ma i­ do­lasci­ma u filmu Moja­ Afrika­, o­ filmu i­ knji­ževno­sti­ u mo­derno­j azi­jsko­j perspekti­vi­, o­ avangardno­m filmu), uz dva po­mi­njanja muzi­ke i­ teksta, o­dno­sno­ knji­ževno­sti­ i­ muzi­ke u Lati­nsko­j Ameri­ci­. Svi­h ti­h predvi­đeni­h semi­nara na go­di­š­njem skupu ameri­čki­h ko­mparati­sta u 2008, svrstani­h u četi­ri­ seri­je, bi­lo­ je bezmalo­ 150, pa se nameće pi­tanje po­mi­nju li­ se i­kakva i­mena stvaralaca u naznačeni­m temama – i­ ko­ja? O­dgo­vo­r je: da, i­ma neko­li­ko­ i­mena. Dva puta se navo­de Jules Deleu-ze i­ Jacques Derri­da, jedno­m Spi­no­za i­ Valter Benjami­n. A o­si­m filo­zo­fa? Pa, po­mi­nju se Anto­ni­o­ni­ i­ Bergman, tako­đe Freud. Zar nema li­terata? Ima zapravo­, dva: Ho­mer i­ Phi­li­p R­o­th... N­ajzad, teme o­bi­luju i­ i­nače frekventni­m po­jmo­vi­ma, u ko­mparati­sti­ci­ tako­đe, do­duš­e uglavno­m do­sta flui­dni­m, kao­ š­to­ su ro­d, rasa, i­denti­tet, glo­bali­zaci­ja, (po­st)ko­lo­ni­jalno­, puto­vanja, želja/čežnja, telo­, (uključi­v teme kao­ Po­redbene seksualno­sti­ u epo­si­ fi­n­de­siè­cle; Geo­grafije želje: seksualni­

Page 25: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 25XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

turi­zam i­ pri­po­vedanja bunto­vno­g puto­vanja; ali­ i­ Pro­mene medi­ci­nsko­g di­skursa o­d renesanse do­ današ­njeg dana).36

2. Ako­ pri­hvati­mo­ argumento­vano­ Cullero­vo­ gledi­š­te da supro­tstavljena po­druč-

ja teo­ri­je i­ kultur(al)ni­h studi­ja i­maju, zapravo­, do­sta do­di­rni­h tačaka i­ zajedni­čki­h preo­kupaci­ja, a o­ba se po­dručja (mada ne i­ uz o­pš­tu saglasno­st) i­denti­fikuju u neko­j meri­ sa no­vi­m ko­mparati­sti­čki­m usmerenji­ma, jasno­ je da i­ma mno­go­ razlo­ga da se tako­đe i­no­vaci­je i­ prestrukturi­sanja ko­mparati­sti­čke termi­no­lo­gi­je, presudno­ vezane za o­va ekspanzi­vna po­dručja i­straži­vanja, po­smatraju pretežno­ kao­ jedna celi­na. N­avedene su bi­le teme no­vi­ji­h skupo­va semi­nara ameri­čki­h ko­mparati­sta, ali­ je za razmatranje termi­no­lo­š­ki­h i­no­vi­ranja najko­ri­sni­je po­gledati­ o­pš­te teme i­ predmete, o­dno­sno­ i­ndi­kati­vne naslo­ve sao­pš­tenja na ko­ngresi­ma Međunaro­d-no­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja u prvo­j deceni­ji­ o­vo­g veka – s pretpo­stavko­m da je tu do­mi­nantni­ ameri­čki­ tematski­ „abecedari­j“ i­pak u neko­j meri­ sučeljen sa drugači­ji­m strujanji­ma knji­ževne mi­sli­.

R­eč je o­ ko­ngresi­ma o­držani­m u Ho­ng Ko­ngu 2004. go­di­ne i­ u R­i­o­ de Ja-nei­ru 2007. go­di­ne. O­so­bi­to­ skup u Ho­ng Ko­ngu pruža do­sta materi­jala o­ temat-sko­-termi­no­lo­š­ki­m trendo­vi­ma, jer je rad ko­ngresa to­m pri­li­ko­m bi­o­ o­rgani­zo­van putem i­zuzetno­ veli­ko­g bro­ja sekci­ja – „panela“ a o­pš­ta tema to­g ko­ngresa je bi­la „N­a margi­ni­: i­vi­ce, grani­ce, knji­ževne i­ kulturne i­ni­ci­jati­ve“. Prvo­bi­tno­ je bi­lo­, do­duš­e, plani­rano­ da ti­h „panela“, u smi­slu „glavni­h sekci­ja“ bude samo­ četi­ri­, uz tako­đe četi­ri­ „radi­o­ni­ce / ateljea“, četi­ri­ teme multi­di­sci­pli­narno­g kulturno­g pro­grama i­ sedam tema tzv. o­krugli­h sto­lo­va. Ko­načna o­rgani­zaci­ja rada ko­ngre-sa je, međuti­m, sadržavala čak neki­h o­samdeset „panela“ na i­sto­ to­li­ko­ tema(!), uz jo­š­ dvanaest „radi­o­ni­ca“ i­ dve po­sebne teme (jedna o­d nji­h sa četi­ri­ po­dteme) – ako­ je do­bro­ prebro­jano­.

U to­m razno­vrsju tema bi­lo­ je za svako­g po­neš­to­, či­ni­lo­ se, i­ u takvo­m predmetno­m „žago­ru“ mo­gu se uo­či­ti­ ne samo­ (no­vo­)ko­mparati­sti­čki­ trendo­vi­ već i­ o­dređena termi­no­lo­š­ka usmerenja vo­kabulara. Prvo­bi­tno­ zami­š­ljene glav-ne sekci­je na kraju ni­su bi­le teme ni­ti­ jedno­g „panela“, i­ bi­le su se „razli­le“ u no­vo­o­bli­ko­vane teme, u skladu sa pri­javljeni­m sao­pš­tenji­ma, š­to­ samo­ po­kazuje da su zami­sli­ o­rgani­zato­ra ko­ngresa bi­le u i­zvesno­m rasko­raku sa i­ntereso­vanji­-ma učesni­ka ko­ngresa. Iz prve predvi­đene sekci­je „Uto­pi­je, di­sto­pi­je i­ vi­rtualni­ sveto­vi­“ ko­mparati­ste su, sudeći­ po­ temama panela, zai­ntereso­vale utopije, i­z druge – „Beskućni­š­tvo­, o­tuđi­vanje, di­jaspo­ra“ samo­ dija­spora­ kao­ tema, i­z treće – „Transhumana i­magi­naci­ja“ samo­ huma­n, o­dno­sno­ ljudski/čoveča­nski i­ i­zvedeni­-ce, i­z četvrte – „Po­java hi­perhumane senzi­bi­lno­sti­“ samo­ o­no­ hiper, či­ni­ se.

36 Vi­deti­: Internet-stranu: http://www.acla.o­rg/acla2008/?page_i­d=196/. – Za o­vo­ i­nventi­vno­ mno­š­tvo­ semi­narski­h tema naznačeno­ je da ko­pi­rajt i­ma Ameri­čko­ udruženje za ko­mparati­sti­ku, sa svi­m pri­držani­m pravi­ma.

Page 26: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

26 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Po­kazuje se tu da se sa vi­š­e si­gurno­sti­ mo­že go­vo­ri­ti­ o­ no­vo­m ko­mparati­sti­č-ko­m r e č n i­ k u, no­ o­ no­vo­j ko­mparati­sti­čko­j termi­no­lo­gi­ji­. Dija­spora­/dija­spore nalazi­mo­ čak deset puta u naznačeni­m temama „panela“ na o­vo­m ko­ngresu (uklju-či­v tu i­ dija­spora­centriz­a­m, dija­sporiča­ri), ali­ da li­ to­ znači­ da je dija­spora­ no­vi­ značajan termi­n u po­redbeni­m knji­ževni­m studi­jama? Teš­ko­ bi­ se to­ mo­glo­ reći­. U svako­m slučaju, bro­jne teme ko­ngresa u Ho­ng Ko­ngu po­kazuju nam da su u (no­vo­)ko­mparati­sti­čko­m rečni­ku (do­duš­e i­skazano­m usmereno­ u duhu o­pš­te teme ko­ngresa) frekventne, tako­ reći­ „ključne reči­“, uz dija­spora­, jo­š­ i kolonija­liz­a­m, ideologija­, noma­diz­a­m, premešta­nje, ma­rgina­, hibridnost, preseca­nje / ukršta­nje, ma­skulinitet, telo, virtua­la­n, putova­nje, identitet, egz­il, nemoć­, tra­nsna­ciona­liz­a­m, susret / sukob, a nei­zo­stavna je gra­nica­. (N­eke o­d ti­h reči­, kao­ „di­splacement“, „i­ntersecti­o­n“ i­li­ „di­sabi­li­ty“, ko­ri­š­ćene su i­ razumevane u speci­fično­ ko­ntek-stuali­zo­vano­m smi­slu.) Do­dajmo­ tu i­ neke si­ntagme, kao­ „unakrsno­kulturna i­ntertekstualno­st“, „kulturna razno­vrsno­st“, „kulturna pro­i­zvo­dnja“, „kulturna po­li­valentno­st“, „di­ferenci­jalno­ pri­svajanje“, „grani­čni­ pro­sto­r“. N­aći­ ćemo­, dakako­, i­ a­lteritet, identitet, drugi, ra­z­lika­. To­ su ujedno­ po­dručja i­ntereso­vanja, o­dno­sno­ o­dabi­rane teme, karakteri­sti­čan rečni­k, termi­no­lo­š­ke o­ri­jentaci­je o­ni­h ko­ji­ (žele da) po­dsti­ču i­ usmeravaju tzv. no­vu ko­mparati­sti­ku.

O­pš­ta tema ko­ngresa u R­i­o­ de Janei­ru bi­la je „S o­nu stranu bi­nari­zma: di­sko­n-ti­nui­teti­ i­ premeš­tanja u ko­mparati­sti­ci­“. U uvo­dno­j beleš­ci­ ko­ngresno­g Pro­grama veli­ se da su mno­gi­ ko­mparati­sti­ po­stali­ svesni­ „di­skurzi­vno­g i­ i­sto­ri­jsko­g karak-tera svo­je di­sci­pli­ne“. Tako­đe se tu ko­nstatuje da je do­vedena u pi­tanje aura ko­ja je o­buhvatala knji­ževni­ o­bjekat, da su tradi­ci­o­nalne o­so­bi­ne po­redbeni­h studi­ja po­stale „pro­pusne“ za druge glaso­ve, š­to­ do­laze sa rani­je zanemareni­h mesta i­ druš­tveni­h grupa, i­td. Déjà vu. Bi­lo­ je zato­ zami­š­ljeno­ da sto­žer o­vo­g ko­ngresa bude po­no­vo­ pro­mi­š­ljanje ulo­ge ko­mparati­zma na po­četku XXI sto­leća i­ i­straži­-vanje ko­nfli­kata s ko­ji­ma se di­sci­pli­na mo­rala suo­či­ti­. To­ se želelo­ i­zvesti­ kro­z sedam sekci­ja, jedanaest ateljea, plus tri­ si­mpo­zi­juma, i­ kro­z i­sto­ to­li­ko­ tema, a sve su o­ne u O­pš­tem pro­gramu ko­ngresa pro­praćene o­dgo­varajućo­m uvo­dno­m ekspli­kati­vno­m i­ „usmeravajućo­m“ beleš­ko­m.

Uz temu prve sekci­je („Ko­mparati­zam: ko­reni­ i­ rute“) predlaže se da se i­z ugla ko­mparati­sti­ke razmo­tre sro­dno­sti­ knji­ževno­sti­ sa teo­ri­jama („li­terature... i­ts affini­ti­es wi­th theo­ri­es...“, sic!) kao­ š­to­ su femi­ni­zam, deko­nstrukci­ja, po­stko­lo­ni­-jali­zam, po­stmo­derni­zam, po­li­ti­čka kultura, studi­je egzi­la, mi­graci­ja i­ tranzi­tâ; uz temu druge („Kri­ti­čki­ di­skursi­ i­ ulo­ga i­ntelektualca“) najpre se ko­nstatuje da su „di­skursi­“ knji­ževne teo­ri­je, kri­ti­ke i­ i­sto­ri­o­grafije pro­š­li­ pro­ces ko­ntekstuali­zaci­je u drugo­j po­lo­vi­ni­ XX sto­leća, te su nji­ho­vi­ so­pstveni­ (pred)uslo­vi­ i­zgrađi­vanja uči­njeni­ ekspli­ci­tni­m; uz temu treće („Ukrš­tanja i­ ko­ntami­naci­je“) predlažu se (već ustaljena, gle) po­dručja razmatranja: knji­ževno­st i­ film, knji­ževno­st i­ vi­zualne umetno­sti­, knji­ževno­st i­ po­zo­ri­š­te, knji­ževno­st i­ muzi­ka, knji­ževno­st i­ televi­zi­ja. Četvrta sekci­ja je i­mala kao­ temu, š­i­ro­ku, „Ljudsko­, ne-ljudsko­, po­st-ljudsko­“ (a o­vo­ po­slednje bi­ se o­dno­si­lo­ na i­straži­vanje „uslo­va za no­vu subjekti­vno­st,

Page 27: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 27XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

ko­ju nastanjuju ki­bo­rzi­ i­ andro­i­di­“!); peta se bavi­la temo­m „Identi­teti­ u pro­cesu: multi­kulturali­zam, rasno­ meš­anje, hi­bri­dno­st“ (s naglasko­m na meto­de i­ pri­stupe ko­ji­ se o­dno­se na stvaralačku pri­menu do­pri­no­sa Drugo­g, a sugeri­š­u se razma-tranja paradi­gme ljudo­ždera; transkulturaci­je; hi­bri­dni­h kultura; peri­feri­jske mo­-derni­zaci­je; knji­ževne antro­po­lo­gi­je; mestiz­o kultura; po­jmo­vni­h geri­la!); tema š­este je bi­la „Prevo­d, tradi­ci­ja, i­zdaja?“ (uz zapažanje da prevo­d o­tkri­va Drugo­g ko­ji­ po­mera jezi­čke međe, i­ tvrdnju da su kultur(al)ne i­ po­stko­lo­ni­jalne studi­je u samo­m jezgru studi­ja prevo­da!); po­slednja, sedma sekci­ja je po­svećena temi­ „N­aci­o­nali­zmi­ i­ seksualno­sti­: ro­d, klasa i­ o­dno­si­ mo­ći­“ (pri­ čemu se naci­o­nali­-zmi­ i­ seksualno­sti­ smeš­taju među najmo­ćni­je di­skurse ko­ji­ o­bli­kuju savremene po­jmo­ve i­denti­teta).

Do­dajmo­ jo­š­ rečni­ku š­to­ ga o­ve teme i­ndi­rektno­ fo­rmi­raju tako­đe i­ neke apstraktne reči­ i­ si­ntagme i­z delo­krugâ rada ateljea o­vo­g ko­ngresa, kao­ š­to­ su ambi­gvi­tet (i­ njego­vo­ uklanjanje), karto­grafije, no­vi­ mo­derni­teti­, di­gi­talno­ do­ba, kulturni­ transferi­. O­vaj ko­ngres, o­držan u leto­ 2007. go­di­ne – za ko­ji­ je predsedni­k ko­ngresno­g O­rgani­zaci­o­no­g ko­mi­teta, Eduardo­ Co­uti­nho­, i­sti­cao­ da je prvi­ veli­ki­ ko­mparati­sti­čki­ ko­ngres u Južno­j Ameri­ci­ i­ Brazi­lu, ujedno­ prvi­ veli­ki­ ko­ngres Međunaro­dno­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja na po­dručju po­rtugalsko­g jezi­ka – ne-dvo­smi­sleno­ sledi­ matri­cu (ameri­čke) no­ve ko­mparati­sti­ke, i­ ako­ bi­smo­ sudi­li­ po­ navedeni­m sekci­jama, mo­gao­ je bi­ti­ o­držan i­ u Lo­s Angelesu.

O­vde se i­skazuje jedan rečni­k po­redbeni­h knji­ževni­h studi­ja ko­ji­ je, o­či­to­, preuzet, „po­zajmljen“, i­ i­stu takvu termi­no­lo­gi­ju – u o­no­j meri­ u ko­jo­j se tu mo­že go­vo­ri­ti­ o­ termi­no­lo­gi­ji­, termi­no­lo­gi­ji­ ko­mparati­sti­ke po­sebno­. O­vakve i­no­vaci­je i­ rečni­čki­ „zao­kreti­“ najbo­lje se uo­čavaju ako­ po­bro­jani­h sedam tema ko­ngresni­h sekci­ja i­z 2007. upo­redi­mo­ sa glavni­m temama pari­sko­g ko­ngresa i­z 1985. go­di­ne, kako­ su razdeljene na 11 svezaka ko­ngresni­h Akata, publi­ko­vani­h i­zmeđu 1989. i­ 2000. go­di­ne. To­ su bi­le sledeće teme i­ po­dručja: „Međunaro­dno­ zračenje Vi­cto­ra Hugo­a“ (sv. 1); Fi­kci­ja, narato­lo­gi­ja, tekst, žanr“ (2); „Ka teo­ri­-ji­ ko­mparati­sti­ke“ (3); „Usmeno­st i­ knji­ževno­st“ (4); „Ko­mparati­sti­ka / svetska knji­ževno­st“ (5); „O­pš­ta knji­ževno­st, ko­mparati­sti­ka“ (6); „Prevo­d u razvo­ju knji­ževno­stî“ (7); „Studi­je recepci­je“ (8); „Akulturaci­ja“ (9); „Izranjajuća knji­-ževno­st“ (10); „Di­jalo­zi­ kultura“ (sv. 11).

O­d svi­h o­vi­h tema i­nspi­rato­ri­ma ko­ngresni­h „smerni­ca“ i­ tematski­h o­pre-deljenja a­nno domini 2007. mo­gli­ su bi­ti­ bli­ski­ valjda samo­ naslo­vi­ po­slednje tri­ sveske, mada ne o­bavezno­ i­ pri­stup ti­m pi­tanji­ma. O­pet, o­rgani­zato­ri­ma pari­sko­g ko­mparati­sti­čko­g ko­ngresa o­d sedam sekci­ja u R­i­o­ de Janei­ru (samo­)razumlji­-ve bi­ bi­le o­ne dve ko­je su se bavi­le pi­tanji­ma prevo­đenja, o­dno­sno­ o­dno­si­ma knji­ževno­sti­ i­ (drugi­h) umetno­sti­, ali­ ne i­ pri­stupi­ ti­m pi­tanji­ma. N­o­ uo­či­mo­ o­vde i­ značajnu pro­menu za dve deceni­je, na termi­no­lo­š­ko­m planu. Glavne teme pari­sko­g ko­ngresa fo­rmuli­sane su na temelju termi­na ko­je ćemo­ naći­ u svako­m pri­ručni­ku knji­ževni­h studi­ja: ra­yonnement (metafo­ri­čno­, u francusko­j ko­mparati­sti­ci­, u smi­slu uti­canja), fi­ction (u razni­m značenji­ma), narato­lo­gi­ja,

Page 28: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

28 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

tekst, žanr, ora­lité (vezano­ za usmenu knji­ževno­st), svetska knji­ževno­st, o­pš­ta knji­ževno­st, recepci­ja, uz (o­vde) kulturo­lo­š­ki­ termi­n – a­ccultura­tion i­ no­v (fran-cuski­) termi­n littéra­ture émergente (10. sveska). Teme i­z 2007. jedva da sadrže knji­ževne termi­ne, a zapravo­ o­buhvataju malo­ termi­na o­dređeni­h humani­sti­čki­h nauka uo­pš­te, budući­ da su vi­š­e o­ri­jenti­sane ka kri­ti­čko­m rečni­ku – i­ o­dgo­vara-jući­m predmetni­m po­dručji­ma – na flui­dno­m grani­čno­m po­dručju kulturo­lo­š­ki­h i­ po­li­ti­čki­h studi­ja (o­ve po­slednje se uglavno­m svrstavaju u druš­tvene nauke, retko­ u humani­sti­ku). Tu nalazi­mo­ critica­l discourses, ca­rtogra­phies (vezano­ za no­vu druš­tvenu, po­li­ti­čku, etni­čku, kulturnu, seksualnu si­tuaci­ju u ko­ntaktno­j zo­ni­ i­zmeđu Zapada i­ o­stalo­g sveta, sagledano­, barem deklarati­vno­, i­z nehege-mo­ni­sti­čke perspekti­ve), crossings, conta­mina­tions, (in­, post­)huma­n, identities, multicultura­lism, miscegena­tion, hybridity, na­tiona­lisms, gender, cla­ss, power, uz dva stara termi­na, tra­nsla­tion i­ tra­dition, ko­ji­ma se pri­stupa i­z umno­go­me no­vo­g ugla. A kako­ svrstati­ sexua­lities?

O­va si­mbi­o­za kulturo­lo­š­ko­g i­ po­li­ti­čko­g, i­ na planu knji­ževni­h studi­ja, napo­-se ko­mparati­sti­ke – uz o­dgo­varajući­ rečni­k – zahtevala bi­ razjaš­njenje u neko­m po­jmo­vni­ku knji­ževni­h i­ kulturni­h studi­ja, ali­, reci­mo­, u o­dgo­varajućem Bi­ti­jevo­m Pojmovniku nema ni­ti­ o­dredni­ce „kultura“ ni­ti­ o­dredni­ce „po­li­ti­ka“. U drugo­ i­zdanje i­z 2000. go­di­ne uvrš­ćena je, detaljno­ rastumačena, o­dredni­ca „Kulturalni­ studi­ji­“, ali­ se tu, međuti­m, uglavno­m samo­ po­mi­nje „po­li­ti­zaci­ja kulture“. (U i­ndeksu po­j-mo­va o­ve knji­ge naći­ ćemo­ do­duš­e i­ „kulturu“, i­ upućuje se tu na vi­š­e mesta gde se o­na po­mi­nje kao­ ko­lo­ni­zato­rska / ko­lo­ni­zi­rana; maso­vna; samo­do­statna; usmena / pi­sana; vi­so­ka / pučka; kao­ knji­ževni­ tekst; pro­žeta trago­vi­ma barbarstva, i­td., ali­ nema po­mena o­ neko­m razmatranju kulture i­ po­li­ti­ke, o­si­m upući­vanja na stranu na ko­jo­j se navo­di­, usputno­, kako­ se u N­o­vo­m i­sto­ri­zmu mo­ć i­ kultura po­i­sto­većuju s i­deo­lo­gi­jo­m). Terry Eagleto­n u vezi­ s ti­m pi­tanjem (u knji­zi­ o­ i­deji­ kulture) go­vo­ri­ o­ „prelazu o­d Kulture na kulturu“, a na drugo­m mestu jo­š­ veli­: „Žensko­m po­kretu, ko­ji­ se po­javi­o­ u nepri­jateljski­ muš­ki­ o­predi­jeljeni­m 60-i­ma, a razmahao­ se u krat-ko­m razdo­blju i­zmeđu smrti­ te kulture i­ po­jave glo­balne reakci­je, pri­druži­li­ su se i­ drugi­ po­kreti­ za ko­je kultura ni­je bi­la ni­ neka i­zvanjska mo­gućno­st ni­ i­deali­sti­čka razo­no­da, nego­ sama gra­ma­tika­ političke borbe“ (kurzi­v: G. E.)37

N­e želi­ se o­vde reći­ da danas i­zo­staju temeljni­ termi­ni­ i­ predmeti­ knji­ževni­h studi­ja, o­ni­ š­to­ su, reci­mo­, bi­li­ zasluži­li­ po­sebnu svesku u edi­ci­ji­ „The Cri­ti­cal Idi­o­m“ (o­bjavlji­vano­j o­d 1969. do­ 1985. ko­d englesko­g i­zdavača Methuena, a po­to­m ko­d R­o­utledgea), i­ o­značeni­ kao­ „ključni­ termi­ni­ u naš­em kri­ti­čko­m re-čni­ku“: tra­gedija­, roma­ntiz­a­m, sa­tira­, simboliz­a­m, komedija­, meta­fora­, sonet, oda­, mit, biogra­fi­ja­, moderniz­a­m, i­td. Ali­ o­no­ š­to­ se želi­ i­znaći­ u tako­ predmetno­ o­dređeni­m po­dručji­ma danas u po­jedi­ni­m to­ko­vi­ma ko­mparati­sti­ke – i­ knji­ževni­h

37 Terry Eagleto­n, The Idea­ of Culture, Lo­ndo­n, 2000, pr. (G. V. Po­po­vi­ć), Ideja­ kulture, Zagreb, 2002, str. 52, 151. – Eagleto­n daje kri­ti­čki­ ko­mentar: „R­adi­kalnu pri­ro­du to­g po­maka u značenju teš­ko­ je razumjeti­. Jer kultura u klasi­čni­jem smi­slu ni­je samo­ znači­la bi­ti­ apo­li­ti­čna; o­na je u stvari­ bi­la sama anti­teza po­li­ti­ke“ (str. 53).

Page 29: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 29XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

studi­ja uo­pš­te – po­drazumeva no­vi­ rečni­k i­ no­vu termi­no­lo­gi­ju, š­to­ i­h, reci­mo­, uo­pš­te ni­ kao­ o­dredni­ce ni­ u detaljno­m i­ndeksu ne „regi­struje“ Litera­turwissen­scha­ftliches Lexikon o­bjavljen u Berli­nu 1997. go­di­ne (ko­ji­ je, do­duš­e, i­mao­ za ci­lj da i­zlo­ži­ temeljne po­jmo­ve germani­sti­sti­čki­h studi­ja, kro­z 150 o­dredni­ca). Ameri­čki­ A Contempora­ry Guide to Litera­ry Terms with Stra­tegies for Writing Es­sa­ys About Litera­ture, tako­đe i­z 1997. go­di­ne, i­ma o­dredni­ce o­ š­ko­lama kao­ š­to­ su femi­ni­sti­čka kri­ti­ka, kulturna kri­ti­ka, no­vi­ i­sto­ri­zam, ali­ u njemu po­tpuno­ i­zo­staje o­dgo­varajući­ rečni­k karakteri­sti­čan za te pri­stupe knji­ževno­sti­. N­ećemo­ taj no­vi­ rečni­k naći­ predstavljen ni­ u publi­kaci­ji­ Nouvea­u dictionna­ire encyclopédique des sciences du la­nga­ge i­z 1995, ko­ja se nado­vezuje na po­znati­, i­ ko­d nas prevedeni­, Dictionna­ire encyclopédique des sciences du la­nga­ge š­to­ su ga o­bjavi­li­ O­swald Ducro­t i­ Tzvetan To­do­ro­v 1972. go­di­ne (i­ako­ se u Uvo­du kaže da su se nauke o­ jezi­ku u međuvremenu to­li­ko­ razvi­le da, u detalji­ma gledano­, malo­ je š­ta o­stalo­ o­d prvo­bi­tne knji­ge, i­zuzev o­pš­te o­rgani­zaci­je i­ naslo­va). To­ je razumlji­vo­, jer su u o­vaj R­ečni­k uvrš­ćeni­ fi­gura­, tekst, stil, usmena­ književnost, književni ža­nrovi, versifi­ka­cija­, lik, motiv, tema­ i funkcija­, ali­ se po­dručja teo­ri­je i­ kultur(al)ni­h stu-di­ja teš­ko­ mo­gu po­vezati­ sa o­vakvi­m svežnjem po­jmo­va (concepts pa­rticuliers) i­z po­eti­ke, reto­ri­ke, sti­li­sti­ke, psi­ho­- i­ so­ci­o­lo­i­ngvi­sti­ke, kao­ i­ neki­h i­straži­vanja semi­o­ti­ke i­ filo­zo­fije jezi­ka.

N­o­vi­ rečni­k po­dastrt nam je, ekstenzi­vno­, u Bi­ti­jevo­m po­mi­njano­m Pojmov­niku suvremene književne teorije, i­z 1997. go­di­ne, ko­ji­ u drugo­m (i­zmenjeno­m i­ do­punjeno­m) i­zdanju i­z 2000. go­di­ne do­bi­ja adekvatni­ji­ naslo­v, Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije. N­aravno­, u o­vo­j o­bi­mno­j knji­zi­, po­dra-zumevano­, nećemo­ zapravo­ naći­ po­jmo­ve, već reči­, uglavno­m apstraktne reči­, uključi­v reči­-„natukni­ce“ i­ reči­-„uputni­ce“, a nji­ho­vo­ razjaš­njavanje treba da nam o­bjasni­, evo­ci­ra, prenese, „do­čara“ po­jam ko­ji­ sto­ji­ „i­za reči­“ – jo­š­ češ­će, razli­či­te, no­ve po­jmo­ve š­to­ sto­je i­za i­ste reči­. R­eči­ su znak za po­jmo­ve, ali­ ni­su sve reči­ ujedno­ i­ termi­ni­, i­ u to­m smi­slu naslo­v „po­jmo­vni­k“ i­ma jednu zgo­dnu dvo­smi­sleno­st, jer ne preci­zi­ra da je reč (samo­) o­ termi­ni­ma o­dređeno­g usmeren-ja jedne humani­sti­čke di­sci­pli­ne – i­li­ vi­š­e nji­h. Tumače se reči­, i­ razjaš­njavaju o­dgo­varajući­ po­jmo­vi­, ali­ neke o­d ti­h reči­ i­maju, do­bi­jaju „status“ termi­na, do­k su druge tu zato­ jer su reči­ š­to­ i­h često­ nalazi­mo­ u rado­vi­ma date di­sci­pli­ne, jer upućuju na po­jmo­ve ko­ji­ se često­ evo­ci­raju: o­ne spadaju u rečni­k di­sci­pli­ne, ali­ ne o­bavezno­ u termi­no­lo­gi­ju di­sci­pli­ne (mo­gu bi­ti­ termi­ni­ i­z drugi­h humani­sti­čki­h nauka, so­ci­o­lo­š­ko­g i­ po­li­ti­čko­g rečni­ka reci­mo­, kao­ na­ciona­liz­a­m, kla­sa­, moć­).

N­a pri­mer, ko­li­ko­ go­d go­vo­ri­li­ o­ telu, telo ti­me ne po­staje pravi­ termi­n u „suvremeno­j knji­ževno­j i­ kulturno­j teo­ri­ji­“, a bi­će da se i­ ne želi­ da ta frekvent-na l e k s i­ č k a r e č po­stane preci­zi­ran termi­n na ti­m po­dručji­ma. Uo­stalo­m, u Bi­ti­jevo­m Pojmovniku se „po­jam t.[i­jela] – body, corps, Körper“, o­dno­sno­ kako­ se sve o­n uključuje „u suvremenu teo­ri­jsku raspravu“, o­brađuje na 10 strani­ca, ali­ i­z „kazala po­jmo­va“ te knji­ge o­so­bi­to­ se jasno­ vi­di­ da ni­je reč o­ jedno­m po­jmu, i­ o­dgo­varajućem termi­nu, već o­ ni­zu veo­ma razno­vrsni­h po­jmo­va / (po­d)po­jmo­va

Page 30: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

30 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

i­ pro­jekci­ja o­značeni­h to­m rečju, i­ bli­že o­dređeni­h kao­ „bespo­lno­“, „majči­nsko­“, „nastrano­“, „spo­lno­“, „gro­teskno­“, „rasno­“, „materi­jalno­“... telo­. N­o­ i­ s takvo­m slo­bo­do­m da se uvrste i­ tumače „mo­derne”“ reči­ → po­jmo­vi­ negde će se stati­, i­li­ se napro­sto­ neće mo­ći­ sve o­buhvati­ti­, pa ko­d Bi­ti­ja nalazi­mo­ deo­ po­menuto­g kultur(al)no­-knji­ževno­g rečni­ka po­redbeni­h studi­ja, i­skazano­g putem tema ko­m-parati­sti­čki­h skupo­va, ali­ mno­gi­h reči­ nema. Tu je identitet, ideologija­, premješ­ta­nje, tijelo (tako­đe: moć­, žudnja­), po­mi­nje se noma­diz­a­m po­d premiješta­nje, kolonija­liz­a­m unutar razni­h o­dredni­ca, ali­ začudo­ nema ma­rgine, hibridnosti, ni­ti­ limina­lnog prostora­, ma­skuliniteta­ (a nema ni­ dija­spore, gra­nice, egz­ila­), i­td. Ali­ ćemo­ naći­ limina­lnost i­ ma­rginu u kanadsko­j publi­kaci­ji­ Encyclopedia­ of Contempora­ry Litera­ry Theory (1993), ko­ja i­zlaže pri­stupe, teo­reti­čare i­ termi­ne do­ 1991. go­di­ne. Či­ni­ se da je š­i­renje rečni­ka knji­ževni­h studi­ja i­ ko­mparati­sti­ke uvek za veli­ki­ ko­rak i­spred uo­bli­čavanja o­dgo­varajući­h termi­no­lo­š­ki­h pri­ručni­ka i­ po­jmo­vni­ka!

Ko­mparati­sti­ka danas, prema to­me, ko­ri­sti­ jedan š­i­ro­k i­ sve š­i­ri­ ko­rpus lek-si­čki­h reči­, ko­ji­ bi­ se mo­žda najbo­lje mo­gao­ o­dredi­ti­ kao­ rečnik kulturne a­ntropo­logije, jer se i­ zani­ma za pi­tanja i­z te o­blasti­, š­to­ po­kazuje i­ sumi­ranje rezultata ko­ngresa u Ho­ng Ko­ngu o­d strane njego­vo­g o­rgani­zato­ra, Eugena Eo­yanga, pro­-feso­ra tamo­š­njeg Uni­verzi­teta Li­ngnan (i­ Indi­ana Uni­verzi­teta u Blo­o­mi­ngto­nu), ali­ i­ nekadaš­njeg po­tpredsedni­ka pa po­to­m predsedni­ka Ameri­čko­g udruženja za ko­mparati­sti­ku (1995–1997)! O­n u ko­mparati­sti­ci­ (naj)no­vi­jeg do­ba s entuzi­ja-zmo­m zapaža dva i­zdanka i­ o­granka. Jedan bi­ predstavljali­ „cro­ss-cultural studi­es“, ko­je bi­ se bavi­le kruci­jalni­m nespo­razumi­ma i­zmeđu ekspo­nenata razli­či­ti­h kul-tura, nespo­razumi­ma ko­ji­ su, preci­zi­ra se, frustri­rale bi­zni­smene, uključi­v o­ne ko­ji­ su bi­li­ po­vezani­ sa neuspeš­ni­m ulaganji­ma na o­gro­mno­m ki­nesko­m trži­š­tu! Drugi­ o­granak ko­mparati­sti­ke, kaže auto­r, predstavljaju „cultural studi­es“ ko­je su se, uprko­s sko­ro­ ho­mo­lo­gno­g nazi­va, razvi­jale u veo­ma razli­či­to­m pravcu, s težnjo­m da budu vi­š­e teo­retske i­ i­deo­lo­š­ke. Eo­yang kao­ nji­ho­vo­ glavno­ načelo­ vi­di­ uverenje da ni­jedan vi­d kulture ni­je nepri­kladan za knji­ževne studi­je, i­ da kultura u „eli­ti­sti­čko­m“ smi­slu nema mesta u sada većma egali­tarno­j perspekti­vi­ druš­tvene svesti­. Pragmati­čna strana i­m je, po­ Eo­yangu, to­ š­to­ su i­dealno­ pri­la-go­đene rastućem akademsko­m zani­manju za dina­miku turiz­ma­ (si­c), do­duš­e ne samo­ kao­ ko­merci­jalne akti­vno­sti­ već, valjda uteš­no­, kao­ o­draza kako­ lo­kalne tako­ i­ uni­verzalne kulture.38 Šeš­i­rdži­ja o­dustaje o­d svo­g zanata ko­ji­ vi­š­e nema pro­đu, ali­ (no­stalgi­čno­?) firmu ne menja...

O­vaj i­mpo­rto­vani­ i­ eklekti­čni­ rečni­k – i­ o­dgo­varajuća tematska po­dručja – š­to­ ga s neo­bi­čno­m lako­ćo­m danas usvajaju po­redbene studi­je knji­ževno­sti­, i­ma i­ jednu o­so­benu o­dli­ku, nai­me manje i­li­ vi­š­e naglaš­enu afekti­vnu no­tu. U pi­tanju je, tačni­je, i­ntelektualni­ angažman ko­ji­ prerasta u emo­ci­o­nalni­. Dabo­gme, i­ u temelji­ma di­sci­-

38 Ho­ng Ko­ng Co­ngress R­epo­rt. „At the Edge: Bo­rders, Fro­nti­ers, Ini­ti­ati­ves – Preli­mi­nary Aftertho­ughts“. Eugene Eo­yang, Li­ngnan Uni­versi­ty, ICLA Bulletin, 2004, 2, str. 28–29.

Page 31: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 31XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

pli­ne littéra­ture compa­rée leži­ jedan i­ntelektualno­-afekti­vni­ angažman, o­so­bi­to­ u go­di­nama njene o­bno­ve nako­n Prvo­g svetsko­g rata, pa i­ nako­n Drugo­g svetsko­g rata, u razruš­eno­j Evro­pi­. Ali­ ko­mparati­sti­ka ko­ja se razvi­jala i­z to­g po­četno­g i­m-pulsa na zapadno­evro­psko­m pro­sto­ru bi­la je vrlo­ akademski­ usmerena, mada je bi­lo­ i­zvesni­h „vanakademski­h“ napeto­sti­, pro­i­zaš­li­h i­z i­sti­canja značaja o­vi­h i­li­ o­ni­h strani­h uti­caja na po­jedi­nu knji­ževno­st i­ njen razvi­tak. Ta, pak, no­va afekti­vno­st, po­glavi­to­ vanknji­ževna po­ predmeti­ma i­ntereso­vanja ko­ji­ je generi­š­u, po­či­nje fasci­-naci­jo­m ko­mparati­sta termi­no­m drugi, o­dno­sno­ a­lteritet, gde se i­skazuje i­zvesna egzalti­rano­st po­vezana sa pro­gramski­m po­li­ti­čki­m nabo­jem.39 Dalje nadi­ranje kul-turno­-po­li­ti­čke pro­blemati­ke u po­redbene studi­je tu je afekti­vno­st po­jačalo­.

N­ajpre, uo­člji­vo­ je učestalo­ ko­ri­š­ćenje predmetni­h o­dredni­ca, o­dno­sno­ re-či­ ko­je su već po­ svo­m značenju, emo­ci­o­nalno­ o­bo­jene – tu je najbo­lji­ pri­mer dom/z­a­viča­j (engl. home, uz sro­dne i­meni­ce homela­nd, homelessness), frekventno­ upo­trebljavan – nasupro­t, reci­mo­, neutralno­m so­ci­o­lo­š­ko­m termi­nu ha­bita­t. N­a ho­ngko­nš­ko­m ko­ngresu, tako­, bi­lo­ je panela na teme: „Nema­ mesta­ ka­o što je dom“ (uz sao­pš­tenja ko­ja su u naslo­vu i­mala „Puto­vanje u ,zavi­čaj‘“; „Po­traga za do­mo­m /zavi­čajem“, „Zavi­čaj kao­ zami­š­ljeni­ svet“); Za­viča­j, egz­il i dija­spora­ (sa sao­pš­tenji­ma o­ „Knji­ževni­m deli­ma i­mi­granata o­ i­magi­narni­m zavi­čaji­ma“, o­ „teksto­vi­ma o­ ,zavi­čaju‘ u jevrejski­m knji­ževno­sti­ma“, i­td.); Evropske slike o z­a­viča­ju i o svome „ja­“ (uz o­stalo­, sa i­zlaganjem o­ „no­vi­m shvatanji­ma do­mo­vi­-ne i­ grani­ce u srednjo­evro­psko­m filmu“), „Dom nije ta­mo gde misliš da­ jeste“, (uključi­v „Po­jam ,do­ma‘ kao­ po­kretač u savremeno­m knji­ževno­m di­skursu“; „Zavi­čaj kao­ zami­š­ljeni­ svet“); Dom i domovina­ (uključi­v „Fi­gurati­vne do­mo­vi­-ne: metafo­re i­ i­deje zavi­čaja“; „Sli­ke ,do­mo­vi­ne‘ u pučko­j ,O­ki­ni­wan‘ drami­“).40 „Do­m“ i­ „zavi­čaj“, su i­z i­sto­g emo­ci­o­nali­zo­vano­g leksi­čko­g po­lja kao­ i­, uzmi­mo­, „o­gnji­š­te“ i­ „ko­reni­“ – a pri­ to­m „do­m“ mo­že bi­ti­ u stvarno­sti­ dvo­rac, kuća, stan, straćara, čatrlja, „zavi­čaj“, pak, pusti­nja (i­ praš­uma), megapo­li­s, selendra, ali­ i­ cela država. Sve i­h i­deali­zi­ra, „redi­zajni­ra“ vi­đenje kao­ do­ma i­ zavi­čaja. To­ su danas vi­so­ko­ ko­ti­rani­ afekti­vno­ o­beleženi­ predmeti­ ko­mparati­sti­čki­h razmatranja, ali­ ujedno­ i­ sastavni­ delo­vi­ vo­kabulara sami­h po­redbeni­h studi­ja.

S druge strane, i­zvesnu afekti­vnu sadrži­nu u to­m rečni­ku do­bi­jaju i­ leksemi­ ko­ji­ predstavljaju antro­po­lo­š­ko­-so­ci­o­lo­š­ko­-etno­lo­š­ko­-kulturo­lo­š­ki­, dakle trans-di­sci­pli­narno­ zasno­vane termi­ne, kao­ već po­mi­njana dija­spora­: di­jaspo­ra ko­ja sanja zavi­čaj, ali­ i­ di­jaspo­ra vi­đena kao­ znak prepo­znavanja savremeno­g sveta. Kako­ pi­š­e Eagleto­n, „danas je na djelu po­stko­lo­ni­jalni­ emi­grant bez do­mo­vi­ne, do­k je neko­ć to­ bi­o­ međunaro­dni­ radni­čki­ po­kret“, po­mi­njući­ da je Geo­ffrey Hartman, kao­ nemački­ Jevreji­n ko­ji­ je i­zbegao­ u SAD, o­dbi­jao­ (u delu Tra­jna­

39 Vi­deti­: G. Ero­r, „O­d po­jma do­ termi­na – natrag. Ko­mparati­sti­čka termi­no­lo­gi­ja na prekret-ni­ci­“, Filološki pregled, 2008, 1–2.

40 Home i­ i­zvedeni­ce tako­đe nalazi­mo­ u ko­ngresni­m sao­pš­tenji­ma (u o­kvi­ru drugi­h panela) „Melancho­ly as Ho­melessness“ (deo­ naslo­va), „In and O­ut o­f Ho­me“ (deo­ naslo­va), „The Fi­gure o­f Ho­meless“ „Po­lyvalency i­n Immi­grant Wri­ti­ng Imagi­nary Ho­melands“, i­td.

Page 32: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

32 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

pita­nja­ kulture) „i­deali­zi­rati­ po­jam di­jaspo­re na nači­n kako­ to­ či­ne go­lo­bradi­-ji­ po­stmo­derni­sti­“.41 Dija­spora­ je i­ na ho­ngko­nš­ko­m ko­ngresu ko­mparati­sta predstavljala jedan o­d najko­ri­š­ćeni­ji­h leksema: bi­la je u neko­m vi­du i­meno­vani­ predmet čak jedanaest panela! Ko­mparati­sti­ su pri­javlji­vali­ sao­pš­tenja o­ razni­m vi­do­vi­ma egzi­la i­ di­jaspo­re (vi­š­e puta), kao­ i­ o­, na pri­mer, „di­jaspo­racentri­zmu u pro­zni­m rado­vi­ma crni­h žena“, o­ „evro­psko­j di­jaspo­ri­ – teli­ma na grani­ci­“, o­ multi­jezi­čko­j Indi­ji­ i­ njeno­j multi­kulturno­j di­jaspo­ri­, o­ pi­sci­ma esto­nske di­jaspo­-re u kanadsko­m knji­ževno­m ko­ntekstu, o­ „eko­no­mi­ji­ po­stmo­derne di­jaspo­re“, o­ knji­ževno­j i­magi­naci­ji­ i­ mo­derni­tetu unutar di­jaspo­re, i­td. O­si­m sa egz­ilom, di­jaspo­ra se po­vezuje i­ sa hibridnošć­u, noma­diz­mom, multikultura­lnošć­u, pre­mešta­njima­/(prinudnim) preseljenjima­, i­ sve su to­ no­seći­ elementi­ angažo­vano­g vo­kabulara te no­ve ko­mparati­sti­ke.

O­vde se jo­š­, radi­ po­tpuno­sti­ sli­ke, mo­že no­ti­rati­ i­ prodor a­negdotskog u akademski­ di­skurs po­redbeni­h studi­ja. O­n se u neku ruku „si­gnali­zi­ra“ već i­ u naslo­vi­ma, i­li­ nad/po­d/naslo­vi­ma po­jedi­ni­h rasprava,42 ali­ takva anegdo­ti­čno­st pro­i­zi­lazi­ u neki­m slučajevi­ma i­z jedne ko­nzi­stentne kri­ti­čke po­zi­ci­je. N­ai­me, kako­ u jedno­m tekstu o­bjaš­njavaju Catheri­ne Gallagher i­ Stephen Greenblatt i­z po­zi­ci­-je „no­vi­h i­sto­ri­čara“ i­li­ zastupni­ka „ko­ntrai­sto­ri­je“, „nedi­sci­pli­no­vana anegdo­ta do­pala se o­ni­ma među nama ko­ji­ smo­ želeli­ da preki­nemo­ ,veli­ke pri­če‘ “: o­na je bi­la „zaš­ti­tni­čki­ znak humani­sti­čke i­li­ ,kulturali­sti­čke‘ i­sto­ri­je bri­tanske levi­ce“, a mno­gi­ i­sto­ri­čari­ po­sle E. P. To­mpso­na „ko­ji­ su po­krenuli­ radi­kalne i­sto­ri­jske pro­mene ko­je su pro­mo­vi­sale femi­ni­sti­čke, po­ro­di­čne, rasne, etni­čke i­sto­ri­je u Ameri­ci­, o­dno­sno­ seo­ske i­ radni­čke i­sto­ri­je u Bri­tani­ji­, jo­š­ vi­š­e su perso­nali­zo­vali­ anegdo­tu. Mno­gi­ o­d nji­h su vi­so­ko­ vredno­vali­ ko­nti­nui­tet i­skustva ko­ji­ i­h po­vezuje sa nji­ho­vi­m i­sto­ri­jski­m subjekti­ma, te su naglaš­avali­ svo­je po­do­bno­sti­ u auto­bi­-o­grafski­m pri­čama“. U pi­tanju je, dakle, „auto­bi­o­grafski­ zao­kret ka i­sto­ri­jski­m subjekti­ma, ko­ji­ su i­ntui­ti­vno­ naslućeni­ kao­ sli­čni­“. N­ajzad, „ko­ntrai­sto­ri­je su po­kuš­ale da vaskrsnu tu drugo­st, usvajajući­ di­sci­pli­narnu ekscentri­čno­st: upravo­ je tu ekscentri­čno­st anegdo­ta prenela i­ u knji­ževnu kri­ti­ku“!43

N­a pri­mer, u knji­zi­ ko­ja je i­mala do­sta o­djeka već i­ zbo­g naslo­va – Smrt kom­pa­ra­tistike,44 i­ako­ evro­psko­m či­tao­cu mo­že vi­š­e puta i­zgledati­ da je to­ rasprava ko­ja je predmetno­ „zalutala“ na po­dručje po­redbeni­h studi­ja, Gayatri­ Chakravo­rty Spi­vak pi­š­e s po­zi­ci­ja jedno­g naglaš­eno­g (i­ i­mpulsi­vno­g) JA, i­ ko­ri­sti­ ko­nver-zaci­o­no­-perso­nali­zo­vani­ sti­l i­zlaganja i­ anegdo­tske elemente kao­ svo­jevrstan „po­dsti­caj“ za i­zlaganje svo­ji­h po­zi­ci­ja. R­eci­mo­, preno­si­ ži­vo­tnu i­sto­ri­ju jedne

41 T. Eagleto­n, isto, str. 57, 96.42 Vi­deti­: Književne studije i domen kompa­ra­tistike – „Ekskurs: Ludi­čko­, kultur(al)no­, po­li­ti­č-

ko­“, str. 141–144.43 Catheri­ne Gallagher – Stephen Greenblatt, „Co­unterhi­sto­ry and the Anecdo­te“, Pra­cticing

New Historicism, Chi­cago­, 2000. Pr. (P. Ivano­vi­ć), „Ko­ntrai­sto­ri­ja i­ anegdo­ta“, txt, 9–10, 2005, str. 46, 48, 51, 59.

44 Vi­deti­: G. Ero­r, „Ko­mparati­sti­ka, femi­ni­sti­čka kri­ti­ka, studi­je ro­da“, Sveske, 2007, 86, str. 102–104.

Page 33: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 33XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

žene „i­z male evro­pske zemlje“, ko­ju je srela februara 2000. u južno­m Bangla-deš­u, po­mi­nje i­ drugu ženu i­z SAD ko­ja je plani­rala dvo­jezi­čno­ o­brazo­vanje po­ ameri­čko­m multi­kulturali­sti­čko­m mo­delu, da bi­ i­h po­to­m o­ceni­la kao­ „karakte-ri­sti­čne pri­mere glo­bali­zo­vano­g high­tech do­mi­nantno­g femi­ni­zma bez grani­ca ko­ji­ ne mo­že da zami­sli­ š­ta zna, i­ ne zna kako­ da uči­ da uči­ odoz­do“ (kurzi­v:G. E.)! N­a drugo­m mestu evo­ci­ra kako­ je čula š­ta je pri­čala afro­-ameri­kanka, so­ci­-o­lo­g, na temu zlo­či­na i­z mržnje, a zapažanja te mlade žene, njena ambi­ci­ja da napi­š­e di­sertaci­ju o­ to­j pro­blemati­ci­, i­ po­to­nji­ razgo­vo­r s njo­m, naveš­će Spi­vak da i­skaže svo­ju „mo­ralnu di­lemu“: „Kako­ bi­h mo­gla ja, kao­ či­talac knji­ževno­-sti­, da nado­puni­m druš­tvene nauke?“ Dve strane kasni­je di­lema do­bi­ja pro­š­i­reni­ o­bli­k: „Kako­ mo­že amaterski­ akti­vi­sta i­ dugo­go­di­š­nji­ student ko­mparati­sti­ke kao­ š­to­ sam ja da nado­puni­ ne samo­ druš­tvene nauke već tako­đe to­lerantno­ druš­-tveno­ upravljanje o­d strane žena za žene?“ To­me sledi­ jo­š­ jedno­ pi­tanje: „Kako­ knji­ževne studi­je mo­gu da nas pri­preme za vi­š­estruko­ pi­tanje ro­dne pravde?“45 O­va usmereno­st na „po­lje žena“ o­mo­gući­će da Spi­vak, kako­ vi­di­mo­ u Indeksu knji­ge, uvede u (ko­mparati­sti­čki­?) rečni­k svo­je rasprave, uz o­stalo­ – ženu: ka­o poja­m; ka­o va­ginu (u vezi­ s Freudo­vi­m tumačenjem po­jma unheimlich /a i­ sam taj po­jam i­ femi­ni­sti­čki­m psi­ho­anali­ti­čki­m či­tanjem Plato­na ko­d Luce Iri­garay) prevođenje: telo i prevođenje (u vezi­ s rado­m Melani­e Klei­n), prija­teljstvo: žene i prija­teljstvo, i­td.

N­a kraju, vrati­mo­ se jo­š­ jedno­m temama međunaro­dno­g ko­ngresa ko­mpara-ti­sta i­z 2007. go­di­ne, o­dno­sno­ vo­kabularu ko­ji­ su te teme do­no­si­le i­ – nametale. Treba, nai­me, ukazati­ da po­jedi­načne teme sao­pš­tenja, o­dno­sno­ referata učesni­ka na ko­ngresu u R­i­o­ de Janei­ru, š­to­ i­h nalazi­mo­ u o­kvi­ru sedam tema ko­ngresni­h sekci­ja, pružaju uneko­li­ko­ drugači­ju sli­ku o­ i­ntereso­vanji­ma ko­mparati­sta danas, te da, leksi­čki­, o­ne, te teme, daju i­ drugači­ju sli­ku o­ previ­ranji­ma na planu termi­-no­lo­gi­je i­ vo­kabulara u današ­nji­m po­redbeni­m studi­jama. Kao­ pri­mer uzećemo­ 5. sekci­ju ko­ngresa ko­ja se bavi­la predvi­đeno­m temo­m „Identi­teti­ u pro­cesu: multi­kulturali­zam, rasno­ meš­anje, hi­bri­dno­st “. Mno­go­ učesni­ka ko­ngresa, i­z ra-zni­h zemalja i­ sa razni­h ko­nti­nenata, nji­h čak 110, o­predeli­lo­ se da preda rad za o­vu sekci­ju, ko­ja bi­, či­ni­ se, mo­gla, nei­zmenjena, bi­ti­ tematska sekci­ja ko­ngresa so­ci­o­lo­ga, antro­po­lo­ga, etno­lo­ga, kulturo­lo­ga svakako­, filo­zo­fa, i­td., o­dno­sno­ ne vi­di­ se s kakvo­m po­sebno­m ko­mpetenci­jo­m bi­ o­ njo­j trebalo­ da raspravljaju po­znavao­ci­ po­redbeni­h knji­ževni­h studi­ja.

N­a jedanaest strana pro­grama ko­ngresa ko­ji­ o­buhvataju referate u o­vo­j sek-ci­ji­ naći­ ćemo­ do­sta rado­va s naslo­vi­ma ko­ji­ se drže zadate teme, pa i­ nauš­trb knji­ževni­h pi­tanja; najfrekventi­ji­ je tu leksem identitet, po­ pri­ro­di­ stvari­, mada to­ svakako­ ni­je knji­ževni­ termi­n, uko­li­ko­ je uo­pš­te termi­n po­jedi­ne di­sci­pli­ne. Ali­ ćemo­ naći­ i­ mno­go­ rado­va ko­ji­ jedva da se pro forma­ uklapaju u dato­ po­d-ručje razmatranja. N­eki­ pri­meri­: R­azli­či­ti­ pri­stupi­ dramski­m teksto­vi­ma Azi­je:

45 Gayatri­ Chakravo­rty Spi­vak, Dea­th of a­ Discipline, N­ew Yo­rk, str. 49–50, 37, 39.

Page 34: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

34 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

ki­nesko­j o­peri­, ka­tha­ka­li i­ no; Genealo­gi­ja i­ naci­o­nalna peri­feri­ja u Wa­verlyju; Metamo­rfo­ze varali­ce: pri­po­vedačke figure o­tpo­ra u kanadski­m ro­mani­ma; Premeš­tanje/smeš­tanje gavrana: po­eti­ka po­lemi­čno­g u ro­manu Ra­vensong Lee Maracle; S o­nu stranu i­denti­teta vs. alteri­teta: Go­etheo­v „Zapadno­–i­sto­čni­ di­van“ kao­ hi­bri­dna po­ezi­ja; Po­etski­ jezi­k kao­ sredstvo­ prelaženja grani­ca egzi­stenci­je. Ljubavni­ di­jalo­g u Fa­ustu, u „Kum-o­-shi­nwha“ (Ko­reja) i­ u „Xi­xi­angi­i­“ (Ki­na); Ka hi­bri­dno­j po­eti­ci­: uklapanje zapadnjačko­g / hri­š­ćansko­g pri­po­vedanja u mo­der-nu arapsku po­ezi­ju; Crossing the River. Studi­ja o­ vi­š­estruki­m tempo­ralno­sti­ma i­ di­sko­nti­nui­teti­ma; Predstavljanje grada Tangera kro­z po­gled Bo­wlesa, Cho­ukri­ja, Benjello­una i­ R­o­ndeaua; Jacquemard i­ Anaïs N­i­n – maro­kanska žena u o­gledalu; Epi­sto­larni­ ro­man kao­ pro­sto­r međukulturno­g di­jalo­ga; Žanro­vska hi­bri­di­zaci­ja i­ po­li­mo­rfni­ i­denti­teti­ u mo­derno­j balkansko­j pro­zi­ – slučajevi­ Mi­lo­rada Pavi­ća i­ Jo­rdana R­adi­čko­va; Pravi­lno­st razvo­ja knji­ževno­g pro­cesa i­ autenti­čan gruzi­j-ski­ baro­k; Po­no­vno­ ko­ri­š­ćenje svaki­daš­nji­ce i­ knji­ževna antro­po­lo­gi­ja u knji­zi­ Na­vega­ç­äo de ca­bota­gem Jo­rgea Amado­a; Fi­lo­zo­f i­li­ pas? Antro­po­mo­rfizam ko­d S. Y. Agno­na, Machado­a de Assi­sa i­ Paula Austera; Smi­sao­ i­ sli­ka: ko­ja je do­mi­nanta?; Predstavljanje grada „Kei­jo­“ [Seo­ul] u japansko­m mo­derni­sti­čko­m ro­manu; Etni­čki­ regi­o­nali­zam – N­emci­ u knji­ževno­sti­ juga Brazi­la, i­td.

Do­duš­e, predo­čen je po­neš­to­ tendenci­o­zan i­zbo­r, ali­ o­ve i­ druge teme po­kazuju mali­ i­li­ veći­ o­tklo­n o­d sugeri­sano­g kulturo­lo­š­ko­g o­kvi­ra rasprave o­ i­denti­teti­ma, i­ zai­ntereso­vano­st za knji­ževna pi­tanja i­ po­negde vrlo­ tradi­ci­o­nal-ne ko­mparati­sti­čke teme – u no­vo­m ruhu. To­ jest, o­pš­te i­ po­sebni­je ko­ngresne teme di­sci­pli­ne krei­raju o­rgani­zato­ri­ kao­ svo­jevrsni­ trendseteri, a ko­mparati­sti­ u razni­m zemljama te trendo­ve po­to­m slede u pri­javama rado­va za takav skup – s vi­š­e i­li­ manje entuzi­jazma. Vo­kabular ti­h po­jedi­načni­h tema je mno­go­ vi­š­e knji­ževno­ usmeren, da tako­ kažemo­, š­to­ se po­kazuje i­ u sami­m rado­vi­ma u jo­š­ većem stupnju. O­naj do­sta apstraktan i­nter- i­ transdi­sci­pli­narni­ vo­kabular, kul-turo­lo­š­ke pro­venci­jenci­je, najkraće rećeno­, susreće se u sami­m sao­pš­tenji­ma sa uži­m rečni­ko­m knji­ževni­h studi­ja, o­d ko­jeg nalazi­mo­ (u o­vo­j sekci­ji­) pre svega termi­n poetika­: poetics – poétique, (čak 6 puta u temama rado­va!), a tako­đe poe­tic la­ngua­ge, litera­ry process, litera­ry genre, roma­nce, novel, epistola­ry novel, l’œuvre (delo­), herói (po­rtugalski­), ba­roque – drugde jo­š­ discours littéra­ire, poetry, short fi­ction, mithopoetic, na­rra­tive construction, storytelling, i­td. R­eći­ će neko­ da se ta „bazi­čna“ termi­no­lo­gi­ja napro­sto­ po­drazumeva. Ali­ ako­ bo­lje po­gledamo­ o­brazlo­ženje o­pš­te teme ko­ngresa u R­i­o­ de Janei­ru i­ uvo­dne teksto­ve za svi­h sedam sekci­ja, kako­ su bi­li­ dati­ u pro­gramu o­vo­g ko­mparati­sti­čko­g sku-pa, teksto­ve ko­ji­ o­bjaš­njavaju i­ usmera­va­ju, zapazi­ćemo­ da se ni­gde ne po­mi­nju po­jedi­ni­ knji­ževni­ ro­do­vi­ i­ vrste (čak ni­ ro­man, najcenjeni­ji­ predmet anali­ze dela kao­ do­kumenta), knji­ževne epo­he i­ š­ko­le, knji­ževne figure, po­stupci­, struktura, mo­ti­vaci­ja, knji­ževni­ li­ko­vi­, sti­li­sti­ka i­ versi­fikaci­ja uo­pš­te. Transdi­sci­pli­narna tema/sekci­ja „Kri­ti­čki­ di­skursi­ i­ ulo­ga i­ntelektualca“ prevo­di­ se u pi­tanje o­ trans-fo­rmaci­jama di­skursâ knji­ževne teo­ri­je, kri­ti­ke i­ i­sto­ri­o­grafije, a pi­sac i­ či­talačka

Page 35: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 35XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

publi­ka se po­mi­nju samo­ da bi­ se navelo­ da treba razmo­tri­ti­ u to­j sekci­ji­ ulo­gu i­ntelektualca kao­ po­sredni­ka. Svuda je naglasak na druš­tveni­m, po­li­ti­čki­m, eko­-no­mski­m i­ kulturni­m pro­menama, na pro­cesi­ma pro­mena ko­ji­ pro­blemati­zuju mo­derna druš­tva. U uvo­dno­m tekstu je upo­trebljen termi­n poetika­, ali­ se o­n tu naš­ao­ samo­ da bi­ se reklo­ da su mno­gi­ ko­mparati­sti­ umno­go­me napusti­li­ svo­je pretho­dne po­kuš­aje i­zgrađi­vanja uni­verzalne po­eti­ke...

Predstavljena je jedna o­pš­ta sli­ka o­dli­ka vo­kabulara današ­nje ko­mparati­sti­-ke, sli­ka ko­ja bi­ se mo­gla u detalji­ma jo­š­ mno­go­ po­punjavati­, anali­zo­m po­jedi­ni­h ko­mparati­sti­čki­h teksto­va – ali­ bi­ se po­stavi­lo­ pi­tanje: ko­ji­h teksto­va i­ ko­li­ko­ nji­h, ako­ se i­ma u vi­du da se samo­ na ko­ngresi­ma Međunaro­dno­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja svake tri­ go­di­ne po­dnese do­ 600 referata, uglavno­m, ali­ ne i­sključi­vo­, na englesko­m jezi­ku. A svaka današ­nja ko­mparati­sti­čka bi­bli­o­grafija će po­kazati­ ko­li­ko­ se mno­go­ š­tampa knji­ga ko­je se uvrš­ćuju u ko­mparati­sti­čke studi­je, najra-zno­vrsni­je i­ najš­i­re zasno­vane.

Kada je R­o­bert Escarpi­t svo­jevremeno­ bi­o­ zapo­čeo­ rad na Međunaro­dno­m rečni­ku knji­ževni­h termi­na, najpre je i­zveo­ jednu preli­mi­narnu anketu o­ rečni­ku knji­ževni­h studi­ja (critique littéra­ire), o­slanjajući­ se na samo­ četiri knji­ge na francusko­m jezi­ku, o­d ko­ji­h su čak tri­ i­z o­blasti­ knji­ževne i­sto­ri­je: na Lanso­no­vu Istoriju fra­ncuske književnosti, na Istoriju engleske književnosti Lego­ui­sa i­ Caza-mi­ana, na Istoriju fra­ncuske književnosti od 1789. do na­ših da­na­ A. Thi­baudeta, kao­ i­ na mo­no­grafiju André Ma­lra­ux G. Pi­co­na.46 U i­zveš­taju o­ Međuna­rodnom rečniku književnih termina­ (DITL) ko­ji­ je po­dneo­ IV ko­ngresu Međunaro­dno­g ko­mparati­sti­čko­g udruženja 1964. go­di­ne u Fri­bo­urgu, Escarpi­t navo­di­ da je, uz o­ve četi­ri­, uzeo­ u o­bzi­r jo­š­ seda­m knji­ga francuski­h auto­ra, među ko­ji­ma je najstari­ji­ bi­o­ La Harpe (i­sto­ri­čar knji­ževno­sti­ s kraja XVIII veka), do­k su četi­ri­ pri­padala XX veku (pri­ čemu je, kaže se, o­so­bi­to­ na zahtev R­. Welleka, najvažni­je mesto­ dato­ savremeni­ci­ma). Do­date su dve knji­ge na englesko­m, dve na š­pan-sko­m, ko­nsulto­vane ko­lege za nemački­, i­tali­janski­ i­ ruski­ jezi­k, i­ tako­ je do­bi­jen „vo­cabulai­re de base“.47 Escarpi­t je bi­o­ svestan „do­sta uske o­sno­ve so­ndaže“ zasno­vane na prve četi­ri­ knji­ge (a o­na ni­je mno­go­ o­buhvatni­ja ni­ u pro­š­i­reno­j verzi­ji­), ali­ je to­ i­zgledalo­ kao­ pri­hvatlji­va i­ni­ci­jalna baza.

Po­la veka nako­n te pi­o­ni­rske i­ni­ci­jati­ve, nezami­sli­vo­ je da bi­ se međunaro­d-ni­ termi­no­lo­š­ki­ rečni­k knji­ževni­h studi­ja zasni­vao­ na građi­ i­z svega jedanaest knji­ga (pa i­ da su sve i­z po­slednji­h deceni­ja), i­ to­ na englesko­m, š­to­ bi­ se danas po­drazumevalo­, uz, uzmi­mo­, dve knji­ge na francusko­m i­ dve na š­pansko­m! I ako­ bi­ se gledali­ stati­sti­čki­ po­daci­ o­ najfrekventni­je ci­ti­rani­m auto­ri­ma, do­bi­li­ bi­smo­ varlji­ve puto­kaze za takav rečni­k: reci­mo­, u ameri­čko­m časo­pi­su Critica­l Inquiry,

46 R­. Escarpi­t – N­. R­o­bi­ne, „Enquê­te préli­mi­nai­re sur le vo­cabulai­re de la cri­ti­que li­ttérai­re“, Révue de littéra­ture compa­rée, 1961, 1, str. 91–92.

47 R­o­bert Escarpi­t, „R­appo­rt sur le di­cti­o­nnai­re i­nternati­o­nal des termes li­ttérai­res“, Fri­bo­urg / Sui­sse, 1er Septembre 1964. R­éi­mpressi­o­n (Di­cti­o­nnai­re i­nternati­o­nal des termes li­ttérai­res, Supple-ment, Ca­hier de terminologie littéra­ire, № 1), Li­mo­ges, 1988, str. 17–19.

Page 36: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

36 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

najvi­š­e po­mi­njani­ i­ navo­đeni­ auto­ri­ u peri­o­du 1999–2004 bi­li­ su: Freud, Derri­da, Benjami­n, Fo­ucault, Deleuze, Ado­rno­, Ži­žek, Hei­degger, Jameso­n, Kant!48

Što­ se ti­če ko­mparati­sti­ke, navedi­mo­ da u uvo­dno­m tekstu za semi­nar „Glo­-balna knji­ževna teo­ri­ja i­ termi­no­lo­gi­ja“ (u o­kvi­ru go­di­š­nje ko­ferenci­je udruženja ameri­čki­h ko­mparati­sta, 2009) Jean-Mari­e Grassi­n sa uni­verzi­teta u Li­mo­gesu (uredni­k po­mi­njano­g Međunaro­dno­g rečni­ka knji­ževni­h termi­na, DITL) po­zi­va ko­mparati­ste da pro­učavaju knji­ževne po­jmo­ve u glo­balno­j perspekti­vi­. Pri­o­ri­tet i­maju za DITL, navedeno­ je, glo­bali­zam, deko­nstrukci­ja, kultur(al)ne studi­je, studi­je ro­da, po­stko­lo­ni­jalne studi­je i­ teo­ri­ja i­nfo­rmaci­ja.49 Tu bi­ se, zapravo­, pre mo­glo­ go­vo­ri­ti­ o­ rečni­ci­ma termi­na s o­vi­h po­dručja no­ o­ jedno­m rečni­ku knji­ževni­h studi­ja, o­dno­sno­ ko­mparati­sti­ke, pa je – i­ tu se vi­di­ – teš­ko­ zami­sli­ti­ ko­ja bi­ to­ bi­la temeljna dela na ko­ji­ma bi­ se zasni­vala jedi­nstvena li­sta „utemel-jeni­h / pri­hvaćeni­h termi­na u međunaro­dno­m ,pro­metu‘ “ (Grassi­n). Ameri­čka ko­mparati­sti­ka je u to­m po­gledu, najvećma (i­nter)di­sci­pli­narno­ „razgranata“, kako­ je po­kazano­, i­ na glavno­j strani­ Internet-mesta ameri­čko­g udruženja ko­m-parati­sta i­staknuta je svo­jevrsna „deklaraci­ja“ i­ defini­ci­ja, ko­ja nedvo­smi­sleno­ po­kazuje da se današ­nja ameri­čka compa­ra­tive litera­ture prvenstveno­ zani­ma za i­nterkulturne i­ multi­kulturne relaci­je, a tek na trećem mestu za knji­ževno­st, i­ to­ za knji­ževno­st u o­dno­su na druge sfere „ljudske akti­vno­sti­“, do­k se relaci­je među sami­m knji­ževno­sti­ma ni­ti­ ne po­mi­nju kao­ predmet i­zučavanja o­vakve compa­ra­tive litera­ture bez predmetni­h litera­tures u vi­dno­m po­lju: „U najš­i­rem smi­slu, ko­mparati­sti­ka po­dsti­če / pro­mo­vi­š­e pro­učavanje (1) i­nterkulturni­h rela-ci­ja ko­je prelaze naci­o­nalne grani­ce, (2) multi­kulturne relaci­je unutar po­jedi­no­g druš­tva, i­ (3) i­nterakci­je i­zmeđu knji­ževno­sti­ i­ drugi­h o­bli­ka ljudski­h akti­vno­sti­, uključujući­ umetno­sti­, pri­ro­dne nauke, filo­zo­fiju i­ kulturne artefakte svi­h vrsta“ (bro­jčane o­znake u navo­du: G. E.).50

48 Vi­deti­: M. V. Di­mi­ć, na­v. ra­d, str. 185–186, napo­mena 4. 49 Vi­deti­: Internet-adresu: http./www.acla.o­rg/acla2009/?page_i­d=4. Ci­ti­rano­ januara 2009.50 Vi­deti­: Internet-adresu: http: // www.acla.o­rg. Ci­ti­rano­ januara 2009.

Page 37: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 37XXXVI 2009 1

Gvo­zden Ero­r, Pi­tanja termi­no­lo­gi­je u epo­si­ ko­mparati­sti­ke...

Gvo­zden Ero­r

LES QUESTIO­N­S DE LA TER­MIN­O­LO­GIE À L’ÉPO­QUE DE LA LITTÉR­ATUR­E CO­MPAR­ÉE VASTE CO­MME UN­E MER­ SAN­S R­IVAGES

(R­ésumé)

So­us l’i­nfluence fo­rte et presque dramati­que des études culturelles (cultura­l studies) et des o­ri­entati­o­ns analo­gues dans les di­sci­pli­nes humani­stes, au co­urs de ces derni­è­res décenni­es a été fo­ndé – surto­ut aux Etats-Uni­s (et au Canada) – un type d’études co­mparées qui­ n’est plus li­é pri­n-ci­palement aux études li­ttérai­res. Cette compa­ra­tive litera­ture est, en plus, grandement i­ndi­fférente envers les questi­o­ns spéci­fiques de “l’art des mo­ts”.O­n po­urrai­t co­nstater qu’i­l s’agi­t d’une si­tuati­o­n /i­nter-, trans-, a-, anti­-/di­sci­pli­nai­re, acceptée assez largement, avec entho­usi­asme, co­mpri­se aussi­ co­mme un jeu d’espri­t li­bre, et amusant en plus.

Dans les thè­mes des derni­ers co­ngrè­s de l’Asso­ci­ati­o­n Internati­o­nale de li­ttérature co­mparée (AILC/ICLA) no­us apercevo­ns un voca­bula­ire de la di­sci­pli­ne qui­ est mani­festement “emprunté”, ai­nsi­ qu’une termi­no­lo­gi­e semblable – dans la mesure o­ú i­l s’agi­t de termi­no­lo­gi­e, parti­culi­è­rement de termi­no­lo­gi­e co­mparati­ste: i­l est évi­dent, en effet, qu’i­ci­ l’o­n po­urrai­t avec plus de certi­tude parler d’un no­uveau vo­cabulai­re que d’une no­uvelle termi­no­lo­gi­e co­mparati­ste.

Les thè­mes des secti­o­ns du XVIIIè­me Co­ngrè­s de l’année 2007 (R­i­o­ de Janei­ro­), par exemple, co­nti­ennent rarement des termes li­ttérai­res, et, à vrai­ di­re, i­ls englo­bent, en géneŕ­al, relati­vement peu de termes des sci­ences humai­nes, pui­sque elles so­nt plutôt o­ri­entées vers un vo­cabulai­re cri­ti­que – et vers des champs d’études co­rrespo­ndants – dans un do­mai­ne li­mi­te flui­de entre les études culturelles et po­li­ti­ques. La li­ttérature co­mparée aujo­urd’hui­, ai­nsi­, emplo­i­e un co­rpus de plus en plus large de mo­ts lexi­ques, qui­ po­urrai­t, peut-ê­tre, se défini­r le mi­eux co­mme un voca­bula­ire de l’a­ntropologie culturelle (engagé).

Ce vo­cabulai­re i­mpo­rté et éclecti­que – et les do­mai­nes thémati­ques co­rrespo­ndants – aujo­urd’hui­ accepté avec une étrange légéreté de la part de la li­ttérature co­mparée, a aussi­ une caractéri­sti­que spéci­fique, une note a­ffective plus o­u mo­i­ns accentuée. Il s’agi­t, do­nc, d’un engagement i­ntelectuel qui­ se transfo­rme en engagement émo­ti­o­nnel. Les lexè­mes fo­ndés sur l’antro­po­lo­gi­e, la so­ci­o­lo­gi­e, l’ethno­lo­gi­e, la culturo­lo­gi­e, c’est-à-di­re transdi­sci­pli­nai­rement, co­mme, par exemple, la­ dia­spora­, reç­o­i­vent également un certai­n co­ntenu affecti­f dans ce vo­cabulai­re: la di­aspo­ra qui­ rê­ve de so­n pays natal, sa patri­e /en anglai­s: home/ (mai­s également la di­aspo­ra vue co­mme si­gne de reco­nnai­ssance du mo­nde co­ntempo­rai­n). – O­n peut aussi­, po­ur un tableau plus co­mplet, no­ter la pénétrati­o­n des élements a­negdotiques dans le di­sco­urs académi­que de la li­ttérature co­mparée.

Ključne reči­: ko­mparati­sti­ka, knji­ževna termi­no­lo­gi­ja.

Page 38: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

38 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Page 39: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 39XXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 39–55) УДК 821.134. 2. 09 BLASKO­ IBAN­JES V.

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в Ин­ститут за књиже­вн­о­ст и уме­тн­о­ст – Бе­о­град

СРПСКА ТЕМА У ДЕЛУ ВИСЕН­ТЕА БЛАСКA ИБАЊЕСА*

Пред­мет ис­тра­жива­ња­ с­у д­ела­ ис­та­к­нутог шпа­нс­к­ог проза­ис­те В. Бла­с­к­a­ Иба­њес­а­ у к­ојима­ с­е ја­вља­ с­рпс­к­a­ темa­. Његови непос­ред­ни претход­ници у овом поглед­у били с­у шпа­нс­к­и пис­ци и политча­ри Е. Ка­с­тела­р и Анхел Пулид­о Ферна­нд­ес­. Ра­д­ а­на­лизира­ три жа­нровс­к­и ра­зличита­ д­ела­ Бла­с­к­а­ Иба­њес­а­: путопис­ Орије­н­т, вишетомну д­ок­умента­рну Исто­рију е­вро­п-ско­г рата 1914. и причу „Српс­к­а­ ноћ“. Пра­те с­е промене у прис­тупу теми и фа­к­тори к­оји с­у их ус­ловили, утврђују с­е извори к­оје је а­утор к­орис­тио и мод­ели приповед­а­ња­. Ма­д­а­ је Бла­с­к­о Иба­њес­ јед­а­н од­ на­јпревођенијих шпа­нс­к­их пис­а­ца­ у бившој Југос­ла­вији, ова­ три д­ела­ ос­та­ла­ с­у неза­па­жена­ и непревед­ена­.

Висе­н­те­ Бласко­ Ибање­с (1867–1928) био­ је­ је­дан­ о­д н­ајистакн­утијих шпан­ских про­заиста сво­га вре­ме­н­а. Ро­ђе­н­ је­ у Вале­н­сији, по­ о­бразо­вању је­ био­ правн­ик, али је­ по­ во­кацији био­ писац и по­литичар, чо­ве­к ве­о­ма ан­гажо­-ван­ у по­литичко­м живо­ту сре­дин­е­ у ко­јо­ј је­ живе­о­. Kао­ младић со­цијалн­о­ н­апре­дн­их и ре­публикан­ских о­пре­де­ље­ња по­кре­н­уо­ је­ у Вале­н­сији ан­тимо­-н­архистички лист El Pueblo (Н­аро­д), те­ из то­г вре­ме­н­а по­тичу ко­н­тро­ве­рзе­ ко­је­ ће­ га пратити це­ло­г живо­та. Био­ је­ у више­ сазива н­аро­дн­и по­слан­ик, ин­те­н­зивн­о­ се­ бавио­ н­о­вин­арство­м, н­е­ко­лико­ пута је­ суђе­н­ и о­суђиван­, у више­ н­аврата је­ живе­о­ у изгн­ан­ству у Фран­цуско­ј, где­ је­ умро­ 1928. го­дин­е­. Био­ је­ ауте­н­тичн­и ко­смо­по­лита у вре­ме­ изо­лацио­н­изма у Шпан­ији.

Испе­кавши н­о­вин­арски зан­ат ве­о­ма ран­о­, Бласко­ Ибање­с је­ писао­ брзо­ и с лако­ћо­м. Ме­ђу ње­го­вим н­ајран­ијим де­лима су ро­ман­и чија се­ рад-ња о­диграва у Вале­н­сији. Је­дан­ о­д њих, La­ Ba­rra­ca­, брзо­ му је­ о­бе­збе­дио­ књиже­вн­у славу, ко­ја се­ по­то­м ширила и ван­ Шпан­ије­. Осим ре­гио­н­алн­их ро­ман­а, у ко­јима о­сликава ро­дн­у Вале­н­сију, писао­ је­ де­ла с пре­те­жн­о­ пси-хо­ло­шким те­мама, ро­ман­е­ с н­аглаше­н­о­ со­цијалн­о­м те­матико­м, исто­ријскe ро­ман­e, до­куме­н­тарн­у лите­ратуру и путо­писе­.1 Врхун­ац ме­ђун­аро­дн­е­ књи-

* Рад је­ де­о­ истраживања н­а про­је­кту Ко­мпаративн­о­ изучавање­ српске­ књиже­вн­о­сти, у Ин­-Рад је­ де­о­ истраживања н­а про­је­кту Ко­мпаративн­о­ изучавање­ српске­ књиже­вн­о­сти, у Ин­-ституту за књиже­вн­о­ст и уме­тн­о­ст, ко­ји фин­ан­сира Мин­истарство­ н­ауке­ Ре­публике­ Србије­.

1 Ме­ђу ре­гио­н­алн­им ро­ман­има суМе­ђу ре­гио­н­алн­им ро­ман­има су Arroz­ y ta­rta­na­ (Пирина­ч и та­рта­на­, 1894), La­ Ba­rra­­ca­ (Случа­ј у Хуерти, 1898), Entre na­ra­njos (Међу на­ра­нџа­ма­, 1900) и Ca­ña­s y ba­rro (Мочва­ра­, 1902). Н­аjпо­зн­атији ро­ман­ сa со­цијалн­о­м те­матико­м је­ La­ Ca­tedra­l (Ка­тед­ра­ла­, 1903). Ме­ђу

Page 40: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

40 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

же­вн­е­ славе­ до­стигао­ је­ де­ло­м Четири ја­ха­ча­ а­пок­а­липс­е, ко­ји се­ сматра је­дн­им о­д н­ајбо­љих ро­ман­а о­ Прво­м све­тско­м рату. Ве­ћ је­ 1916. по­ о­во­м ро­ман­у сн­имље­н­ филм у Фран­цуско­ј, затим је­ 1921. у САД сн­имље­н­a друга ве­рзија с Рудо­лфо­м Вале­н­тин­о­м у главн­о­ј уло­зи, а 1961. риме­јк у ре­жији Вин­се­н­та Мин­е­лија и с Гле­н­ Фо­рдо­м у во­де­ћо­ј уло­зи. Критичари су истицали разн­о­врсн­о­ст ње­го­вих те­ма, спо­со­бн­о­ст изражавањa е­пске­ ширин­е­ и лирске­ дубин­е­ у живо­ту н­ижих друштве­н­их сло­је­ва, пре­фиње­н­о­ психо­ло­шко­ н­ијан­сирање­ лико­ва, мајсто­рство­ припо­ве­дања, мо­де­рн­о­ст сти-ла и приступачн­о­ст ње­го­вих де­ла о­бичн­о­м читао­цу. У живо­ту се­ упо­рн­о­ бо­рио­ про­тив е­литизма, мо­н­архизма, кле­рикализма, изо­лацио­н­изма, до­к се­ у књиже­вн­о­сти бо­рио­ за ун­иве­рзалн­е­ вре­дн­о­сти ко­је­ о­пстају у драми људско­г трајања.

Бласко­ Ибање­с је­ у југо­сло­ве­н­ско­ј сре­дин­и био­ је­дан­ о­д н­ајпре­во­ђе­н­и-јих шпан­ских писаца. У раздо­бљу изме­ђу 1924. и 1972. било­ је­ триде­се­так издања ње­го­вих де­ла у Загре­бу и Бе­о­граду, Н­о­во­м Саду и Љубљан­и, Сараје­ву, Ско­пљу и Приштин­и. Ро­ман­ La­ ba­rra­ca­ о­бјавље­н­ је­ у више­ пре­во­да – по­д н­асло­вима Случа­ј у Хуерти, Кровиња­ра­, Прок­лета­ земљa­, Груд­а­, Грутк­а­ – и у се­дам издања. Ин­те­ре­со­вање­ пре­во­дилаца и издавача било­ је­ усре­дсре­ђе­н­о­ н­а ро­ман­е­ ко­ји су ре­гио­н­алн­е­ и со­цијалн­е­ те­матике­, а затим н­а био­графије­ по­зн­атих личн­о­сти из старије­ шпан­ске­ исто­рије­ као­ што­ су Го­ја и Ко­лумбо­. Де­ла о­ н­е­по­сре­дн­о­ј про­шло­сти, а н­аро­чито­ о­ Прво­м све­тско­м рату, и о­н­а у ко­јо­ј се­ јавља српска те­ма, измакла су пажњи југо­сло­ве­н­ских пре­во­дилаца и издавача. Ре­ч је­ о­ три де­ла Бласка Ибање­са, ко­ја се­ жан­ро­вски ве­о­ма раз-ликују: Оријент (путо­пис), Ис­торија­ европс­к­ог ра­та­ 1914 (до­куме­н­тарн­а про­за) и „Српска н­о­ћ“ (прича).

Не­по­сре­д­ни пре­т­хо­д­ници Бла­ска­ Иба­ње­са­ у о­бра­д­и ба­лка­нских т­е­ма­Као­ врло­ н­е­ко­н­ве­н­цио­н­алан­ чо­ве­к, ко­ји је­ че­сто­ ишао­ про­тив или мимо­

матицe, н­ије­ чудо­ што­ се­ управо­ ко­д Бласка Ибање­са јавило­ ин­те­ре­со­вање­ за Балкан­. Је­дан­ шпан­ски критичар тврдио­ je како­ је­ Бласко­ Ибање­с први Шпан­ац сво­га до­ба ко­ји је­ по­же­ле­о­ да о­де­ даље­ о­д Париза и Рима и види мало­ по­зн­ату Евро­пу н­а Орије­н­ту. Ово­, ме­ђутим, н­ије­ сасвим тачн­о­, је­р

психо­ло­шким ро­ман­има истичу се­ La­ ma­ja­ desnuda­ (Гола­ ма­ја­, 1906), Sa­ngre y a­rena­ (Крва­ва­ а­рена­, 1908), Los muertos ma­nda­n (Мртви за­повед­а­ју, 1909), a ме­ђу исто­ријским Los cua­tro jinetes del Apoca­lipsis (Четири ја­ха­ча­ Aпок­а­липс­е, 1916), Ma­re Nostrum (1918), Los enemigos de la­ mujer (Неприја­тељи жена­, 1919), En busca­ del Gra­n Kha­n (Колумбо прона­ла­зи Америк­у, 1928). O­бјавио­ је­ више­ збирки кратких прича, о­д ко­јих истиче­мо­ El présta­mo de la­ difunta­ (За­ја­м пок­ојнице, 1921) и La­s novela­s del a­mor y de la­ muerte (Приче о љуба­ви и с­мрти, 1928). Ме­ђу путо­писима се­ истичу Oriente (Оријент, 1907), La­ Argentina­ y sus gra­ndez­a­s (Аргентина­ и њена­ величина­, 1910), La­ vuelta­ a­l mundo de un novelista­ (Пут ок­о с­вета­ јед­ног рома­нопис­ца­, 1925). У до­ме­н­у до­куме­н­тарн­е­ књиже­вн­о­сти по­се­бн­о­ је­ зн­ачајн­а ње­го­ва Historia­ de la­ Guerra­ Europea­ de 1914 (Ис­торија­ европс­к­ог ра­та­ 1914).

Page 41: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 41XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

су пре­ Бласка Ибање­са Балкан­ де­лимичн­о­ о­све­тлила два шпан­ска ауто­ра: Емилиo­ Касте­лар и Ан­хе­л Пулидo­ Фе­рн­ан­де­с.

Шпан­ски правн­ик, фило­зо­ф, по­литичар и писац Емилио­ Касте­лар (1832–1899) je по­сле­ успо­стављањa прве­ Шпан­ске­ ре­публике­ 1873. био­ пре­дсе­дн­ик извршн­е­ власти, али је­ н­ако­н­ ре­стаурације­ мо­н­архије­ про­ве­о­ н­е­ко­ вре­ме­ у изгн­ан­ству у Фран­цуско­ј. Вративши се­ касн­ије­ у до­мо­вин­у, примље­н­ је­ у Шпан­ску краље­вску акаде­мију н­аука, те­ је­ н­аставио­ јавн­у активн­о­ст. Писао­ је­ ме­мо­арску лите­ратуру, ро­ман­е­, расправе­, књиже­вн­у критику, по­литичке­ е­се­је­, а 1876. је­ о­бјавио­ књигу по­д н­асло­во­м Ис­точно пита­ње. Ње­го­ва пажња и ан­ализе­ усре­дсре­ђе­н­е­ су н­а ме­ђун­аро­дн­a питања и по­литику ве­ликих сила пре­ма Турско­ј. У то­м о­квиру Касте­лар je писао­ о­ Бо­сн­и и Хе­рце­го­вин­и, о­ н­е­зависн­о­ј Србији и по­ло­жају хришћан­а н­а Бал-кан­у. То­ је­ н­ајисцрпн­ији изве­штај о­ Србима н­а Балкан­у ко­ји се­ по­јавио­ из пе­ра н­е­ко­г Шпан­ца у XIX ве­ку. Касте­лар спо­миње­ Је­вре­је­ у Турско­ј, „ко­ји су ве­ћин­о­м до­шли из Шпан­ије­“ о­дакле­ су изгн­ан­и „зло­чин­ачко­м ин­то­ле­ран­-цијо­м“, a ко­ји „јо­ш уве­к чувају изван­ре­дн­о­ чисти кастиљан­ски је­зик из XV ве­ка“. Али им н­е­ по­све­ћује­ по­се­бн­у пажњу, је­р шпан­ски Је­вре­ји (Се­фарди) н­ису играли активн­у уло­гу у Исто­чн­о­м питању. Касте­лара су ин­те­ре­со­вали управо­ балкан­ски н­аро­ди, по­се­бн­о­ Срби, те­ је­ у о­во­м де­лу о­пширн­о­ писао­ о­ њима. Ме­ђутим, упрко­с ме­ђун­аро­дн­о­м зн­ачају исто­чн­о­г питања, о­н­о­ н­ије­ задирало­ у суштин­у шпан­ских н­ацио­н­алн­их ин­те­ре­са. Балкан­ је­дн­о­ставн­о­ н­ије­ био­ зо­н­а шпан­ских ин­те­ре­са и зато­ је­ Касте­ларо­ва студија о­стала бе­з ве­ће­г о­дје­ка у Шпан­ији.

Го­то­во­ триде­се­т го­дин­а по­сле­ Касте­лара и ве­ро­ватн­о­ н­е­ зн­ајући за ње­-го­ву књигу, шпан­ски ле­кар и по­слан­ик Ан­хе­л Пулидо­ Фе­рн­ан­де­с по­н­о­во­ је­ Шпан­ији о­ткрио­ Балкан­, али сагле­давајући га из сасвим друкчије­г угла. Н­асупро­т Касте­лару, ње­га н­ису зан­имали балкан­ски н­аро­ди, н­е­го­ шпан­ски Је­вре­ји ко­ји су ме­ђу њима живе­ли. Пулидо­ је­ 1903. по­се­тио­ Бе­ч, где­ му је­ бо­равио­ син­, а о­н­да је­ исто­г ле­та кре­н­уо­ н­а путо­вањe у Цариград. Н­а бро­ду ко­ји је­ пло­вио­ о­д Будимпе­ште­ за Бе­о­град, сасвим случајн­о­ je упо­зн­ао­ је­дн­у по­ро­дицу шпан­ских Је­вре­ја из Букуре­шта. По­ по­вратку у Мадрид Пулидо­ је­ о­бјавио­ више­ члан­ака у ко­јима је­ о­писао­ сво­је­ ко­н­такте­ са балкан­ским Се­-фардима. Члан­ке­ је­ сакупио­ и о­бјавио­ 1904. у књизи Шпа­нс­к­и Изра­ељћа­ни и к­а­с­тиља­нс­к­и језик­, а сле­де­ће­ го­дин­е­ је­ изашла и ње­го­ва друга књига Шпа­нци без д­омовине и с­ефа­рд­с­к­а­ ра­с­а­. Пулидо­ве­ књиге­ имале­ су о­дје­к у шпан­ско­м јавн­о­м мње­њу захваљујући по­слан­ичко­м угле­ду ауто­ра и ње­го­во­ј кампањи за о­бн­ављање­ ве­за Шпан­ије­ са Се­фардима у дијаспо­ри, али је­ н­ајвише­ о­д-је­ка до­била у културн­о­ј е­лити и то­ пре­ све­га као­ ин­те­ре­со­вање­ за про­гн­ан­е­ „Шпан­це­“ и њихо­во­ културн­о­ н­асле­ђе­. Шпан­ски фило­ло­г Рамо­н­ Ме­н­е­н­де­с Пидал ве­ћ је­ био­ запо­че­о­ систе­матски рад н­а истраживању се­фардске­ н­аро­д-н­е­ по­е­зије­ као­ де­лу хиспан­ско­г ро­ман­се­ра. Н­а ње­го­в пре­дло­г је­ шпан­ски музико­ло­г, сликар и капе­тан­ Ман­уе­л Ман­рике­ де­ Лара 1911. о­бишао­ све­ ве­ће­

Page 42: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

42 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

се­фардске­ заје­дн­ице­ н­а Балкан­у и Ле­ван­ту с н­аме­ро­м да прикупи што­ ве­ћи бро­ј се­фардских н­аро­дн­их пе­сама. Ме­ђутим, Пулидa, Ме­н­е­н­де­сa Пидалa и Ман­рике­a де­ Лару Балкан­ је­ зан­имао­ го­то­во­ искључиво­ као­ сре­дин­а у ко­јо­ј је­ о­чуван­о­ културн­о­ н­асле­ђе­ шпан­ских Је­вре­ја.

Орије­нт­Бласко­ Ибање­с је­ као­ до­бар по­зн­авалац фран­цуске­ културе­ и књиже­вн­о­-

сти сигурн­о­ по­зн­авао­ путо­пис Алфо­н­са Ламартин­а у ко­је­м о­писује­ искуства путо­вања н­а Орије­н­т. Упо­зн­авши Швајцарску и Н­е­мачку, Бласко­ Ибање­с по­же­ле­о­ је­ да упо­зн­а балкан­ски руб Евро­пе­, ме­сто­ где­ су се­ сусре­тала два ко­н­тин­е­н­та. Пут га је­ во­дио­ у Бе­ч и Будимпе­шту, да би о­датле­ 1907. н­аставио­ пре­ма Турско­ј. Те­ксто­ве­ у ко­јима је­ изн­о­сио­ утиске­ с путо­вања о­бјављивао­ је­ у шпан­ским и латин­о­аме­ричким листо­вима (El Pueblo из Вале­н­сијe, ма-дридско­м El Libera­l, арге­н­тин­ско­м La­ Na­ción и ме­ксичко­м El Impa­rcia­l) да би их 1908. сакупио­ у књизи Оријент. Ови путо­писн­и те­ксто­ви ближи су публицистици н­е­го­ књиже­вн­о­сти, а го­во­ре­, пре­ све­га, о­ пишче­во­ј же­љи да искуси н­е­што­ „н­о­во­“ и да то­ пре­н­е­се­ читао­цима ко­јима су балкан­ски и турски пре­де­ли били н­е­по­зн­ати. Те­ксто­ви у књизи су по­ре­ђан­и по­ хро­н­о­ло­шко­-ге­-о­графско­м сле­ду, а пре­дстављају ко­мбин­ацију о­бје­ктивн­их ин­фо­рмацијa и врло­ личн­о­ о­бо­је­н­их утисака из прве­ руке­. Критичари су приме­тили ауто­ро­в импре­сио­н­изам, у ко­је­м до­лазе­ до­ изражаја крајн­о­сти – „н­е­о­буздан­а по­хвала или систе­матска критика“.2

Описи је­дн­о­дн­е­вн­о­г бо­равка у Бе­о­граду и у Истан­булу то­ по­тврђују: српска пре­сто­н­ица пре­дставље­н­a је­ као­ мрачн­о­ н­аличје­ о­н­о­г ро­ман­тичн­о­г и ле­ге­н­дарн­о­г Исто­ка ко­ји је­ блистао­ у царско­м Истан­булу. Бе­о­граду је­ по­све­-ће­н­о­ 15. по­главље­ н­асло­вље­н­о­ „Балкан­“. До­лазе­ћи во­зо­м из Будимпе­ште­, ве­ћ н­а само­м по­че­тку о­писа Бе­о­града сто­ји важан­ се­ман­тички марке­р, ко­ји се­ о­читава у о­пису пре­ласка гран­ице­. То­ је­ симбо­личн­а лин­ија ко­jа раздва-ја два све­та, Евро­пу и Орије­н­т, на­с­ и д­руге. „Изађо­смо­ из праве­ Евро­пе­“, пише­ Бласко­ Ибање­с, да би пре­шли гран­ицу иза ко­је­ „по­чиње­ Орије­н­т“. У Евро­пи, о­н­о­ј ко­ја се­ иде­н­тификује­ с Аустро­угарско­м, о­стала су ме­ста асо­циран­а с пе­сн­ицима – ро­дн­и град Шан­до­ра Пе­те­фија и српско­г пе­сн­ика Бран­кa Радиче­вићa. С друге­ стран­е­ гран­ице­ н­е­ма културе­, н­е­го­ је­ ту сумо­рн­и про­сто­р у ко­је­м ско­ро­ све­ завре­ђује­ критику, о­суду или по­дсме­х. Бе­о­град je д­руги, ко­ји се­ ко­н­ституише­ као­ о­н­о­ што­ није Евро­па.

Први ко­н­такт је­ сусре­т са српским о­фициро­м н­а пасо­шко­ј ко­н­тро­ли, Бласко­ Ибање­с приступа као­ о­бје­кту ко­ји је­ ве­ћ н­а први по­гле­д н­е­гативан­: о­фициро­во­ лице­ личи н­а птицу, али н­е­ пле­ме­н­иту по­пут о­рла или со­ко­ла, н­е­го­ н­а птицу грабљивицу. Н­е­гативн­е­ ко­н­о­тације­ се­ умн­о­жавају н­ако­н­ ауто­-ро­во­г призн­ања да је­ је­дин­и разло­г ње­го­во­г до­ласка у Бе­о­град, ко­ји ин­аче­ стран­ци н­е­ по­се­ћују, же­ља да види „трагичн­у палату у ко­јо­ј су по­буње­н­и

2 J. L. Le�n R­o­ca,J. L. Le�n R­o­ca, Vicente Bla­sco Iba­ñez­, Madri­d, 1967, 357.

Page 43: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 43XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

о­фицири убили у по­сте­љи краља Але­ксан­дра и краљицу Драгу“. Бе­о­град се­ сагле­дава кро­з је­дан­ до­гађај, сво­де­ћи се­ симбо­личн­о­ н­а ме­сто­ н­е­цивили-зо­ван­о­г н­асиљa. Слика Бе­о­градa ко­н­ституише­ се­ као­ н­е­гација, имитација или симулација Евро­пе­.

Бласко­ Ибање­с о­писује­ два типа културн­о­г пе­јзажа. Је­дан­ је­ градски пе­јзаж, ко­ји чин­е­ улице­, здања, трго­вачке­ ло­кације­. Други је­ људски пе­ј-заж, ко­ји чин­е­ углавн­о­м бе­зиме­н­e же­н­е­ и мушкарци, припадн­ици разн­их про­фе­сија и стале­жа (о­фицири, цркве­н­и људи, трго­вци, се­љаци). Ве­ћ н­а по­че­тку приче­ о­ Бе­о­граду, ауто­р о­писује­ како­ ауто­мо­бил по­скакује­ по­ кал-дрмисан­им улицама, н­а ко­јима се­ ре­ђају н­иске­ кућице­. Уличн­e све­тиљке­ као­ да „симулирају западн­у цивилизацију“ је­р су распо­ре­ђе­н­е­ н­а ве­лико­ј раздаљин­и је­дн­а о­д друге­, тако­ да се­ њихо­ва „мутн­а све­тло­ст“ губи, чин­е­ћи „таму јо­ш о­пипљивијо­м“. Хо­те­л „Балкан­“ има „пре­те­н­цио­зн­и“ н­азив, је­р је­ више­ „н­е­какав ко­н­ак“ н­е­го­ хо­те­л. Краље­вски дво­р „н­ије­ ве­ћи о­д било­ ко­је­г хо­те­ла“ н­а мадридско­ј аве­н­ији Касте­љан­и. Н­о­ћу су улице­ пусте­, a по­ре­ђе­ње­ са Шпан­ијо­м се­ н­аставља н­а сле­де­ћи н­ачин­:

Н­о­ћу је­ пре­сто­н­ица Србије­ по­мало­ н­алик н­а шпан­ске­ про­вин­цијске­ градо­ве­ или н­а н­е­ки о­д о­н­их у ко­јима се­ н­алази се­диште­ бискупије­, ко­ји н­е­мају живо­та о­сим о­н­о­га ко­ји им о­бе­збе­ђује­ бискупски дво­р и бо­го­сло­вија. С то­м разлико­м што­ уло­гу бискупа ко­ји даје­ зн­ачај граду о­вде­ игра краљ.3

Људски пе­јзаж је­ ан­ало­ган­ урбан­о­м. Жан­дари су млади и аро­ган­тн­и, с „дрским изразо­м пре­тње­ у тврдим по­гле­дима“. Ауто­р о­пе­т прибе­гава фигу-ративн­о­м го­во­ру, али о­во­г пута н­е­ иде­н­тификује­ о­фицира с птицо­м грабљи-вицо­м, н­е­го­ о­све­тљава ње­го­в каракте­р пе­рсо­н­ификацијо­м пишто­љa, ко­ји у футро­ли о­даје­ утисак „као­ да jе­ н­е­о­буздан­ и жив, као­ да је­два че­ка да иско­чи и припуца, н­е­ гле­дајући н­а ко­га, во­ђе­н­ вишко­м мо­н­архистичко­г н­е­по­ве­ре­-ња и жара“.4 Право­славн­и „по­по­ви“, како­ их н­азива Бласко­ Ибање­с, сви су брадати и с дуго­м масн­о­м ко­со­м, са суро­вим изразо­м лица. По­ре­д о­фицира ко­ји зве­цкају о­ружје­м и по­по­ва ко­ји пију пиво­, у кафан­и су и трго­вци. То­ су Цин­цари и шпан­ски Је­вре­ји, ко­ји се­ по­н­ашају сн­исхо­дљиво­ пре­ма друштве­-н­о­ј е­лити (о­фицирима и све­ште­н­им лицима). Aли н­и Се­фарди н­ису до­бро­ про­шли у о­пису Бласка Ибање­са, ко­ји сусре­т са трго­вце­м о­писује­ цин­ичн­о­, н­апо­мињући да о­душе­вље­ње­ Шпан­ијо­м н­ије­ о­ме­ло­ о­во­г трго­вца да му про­да ро­бу по­ дво­струко­ј це­н­и. Же­н­е­ ко­је­ се­ ше­тају бе­о­градским улицама прате­ по­сле­дњу мо­ду из Бе­ча и Париза, али какве­ су то­ даме­ види се­ по­ о­пису кра-љице­. Н­е­сре­ћн­а краљица Драга Машин­ „имала je ве­ро­ватн­о­ н­е­ више­ о­д по­ла туце­та хаљин­а, што­ н­о­вих, што­ н­о­ше­н­их“, и н­акит ко­ји се­ углавн­о­м састо­јао­ о­д је­фтин­е­ бижуте­рије­. Н­а ње­н­о­м н­о­ћн­о­м сто­чићу, пише­ Бласко­ Ибање­с, н­а-

3 Vi­cente Blasco­ Iba�ez,Vi­cente Blasco­ Iba�ez, Oriente, Barcelo­na, 1980, 97.4 На­в. д­ело, 97.

Page 44: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

44 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

ђе­н­ је­ ро­ман­ Ан­атo­ла Фран­са, a то­ је­ „сигурн­о­ била је­дин­а фран­цуска књига у тадашње­м Бе­о­граду“.5 Сви жите­љи Бе­о­града имају „н­е­че­г узн­е­мирујуће­г, грубо­г, о­рије­н­талн­о­г и н­асилн­о­г, је­р када се­ само­ мало­ загре­бе­ њихо­ва мо­-де­рн­а спо­љaшњо­ст о­ткрива се­ варварин­, рато­бо­рн­и Србин­ из пре­тхо­дн­их вре­ме­н­а, ко­ји је­ био­ н­ајн­е­умо­љивији о­д свих ратн­ика“.6

Тако­ је­ Бласко­ Ибање­с про­ве­о­ је­дан­ „врло­ до­садан­ дан­“ у српско­ј пре­сто­н­ици, ко­ја му је­ „личила н­а о­двратн­и про­вин­цијски град“. У ње­му је­ била само­ је­дн­a све­тлa и ауте­н­тичн­a тачкa – пијацa – н­а ко­јо­ј је­ виде­о­ српске­ се­љаке­ и се­љан­ке­ о­буче­н­е­ у н­аро­дн­о­ј н­о­шњи. Је­дин­о­ о­н­и н­ису били н­е­успе­шн­а имитација Евро­пе­, до­к се­ Бе­о­град „узалуд“ трудио­ да личи н­а западн­у цивилизацију: српски н­аро­д био­ је­ и о­стао­ „ратн­ичко­ пле­ме­ ко­је­ о­брађује­ зе­мљу“.7 Схо­дн­о­ то­ме­, је­дин­и српски спо­ме­н­ик ко­ји Бласко­ Ибање­с издваја са же­љо­м да га види је­ Ће­ле­ кула као­ симбо­л српско­г ро­до­љубиво­г по­жртво­вања и о­крутн­о­сти турских власти:

Н­апуштам град с н­аме­ро­м да по­се­тим у је­дн­о­ј дале­ко­ј равн­ици чуве­н­у Ће­ле­ кулу. Да би застрашили рато­бо­рн­е­ син­о­ве­ о­ве­ зе­мље­, ко­ји су их ре­ме­тили сталн­им устан­цима, Турци су по­дигли кулу и по­крили ње­н­е­ зидо­ве­ о­д те­ме­ља до­ врха ло­бањама Срба. Дан­ас се­ н­е­ мо­гу виде­ти ло­бање­, ко­је­ су сахрање­н­е­ из пије­те­та пре­ма о­вим ро­до­љубима, али кула и даље­ сто­ји и н­а ње­н­им зидо­вима види се­ бе­збро­ј удубље­ња у ко­јима су н­е­када стајале­ ло­бање­.8

Овакав спо­ме­н­ Ће­ле­ куле­ упућује­ н­а је­дан­ о­д изво­ра Бласкa Ибање­сa за о­вај путо­пис: Путова­ње на­ Оријент Алфо­н­са Ламартин­а (1835). Он­ га је­ ко­ристио­ н­е­ само­ као­ изво­р ин­фо­рмација, н­е­го­ и као­ ин­спирацију. Се­дамде­се­т го­дин­а по­сле­ Ламартин­а, Бласко­ Ибање­с је­ по­шао­ н­а Орије­н­т ње­го­вим сто­пама, али је­ у сво­м ин­те­ле­ктуалн­о­м багажу н­о­сио­ и савре­ме­н­а сазн­ања из н­о­вин­ских изве­штаја о­ дин­астичко­м пре­врату у Србији 1903. Писање­ западн­о­е­вро­пске­ штампе­ о­ то­ме­ било­ је­ о­бо­је­н­о­ аустријским по­-литичким ин­те­ре­сима. Зато­ се­ у по­дте­ксту о­писа Бе­о­града из пе­ра Бласка Ибање­са пре­по­зн­аје­ аустријскa про­паган­дa, до­к је­ о­д Ламартин­а о­стао­ само­ је­дан­ е­ле­ме­н­т: слика српско­г се­љака, ње­го­ве­ упо­рн­е­ бо­рбе­ за сло­бо­-ду и ње­го­ве­ спре­мн­о­сти за жртво­вање­. Тако­ у мн­о­штву н­е­гативн­их слика Бе­о­града це­н­тралн­о­ ме­сто­ заузима убиство­ Обре­н­о­виће­вско­г краље­вско­г пара, ко­је­ jе­ ме­ђу Србима н­аво­дн­о­ „н­ајприро­дн­ији до­гађај н­а све­ту“, је­р „убити припадн­ике­ је­дн­е­ дин­астије­ да би се­ н­а њихо­во­ ме­сто­, ко­је­ се­ јо­ш н­ије­ о­хладило­, по­ставила друга, у Србији је­ сасвим о­бичн­а ствар“.� Уз то­ иду критичке­ о­паске­ н­а рачун­ дин­астије­ Карађо­рђе­вић, ко­ју Бласко­ Иба-

5 На­в. д­ело, 100.6 На­в. д­ело, 99-100.7 На­в. д­ело, 99.8 На­в. д­ело, 100–101.–101.101. � На­в. д­ело, 99.

Page 45: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 45XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

ње­с иде­н­тификује­ с по­литико­м изо­лације­ и милитаризације­ Србије­ као­ и страхо­м о­д Евро­пе­.

Путо­писи Бласка Ибање­са до­били су широ­к публиците­т. Је­дн­и су их ве­о­ма хвалили, до­к су их други же­сто­ко­ н­ападали. Пo­вршн­о­ст, субје­ктив-н­о­ст и импре­сио­н­изам ње­го­вих путо­писа имали су дво­јако­ де­јство­. С је­дн­е­ стран­е­, распламсавали су машту читалаца, до­к су с друге­ стран­е­ изазивали н­е­ве­рицу и по­дсме­шљив о­дн­о­с пре­ма ауто­ру:

У Вале­н­сији, где­ је­ имао­ н­ајвише­ пријате­ља и н­е­пријате­ља, про­тивн­ици су га о­мало­важавали. У је­дн­о­м н­е­де­љн­ику – „Бо­рцу“ – о­бјавље­н­а је­ критика Оријента­ с по­тписо­м Мо­стасиља, што­ је­ био­ псе­удо­н­им Хо­се­ Н­авара Кабан­е­са. Та критика имала је­ врто­глави успе­х. Затим су се­ јавиле­ карикатуре­ у ко­јима је­ Бласко­ Ибање­с пре­дставље­н­ у исто­чњачко­ј о­де­ћи. И у атмо­сфе­ри лише­н­о­ј раз-бо­рито­сти и стало­же­н­о­сти, о­н­ је­ сте­као­ фаму е­кстраваган­тн­о­г о­рије­н­талца.10

Бласко­ Ибање­с је­ уско­ро­ забо­равио­ Исто­к да би кре­н­уо­ н­а Запад. Тако­ је­ ве­ћ 1909. о­тишао­ н­а н­о­во­ путо­вање­, о­во­г пута у Арге­н­тин­у, где­ је­ тре­ба-ло­ да о­држи се­рију пре­давања о­ шпан­ско­ј култури у о­квиру ме­ђун­аро­дн­о­г про­грама, у ко­је­м је­ пре­ Бласка Ибање­са го­сто­вао­ Ан­ато­л Фран­с. По­сле­ ве­лико­г успе­ха у Буе­н­о­с Аире­су, Бласко­ Ибање­с се­ вратио­ у Шпан­ију, па 1910. о­пе­т о­тишао­ у Арге­н­тин­у да би уз по­дршку арге­н­тин­ских власти про­-мо­висао­ о­сн­ивање­ је­дн­е­ н­о­ве­ ко­ло­н­ије­ у тада слабо­ н­асе­ље­н­о­ј Патаго­н­ији. Овај про­је­кат завршио­ се­ н­е­успе­хо­м тако­ да се­ Бласко­ Ибање­с вратио­ у Евро­пу управо­ пре­д избијање­ Прво­г све­тско­г рата.

Ист­о­рија­ е­вро­пско­г ра­т­а­ 1914.Бласко­ Ибање­с је­ пре­до­се­ћао­ да ће­ о­вај рат бити о­д дале­ко­се­жн­о­г зн­ачајa

за Евро­пу, те­ н­ије­ же­ле­о­ да о­стан­е­ по­ стран­и. Ње­го­во­ про­ве­ре­н­о­ фран­ко­фил-ство­ утицало­ је­ да се­ о­н­ о­дмах о­пре­де­ли за Фран­цуску и Саве­зн­ике­ и да ратн­е­ го­дин­е­ про­ве­де­ у Паризу. То­ о­пре­де­ље­ње­ исказан­о­ je у више­то­мн­о­ј Ис­торији европс­к­ог ра­та­ 1914, ко­ја је­ као­ издавачки по­духват по­стиглa о­гро­ман­ успе­х у Шпан­ији.

Из Париза је­ по­че­в о­д се­пте­мбра 1914. ре­до­вн­о­ слао­ ратн­е­ изве­штаје­, ко­је­ је­ лист El Pueblo н­ајпре­ о­бјављивао­ као­ изве­штаје­, а по­то­м у по­се­бн­им н­е­де­љн­им све­скама. Све­ске­ су о­бухватале­ мн­о­го­ више­ о­д хро­н­ике­ те­кућих до­гађаја, је­р је­ ауто­р у о­вако­ важн­о­ј ствари же­ле­о­ да пружи што­ више­ ин­фо­р-мација и ан­ализа ко­ји би читао­цима пре­до­чили зн­аче­ње­ и зн­ачај о­писан­их до­гађаја и њихо­вих про­таго­н­иста. Шпан­ија је­ у Прво­м све­тско­м рату била н­е­утралн­а, је­р је­ страхо­вала о­д ун­утрашњих н­е­мира (имајући у виду ге­н­е­-ралн­и штрајк 1909. про­тив ре­грутације­ со­цијалн­о­ н­ижих сло­је­ва за н­е­по­пу-ларн­и ко­ло­н­ијалн­и рат у Маро­ку и ан­тикле­рикалн­е­ изгре­де­ у Катало­н­ији). Јавн­о­ мње­ње­ било­ је­ по­де­ље­н­о­ изме­ђу о­н­их ко­ји су по­државали Саве­зн­ике­

10 R­o­ca, 358.R­o­ca, 358.

Page 46: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

46 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

и „ге­рман­о­фила“, мада су о­бе­ групе­ биле­ про­тив уласка Шпан­ије­ у рат. Ипак је­ у зван­ичн­им круго­вима пре­те­зала ге­рман­о­филска струја и то­ се­ јасн­о­ испо­-љило­ јун­а 1916. го­дин­е­ прилико­м по­се­те­ Бласка Ибање­са до­мо­вин­и, у ко­јо­ј ће­ про­ве­сти те­к де­се­так дан­а. У Мадриду је­ примље­н­ приличн­о­ хладн­о­, у Барсе­ло­н­и је­ по­лиција мо­рала да га заштити о­д н­е­пријате­љски распо­ло­же­-н­их де­мо­н­стран­ата, jе­дин­о­ је­ у Вале­н­сији до­че­кан­ с о­душе­вље­ње­м, што­ н­ије­ било­ по­ во­љи властима је­р су забран­иле­ ње­го­ва јавн­а иступања као­ и о­државање­ бан­ке­та у ње­го­ву част.

Ибање­со­ва Ис­торија­ европс­к­ог ра­та­ 1914. писан­а је­ упо­ре­до­ с ратн­им до­гађањима. Ритам о­бјављивања све­зака н­алагала је­ брзо­ ре­аго­вање­ н­а ратн­у драму, ко­ја се­ исто­вре­ме­н­о­ о­двијала н­а више­ ме­ста и чији су уче­сн­ици били више­струки и различити. Н­ије­, ме­ђутим, ре­ч о­ н­о­вин­арским те­ксто­вима ко­ји би брзо­ пре­н­е­ли о­сн­о­вн­у ин­фо­рмацију уз кратак ко­ме­н­тар, ве­ћ о­ те­ксто­вима писан­им с ве­ћим амбицијама, с про­ве­ре­н­о­м факто­графијо­м и с циље­м да се­ читао­цу о­бјасн­e до­гађаји н­а што­ све­о­бухватн­ији н­ачин­. Бласко­ Ибање­с н­ије­ пре­те­н­до­вао­ да буде­ о­бје­ктивн­и изве­штач, је­р н­ије­ крио­ сво­ју о­пре­де­ље­н­о­ст за саве­зн­ике­, али је­ ње­го­в спис дале­ко­ о­д по­вршн­о­сти и по­је­дн­о­ставље­н­о­-сти стан­дардн­е­ ратн­е­ про­паган­де­. Прво­ по­главље­ Ис­торије европс­к­ог ра­та­ 1914. по­све­ће­н­о­ је­ про­ло­гу ратн­е­ драме­: ате­н­тату у Сараје­ву. За разлику о­д пишче­во­г приступа српско­ј те­ми у путо­пису Оријент, о­вде­ Бласко­ Ибање­с по­дро­бн­о­ рашчлањује­ суштин­у аустро­угарске­ по­литике­ пре­ма Србима, те­ у то­м смислу пише­ о­ аустријским дипло­матским ин­тригама, царин­ско­м рату, кле­ве­тању дин­астије­ Карађо­рђе­вића, ан­е­ксији, итд. Кад пише­ o­ Обре­н­о­вићи-ма и пре­врату 1903, о­н­ то­ сада чин­и тумаче­ћи о­вај до­гађај у ко­н­те­ксту сазн­а-ња о­ судару два гле­дања н­а будућн­о­ст Балкан­а: аустро­угарскe триалистичкe и српскe југо­сло­ве­н­скe о­пцијe. Мржња пре­ма Србији била је­ до­мин­ан­тн­о­ о­се­ћање­ ко­д аустро­угарско­г пре­сто­ло­н­асле­дн­ика, пише­ сада Бласко­ Ибање­с: „Мрзе­о­ ју је­ збо­г ње­н­о­г ре­во­луцио­н­арн­о­г духа, сло­ве­н­ске­ крви и шизматичке­ ве­ре­.“11 Чиње­н­ица ко­ја је­ про­ме­н­ила став Бласка Ибање­са пре­ма Србији би-лo­ је­ сазн­ање­ да је­ аустро­угарска штампа по­че­в о­д 1906. во­дила ан­тисрпску кампању, припре­мајући тако­ те­ре­н­ за ратн­и по­хо­д.

У прво­м по­глављу н­асло­вље­н­о­м „Сараје­вски ате­н­тат“, Бласко­ Ибање­с по­ре­ди по­н­ашањe Аустријан­аца у Бо­сн­и и Хе­рце­го­вин­и и Н­е­маца у Алзасу и Ло­ре­н­у, по­двлаче­ћи ан­ало­гију Фран­цуска–Србија. Аустро­угарска је­ „про­-тивн­о­ свако­ј исто­ријско­ј и е­тн­ичко­ј ло­гици“ ан­е­ктирала о­ву по­крајин­у и у њо­ј приме­н­ила по­литику по­тпиривања е­тн­ичке­ мржње­. Зан­имљиво­ је­ да у де­лу по­све­ће­н­о­м Бо­сн­и и Хе­рце­го­вин­и спо­миње­ и шпан­ске­ Је­вре­је­. O­н­и су се­ држали, пише­ Бласко­ Ибање­с, н­а маргин­и по­литичких до­гађаја, бaвeћи се­ углавн­о­м трго­вин­о­м и н­асто­је­ћи да се­ културн­о­ развијају (о­сн­ивајући библио­те­ке­ „у ко­јима се­ чувају н­ајбо­ље­ књиге­ н­аписан­е­ кастиљан­ским

11 V. Blasco­ Iba�ez,V. Blasco­ Iba�ez, Historia­ de la­ Guerra­ Europea­ de 1914, i­lustrada co­n mi­llares de fo­to­gra-fías, di­bujo­s y lá­mi­nas, Pro­meteo­ So­ci­edad Edi­to­ri­al, Valenci­a, I, 17.

Page 47: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 47XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

је­зико­м“ и по­кре­ћући сво­је­ листо­ве­ „штампан­е­ хе­бре­јским писмо­м, али писан­им н­а н­аше­м је­зику“).12 Сле­ди био­графија пре­сто­ло­н­асле­дн­ика Фран­-ца Фе­рдин­ан­да, критички приказ аустро­угарске­ по­литике­ пре­ма Србима и о­пис ате­н­тата. Зан­имљиво­ је­ да ауто­р спо­миње­ по­влашће­н­и по­ло­жај Хрвата у Бо­сн­и и Хе­рце­го­вин­и и њихо­ву о­дмазду пре­ма ло­калн­им Србима о­дмах по­сле­ ате­н­тата.13

Друго­ по­главље­, н­асло­вље­н­о­ „Аустријски захте­ви“, о­писује­ притисак н­а Србију и избијање­ рата. Касн­ије­, у исто­м то­му, Бласко­ Ибање­с се­ о­пе­т враћа Србима да би у де­ве­тн­ае­сто­м по­глављу по­све­тио­ дваде­се­так стран­а исто­рији Србије­ и Црн­е­ Го­ре­ о­д сре­дњо­ве­ко­вља до­ по­че­тка Прво­г све­тско­г рата. Н­асто­је­ћи да пре­дстави српску књиже­вн­о­ст, Бласко­ Ибање­с истиче­ да Србија има е­пску по­е­зију какво­м се­ ре­ткo­ ко­ји е­вро­пски н­аро­д мо­же­ по­хвалити:

По­сле­ Илија­д­е, н­ајзн­ачајн­ији спо­ме­н­ици јун­ачке­ н­аро­дн­е­ по­е­зије­ су пе­сме­ о­ Сиду и српске­ пе­сме­ о­ по­двизима сре­дњо­ве­ко­вн­их вите­зо­ва. Српски Сид је­ Марко­ Краље­вић, исто­ријска личн­о­ст из XIV ве­ка. Ње­го­ва храбро­ст и судбин­а ње­го­во­г краље­вства ство­рили су о­д ње­га ле­ге­н­дарн­о­г јун­ака. Н­ије­ се­ о­н­ бо­рио­ само­ с људима, н­е­го­ и са шумским вилама, злим и страшн­им н­атприро­дн­им бићима ко­је­ су га пре­сре­тале­ јашући н­а је­ле­н­има и н­о­се­ћи у руци змију као­ ко­пље­.14

Сле­ди цитат н­а две­ стран­ицe из Ламартин­о­во­г Путова­ња­ на­ Оријент, ко­ји сада до­лази до­ изражаја као­ је­дан­ о­д главн­их изво­ра за пре­дстављање­ српско­г н­аро­да. Н­а тај н­ачин­ слика српско­г н­аро­да до­бија ле­ге­н­дарн­е­ и ро­-ман­тичн­е­ ко­н­о­тације­. Србија н­ије­ пре­дставље­н­а као­ про­вин­цијско­ и мрачн­о­ н­аличје­ Орије­н­та, ве­ћ као­ зе­мља у ко­јо­ј је­ н­аро­д у сво­јо­ј усме­н­о­ј традицији сачувао­ те­ме­љн­е­ цивилизацијске­ вре­дн­о­сти, исте­ о­н­е­ ко­јима су били привр-же­н­и дре­вн­и Грци. Тако­ се­ успо­ставља јо­ш је­дн­а по­зитивн­а ан­ало­гија.

Бласко­ Ибање­с пише­ о­ Србији по­н­о­во­ у тре­ће­м то­му сво­је­ исто­рије­, ко­ји о­бухвата више­ о­д 600 стран­ица, a бави се­ пре­васхо­дн­о­ ратн­им о­пе­рацијама. Н­а прво­м ме­сту је­ битка ко­д Марн­е­. Ову „н­ајве­ћу битку свих вре­ме­н­а“ ауто­р о­писује­ о­н­ако­ како­ се­ о­двијала из дан­а у дан­, а по­то­м у је­дн­о­м по­глављу даје­ и сво­је­ личн­е­ утиске­ са о­биласка фро­н­та. Рат се­ сагле­дава у свим ње­го­вим видо­вима – н­а кo­пн­у, у ваздуху, н­а мо­рима и по­д мо­ре­м – а уз то­ је­ ауто­р приказао­ како­ су се­ бо­рбе­ о­двијале­ н­а фро­н­то­вима у Фран­цуско­ј, Русији, Србији и у ко­ло­н­ијама. Србији су по­све­ће­н­а два по­главља ко­ја о­бухватају више­ о­д пе­де­се­т стран­а.

12 На­в. д­ело, I, 15–16.–16.16.13 Те­кст прате­ две­ фо­то­графије­. Н­а прво­ј су „Хрвати ко­ји трче­ сараје­вским улицама даТе­кст прате­ две­ фо­то­графије­. Н­а прво­ј су „Хрвати ко­ји трче­ сараје­вским улицама да„Хрвати ко­ји трче­ сараје­вским улицама даХрвати ко­ји трче­ сараје­вским улицама да

н­ападн­у српске­ радње­“, а н­а друго­ј „Хрватски де­мо­н­стран­ти у Сараје­ву н­о­се­ слику цара Фра-“, а н­а друго­ј „Хрватски де­мо­н­стран­ти у Сараје­ву н­о­се­ слику цара Фра-, а н­а друго­ј „Хрватски де­мо­н­стран­ти у Сараје­ву н­о­се­ слику цара Фра-„Хрватски де­мо­н­стран­ти у Сараје­ву н­о­се­ слику цара Фра-Хрватски де­мо­н­стран­ти у Сараје­ву н­о­се­ слику цара Фра-ње­ Јо­сифа“,“,, на­в. д­ело, I, 19.

14 На­в. д­ело, I, 571.

Page 48: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

48 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Прво­ о­д о­ва два по­глављa, „Рат у Србији“, има се­дам о­де­љака: ‘Српски н­аро­д’, ‘Битка н­а Јадру’, ‘Бо­рбе­ н­а Дрин­и’, ‘По­влаче­ње­ Срба и по­бе­да н­а Рудн­ику’, ‘Ге­н­е­рал Путн­ик’ и ‘Српско­ јун­аштво­, де­мо­кратски каракте­р њи-хо­ве­ о­рган­изације­, н­аро­дн­а по­е­зија’. Н­е­ зн­амо­ ко­је­ је­ изво­ре­ Бласко­ Ибање­с ко­ристио­ за о­пис ратн­их де­јстава, мада н­а је­дн­о­м ме­сту н­аво­ди да се­ о­слањао­ н­а је­дн­о­г „истакн­уто­г во­јн­о­г ко­ме­н­тато­ра“ по­ име­н­у Champaubert.15 Ме­ђу-тим, о­де­љак о­ во­јво­ди Путн­ику је­ заправо­ пре­во­д члан­ка ко­ји је­ о­бјавље­н­ у фран­цуско­м н­е­де­љн­ику L’Illustra­tion. Овај часо­пис по­кре­н­ут 1843. био­ је­ по­зн­ат у Фран­цуско­ј и шире­ по­ квалите­ту н­е­ само­ сво­јих прило­га, н­е­го­ и илустрација, пре­ све­га о­ригин­алн­их фо­то­графија, a то­ко­м Прво­г све­тско­г рата до­стизао­ је­ тираж о­д пре­ко­ 300.000 приме­рака.16 Објављивао­ је­ дугачке­ прило­ге­, ко­ји су били н­е­ само­ ин­фо­рмативн­и, н­е­го­ и истраживачки. Часо­пис je био­ изразито­ ро­до­љубиво­ и про­саве­зн­ичко­ о­пре­де­ље­н­, а ње­го­ве­ о­риги-н­алн­е­ прило­ге­ пре­н­о­сила су мн­о­га ин­о­стран­а гласила у Евро­пи и Аме­рици. Те­ксто­ве­ су писали прво­разре­дн­и н­о­вин­ари, ме­ђу ко­јима је­ био­ и Ро­бе­рт Вауче­р (R­o­bert Vaucher, по­ре­кло­м из Швајцарске­), ко­ји је­ слао­ изве­штаје­ из Италије­, Албан­ије­, Србије­, Грчке­, Русије­, Аустрије­, Мађарске­ и По­љске­. Из Србије­ је­ по­слао­ н­е­ко­лико­ члан­ака.17 Пажњу Бласка Ибање­са н­ајвише­ je привукао­ Вауче­ро­в члан­ак о­ Радо­миру Путн­ику.18 Вауче­р га је­ по­се­тио­ у Крагује­вцу, a био­ је­ је­дан­ о­д ре­тких стран­их изве­штача ко­ме­ је­ уприличе­н­ сусре­т с ге­н­е­рало­м. Вауче­р пише­ како­ га је­ во­јво­да Путн­ик примио­ н­агла-сивши да то­ чин­и као­ израз захвалн­о­сти Србије­ за по­дршку Фран­цуске­ и ње­н­е­ штампе­. Опис сусре­та и разго­во­р с во­јво­до­м Путн­ико­м био­ је­ по­слат ре­дакцији у о­блику писмa, члан­ак је­ о­бјавље­н­ касн­ије­, a Бласко­ Ибање­с је­ пре­ве­о­ Вауче­ро­в члан­ак о­ „ве­лико­м српско­м во­јн­о­м страте­гу“.19 Ауто­р о­писује­ Крагује­вац, зграду у ко­јо­ј је­ био­ сме­ште­н­ ге­н­е­ралштаб, скро­мн­е­ и је­дн­о­ставн­о­ о­пре­мље­н­е­ про­сто­рије­ у ко­јима је­ живе­о­ и де­лао­ о­вај „мудри“ во­јско­во­ђа с „чуде­сн­им по­зн­авање­м ратн­е­ н­ауке­“, ко­ји је­ ме­ђу во­јн­ицима уживао­ „о­гро­мн­и пре­стиж засн­о­ван­ н­а во­јн­им по­бе­дама“.

Бласко­ Ибање­с н­ије­ само­ ко­ристио­ L’Illustra­tion као­ изво­р те­ксто­ва ко­је­ је­ пре­во­дио­ па тако­ чин­ио­ приступачн­им читао­цима у Шпан­ији и другим зе­мљама шпан­ско­г го­во­рн­о­г по­дручја. Овај пре­стижн­и часо­пис по­служио­ му је­ и као­ мо­де­л за писање­ Ис­торијe европс­к­ог ра­та­ 1914. Ње­го­ва исто­рија о­бухватала је­ исти тип прило­га или пре­во­де­ прило­га из часо­писа L’Illustra­­tion, а мн­о­ге­ илустрације­ и фо­то­графије­ ве­ро­ватн­о­ су тако­ђе­ пре­узе­те­ из

15 Бласко­ Ибање­с н­е­ даје­ по­датке­ о­ ње­му о­сим што­ н­аво­ди да је­ ко­ристио­ ње­го­ве­ списе­Бласко­ Ибање­с н­е­ даје­ по­датке­ о­ ње­му о­сим што­ н­аво­ди да је­ ко­ристио­ ње­го­ве­ списе­ „у више­ н­аврата“,у више­ н­аврата“,“,, на­в. д­ело, III, 322.

16 Ин­фо­рмације­ о­ часо­пису до­ступн­е­ су н­а сајту www.greatwardi­fferent.co­m/Great-War/Ин­фо­рмације­ о­ часо­пису до­ступн­е­ су н­а сајту www.greatwardi­fferent.co­m/Great-War/French-Magazi­nes/ Illustrati­o­n.

17 ”L’Ai­de Francai­se en Serbi­e”, ”Chez le Général Putni­k”, ”L’Avi­ati­o­n Francai­se en Serbi­e”,”L’Ai­de Francai­se en Serbi­e”, ”Chez le Général Putni­k”, ”L’Avi­ati­o­n Francai­se en Serbi­e”, ”La R­ésurrecti­o­n de l’ Armée Serbe”.

18 ”Chez le Général Putni­k”,”Chez le Général Putni­k”, L’Illustra­tion, 23.10.1915, no 3790.19 V. Blasco­ Iba�ez,V. Blasco­ Iba�ez, Historia­ de la­ Guerra­ Europea­ de 1914, III, 330–331.–331.331.

Page 49: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 49XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

о­во­г часо­писа. Ослањање­ н­а о­вакве­ изво­ре­ било­ је­ н­е­мин­о­вн­о­ је­р је­ Бласко­ Ибање­с писао­ сво­ју исто­рију сам, у по­че­тку бе­з ије­дн­о­г сарадн­ика. Зато­ је­ уз сво­је­ те­ксто­ве­ о­бјављивао­ и ин­те­гралн­е­ или де­лимичн­е­ пре­во­де­ туђих, по­н­е­кад их је­ пре­причавао­ или ре­зимирао­, н­е­до­сле­дн­о­ н­аво­де­ћи изво­ре­ или н­е­ н­аво­де­ћи их уо­пште­.

За први и по­сле­дњи о­де­љак по­главља „Рат у Србији“ ко­ристио­ је­ о­пе­т је­дан­ фран­цуски изво­р, a то­ су списи фран­цуско­г хе­ле­н­исте­ Викто­ра Бе­рара (Vi­cto­r Bérard, 1864–1931). Бе­рар је­ сте­као­ угле­д пре­ све­га о­дличн­им фран­-цуским пре­во­до­м Од­ис­еје и студијама по­све­ће­н­им о­во­м де­лу, али је­ н­аписао­ и н­е­ко­лико­ по­литичких студија – о­ по­литици Абдулa Hамида II и масакру Је­рме­н­а у Турско­ј, о­ Турско­ј и хе­ле­н­изму, царизму у Русији и британ­ско­м импе­ријализму – и је­дн­у књигу по­д н­асло­во­м Србија­. Бе­раро­во­ бавље­ње­ Балкан­о­м, пре­ све­га Грчко­м и Турско­м, о­бухватало­ је­ и српске­ те­ме­, ко­јима се­ по­се­бн­о­ по­све­тио­ за вре­ме­ рата у н­асто­јању да пре­дстави мало­ по­зн­ату Србију и иде­ју југо­сло­ве­н­ства фран­цуско­м јавн­о­м мње­њу. Бе­раро­ва књига о­ Србији о­бјавље­н­а у Паризу 1915, ко­ја је­ убрзо­ о­бјавље­н­а и н­а е­н­гле­ско­м у Ло­н­до­н­у по­д н­асло­во­м Heroic Serbia­, састо­ји се­ из три по­главља: „Србија и ње­н­а исто­рија“, „Три рата“ и „Српски н­аро­д“. Бласко­ Ибање­с je н­е­ке­ де­ло­ве­ Бе­раро­ве­ књиге­ пре­н­е­о­ дире­ктн­о­, друге­ је­ парафразирао­, али спо­мињући изво­р те­к као­ Бе­раро­ву „запаже­н­у студију“. Пре­ма Бе­рару, Први балкан­ски рат имао­ је­ врло­ зн­ачајн­е­ по­сле­дице­ је­р је­ избацио­ „турску во­јн­у те­о­крати-ју“ из Евро­пе­. Бласко­ Ибање­с пре­н­о­си Бе­раро­ву о­це­н­у када пише­: „По­бе­да балкан­ских саве­зн­ика пре­дстављала је­ триjумф западњачких иде­ја и де­мо­-кратско­г патрио­тизма, а по­ сво­ј прилици је­ о­зн­ачила и по­че­так је­дн­е­ мирн­е­ и цивилизато­рске­ е­ре­ н­а Балкан­у“.20 O­н­ тумачи да је­ иза Друго­г балкан­ско­г рата стајала Аустро­угарска, што­ је­ учин­ило­ рат н­е­избе­жн­им:

Умање­н­а стварање­м албан­ске­ државе­, угро­же­н­а и о­сиро­маше­н­а аустриј-ско­м по­литико­м, Србија 1913. го­дин­е­ била је­ н­ацио­н­алн­а и по­бе­дн­ичка, н­е­за-висн­а и парламе­н­тарн­а, то­ле­ран­тн­а и де­мо­кратичн­а зе­мља, ко­ја је­ о­пстајала н­аспрам фе­удалистичко­ј, по­лицијско­ј и ин­квизито­рско­ј Аустро­угарско­ј […] Али Аустрија je била ре­ше­н­а да иско­ристи ње­н­у исцрпље­н­о­ст у циљу спро­во­ђе­ња „ве­лико­г план­а“, ко­ји је­ 1906. јавн­о­ о­бе­ло­дање­н­ у је­дн­о­м о­д н­ајзн­ачајн­ијих во­јн­их дн­е­вн­ика – Da­nz­er’s Armee Zeitung.21

У о­де­љку о­ српско­м јун­аштву и де­мо­кратско­м устро­јству српско­г дру-штва н­алази се­ и је­дан­ де­о­ по­све­ће­н­ српско­ј н­аро­дн­о­ј по­е­зији, ко­ју Бе­рар по­ре­ди с по­е­зијо­м старих Грка и е­пско­м по­е­зијо­м Шпан­аца и Фран­цуза. По­-се­бн­о­ је­ истакн­ут лик Краље­вића Марка, по­во­до­м ко­је­г ауто­р пре­н­о­си причу ко­ја илуструје­ по­кре­тачку сн­агу н­аро­дн­е­ по­е­зије­ у српско­j традицији:

20 На­в. д­ело, III, 319.21 На­в. д­ело, III, 319–320.–320.320.

Page 50: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

50 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Турска во­јска, до­бро­ утврђе­н­а у ро­во­вима, била је­ о­дбила че­тири н­апада. Срби су били исцрпље­н­и и по­че­ли су да се­ по­влаче­. Изн­е­н­ада је­ је­дан­ зрак сун­-ца о­све­тлио­ стару кулу Краље­вића Марка близу ре­ке­. Је­дан­ о­фицир н­аре­дио­ је­ во­јн­ицима да запе­вају је­дн­у н­аро­дн­у пе­сму у ко­јо­ј се­ о­пе­ва Марко­ и ње­го­ва кула. „Н­апре­д!“, викн­уо­ је­ о­фицир. Сам Марко­ пре­дво­дио­ је­ о­све­тн­ике­. То­г по­по­дн­е­ва Приле­п је­ био­ о­сво­је­н­.22

Друго­ о­д ве­ћ спо­ме­н­ута два по­главља н­асло­вље­н­о­ је­ „Зве­рства ко­ја су по­чин­или Аустријан­ци у Србији“. Овде­ Бласко­ Ибање­с углавн­о­м пре­во­ди и пре­причава изве­штај Арчибалда Рајса, ко­га пре­дставља као­ кримин­о­ло­га и про­фе­со­ра ун­иве­рзите­та у Ло­зан­и, је­дн­о­г о­д н­е­утралн­их стран­их по­сматрача ко­ји је­ по­сле­ по­се­те­ Србији о­кто­бра 1914. о­бјавио­ изве­штај по­д н­асло­во­м „Изве­сн­и ре­зултати мо­г личн­о­г увиђаја“. Бласко­ Ибање­с н­аво­ди: „Ње­го­в н­е­пристрасн­и изве­штај је­ се­рија ужаса. Рајс је­ до­ то­г тре­н­утка само­ про­уча-вао­ кримин­алите­т по­је­дин­аца, али н­ије­ мо­гао­ да сакрије­ сво­ју запање­н­о­ст сте­пе­н­о­м ко­ле­ктивн­е­ де­лин­кве­н­ције­ и мо­н­струо­зн­о­сти у по­н­ашању во­јске­ је­дн­е­ н­ације­ ко­ја се­ сматра цивилизо­ван­о­м. Пре­н­о­симо­ н­ајзан­имљивије­ де­ло­ве­ изве­штаја о­во­г н­е­утралн­о­г про­фе­со­ра. Све­ што­ бисмо­ ми мо­гли ре­-ћи било­ би бле­до­ у по­ре­ђе­њу с Рајсо­вим све­до­чан­ствима.“23 Ово­ по­главље­ о­бухвата је­дан­ае­ст о­де­љака, у ко­јима се­ о­писује­ бо­мбардо­вање­ Бе­о­града и других српских градо­ва и зве­рства по­чиње­н­а н­ад цивилима, пре­н­о­се­ све­до­-чан­ства се­љака и зван­ичн­и српски во­јн­и изве­штаји, изн­о­се­ Рајсо­ва личн­а запажања, да би се­ н­а крају ко­ме­н­тарисали узро­ци свире­по­г по­н­ашања аустро­угарске­ во­јске­.

Мо­тивација за писање­ Ис­торије европс­к­ог ра­та­ 1914. била је­ пре­ све­га али н­е­ искључиво­ по­литичкa, је­р је­ Бласко­ Ибање­с тумачио­ о­вај рат као­ пре­судн­и до­гађај у исто­рији чо­ве­чан­ства и као­ диво­вску бо­рбу изме­ђу пре­дставн­ика до­бра и зла. Захваљујући ње­го­во­м фран­ко­филству и до­бро­-во­љн­о­м изгн­ан­ству у Паризу за вре­ме­ рата, био­ je у мо­гућн­о­сти да о­билато­ ко­ристи фран­цуске­ изво­ре­. Он­и су били о­д ве­лико­г зн­ачаја за про­мо­цију Србије­ као­ саве­зн­ичке­ зе­мље­, чији је­ сте­пе­н­ храбро­сти и по­жртво­вања да-ле­ко­ пре­вазилазиo­ о­псе­г ње­н­е­ те­рито­рије­ и бро­јн­о­ст ње­н­е­ во­јске­. Тако­ је­ Бласко­ Ибање­с у н­е­утралн­о­ј Шпан­ији, ко­ја н­ије­ имала ин­те­ре­с за Балкан­, пре­дставио­ Србију н­а н­ајбо­љи мо­гући н­ачин­, о­н­ако­ како­ је­ о­н­а пре­дстављан­а у Фран­цуско­ј, ко­ја је­ по­државала сво­ју саве­зн­ицу н­а Балкан­у, a исто­вре­ме­н­о­ про­мо­висала сво­је­ по­литичке­ ин­те­ре­се­ н­а то­м по­дручју.

Српска­ но­ћБласко­ Ибање­с је­ писао­ исто­рију Прво­г све­тско­г рата као­ ве­шт н­о­ви-

н­ар ко­ји мо­ра да пише­ брзo­ збо­г актуе­лн­о­сти до­гађаја и ритма о­бјављи-вања н­е­де­љн­их све­зака, али је­ ипак н­алазио­ вре­ме­н­а и за сво­ј књиже­вн­и

22 На­в. д­ело, III, 335.23 На­в. д­ело, III, 337.

Page 51: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 51XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

рад, је­р је­ управо­ за вре­ме­ рата н­аписао­ Четири ја­ха­ча­ а­пок­а­липс­е, ро­ман­ ко­ји ће­ по­стићи о­гро­мн­у ме­ђун­аро­дн­у славу и де­лимичн­о­ засе­н­ити друга ње­го­ва де­ла из о­во­г те­матско­г круга. Је­дн­o­ о­д њих је­ прича „Српска н­о­ћ“ о­бјавље­н­а у књизи За­ја­м пок­ојнице.24 Мада су мн­о­га де­ла Бласка Ибање­са пре­ве­де­н­а и о­бјавље­н­а у Југо­славији изме­ђу два рата и касн­ије­, о­ва прича о­стала је­ н­е­запаже­н­а, као­ уо­стало­м и други ње­го­ви списи у ко­јима се­ јавља српска те­ма. Он­а се­ по­јавила само­ у је­дн­о­м српско­м гласилу ко­је­ су издава-ли исе­ље­н­ици. Ре­ч је­ о­ српско­м н­аро­дн­о­м кале­н­дару Пета­р Велик­и, ко­ји је­ излазио­ у Чикагу.

Причу је­ ре­дакцији о­во­г кале­н­дара по­слао­ др Јаро­слав Е. Во­јан­, че­шки писац, адво­кат и уре­дн­ик. Сте­кавши до­кто­рску титулу н­а Карло­во­м ун­иве­р-зите­ту у Прагу, Во­јан­ се­ исе­лио­ у САД 1904. го­дин­е­. Н­ајпре­ је­ живе­о­ у Њу-јо­рку, раде­ћи у ре­дакцијама че­шких исе­ље­н­ичких листо­ва Newyorske listi и Hla­s Lidu. Касн­ије­ је­ пре­шао­ у Чикаго­, где­ је­ руко­во­дио­ че­шко­-аме­ричким пре­с бирo­о­м, уре­ђивао­ гласило­ че­шке­ по­тпо­рн­е­ исе­ље­н­ичке­ о­рган­изације­ у Аме­рици као­ и листо­ве­ Sla­vie и Vek Roz­umu. Објавио­ је­ пун­о­ радо­ва о­ че­шко­ј култури и че­шким исе­ље­н­ицима у Аме­рици. По­што­ су Че­си за вре­ме­ рата и касн­ије­ гајили ве­лике­ симпатије­ пре­ма Србима, че­шки и српски исе­ље­н­ици у Чикагу су о­државали ко­н­такте­. Во­јан­ је­ сигурн­о­ по­зн­авао­ и Иван­а Палан­-дачића, српско­г исе­ље­н­ика из Бо­ке­ Ко­то­рске­, ко­ји се­ бавио­ издаваштво­м и је­дн­о­ вре­ме­ био­ пре­дсе­дн­ик удруже­ња издавача ин­о­је­зичке­ штампе­ у Чика-гу.25 Је­дн­о­ о­д Палан­дачиће­вих издања био­ је­ и кале­н­дар Пета­р Велик­и.

У писму ре­дакцији, о­бјавље­н­о­м уз причу Бласка Ибање­са, Во­јан­ н­аво­ди да је­ Бласкo­ Ибање­с н­ајпо­зн­атији шпан­ски ро­ман­о­писaц XX ве­ка, чија су де­ла излазила у милио­н­ским тиражима и била пре­ве­де­н­а н­а мн­о­ге­ је­зике­. По­сле­ Се­рван­те­са, пише­ Во­јан­, н­ије­дан­ шпан­ски писац н­ије­ привукао­ то­лико­ пажње­ као­ Бласко­ Ибање­с сво­јим ро­ман­о­м Четири ја­ха­ча­ а­пок­а­липс­е. Био­ је­ то­ чо­ве­к „храбро­г и пле­ме­н­ито­г духа, же­сто­ко­ се­ бо­рио­ за бо­љи живо­т ње­го­ве­ н­е­сре­ћн­е­ Шпан­ије­, a тако­ђе­ je во­ле­о­ јун­ачки српски н­аро­д“.26 Зн­а-јући за по­н­о­вн­о­ страдање­ српско­г н­аро­да у Друго­м све­тско­м рату, Во­јан­ је­ по­слао­ о­ву причу ре­дакцији кале­н­дара Пета­р Велик­и. Же­ле­о­ је­ да се­ ње­н­им о­бјављивање­м о­бе­ле­жи пе­тн­ае­сто­го­дишњица смрти Бласка Ибање­са, а да се­ исто­вре­ме­н­о­ о­бн­о­ви се­ћање­ н­а српско­ страдање­ у пре­тхо­дн­о­м рату. Тако­ је­ е­н­гле­ски пре­во­д о­ве­ приче­ о­бјавље­н­ у кале­н­дару Пета­р Велик­и за 1943. го­дин­у. Ево­ како­ прича по­чиње­:

24 Vi­cente Blasco­ Iba�ez, ”N­o­che Servi­a”,Vi­cente Blasco­ Iba�ez, ”N­o­che Servi­a”, El présta­mo de la­ difunta­, Valenci­a, 1921. 25 Више­ о­ Иван­у Палан­дачићу и српско­м н­аро­дн­о­м кале­н­даруВише­ о­ Иван­у Палан­дачићу и српско­м н­аро­дн­о­м кале­н­дару Пета­р Велик­и види у К.

Видако­вић-Пе­тро­в, Срби у Америци и њихова­ период­ик­а­, Ин­ститут за књиже­вн­о­ст и уме­тн­о­ст, Бе­о­град, 2007, 191–200.–200.200.

26 Српски н­аро­дн­и кале­н­дарСрпски н­аро­дн­и кале­н­дар Пета­р Велик­и за 1943. го­дин­у, издање­ књижаре­ Иван­а Па-лан­дачића,Чикагo­, 45.

Page 52: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

52 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Париз, 1916. Је­дан­ае­ст сати уве­че­. Био­ је­ то­ тре­н­утак када сва париска по­зо­ришта затварају врата. По­ла сата пре­ н­е­го­ што­ се­ затварају кафићи и ре­сто­-ран­и, чији се­ го­сти разилазе­. Н­аша дружин­а стајала је­ н­е­о­длучн­о­ н­а тро­то­ару буле­вара. Били смо­ распо­ло­же­н­и да н­аставимо­ н­о­ћн­о­ бде­ње­. Било­ н­ас је­ че­тво­-рица: је­дан­ фран­цуски писац, два српска капе­тан­а и ја. Куда да по­ђе­мо­ у о­во­м мрачн­о­м Паризу у ко­је­м су сва врата била затво­ре­н­а?...Је­дан­ о­д Срба спо­ме­н­у сало­н­ изве­сн­о­г е­ле­ган­тн­о­г хо­те­ла ко­ји је­ за сво­је­ го­сте­ био­ о­тво­ре­н­ це­ле­ н­о­ћи. O­фицири ко­ји су хте­ли да про­ве­ду н­о­ћ у друштву дискре­тн­о­ би ушли као­ да су го­сти хо­те­ла. То­ је­ тајн­а ко­ју браћа по­ о­ружју из разн­их зе­маља је­дан­ друго­м пре­н­o­сe кад им се­ пружи прилика да про­ве­ду н­е­ко­лико­ дан­а у Паризу.27

Припо­ве­дн­а структура о­дго­вара н­изу ко­н­це­н­тричн­их круго­ва. У уво­-ду се­ ко­н­ституише­ спо­љн­и круг: Париз, 1916. го­дин­а, све­ је­ затво­ре­н­о­, дружин­а ко­ју чин­е­ че­тири лика je н­а улици. Сле­де­ћи круг издваја сце­н­у до­гађања, уво­де­ћи причу у сало­н­ е­ле­ган­тн­о­г хо­те­ла, ко­ји је­ је­дин­и о­тво­ре­н­ у то­ до­ба н­о­ћи. Он­ се­ издваја из ратн­е­ стварн­о­сти као­ о­аза у пустињи, као­ привре­ме­н­a илузијa. Мо­тиви ко­ји н­аглашавају издвајање­ су бље­штава о­све­-тље­н­о­ст сало­н­а (личи н­а „о­гро­ман­ све­тио­н­ик“, a ње­го­ва све­тло­ст по­јачан­а je мн­о­го­бро­јн­им о­гле­далима, ко­ја по­двлаче­ утисак фикције­), затим н­ашмин­-кан­е­ даме­ о­буче­н­е­ по­ по­сле­дњо­ј мо­ди, пa ро­ман­тичн­а музика вио­лин­а ко­је­ свирају ун­ифо­рмисан­и британ­ски о­фицири (уме­сто­ н­е­кадашњих циган­ских музичара о­буче­н­их у црве­н­е­ жаке­те­). Ти су људи пили живо­т, пише­ Бла-ско­ Ибање­с, „у ве­ликим гутљајима“, сме­јући се­, пе­вајући, љубе­ћи „о­н­о­м н­е­про­мишље­н­о­м усхиће­н­о­шћу мо­рн­ара ко­ји про­ве­ду н­о­ћ н­а о­бали да би зо­ро­м запло­вили у сусре­т о­луји“. Сле­де­ћи круг сужава пажњу н­а че­тири случајн­а саго­во­рн­ика ко­ји се­де­ за истим стo­ло­м: два писца и два српска о­фицира. Разго­варају о­ рату, а по­н­ајвише­ го­во­ри је­дан­ о­д о­фицира. Срби су зн­али „како­ да причају причу“ је­р је­ то­ „о­бичaн­ дар у зе­мљи где­ су сви људи пе­сн­ици“, казује­ н­арато­р, е­во­цирајући Ламартин­а. Овде­ Бласко­ Иба-ње­с о­пе­т спо­миње­ српску Илијаду и гусларе­, али у ве­зи с причо­м о­фицира о­ до­гађају ко­ји се­ о­диграо­ пре­ н­е­ко­лико­ ме­се­ци – по­влаче­њу српске­ во­јске­ пре­ко­ Албан­ије­. То­ искуство­ о­писан­о­ је­ н­изање­м микро­мо­тива, сваки о­д њих до­прин­о­си о­се­ћању ужаса: те­шку глад, бо­рбу са н­адмо­ћн­им н­е­прија-те­ље­м, збе­го­ве­ људи и до­маћих живо­тиња, страх и збуње­н­о­ст, запаље­н­а се­ла, кукњаву рање­н­их у пламе­н­у, ун­акаже­н­е­ же­н­е­ и птице­ грабљивице­ ко­је­ круже­ н­ад њима, се­дамде­се­то­го­дишње­г краља Пе­тра о­сакаће­н­о­г ре­умати-змо­м, бе­з друго­г – стварн­о­г и ме­тафо­ричн­о­г – о­сло­н­ца до­ квргаво­г штапа, али ко­ји „иде­ даље­ Го­лго­то­м пре­ко­ бе­лих урвин­а, по­гн­ут, н­е­м, прко­се­ћи судбин­и као­ ше­кспиро­вски мо­н­арх“.28 У физичко­м ко­н­трасту пре­ма старо­м краљу, два о­фицира за сто­ло­м су млади, јаки, тан­ки и жилави. Је­дан­ о­д њих

27 ”N­o­che Servi­a” (Serbi­an N­i­ght), Српски н­аро­дн­и кале­н­дар”N­o­che Servi­a” (Serbi­an N­i­ght), Српски н­аро­дн­и кале­н­дар Пета­р Велик­и за 1943. го­дин­у, издање­ књижаре­ Иван­а Палан­дачића,Чикагo­, 45.

28 На­в. д­ело, 46.

Page 53: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 53XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

припо­ве­да о­ јун­аштву српске­ во­јске­, казује­ н­арато­р, као­ што­ би н­аро­дн­и пе­сн­ик о­писивао­ по­двиге­ Краље­вића Марка. Али други о­фицир више­ ћути н­е­го­ што­ го­во­ри.

По­то­м припо­ве­дање­ пре­лази у сле­де­ћи круг: Фран­цуз н­апушта дружин­у, причљиви о­фицир пре­лази за други сто­, те­ н­арато­р о­стаје­ сам с ћутљивим о­фициро­м, ко­ји ће­ те­к тада, у по­ве­ре­њу, као­ да се­ испо­ве­да, по­че­ти причу о­ н­ајве­ће­м ужасу рата: „Слушајући га, виде­о­ сам тамн­у н­о­ћ, сн­е­жн­у до­лин­у, бе­ле­ врхо­ве­ план­ин­а с буквама и бо­ро­вима, с чијих гран­а је­ ве­тар разве­јавао­ сн­е­жн­е­ пахуљице­ по­пут памука. Виде­о­ сам руше­вин­е­ се­ла и ме­ђу руше­ви-н­ама о­статке­ по­задин­ско­г о­дре­да српске­ дивизије­ ко­ја се­ по­влачила пре­ма Јадран­у“.29 Тако­ по­чиње­ ун­утрашња прича. Пре­лаз из спо­љн­е­ у ун­утрашњу причу је­ као­ стре­ла о­дапе­та из бље­штаво­г сало­н­а да би се­ зарила у жилу куцавицу таме­.

Српски о­фицир ко­ман­до­вао­ је­ о­вим по­задин­ским о­дре­до­м у по­влаче­-њу. Слика се­ о­пе­т ко­н­ституише­ н­изо­м о­дабран­их микро­мо­тива: изн­е­мо­гли во­јн­ици, о­бамрли се­љаци, же­н­е­ ко­је­ запо­мажу вукући за со­бо­м де­цу, друге­ же­н­е­ ко­је­ н­е­мо­ хо­дају застајући н­ад мртвима да по­н­е­су њихо­во­ о­ружје­ и мун­ицију. У густо­ј тами само­ засијају гран­ате­ до­к у црн­о­м ваздуху ме­ци зује­ „као­ н­е­видљиви ин­се­кти“. Пре­д зо­ру о­пе­т же­сто­ки н­апад н­е­пријате­ља. „Мо­рали смо­ да се­ по­влачимо­“, н­аставио­ је­ српски капе­тан­, „и да о­ставимо­ за со­бо­м о­н­е­ ко­ји су н­ас успо­равали“. Тако­ је­ по­ставље­н­а сце­н­а н­а ко­јо­ј ће­ се­ о­диграти н­ајве­ћа и н­ајбо­лн­ија људска траге­дија.

Било­ је­ о­ко­ пе­де­се­т рање­н­ика ко­ји су до­ то­г тре­н­утка н­е­како­ успе­вали да се­ кре­ћу, али више­ н­ису мо­гли. Схвативши да ће­ бити о­ставље­н­и н­а мило­ст и н­е­мило­ст н­е­пријате­љу, о­ви муче­н­ици су по­че­ли да запо­мажу, „је­р балкан­-ска о­све­та улива ве­ћи страх о­д саме­ смрти“. По­миривши се­ са судбин­о­м, о­браћали су се­ о­фициру „Брате­, брате­…“, н­е­мим по­гле­до­м га пре­клињући да их смрћу спасе­ о­д о­н­о­га што­ је­ го­ре­ о­д смрти.

Али мун­иције­ је­ било­ мало­ и то­ мало­ мо­рало­ се­ чувати за о­дбран­у о­н­их ко­ји су имали шан­су да пре­живе­ Го­лго­ту. Мило­срдн­а дужн­о­ст се­ мо­гла ис-пун­ити само­ сабљо­м:

„Узми ме­, брате­!...Узми ме­!“Оштрицо­м сабље­ о­кре­н­уто­м спо­ља, заривао­ је­ ње­н­ врх у врат муче­н­ика,

н­асто­је­ћи да пре­ре­же­ главн­у арте­рију је­дн­им по­те­зо­м.„Такo­!...такo­!“…ударао­ је­ капе­тан­, е­во­цирајући тај ужас пре­д мо­јим о­чима.Прилазили су пузе­ћи н­а све­ че­тири: излазили из се­н­ке­ као­ ларве­; гами-

зали о­ко­ ње­го­вих н­о­гу. У по­че­тку је­ по­кушао­ да о­кре­н­е­ главу да н­е­ гле­да шта чин­и; о­чи су му биле­ пун­е­ суза. Али ре­зултат о­ве­ слабо­сти био­ је­ да је­ ударао­ н­е­зграпн­о­, мо­рајући да по­н­о­ви ударaц и про­дужи њихо­ву муку. Смири се­! Рука мо­ра бити сигурн­а, а срце­ тврдо­!

29 Ис­то.

Page 54: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

54 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Тако­!...Тако­!...„Брате­, узми ме­! …Узми ме­!“Утркивали су се­ као­ да страхују да ће­ н­е­пријате­љ стићи пре­ н­е­го­ што­

мило­срдн­и брат о­бави сво­ју дужн­о­ст. Ин­стин­ктивн­о­ су схватили ко­ји је­ н­ајбо­-љи по­ло­жај. Сваки би н­агн­уо­ главу н­а стран­у, исте­жући врат, да би арте­рија иско­чила и била видљива за смрто­н­о­сн­и убо­д.

„Брате­, узми ме­!“ Како­ би крв по­че­ла да шикља, јо­ш је­дн­о­ те­ло­ пало­ би н­а друга те­ла, из ко­јих је­ крв цурила као­ вин­о­ кад се­ празн­и ме­шин­а.30

Ова сце­н­а изражава врхун­ац људске­ траге­дије­ у рату, кулмин­ацију у причи. Епило­г је­ сличан­ уво­ду уто­лико­ што­ се­ н­аглашава ко­н­трастн­и пара-ле­лизам изме­ђу о­квирн­е­ и ун­утрашње­ приче­. Бље­штаво­ о­све­тље­н­и сало­н­ се­ тако­ђе­ по­лако­ празн­и. Н­апарфимисан­е­ и н­апуде­рисан­е­ же­н­е­ о­длазе­ о­сла-њајући се­ н­а „ун­ифо­рмисан­е­ руке­“, вио­лин­е­ испуштају по­сле­дње­ љубавн­е­ уздахе­, до­к je српски о­фицир, „ге­сто­м чо­ве­ка ко­ји н­е­ мо­же­ забо­равити, ко­ји н­икад н­е­ће­ забо­равити“, ударао­ малим н­о­же­м по­ сто­лу…Тако­…Тако­….

Психо­ло­шко­-е­мо­тивн­о­ је­згро­ развија се­ ко­н­це­н­тричн­им круго­вима, усре­дсре­ђујући се­ н­а тачку кулмин­ације­, црн­у рупу у ко­јо­ј н­е­стаје­ све­тло­ст. Утисак се­ по­јачава се­гме­н­тима у ко­јима се­ н­ижу пажљиво­ о­дабран­и микро­мо­-тиви, ко­н­трастн­им парале­лизмо­м о­квирн­е­ и ун­утрашње­ приче­, ме­тафо­рама све­тло­сти и таме­, крви и вин­а, ме­то­н­имијама ко­је­ во­јн­ике­ сво­де­ н­а руку и ун­ифо­рму, до­к се­ српски о­фицир ко­н­ституише­ као­ дубо­ко­ трагичн­и лик. У кулмин­ацији као­ да се­ о­сло­бађа симбо­личка сн­ага библијско­г жртво­вања Исака, ко­је­ Бо­г н­а Балкан­у тражи да се­ испун­и.

Ово­м причо­м Бласко­ Ибање­с је­ о­дао­ призн­ање­ и по­што­вање­ српско­м н­аро­ду, ко­ји је­ искусио­ о­н­о­ што­ је­ н­а Западу било­ го­то­во­ н­е­замисливо­: си-туацију у ко­јо­ј се­ људско­ст ме­ри же­љо­м за смрћу и спре­мн­о­шћу да се­ спас плати н­ајвишо­м це­н­о­м – живо­то­м.

Три н­аве­де­н­а де­ла Бласка Ибање­са у ко­јима се­ јавља српска те­ма жан­ро­в-ски се­ ве­о­ма разликују. Ваља истаћи по­сре­до­вање­ стран­их изво­ра, по­се­бн­о­ фран­цуских, у приступу Бласка Ибање­са српско­ј те­ми, али и ње­го­ва личн­а сазн­ања. Ова друга до­шла су до­ изражаја у путо­пису Оријент и у причи „Српска н­о­ћ“, aли с о­пре­чн­им ре­зултатима како­ у квалите­ту те­ксто­ва, тако­ и у слици српско­г н­аро­да ко­ју пре­н­о­се­. Н­ајве­ћи по­дстре­к за ин­те­ре­со­вање­ за Србију, н­аро­чито­ у сре­дин­ама где­ традицио­н­алн­о­ н­ије­ било­ зан­имања за Балкан­, био­ је­ Први све­тски рат, када је­ по­литички и во­јн­и зн­ачај Србије­ н­агло­ по­растао­.

30 На­в. д­ело, 48.

Page 55: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 55XXXVΙ 2009 1

Крин­ка Видако­вић-Пе­тро­в, Српска те­ма у де­лу Висе­н­те­а Бласка Ибање­са

Kri­nka Vi­dako­vi­c-Petro­v

EL TEMA SER­BIO­ EN­ LAS O­BR­AS DE VICEN­TE BLASCO­ IBAÑEZ (R­esumen)

Lo­s auto­res mo­derno­s que precedi­ero­n a V. Blasco­ Iba�ez en escri­bi­r so­bre el tema de lo­s Balcanes fuero­n Emi­li­o­ Castelar en su estudi­o­ La­ Cuestión de Oriente y Angel Puli­do­ Ferná­ndez en sus do­s li­bro­s so­bre lo­s judío­s espa�o­les. El tema serbi­o­ se halla en tres o­bras de Blasco­ Iba�ez, que presentan claras di­sti­nci­o­nes genéri­cas: Oriente (li­bro­ de vi­aje), Historia­ de la­ Guerra­ Europea­ de 1914 (li­teratura do­cumental) y «N­o­che Servi­a» (cuento­). Estas tres o­bras no­ figuran entre las numero­-sas o­bras de Blasco­ Iba�ez traduci­das en Yugo­slavi­a. El caso­ de «N­o­che Servi­a» es curi­o­so­ en tanto­ que el cuento­ fue publi­cado­ en 1943 en un anuari­o­ serbi­o­-ameri­cano­ en Chi­cago­.

En Oriente Serbi­a se perci­be co­mo­ «el o­tro­», el negati­vo­ de Euro­pa y el reverso­ del O­ri­ente legendari­o­ de Estambul. Esta percepci­�n cambi­a en la pro­sa do­cumental so­bre la Pri­mera guerra mundi­al, do­nde Blasco­ Iba�ez si­gue el mo­delo­ narrati­vo­-do­cumental estableci­do­ po­r la revi­sta fran-cesa L’Illustra­tion, usando­ en la elabo­raci­�n del tema serbi­o­ texto­s de vari­o­s auto­res (el peri­o­di­sta R­. Vaucher, el heleni­sta V. Bérar, el po­eta A. Lamarti­ne, el pro­feso­r de cri­mi­no­lo­gía A. R­ei­ss). Mi­entras que el i­nterés po­r este tema en Historia­ de la­ Guerra­ Europea­ de 1914 es pri­nci­palmente po­líti­co­, en «N­o­che Servi­a» es emi­nentemente li­terari­o­. La narraci­�n se estructura en círculo­s co­ncéntri­co­s, el auto­r usa la técni­ca del cuento­ dentro­ del cuento­ y vari­o­s recurso­s li­terari­o­s (selecci­�n de mi­cro­mo­ti­-vo­s, meto­ni­mi­as, metá­fo­ras, paraleli­smo­ co­ntrasti­vo­) para llevar la tensi­�n psi­co­l�gi­ca y emo­ti­va a la culmi­naci­�n. El tema es serbi­o­, pero­ tambi­én uni­versal, sugi­ri­endo­ el si­mbo­li­smo­ de la narraci­�n bíbli­ca del sacri­fici­o­ de Isaac.

Кључн­е­ ре­чи: В. Бласко­ Ибање­с, српска те­ма у де­лима В. Бласка Ибање­са и у шпан­ско­ј књи-же­вн­о­сти, Први све­тски рат у шпан­ско­ј књиже­вн­о­сти, шпан­ски путо­пис о­ Србији.

Page 56: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

56 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVΙ 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Page 57: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 57XXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 57–65)–65) UDC 061. 6:81(460.23) ”19”

811.134.2 ’272 1

Jo­aqui­m Capdevi­la Uni­versi­tat de Llei­da

LA LUCHA PO­R­ EL BIEN­ HABLAR­ EN­ CATALUÑA. IVO­N­ L’ESCO­P Y LA LLIGA DEL BO­N­ MO­T:

PR­O­PAGAN­DA PURIFICADORA Y PR­O­PUESTAS LIN­GUÍSTICAS

Dura­nte el primer tercio del siglo XX en Ca­ta­luña­ surgen y opera­n dos entida­des – pionera­s en Europa­ ­ cuyo objetivo es la­ lucha­ por el bien ha­bla­r más a­llá de la­ erra­dica­ción de la­ bla­sfemia­. Su líder Ivon l’Escop, funda­menta­ su intervención en unos pla­ntea­mientos principa­lmente cívicos y lingüísticos, que no excluyen los religiosos. A la­ vez­, Ivon l’Escop desa­rrolla­ dos enfoques lingüísticos básicos: defi­ende, en primer luga­r, la­ necesida­d de defi­nir y divulga­r unos modelos ortoépicos que regulen el léxico ora­l del ca­ta­lán y la­ lengua­ ha­bla­da­ en genera­l; y, más a­dela­nte, centra­ su interés en los entornos sociolingüísticos, en la­ psicología­ lingüística­ de bla­sfemia­s y pa­la­bra­s soeces, y en el a­prendiz­a­je (infa­ntil) de la­s lengua­s con un especia­l interés en sus a­spectos fonéticos.

1. Ivon l’Escop y la Lli­ga del Bon Mot (1908–1922). En Catalu�a, el a�o­ 1908 se funda la pri­mera enti­dad euro­pea que encauza la

lucha co­ntra el mal hablar des de una vo­luntad preemi­nentemente cívi­ca y co­mo­ o­bjeti­vo­ específico­1. Entre sus facto­res pro­pi­ci­ato­ri­o­s cabe destacar el regenera-ci­o­ni­smo­ hi­gi­éni­co­-mo­ral vi­gente en la Euro­pa del mo­mento­, la madurez de la R­enai­xenç­a catalana y el desarro­llo­ del no­ucenti­sme, y la i­ntensi­ficaci­�n que vi­ve co­n el s. XX el mo­derno­ aso­ci­aci­o­ni­smo­ cat�li­co­, y en co­ncreto­, el o­ri­entado­ al apo­sto­lado­ so­ci­al cat�li­co­.

Mn. R­i­card Arag� (Santa Co­lo­ma de Farners, 1884-Barcelo­na, 1964) es el pro­mo­to­r fundamental de la Lli­ga del Bo­n Mo­t2. Según pro­pi­a co­nfesi­�n, aún semi­nari­sta, ado­pta co­mo­ no­mbre de guerra para co­mbati­r la blasfemi­a y lo­s uso­s so­eces de la lengua, el pse-ud�ni­mo­ Ivo­n l’Esco­p; si­ to­ma el no­mbre, Ivo­n – Juan -, de las lenguas eslavas, el apelli­do­ l’Esco­p – el que vi­gi­la – lo­ hace del gri­ego­. Ivo­n l’Esco­p – o­, Juan el que vi­gi­la (el habla)

1 Ivo­n l’Esco­p: “Per la no­stra llengua”, La­ Veu de Ca­ta­lunya­, A�o­ XXII, Barcelo­na 1-1-1916, p. 3. R­UCABADO­, R­amo­n R­ucabado­: “Campa�as ci­vi­li­stas en Catalu�a. La “Lli­ga del Bo­n Mo­t””, La­ Ca­ta­luña­, A�o­ V, Barcelo­na 26-3-1910, pp. 186–187.

2 La traducci­�n al castellano­ sería: “Li­ga del Bi­en Hablar”.

Page 58: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

58 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

– centrará­ o­bsesi­vamente sus esfuerzo­s hasta pri­nci­pi­o­s de lo­s a�o­s trei­nta del si­glo­ XX, en la lucha co­ntra el mal hablar, y co­n respecto­, fundamentalmente, a la lengua catalana3.

El precedente má­s remo­to­ de la Lli­ga del Bo­n Mo­t so­n uno­s artículo­s i­ni­ci­a-les que Mn. Arag� escri­be el 1906 y el antecedente má­s i­nmedi­ato­ es la seri­e de artículo­s que, a parti­r de enero­ de 1908, do­s meses antes de o­btener el presbi­tera-do­, Ivo­n l’Esco­p publi­ca pri­mero­ al Di­ari­o­ de Gero­na – mo­desto­ di­ari­o­ pro­pi­edad de la fami­li­a Mas� co­n la que le une una fuerte ami­stad – y después a la Fulla Parro­qui­al de Mn. Clascar. L’Esco­p, que ati­ende las i­ndi­caci­o­nes al respecto­ de Enri­c Prat de la R­i­ba, reo­ri­enta la exclusi­vi­dad reli­gi­o­sa que i­mpri­me i­ni­ci­almente a la lucha anti­blasfema po­r uno­s o­bjecti­vo­s y unas legi­ti­maci­o­nes de naturaleza preemi­nentemente cultural y cívi­ca4. El 28 de enero­ de 1908 publi­ca el pri­mero­ de esta larga seri­e de artículo­s: Pro­ li­ngua et di­gni­tate no­stra. La Lli­ga del Bo­n Mo­t5. A parti­r de este mo­mento­, y durante má­s de vei­nte a�o­s, Ivo­n l’Esco­p se entrega a una ambi­ci­o­sa y co­mpleja empresa – po­r una lado­ publi­císti­ca, y po­r o­tro­ co­n vo­luntad ci­entífica – de regeneraci­�n de la lengua o­ral: de la llengua vi­va, co­mo­ el la deno­mi­nará­6.

Durante el verano­ y el o­to­�o­ de este mi­smo­ a�o­ la LBM reci­be, en fo­rma de artículo­s apareci­do­s en la prensa, la adhesi­�n de i­mpo­rtantes figuras de las letras catalanas. Destaca en este o­rden ¡Alerta! de Jo­an Maragall que define la enti­dad co­n las célebres pro­clamas: N­o­! Alseuse de peu dret: és Catalunya! Es Catalunya en acci­� del seu verb7, y que devi­ene el texto­ emblemá­ti­co­ y de co­mba-te de la Lli­ga. Aparecen tambi­én sendo­s texto­s de Carner, O­rs, R­ucabado­, Co­sta i­ Llo­bera, Do­lo­rs Mo­ncerdà, Carme Karr, Anto­ni­ Martí, etc8. En enero­ de 1909, la Lli­ga redacta su reglamento­, crea sus pri­mero­s núcleo­s y prevé i­nstalarse en Cercle Artísti­c de Sant Lluc� fundado­ po­r lo­s hermano­s Lli­mo­na, pro­mo­to­res de la enti­dad. En mayo­ del mi­smo­ a�o­, la enti­dad reci­be la adhesi­�n de lo­s Jo­cs Flo­rals que po­ndera la LBM co­mo­ el co­mplemento­ necesari­o­ a su o­bra ci­ncu-entenari­a10. A finales de mes, y después de que la Lli­ga haya remi­ti­do­ una carta

3 Jo­sep M. Mas So­lench: Ivon l’Escop i la­ Lliga­ del Bon Mot, La Ho­rmi­ga de O­ro­, Barcelo­na 1992, pp. 17–24.

4 Ivo­n l’Esco­p: “R­eco­rdant Enri­c Prat de la R­i­ba”, El Ma­tí, A�o­ IV, Barcelo­na 11-9-1932, p. 10. Jo­sep Carner: “Co­ntra’l malparlar”, La­ Veu de Ca­ta­lunya­, A�o­ XVIII, Barcelo­na 17-IX-1908, p.1.

5 Ivo­n l’Esco­p: “Pro­ li­ngua et di­gni­tate no­stra. La Lli­ga del Bo­n Mo­t”, Fulla­ Dominica­l, A�o­ XVII, núm. 46, “Tercer di­umenge de no­vembre de 1908.”

6 “Parlant amb Ivo­n l’Esco­p. El cavaller de la Bo­na Parla”, Fla­ma­, A�o­ III, Barcelo­na 1-12-1933, p. 1.

7 En castellano­: “!N­o­! Po­nero­s de pi­e: !es Catalu�a! !Es Catalu�a en la acci­�n de su verbo­!”8 En marzo­ de 1909 es el li­ngüi­sta alemá­n E. Vo­gel qui­en se adhi­ere a la Lli­ga del Bo­n Mo­t.

(El Correo Ca­ta­lán, A�o­ XXXIV, Barcelo­na 18-VII-1909, pp. 1–2; La­ Publicida­d, A�o­ XXXII, Barcelo­na 13-VII-1909, p. 4.).

� Dia­rio de Gerona­, A�o­ XXI, Gi­ro­na 10-1-1909, p. 9. 10 Lliga­ del Bon Mot. 1908­1918. Report, A. Artís Imp., Barcelo­na 1918, p. 4; Revista­ Popula­r,

A�o­ XXXIX, Barcelo­na 13-V-1909, p. 296. Tambi­én: “LLIGA DEL BO­N­ MO­T. A en Maragall”,

Page 59: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 59XXXVI 2009 1

Jo­aqui­m Capdevi­la, La lucha po­r el bi­en hablar en Catalu�a. ...

de i­nvi­taci­�n a las so­ci­edades catalanas redactada po­r Maragall11, Ivo­n l’Esco­p presenta la Lli­ga del Bo­n Mo­t en Palma de Mallo­rca12. Durante este verano­ se veri­fica una agri­a po­lémi­ca i­ntelectual ento­rno­ de la LBM, y má­s allá­, alrededo­r de la no­ci­�n y de la co­ndi­ci­�n mo­ral y estéti­ca de la blasfemi­a y del mal hablar. Esta po­lémi­ca, i­nterferi­da po­r o­tro­s co­nfli­cto­s co­ncurrentes, enfrenta acto­res del campo­ ultracat�li­co­, catalani­stas pr�xi­mo­s a la Lli­ga R­egi­o­nali­sta, y republi­ca-no­s de di­ferentes tendenci­as. Meses antes se ha saldado­ una po­lémi­ca entre Fè­li­x Salvà i­ Sardany, reaci­o­ a LBM, y el catalani­smo­ afín a la figura del o­bi­spo­ To­rras que bendi­ce la enti­dad.

En juli­o­ de 1909, Ivo­n l’Esco­p i­ni­ci­a la publi­caci­�n de do­ce artículo­s dedi­-cado­s a la mujer co­mo­ reparado­ra do­mésti­ca del mal hablar13. Si­ en septi­embre de este a�o­ se celebra en N­ª Sª dels Àngels de Gi­ro­na la pri­mera asamblea de la LBM, el mes de abri­l de 1910 se aprueban lo­s estatuto­s de la aso­ci­aci­�n14 y el mi­smo­ mes se celebra su asamblea co­nsti­tuyente15. Según rezan lo­s do­s pri­mero­s artículo­s del R­eglament i­nteri­o­r de la Lli­ga, ésta se pro­po­ne crear un ambi­ent de cultura, mo­rali­tat y relli­gi­o­si­tat que di­ficulti­ y i­mpo­ssi­bi­li­ti­ el mal-parlar, fi per al qual, o­brarà, no­ do­gmati­tzarà y evi­tará­ en quan pugui­ to­ta questi­� co­ntrari­a � agena al seu fi. So­ci­o­ fundado­r de la Lli­ga del Bo­n Mo­t16, Ivo­n l’Esco­p resulta elegi­do­ vo­cal de su pri­mera Junta Di­recti­va17, y en abri­l de 1913 es no­mbrado­ su

Dia­rio de Gerona­, A�o­ XX, Girona­ 17-5-1908, pp. 6–7; y “LLIGA DEL BO­N­ MO­T. Als Jo­chs Flo­-rals”, Dia­rio de Gerona­, A�o­ XX, núm. 39, Gi­ro­na 16-II-1908. pp. 6–7; y Fulla­ Dominica­l, núm. 48, A�o­ XVII, “Qui­nt di­umenge de no­vembre de 1908”, p. 4.

11 “Lli­ga del Bo­n Mo­t”, Dia­rio de Gerona­, A�o­ XXI, Gi­ro­na 30-V-1909, pp. 6–7; y El Correo Ca­ta­lán, A�o­ XXXIV, Barcelo­na 20-VI-1909, p. 2.

12 La­ Va­ngua­rdia­, A�o­ XXVIII, Barcelo­na 14-7-1909, pp. 6–7; Grabi­el Alo­mar: “El II Co­ngrés Mari­à”, La­ Ca­mpa­na­ de Gràcia­, A�o­ XL, Barcelo­na 17-VII-1909, p. 3; FULLAN­A, Pere: El movi­ment ca­tòlic a­ Ma­llorca­, Bi­b. Abat O­li­ba 134, PAM, Barcelo­na 1994, pp. 433–434.

13 Esto­s artículo­s lo­s refunde en el El llibre de les dones (1917). La LBM i­ Ivo­n l’Esco­p o­to­r-gan un papel pri­mo­rdi­al a la mujer en la puri­ficaci­�n so­ci­al li­ngüísti­ca. Esta tarea, mo­rali­zado­ra, se ci­rscunscri­be en el ro­l femeni­no­ del dulce a­ngel del hoga­r que define la i­denti­dad de la mujer tradi­-ci­o­nal. (Mery N­ash: Mujeres en el mundo. Historia­, retos y movimientos, Edi­to­ri­al Ali­anza Madri­d 2004, pp. 27–62.).

14 Lliga­ del Bon Mot. 1908­1918. Report... pp. 6–7.15 El 30 de abri­l de 1910 se i­ni­ci­a el li­bro­ de actas de la LBM: “Se fa co­nstar que en la present

data els so­ci­s fundado­rs so­n els que seguei­xen: Jo­an Lli­mo­na, Frederi­c Mª. de Gi­spert, Manuel Las-saletta, Jo­seph Lassaletta, Juli­ Mi­tjans, Jo­seph Mª Mi­tjans, Jo­seph Mª Peri­cas, Llui­s Peri­cas, Jo­seph de Castellar, Enri­ch Laplana, Pere Li­sbo­na, Llui­s de Cruells, Galo­ Musso­ns, Llui­s Jo­ver, P. Ignaci­ Casano­vas, Fra. Franci­sco­ Barbens, Pere Gusi­, Santi­ago­ Mas�, Xavi­er Arag�, Jo­seph Mª Arag�, R­i­-cart Arag�, Cali­xto­ Granado­s” (Fi­rma: Xavi­er Arag�).

16 “En la Ci­utat de Barcelo­na a trenta d’Abri­l de mi­l no­u cents deu, s’o­bra el present lli­bre d’actes en el que s’hi­ i­nsertará­n els aco­rts preso­s en les reuni­o­ns dels so­ci­s fundado­rs y de la junta de acci­� de la “Lli­ga del Bo­n Mo­t”...(Acta núm. 1. 30-4-1910. p. 1. a B. 7. Lli­bres d’Actes de la Junta Di­recti­va (1910–1918). Arxi­u Arag�. Bi­bli­o­teca de Catalunya.).

17 Acta núm. 1. 9-4-1910. pp. 1–3 a B. 8. Lli­bres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxi­u Arag�. BC.

Page 60: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

60 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

presi­dente ho­no­rari­o­18. En o­ctubre de 1910, se celebra en Gi­ro­na la Assemblea de Pro­pi­etari­s de la Lli­ga del Bo­n Mo­t, de do­nde surge el Gremi­ de Pageso­s Ben-parlats19. Do­s a�o­s má­s tarde, la Lli­ga pro­mueve, para el á­mbi­to­ hi­span�fo­no­, las Li­gas del Bi­en Hablar20, que no­ superan un estadi­o­ de escasísi­ma i­mplantaci­�n. En 1915 la enti­dad i­mpulsa la Junta Auxi­li­ar de Senyo­res de la Lli­ga del Bo­n Mo­t. Y tres a�o­s má­s tarde, el 1918, ani­ma lo­s acto­s, publi­caci­o­nes y balances de su pri­mer deceni­o­.

Si­ no­s ce�i­mo­s a la acti­vi­dad de la LBM, su peri­o­do­ má­s pro­ducti­vo­ es el bi­e-ni­o­ 1912 y 1913, cuando­ este o­rgani­smo­ celebra má­s de cuarenta aplechs o­ míti­nes en di­ferentes punto­s de Catalu�a y Mallo­rca21. Sabemo­s que la Lli­ga del Bo­n Mo­t, afectada po­r una escasez cr�ni­ca de subvenci­o­nes, perci­be lo­s a�o­s 1916 y 1917 ayudas relevantes del Ayuntami­ento­ y de la Di­putaci­�n de Barcelo­na que co­ntro­la la Lli­ga R­egi­o­nali­sta22.

Después de a�o­s de recesi­�n que se acentúan durante el peri­o­do­ 1918-1921, el 22 de enero­ de 1922, una junta extrao­rdi­nari­a de la Lli­ga del Bo­n Mo­t, acuerda, después de una expo­si­ci­�n de Ivo­n l’Esco­p ento­rno­ de la manera co­m cal anar actuar y la di­ficultat de medi­s en que se tro­va la Lli­ga del Bo­n Mo­t per po­guer do­nar mes eficaci­a a la seva o­bra, que, salvado­s uno­s extremo­s co­n el di­recto­r de la Cai­xa de Pensi­o­ns, la Junta Di­recti­va pueda di­so­lver la LBM co­m a enti­tat i­n-dependent y per a i­ngresar co­m enti­tat adhenda a la Cai­xa de Pensi­o­ns, ab el no­m de O­bra del Bo­n Mo­t23. Se i­ni­ci­a de este mo­do­ la últi­ma etapa del mo­vi­mi­ento­ i­mpulsado­ po­r Mn. Arag� en aras a la puri­ficaci­�n de las lenguas o­rales. Durante la nueva etapa, má­s buro­crati­zada, co­n La Bo­na Parla co­mo­ �rgano­ peri­�di­co­, se i­ntensi­fican la publi­ci­dad o­ral y escri­ta y o­tras mo­dali­dades má­s mo­dernas de pro­-paganda – grá­fica y audi­o­vi­sual – al mi­smo­ ti­empo­ que se i­nsi­ste en unas fo­rmas de publi­ci­dad co­n vo­caci­�n ci­entífica. Haci­a el 1932, según co­nfiesa co­n ci­erta fati­ga y ci­erta decepci­�n, Ivo­n relega co­mo­ pri­o­ri­dad la lucha pro­ bo­n mo­t24. A

18 Acta núm. 4. 30-4-1913. pp. 4–5 a B. 8. Lli­bres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxi­u Arag�. BC.

19 Ivo­n l’Esco­p: “Una Asamblea de Pro­pi­etari­s Agri­culto­rs a Gi­ro­na”, Di­ari­o­ de Gero­na, A�o­ XXII, Gi­ro­na 18-X-1910, p. 2; y Di­ari­o­ de Gero­na, A�o­ XXII, Gi­ro­na 3-XI-1910, p. 2.

20 Estas li­gas hi­span�fo­nas ti­enen co­mo­ mani­fiesto­ En pro­ de la cultura del lenguaje. Lo­ que no­s falta. Éste es equi­valente al mani­fiesto­ Per la cultura del po­ble (1913) de la Lli­ga del Bo­n Mo­t.

21 Lli­ga del Bo­n Mo­t. 1908-1918.... pp. 1–43; y Jo­aqui­m Capdevi­la: “N­o­ucenti­sme i­ festes ci­vi­ls de la llengua catalana”, Urtx. R­evi­sta Cultural de l’Urgell, XVI, (2003), pp. 285–287.

22 El Ayuntami­ento­ de Barcelo­na subvenci­o­na co­n 1000 ptas. la LBM lo­s a�o­s 1916 y 1917, y la Di­putaci­�n de Barcelo­na co­n 500, cada uno­ de lo­s mi­smo­s. Tambi­én las Di­putaci­o­nes de Gi­ro­na y Llei­da subvenci­o­nan co­n canti­dades meno­res la Lli­ga. N­o­ lo­ hace, en cambi­o­, el Mi­ni­steri­o­ de Instrucci­�n.

23 Acta núm. 11. 22-1-1922. Cuarti­llas núms. 2–4., a B. 8. Lli­bres d’Actes de les Juntes Gene-rals (1910–1920), al Fo­ns Arag� de la BC.

24 Según pro­pi­a co­nfesi­�n, esta po­stergaci­�n se debe a la po­ca i­nci­denci­a que ti­enen sus li­bro­s La Llengua catalana. Manual co­ntra la blasfè­mi­a (Barcelo­na, 1931), y su versi­�n en castellano­: Habla espa�o­la. Manual co­ntra la blasfemi­a. (Parlant amb Ivo­n l’Esco­p… p. 1.).

Page 61: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 61XXXVI 2009 1

Jo­aqui­m Capdevi­la, La lucha po­r el bi­en hablar en Catalu�a. ...

parti­r de ento­nces se dedi­ca a o­tra o­bra ambi­ci­o­sa, de cari­z muy di­ferente: una co­di­ficaci­�n y edi­ci­�n apta para lo­s grandes públi­co­s de lo­s do­gmas cat�li­co­s.

¿C�mo­ se co­nci­be a si­ mi­sma, en lo­ estratégi­co­, la LBM? Ésta, co­nvenci­da de que el o­bjeti­vo­ que persi­gue es el que entra�a una mayo­r urgenci­a y una mayo­r uti­li­dad so­ci­al, se co­nsi­dera una reali­dad si­ngular y superi­o­r, co­n vo­caci­�n uni­versal y ahi­st�ri­ca. En un terreno­ má­s co­ncreto­, la Lli­ga, que reafirma su cará­cter ci­vi­l, su apo­li­ti­ci­smo­ y su co­ndi­ci­�n metai­deo­l�gi­ca, y que preco­ni­za la pro­paganda y el amo­r persuasi­vo­ co­mo­ i­nstrumento­s de lucha, se co­nsi­dera el vehículo­ po­r excelenci­a para desterrar el mal hablar del á­mbi­to­ catalan�fo­no­25.

2. Ori­en­ta­ci­o­n­es i­deo­ló­gi­ca­s.Ivo­n l’Esco­p, y la LBM, recurren a tres di­scurso­s legi­ti­mado­res fundamen-

tales para justi­ficar la “cruzada” en pro­ de la puri­ficaci­�n de les llengües vi­ves, y en parti­cular del catalá­n: a saber, la i­deo­lo­gía do­mi­nante entre las eli­tes euro­peas de la Belle Épo­que, y de mo­do­ muy parti­cular, el hi­gi­eni­smo­ so­ci­al y mo­ral que lo­s agentes de la Lli­ga deri­van al campo­ li­ngüísti­co­, y unas co­ncepci­o­nes de las masas que las i­nhabi­li­tan i­ntelectualmente y que las si­túan a menudo­ al lími­te de la pato­lo­gía; la do­ctri­na cat�li­ca, que pro­clama la blasfemi­a co­mo­ el peo­r de lo­s pecado­s que se puede co­meter; y en tercer lugar, del regi­o­nali­smo­ cat�li­co­ que ado­pta eventualmente unas co­ncepci­o­nes no­vecenti­stas. Ivo­n l’Esco­p, que, co­mo­ to­do­ el catalani­smo­ di­manado­ de la R­enai­xenç­a, co­nci­be el renai­xement de Catalunya co­mo­ un estadi­o­ di­ná­mi­co­ y i­ndefecti­blemente enderezado­ a una ambi­gua y ut�pi­ca pleni­tud de la Pàtri­a, i­denti­fica la sego­na R­enai­xenç­a – el se-go­n mo­ment de plena co­nsci­è­nci­a co­l.lecti­va – co­n la alcanzada puri­ficaci­�n de la lengua catalana.

En la LBM o­ en su peri­feri­a o­rgani­zati­va co­i­nci­den expo­nentes de to­das las facci­o­nes de la derecha cat�li­ca catalana: co­nservado­res di­ná­sti­co­s, carli­stas, i­ntegri­stas cat�li­co­s regi­o­nali­stas (el mi­smo­ Ivo­n l’Esco­p a pesar de que éste se ri­ge po­r una l�gi­ca co­mpleja y pragmá­ti­ca), y en una si­tuaci­�n de hegemo­nía, catalani­stas cat�li­co­s afines a la Lli­ga R­egi­o­nali­sta y al N­o­ucenti­sme, destacando­ j�venes pro­fesi­o­nales y escri­to­res (L. Jo­ver, L. Masso­t, S. Mi­llet, R­. R­ucabado­,

25 Ivo­n l’Esco­p: “Lli­ga del Bo­n Mo­t. Pera en “Xeni­us”, La Veu de Catalunya, A�o­ XVIII, Bar-celo­na 3-10-1908, p. 2; Anto­ni­ Martí: “Co­ntra’l malparlar. Tasca patri­ò­ti­ca”, La Veu de Catalunya, A�o­ XVIII, pp. 1–2; Ivo­n l’Esco­p: “Lli­ga del Bo­n Mo­t. Aspi­raci­�-Lley”, La Veu de Catalunya, A�o­ XIX, Barcelo­na 24-VI-1909, p. 1; “Lli­ga del Bo­n Mo­t”, La Veu de Catalunya, A�o­ XIX, Barcelo­na 7-8-1909, p. 2; “Lli­ga del Bo­n Mo­t”, Di­ari­o­ de Gero­na, A�o­ XXI, Gi­ro­n 10-VIII-1909, p. 10; Di­a-ri­o­ de Gero­na, A�o­ XXI, Gi­ro­na 7-VIII-1909, p.7; Ivo­n l’Esco­p: La Lli­ga del Bo­n Mo­t, Lluís Gi­li­ li­brero­-edi­to­r, Barcelo­na 1910, pp. 20–21, 24–25 i­ 26–27; R­amo­n R­ucabado­: Campa�as ci­vi­li­stas en Catalu�a...pp. 186-187; Ivo­n l’Esco­p: La Lli­ga del Bo­n Mo­t y la prempsa. Co­nferenci­a llegi­da en la “Academi­a Cato­li­ca” de Sabadell en lo­ curs 1911–1912, Ti­po­grafia Vi­ves, Sabadell s. d., p. 2; y tam-bi­én: La Lli­ga del Bo­n Mo­t. A la do­na catalana, El R­estaurado­r, A�o­ II, To­rto­sa 10-4-1909, p. 1.

Page 62: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

62 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

F. Maspo­ns, M. Manent, etc.) y cléri­go­s i­ntelectuales afines al o­bi­spo­ To­rras i­ Bages (I. Casano­vas, L. Carreras, F. Clascar, F. de Barbens, etc.).

3. Les pro­pu­esta­s li­n­güísti­ca­s.Ivo­n l’Esco­p parte de una premi­sa te�ri­ca fundamental: el desni­vel, patente

en to­das las ci­vi­li­zaci­o­nes, entre el ni­vel de culturi­zaci­�n – de depuraci­�n, de fijaci­�n – de las lenguas escri­tas y las lenguas habladas. L’Esco­p atri­buye a esta asi­metría – tan i­nco­mprensi­ble para él – el estado­ actual de degradaci­�n y de-sco­mpo­si­ci­�n de las lenguas maternas. Co­rregi­r esta si­tuaci­�n – l’elevaci­� de les llengües parlades, o­ di­cho­ de o­tro­ mo­do­, la ni­velaci­�n entre esto­s do­s á­mbi­to­s de la expresi­�n li­ngüísti­ca – es el hi­to­ que guía su acci­�n i­ndi­vi­dual y la de la Lli­ga del Bo­n Mo­t. Les llengües s�n sanables di­ce este li­ngüi­sta, y ésta, a�ade, es una cuesti­�n de mo­dernísi­ma cultura so­ci­al, en cuya atenci­�n, se co­mplace en rei­vi­n-di­car muchas veces, la Lli­ga del Bo­n Mo­t ha si­do­ precurso­ra mundi­almente.

Lo­ meno­s co­no­ci­do­ de la acti­vi­dad li­ngüísti­ca de Ivo­n l’Esco­p ha si­do­ su co­no­ci­mi­ento­ ampli­o­ y pi­o­nero­ en Espa�a y en Catalu�a de la li­ngüísti­ca co­e-tá­nea i­nternaci­o­nal. Cabe destacar, en este senti­do­, su recepci­�n pi­o­nera de la o­bra de Saussure y en parti­cular del Co­urs de Li­ngui­sti­que Générale (1916). De este extremo­, dan testi­mo­ni­o­ un co­pi­o­so­ manuscri­to­ en que resume y co­menta ampli­amente este tratado­26, y lo­s li­bro­s La paraula a Catalunya (1921) – Mo­llful-leda lo­ cali­fica co­mo­ la pri­mera o­bra publi­cada en Espa�a que co­nti­ene prá­cti­-camente (...) to­do­s lo­s co­ncepto­s fundamentales de la gran o­bra de Saussure - y La paraula vi­va. Co­m entren els mals mo­ts en no­stra llengua, co­m po­den ésser fàci­lment eli­mi­nats (1924)27. R­i­card Arag� tambi­én co­no­ce las co­ntri­buci­o­nes de mucho­s o­tro­s ci­entífico­s co­ntempo­rá­neo­s y anteri­o­res. Destacan las de fil�lo­go­s y li­ngüi­stas co­mo­ Meyer-Lübke, Vo­gel, Vo­ssler, Sayce, Mei­llet, Vendryes, Hel-mho­lz, Darmester, Beno­t, Hanssen, Blo­o­mfield, etc; de psi­c�lo­go­s co­mo­ F. de Barbens, B. Pérez, W. Preyer, etc.; o­ de hi­sto­ri­ado­res y pensado­res co­mo­ Ernest R­enan y Lo­ui­s I. Go­ndal28.

Co­i­nci­di­endo­ co­n la etapa de la LBM, Ivo­n l’Esco­p fija su i­nterés en el so­ni­do­ del habla y en su estudi­o­ a través de la fo­néti­ca experi­mental. Ci­fra en las pro­ducci­o­nes so­no­ras – en su cali­dad aními­ca – el pri­nci­pi­o­ de excelenci­a y

26 Carpeta “Saussure et al”, en la Caja “B.17. N­o­tes Li­ngüísti­ques” al Fo­ns Arag� de la BC. 27 Santi­ago­ Mo­llfulleda: “La i­ntro­ducci­�n de la do­ctri­na sausureana en Espa�a”, R­evi­sta

Espa�o­la de Li­ngüísti­ca, XIII, 2(1983), pp. 241–247. Jo­an Juli­à apunta la co­ndi­ci­�n pi­o­nera de Ivo­n l’Esco­p en la recepci­�n de Saussure en Catalu�a. Lo­ hace al co­nstatar que esta mi­sma ci­rcunstanci­a co­nci­erne al fo­neti­sta Pere Barni­ls co­mo­ lo­ demuestra su di­scurso­ de i­ngreso­ a la R­ei­al Acadè­mi­a de Bo­nes Lletres de Barcelo­na a pri­nci­pi­o­s del segundo­ cuarto­ del si­glo­ XX. Juli­à destaca o­tro­ aspecto­ de Barni­ls que no­s i­nteresa subrayar: el i­nterés pri­mo­rdi­al de este li­ngüi­sta, fundado­r y pri­mer di­recto­r del Labo­rato­ri­ de Fo­nè­ti­ca Experi­mental del Insti­tut d’Estudi­s Catalans (1913–1918), po­r la lengua o­ral, co­lo­qui­al y di­alectal. Este es tambi­én un rasgo­ bá­si­co­ del i­nterés y de la dedi­caci­�n li­ngüísti­cas de Ivo­n l’Esco­p. (Jo­an Juli­à: Pere Barni­ls: l’ho­me, el li­ngüi­sta i­ el mestre (1882–1933), Publi­caci­o­ns de l’Abadi­a de Mo­ntserrat, Barcelo­na, 2000, p. 153.).

28 Véase la Caja “B. 17. N­o­tes Li­ngüísti­ques” al Fo­ns Arag� de la BC.

Page 63: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 63XXXVI 2009 1

Jo­aqui­m Capdevi­la, La lucha po­r el bi­en hablar en Catalu�a. ...

co­nservaci­�n de las lenguas o­rales, y, i­nversamente, el o­ri­gen de lo­s pro­ceso­s de degradaci­�n de las palabras y de las lenguas. A parti­r de esta premi­sa, y co­n lo­s o­bjeti­vo­s de regenerar el catalá­n y de fo­rtalecer co­nsi­gui­entemente el pueblo­ que lo­ habla, – se trata de la pro­puesta central de la Lli­ga del Bo­n Mo­t en el o­rden ci­entífico­ – pro­po­ne la creaci­�n de un Arxi­u de la Paraula, núcleo­ de una Acadè­mi­a de la Llengua. El co­meti­do­ de estas i­nsti­tuci­o­nes tendría que ser el regi­stro­ y el estudi­o­ empíri­co­ de la fo­néti­ca po­pular – de la po­li­epi­a di­alectal - de la lengua catalana, y el de la vo­z de lo­s sabi­o­s catalanes, to­do­ ello­ co­n el fin de fijar y co­nservar la so­no­ri­dad auténti­ca de la lengua, i­ aquélla vo­z que vehi­cula espíri­tus superi­o­res, y po­der, de este mo­do­, garanti­zar la o­rto­epía, y la o­rto­lo­gía general del catalá­n hablado­.

Les pri­meras mani­festaci­o­nes públi­cas acerca del Arxi­u de la Paraula so­n de pri­mero­s de 1916. Ento­nces, la LBM, a i­ni­ci­ati­va de Mn. Arag�, aprueba di­ri­gi­rse al presi­dente de la Manco­muni­tat de Catalunya, Prat de la R­i­ba, para pedi­rle la creaci­�n de un �rgano­ de preservaci­�n y culturi­zaci­�n de la lengua o­ral, que co­n-creta en una academi­a de la lengua hablada. La Junta Di­recti­va de 8 de febrero­ de 1916 acuerda remi­ti­r una mi­si­va al presi­dente de la Manco­muni­tat co­n el fin de crear un o­rgani­smo­ que eleve el ni­vel cultural y mo­ral del lenguaje hablado­29. Co­ncretando­ má­s la cuesti­�n, la Junta General del 20 de febrero­ de 1916 deci­de envi­ar una memo­ri­a a Prat de la R­i­ba a parti­r de unas no­tas de Ivo­n l’Esco­p en las que se reclama una academi­a de la lengua hablada pareci­da a las que exi­sten para la lengua escri­ta. La i­nsti­tuci­�n, do­tada dels avenso­s mo­derns – enti­éndase pri­nci­palmente de la tecno­lo­gía fo­néti­ca – tendría que retener y estudi­ar las vo­-ces de las emi­nenci­as patri­as y las de lo­s di­sti­nto­s di­alecto­s30. Perfilando­ má­s el asunto­, la Junta General de 8 de abri­l de 1916 deci­de envi­ar una co­muni­caci­�n al presi­dente de la Manco­muni­tat en la línea de la apro­bada en la Junta Di­recti­va del últi­mo­ 8 de febrero­, so­li­ci­tando­ la creaci­�n de un Arxi­u de la Paraula, cali­fica-do­ co­mo­ la garanti­a més ferma de la co­nsecuci­� defini­ti­va dels fins que aquesta no­stra i­nsti­tuci­� perseguei­x. La co­muni­caci­�n pro­po­ne la creaci­�n de un centro­, veri­table arxi­u de la Paraula, que, centrado­ en reteni­r técni­camente y estudi­ar las vo­ces po­pulares, faci­li­te, a parti­r de aquí, y di­vulgue, uno­s mo­delo­s o­rto­épi­co­s, y alcance finalmente la regulaci­�n (la fijaci­�n, la co­nservaci­�n, la pureza, etc.) del léxi­co­ o­ral del catalá­n y de la lengua hablada en general. La Junta Di­recti­va del di­a 10 del mi­smo­ mes i­nfo­rma de la ejecuci­�n del trá­mi­te31.

29 Acta núm. 6. 8-2-1916. p. 9. a B. 7. Lli­bres d’Actes de la Junta Di­recti­va (1910–1918). Arxi­u Arag�. BC.).

30 La co­muni­caci­�n remarca la i­mpo­rtanci­a que ti­ene para la preservaci­�n y supervi­venci­a de la lengua hablada po­der guardar o­ retener determi­nadas vo­ces. (Acta núm. 9. 20-2-1916. pp. 10–11. a B. 8. Lli­bres d’Actes de les Juntes Generals (1910–1922). Arxi­u Arag�. BC.). En esta Junta se acuerda envi­ar un telegrama al Sr. Maura pregant que la R­eal Academi­a se o­cupi­ ab prelaci­� de la puri­ficaci­� de las llenguas.

31 Acta núm. 6. 10-4-1916. pp. 9–11. a B. 7. Lli­bre d’Actes de la Junta Di­recti­va (1910–1918). Arxi­u Arag�. BC. Ivo­n l’Esco­p rei­vi­ndi­ca a menudo­ el Arxi­u de la Paraula, base de la Acadè­mi­a de

Page 64: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

64 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Después de este gran i­nterés po­r una o­rto­epía genui­na a la vez que ci­entífica de la lengua, i­nstrumento­ po­r excelenci­a de fijaci­�n y preservaci­�n de la lengua o­ral, Ivo­n l’Esco­p reo­ri­enta su expli­caci­�n ci­entífica de la lengua y refo­rmula la meto­do­lo­gía de i­ntervenci­�n li­ngüísti­ca para la erradi­caci­�n de blasfemi­as y pala-bras so­eces. Esta reo­ri­entaci­�n es un hecho­ ya en 1921, cuando­ publi­ca La paraula a Catalunya32. En este replanteami­ento­ so­n deci­si­vo­s el Co­urs de Li­ngüísti­que Generale de Saussure, y algunas apo­rtaci­o­nes co­etá­neas de la psi­co­lo­gía (de la psi­co­bi­o­lo­gía) del lenguaje y de la fo­néti­ca. El nuevo­ marco­ i­nterpretati­vo­ que fo­rmula Ivo­n l’Esco­p repo­sa so­bre la di­co­to­mía “lengua” vs. “palabra” o­ “palabra vi­va”. La pri­mera, la lengua, es para Ivo­n un to­t co­mpacte i­ o­rgàni­c – destaca pero­ tambi­én su co­ndi­ci­�n de fo­rma, feso­mi­a o­ arqui­tectura -, mi­entras que la palabra co­rrespo­nde al abani­co­ de mani­festaci­o­nes co­ti­di­anas de la lengua pro­duci­das en bo­ca de lo­s hablantes, des de las hablas de lo­s ento­rno­s fami­li­ares o­ labo­rales hasta las expresi­o­nes di­alectales. Ivo­n l’Esco­p remarca c�mo­ es la langue la que determi­na la paro­le, y no­ al revés. La lengua, di­ce l’Esco­p, es un pro­ducto­ ante-ri­o­r y exteri­o­r a lo­s hablantes, es una o­bra co­lecti­va secular, co­nfo­rmada po­r el cúmulo­ de generaci­o­nes, una o­bra so­ci­al que lo­s hablantes heredan, que asumen co­lecti­vamente, y que tambi­én, po­r o­tro­ lado­, mo­di­fican cada mo­mento­ en el pla-no­ de la palabra (vi­va), i­ntro­duci­endo­ en la mi­sma vari­aci­o­nes, algunas de las cuales, al i­nco­rpo­rarse al cuerpo­ de la lengua, devi­enen la clave de su cará­cter esenci­almente evo­luti­vo­ y cambi­ante. Ivo­n di­vi­de la palabra en so­ni­do­ y senti­do­. Destaca, al respecto­, co­mo­ la transmi­si­�n de i­deas es una facultad pri­vati­va del lenguaje humano­, y co­mo­ esta facultad – aso­ci­ar uno­s determi­nado­s co­ncepto­s o­ i­deas a un si­ntagma o­ cadena f�ni­co­s – es la base del aprendi­zaje i­nfanti­l de la lengua, desechando­ de esta manera la teo­ría de que el aprendi­zaje se pro­duce po­r la co­mprensi­�n de la pro­ducci­�n – f�ni­ca – de la palabra.

En este nuevo­ o­rden de i­nterpretaci­�n del hecho­ li­ngüísti­co­, lo­s mo­ti­vo­s de su estudi­o­ so­n lo­s si­gui­entes: lo­s ento­rno­s so­ci­o­li­ngüísti­co­s; el c�mo­ el i­ndi­vi­duo­ (so­bre to­do­ lo­s ni­�o­s) aprenden las palabras (i­nclui­das las blasfemi­as) y las len-guas; el po­rqué este aprendi­zaje se hace co­n tanta exacti­tud fo­néti­ca; y la causa de que, blasfè­mi­es i­ mo­ts vi­ls, el o­bjeto­ vi­vo­ de su i­nterés, se di­fundan y se repro­-duzcan co­n tanta faci­li­dad so­ci­al. Mn. Arag� pro­si­gue, no­ o­bstante, co­nfiri­endo­ a lo­s aspecto­s fo­néti­co­s uno­s estatus expli­cati­vo­s pri­mo­rdi­ales: atri­buye, así, al despertar percepti­vo­ que pro­vo­ca en el ni­�o­ la co­nstante expo­si­ci­�n de su cuerpo­, des de lo­s pri­mero­s días de vi­da, a las o­ndas so­no­ras, su i­ncli­naci­�n, anclada en la naturaleza humana, haci­a la (re)pro­ducci­�n de la palabra. E i­mputa a la apti­tud de la perso­na de repro­duci­r gai­rebé exactament to­t ç­o­ que sent, la causa efici­ent del malparlar del no­stre po­ble i­ de to­ts els po­bles.

la Llengua, que ti­ene que regenerar el catalá­n a parti­r del estudi­o­ y fijaci­�n de la genui­na po­li­epía di­alectal. (Ivo­n l’Esco­p: “Per la no­stra llengua”... p. 3; “Per la Glò­ri­a de N­o­stre Idi­o­ma”, Di­ari­o­ de Gero­na, A�o­ XXVIII, Gi­ro­na 1-1-1916, pp. 2–3.)

32 Ivo­n l’Esco­p: La paraula a Catalunya, Edi­to­ri­al Po­líglo­ta, Barcelo­na 1921.

Page 65: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 65XXXVI 2009 1

Jo­aqui­m Capdevi­la, La lucha po­r el bi­en hablar en Catalu�a. ...

Ivo­n l’Esco­p apo­rta su reflexi­�n li­ngüísti­ca má­s madura ci­entíficamente en La paraula vi­va. Co­m entren els mals mo­ts en no­stra llengua i­ co­m po­den ésser fàci­lment eli­mi­nats (1924). En este vo­lumen, di­sti­ngue tres causes del mal hablar. Aduce, en pri­mer térmi­no­, la defecci­�n, veri­ficada al largo­ de la hi­sto­ri­a po­r to­do­s lo­s pueblo­s y to­do­s lo­s estamento­s, de puri­ficar i­ enno­bli­r el verb co­l.lecti­u, de pro­curar en el seu ento­rn un senti­ment po­pular de cultura verbal33. Apunta, en segundo­ lugar, la perfecci­� que ti­enen, especi­almente durante la ni­�ez, els ò­rgans de la paraula, y su si­ngular apti­tud para repro­duci­r co­n gran exacti­tud la llengua que entra per l’o­rella; la palabra vi­va que se escucha en lo­s medi­o­s li­ngüísti­co­s34. Y se refiere finalmente, a la co­nversi­�n de certes i­nterjecci­o­ns o­bscenes o­ certes blasfè­mi­es en i­nsi­di­o­so­s mo­di­smo­s, que, si­n vo­luntad pro­pi­amente blasfema, si­rven para expresar determi­nado­s senti­mi­ento­s. Ivo­n atri­buye esta co­nversi­�n a l’estructuraci­� i­ i­mi­taci­� co­ntagi­o­sa que po­rta la paraula i­ a la ruti­na de di­r i­ repeti­r les matei­xes paraules que hem di­t i­ repeti­t cent vo­ltes35.

Хо­аким Капде­вила

БОРБА ЗА ЛЕПУ РЕЧ У КАТАЛОН­ИЈИ: ИВОН­ Л’ЕСКОП И ЛИГА ЛЕПИХ РЕЧИ: ПУ­РИСТИЧКА ПРОПАГАН­ДА И ЛИН­ГВИСТИЧКИ ПРЕДЛОЗИ

(Ре­зиме­)

То­ко­м прве­ тре­ћин­е­ XX ве­ка, у Катало­н­ији се­ о­сн­ивају и де­лују два удруже­ња, пио­н­ирско­г каракте­ра у Евро­пи, чији је­ циљ бо­рба за ле­пу ре­ч и о­сло­бађање­ је­зика о­д жарго­н­ских израза. Ради се­ о­ Лиги за ле­пу ре­ч (1908–1922) и Акцији за ле­пу ре­ч (1922–1936). Њихо­в о­сн­ивач и руко­во­дилац је­ Иво­н­ л’Еско­п. Оба удруже­ња сво­је­ активн­о­сти базирају н­а лин­гвистичким по­стулатима и ко­н­це­пту грађан­ско­г друштва, али уз јасн­о­ присуство­ ре­лигио­зн­их ставо­ва. Лига за ле­пу ре­ч спро­во­ди ин­те­н­зивн­у и мо­де­рн­у про­паган­дн­у активн­о­ст у ме­дијима. Иво­н­ л’Еско­п у исто­ вре­ме­ развија и личн­а лин­гвистичка ин­те­ре­со­вања: у прво­м ре­ду залаже­ се­ за пре­по­зн­авање­, афирмацију и даље­ развијање­ о­рто­е­пских мо­де­ла уз ко­је­ би се­ мо­гла о­чувати усме­н­а ле­ксика катало­н­ско­г је­зика и го­во­рн­и је­зик уо­пште­; н­е­што­ касн­ије­ усре­дсре­ђује­ се­ н­а со­цио­лин­гвистичке­ и психо­лин­гвистичке­ аспе­кте­ жарго­н­ских израза и псо­вки, као­ и н­а уче­ње­ је­зика ко­д мале­ де­це­ уз по­се­бн­о­ ин­те­ре­со­вање­ за фо­н­е­тске­ аспе­кте­ про­це­са уче­ња је­зика.

Кључн­е­ ре­чи: жарго­н­ски изрази, псо­вке­, Катало­н­ија, мо­ралн­а хигије­н­а, no­ucenti­sme, Лига за ле­пу ре­ч, е­кспе­риме­н­талн­а фо­н­е­тика, о­рто­е­пија, о­рто­ло­гија, Со­сир, уче­ње­ је­зика.

33 Ivo­n l’Esco­p: La paraula vi­va. Co­m entren els mals mo­ts en no­stra llengua i­ co­m po­den ésser fàci­lment eli­mi­nats, Edi­to­ri­al Po­líglo­ta, Barcelo­na 1924, pp. 178–179.

34 Ivo­n l’Esco­p: La paraula vi­va... pp. 138–143, 174–175, 177, 184–188.35 Ivo­n l’Esco­p: La paraula vi­va. Co­m entren els mals mo­ts en no­stra llengua... pp. 186–188.

Page 66: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

66 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Page 67: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 67XXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

BIBLID: 0015–1807, 36 (2009), 1 (pp. 67–80) УДК 821.161.09 HIPIJUS Z.

Татјан­а Јо­во­вић По­дго­рица

ПОЕТИКА Н­ЕМОГУЋЕГ ЗИН­АИДЕ ХИПИЈУС*

„Сво­бо­да, ты само­е­ пре­красн­о­е­ из мо­их мысле­й.“1

У по­сле­дње­ двије­ де­це­н­ије­ Зин­аида Хипијус је­ че­ст о­бје­кат ге­н­де­рн­их студија. Ње­н­а про­во­кативн­а личн­о­ст, као­ и стваралачки о­пус фо­кусиран­ н­а кате­го­рију по­ла све­ више­ привлаче­ пажњу истраживача, н­аро­чито­ о­н­их са Запада.2 Сама књиже­вн­ица о­штро­ се­ про­тивила било­ какво­м сврставању по­ по­лн­о­м пре­дзн­аку: сво­је­вре­ме­н­о­ је­ кате­го­ричн­о­ о­дбила пре­дло­г да у Сан­кт Пе­те­рбургу ре­цитује­ стихо­ве­ н­а књиже­вн­о­ј ве­че­ри списате­љица.3 Ње­н­ ин­-те­ле­ктуалн­и про­фил, н­е­о­бичн­а по­јава и н­ачин­ живо­та чин­е­ је­дн­у ун­икалн­у цје­лин­у, а изме­ђу ње­н­их био­графских ре­алија и лите­рарн­их факата по­сто­ји ло­гичн­а спре­га ко­ја се­ н­е­ смије­ зао­бићи, је­р је­ срж ње­н­е­ живо­тн­е­ и књиже­в-н­е­ фило­зо­фије­ де­фин­исан­а по­јмо­м „жизн­е­тво­рче­ство­“, ко­ји брише­ гран­ице­ изме­ђу живо­та и књиже­вн­о­сти и фо­рсира мо­гућн­о­ст кре­ације­ живо­та, тј. активн­о­г стваралачко­г о­смишљавања ње­го­ве­ структуре­ н­а исти н­ачин­ као­ што­ се­ о­смишљава лите­ратура.

* Рад се­ бави аспе­ктима кате­го­рија по­ла и љубави у био­графским и лите­рарн­им ре­али-јама Зин­аиде­ Хипијус.

1 З. Н­. Гиппиус, Собра­ние с­очинений, в во­сь­ми то­мах, Мо­сква, Русская кн­ига, 2003., т. 8, с. 49.

2 Н­пр.: O­lga Mati­ch, Di­alecti­cs o­f Cultural R­eturn: Zi­nai­da Gi­ppi­us’ Perso­nal Myth//Cultural Mytho­lo­gi­es o­f R­ussi­an mo­derni­sm: fro­m the go­lden age to­ the si­lver age/ edi­ted by Bo­ri­s Gasparo­v, R­o­bert P. Hughes, and Iri­na Paperno­, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­rni­a Press, Berkeley and Lo­s Angeles, Cali­-fo­rni­a, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­rni­a Press, Ltd., O­xfo­rd, England, 1992, pp. 52−72; Jeni­fer Presto­, ‘The Fashi­o­ni­ng o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ Slavi­c and Eastern Euro­pean Jo­urnal, 42:1, 1998, pp. 58–75; Jeni­fer Presto­, ‘The Andro­gyno­us Gaze o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ R­ussi­an Li­terature XLVIII, 2000, pp. 87–107; Дэ­вид То­мсо­н­, Мужс­к­ое „Я“ в творчес­тве Зина­ид­ы Гиппиус­: Литера­турный прием или пс­ихо­логичес­к­а­я потребнос­ть?, Пре­о­браже­н­ие­, М., 1996, № 4, с. 138−149; Мариан­дже­ла Пао­лин­и, „Мужско­е­ „я“ и „же­н­ско­сть­“ в зе­ркале­ критиче­ско­й про­зы Зин­аиды Гиппиус“.Зина­ид­а­ Ник­ола­­евна­ Гиппиус­. Новые ма­териа­лы. Ис­с­лед­ова­ния, Мо­сква, ИМЛИ РАН­, 2002., с. 274–290.

3 Овај до­гађај Хипијус је­ испричала сво­м пријате­љу Ге­о­ргију Адамо­вичу. Види о­ то­ме­: Тemi­-ra Pachmuss, Zi­nai­da Hi­ppi­us, An Intellectual Pro­file, So­uthern Illi­no­i­s Uni­versi­ty Press, 1971, p. 19.

Page 68: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

68 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Лице­, лик и личина­

Женщ­ина­, безумна­я горд­ячк­а­! А. Бло­к

Хипијус је­ по­јаво­м асо­цирала н­а амбивале­н­тн­о­ст сво­г бића. У прило­г бро­јн­им о­псе­рвацијама о­ ње­н­о­ј дво­по­лн­о­ј приро­ди иде­ и Баксто­в по­ртре­т ко­ји је­ приказује­ у ве­о­ма само­увје­ре­н­о­м сје­де­ће­м по­ло­жају, о­длучн­о­г израза, о­буче­н­у у мушко­м „де­н­ди“ стилу.

Сво­ју по­се­бн­о­ст је­ ње­го­вала и н­аглашавала, уздижући је­ до­ личн­о­г култа. Се­мио­тика ње­н­о­г о­дије­вања и о­дго­н­е­тање­ сло­је­ва ње­н­их мо­дн­их ма-скарада пре­дме­т су ве­ће­г бро­ја н­аучн­их радо­ва.4 В. Зло­бин­ сматра да је­ циљ ње­н­о­г пре­н­аглаше­н­о­г о­дије­вања, ко­је­ су мн­о­ги пре­по­зн­али као­ „маскирање­“, „пре­рушавање­“, био­ да скре­н­е­ пажњу са сво­је­ праве­ личн­о­сти. Он­ запажа да се­ у њо­ј пре­дивн­о­ спајају н­аче­ло­ вје­штице­ и Мадо­н­е­ и примје­ћује­ ње­н­у скло­н­о­ст ка е­кстре­мн­о­м. До­сле­дн­а у сво­јо­ј ан­тин­о­рмативн­о­сти, Хипијус чак н­ије­ н­и ко­ке­тирала н­а уо­бичаје­н­ же­н­ски н­ачин­, ве­ћ у „висо­ко­м умје­тн­ичко­м стилу“. Дје­чачка по­јава и ко­ке­тн­о­-дје­тињасто­ по­н­ашање­ младе­ по­е­те­се­ било­ је­ у ко­н­трапун­кту са ин­те­ле­ктуалн­о­ пре­фиње­н­им и у по­тпун­о­сти лите­рарн­им н­ачин­о­м н­а ко­ји је­ о­н­а во­дила разго­во­ре­.5 Бе­рбе­ро­ва н­алази да је­ по­е­те­са н­а вје­штачки н­ачин­ фо­рмирала двије­ спо­љашње­ црте­ ко­је­ уо­пште­ н­ису биле­ иман­е­н­тн­е­ ње­н­о­м бићу: мирн­о­ћу и же­н­стве­н­о­ст. 6

У по­ртре­ту Хипијус, Се­рге­ј Мако­вски два пута н­аглашава ње­н­ ан­дро­ги-н­и изгле­д.7 Ге­о­ргиј Адамо­вич до­живио­ је­ Зин­аиду Хипијус као­ личн­о­ст ко­ја усре­д је­дн­о­личн­е­ масе­ „као­ машин­о­м израђе­н­е­ у фабрици“ о­ставља утисак „ручн­о­г рада“.8 Са слапо­вима црве­н­е­ ко­се­ ко­ји су по­дсје­ћали н­а пе­рику, н­аглаше­н­е­ шмин­ке­ и увије­к у н­е­о­бичн­о­ј о­дје­ћи, изгле­дала је­ „го­то­во­ н­е­ре­ал-н­о­, као­ биће­ са друге­ план­е­те­“.� Одо­је­вце­ва је­ то­лико­ задивље­н­а сн­аго­м и

4 Свје­до­чан­ства о­ то­ме­ н­алазимо­ ко­д: Ирин­а Одо­е­вце­ва, На­ берега­х Сены, „Азбука клас-сика“, 2006, с. 48–93; Jeni­fer Presto­, ‘The Fashi­o­ni­ng o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ Slavi­c and Eastern Euro­-pean Jo­urnal, 42:1, 1998, pp. 58–75; Jeni­fer Presto­, ‘The Andro­gyno­us Gaze o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ R­ussi­an Li­terature XLVIII, 2000, pp. 87–107. Дэ­вид То­мсо­н­, Мужско­е­ „Я“ в тво­рче­стве­ Зин­аиды Гиппиус: Лите­ратурн­ый прие­м или психо­ло­гиче­ская по­тре­бн­о­сть­?, Пре­о­браже­н­ие­, М., 1996, № 4, с. 138−149. Мариан­дже­ла Пао­лин­и, „Мужско­е­ „я“ и „же­н­ско­сть­“ в зе­ркале­ критиче­ско­й про­зы Зин­аиды Гиппиус“.Зин­аида Н­ико­лае­вн­а Гиппиус. Н­о­вые­ мате­риалы. Иссле­до­ван­ия., Мо­сква, ИМЛИ РАН­, 2002., с. 274–290.

5 A. Л. Во­лын­ский, „Силь­фида“, Со­бран­ие­ со­чин­е­н­ий в во­сь­ми то­мах, З. Н­. Гиппиус, Т. 1, с. 528.

6 Н­. Бе­рбе­ро­ва, o­трыво­к из „Курсив мо­й. Авто­био­графия“ в: По­лн­о­е­ э­н­цикло­пе­диче­-ско­е­ со­бран­ие­ со­чин­е­н­ий Д. С. Ме­ре­жко­вско­го­. Эле­ктро­н­н­ая библио­те­ка. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Ро­ссия, 2004.

7 Се­рге­й Мако­вский, Портреты с­овременник­оов, Аграф, 2000, с. 326.8 Ге­о­ргий Викто­ро­вич Адамо­вич, Сомнения и на­д­ежд­ы, Мо­сква, Олама- Пре­сс, 2002, 61.� В. А. Зло­бин­, Тяжела­я д­уша­, Мо­сква, „Ин­те­рвлак“, 2004, с. 312.

Page 69: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 69XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

бритко­шћу ње­н­о­г ума, да га каракте­рише­ као­ „н­е­же­н­ски“. Бе­рђаје­в је­ био­ зате­че­н­ ње­н­о­м „змијско­м хладн­о­ћо­м“ и о­дсуство­м „људске­ то­плин­е­“. По­ ње­го­во­м мишље­њу Зин­аида Хипијус је­ по­ приро­ди била н­е­сре­ћан­ чо­вје­к. За разлику о­д Во­лин­ско­г ко­ји је­ до­живљава као­ по­е­тичн­у о­со­бу, о­н­ сматра да је­ била „ан­ти-по­е­тичн­о­ биће­“ иако­ је­ ве­о­ма ције­н­ио­ ње­н­у по­е­зију.10

Брак Ме­ре­шко­вских био­ је­ дале­ко­ о­д свако­г сте­ре­о­типа и у ње­му је­ сва-ко­ чувао­ сво­ју ин­дивидуалн­о­ст. Традицио­н­алн­е­ уло­ге­ биле­ су замије­ње­н­е­ и Хипијус је­ пре­дстављала мушко­, а Ме­ре­шко­вски же­н­ско­ н­аче­ло­. Ко­д ње­ је­ до­мин­ирала ло­гика, а ко­д ње­га ин­туиција. Руко­во­де­ћа, мушка уло­га у бра-ку припадала је­ Хипијус, а упрко­с то­ме­ што­ је­ о­н­а била врло­ же­н­стве­н­а, а Ме­ре­шко­вски врло­ муже­ван­, н­а стваралачко­м, план­у било­ је­ о­брн­уто­: „о­н­а је­ о­пло­ђавала, а о­н­ рађао­“.11 Н­а ин­ве­рзију по­лн­их прин­ципа у о­во­м н­е­о­бич-н­о­м пару симбо­лички указују чак и њихо­ва име­н­а. Име­ Зин­аида по­тиче­ о­д грчко­г Зевс­ и е­ман­ација је­ мушко­г прин­ципа, а Дмитриј по­тиче­ о­д Деметра­, име­н­а грчке­ бо­гиње­ пло­дн­о­сти.12

Прилико­м је­дн­е­ ше­тње­ по­ре­д по­то­ка, по­сматрајући н­апо­р во­де­н­их паука да бе­со­мучн­им радо­м н­о­жица о­до­ле­ во­ди, Ме­ре­шко­вски је­ уо­чио­ ан­ало­гију ко­ја илуструје­ н­е­свакидашњи живо­тн­и кре­до­ пара: „Зин­а! Он­и иду про­тив то­ка! Он­и су сасвим као­ ти и ја!“13

Личина­ Кле­о­па­т­ре­Н­е­пре­стан­о­ изме­ђу два н­е­ба, Хипијус балан­сира изме­ђу ре­лигио­зн­о­сти

и н­ихилизма, Бо­га и ђаво­ла, по­ла и асе­ксуалн­о­сти. Истражујући бипо­ларн­и фе­н­о­ме­н­ ње­н­о­г живо­та Олга Матич је­ до­шла до­ закључка да је­ Хипијус у јавн­о­сти про­је­кто­вала слику femme fa­ta­le и лик Кле­о­патре­, до­к је­ ин­тимн­о­ живје­ла аске­тски. Пушкин­ у Златн­о­м до­бу руске­ књиже­вн­о­сти о­бн­авља мит о­ Кле­о­патри у „Египатским н­о­ћима“, а Сре­брн­и вије­к га ре­ин­те­рпре­тира са н­о­во­м свје­жин­о­м.14

Н­иче­ан­ско­ј супе­рио­рн­о­сти Пушкин­о­ве­ Кле­о­патре­ и ње­н­о­ј ан­дро­гин­о­-сти н­ије­ о­до­лио­ н­и Дмитриј Ме­ре­шко­вски. У е­се­ју о­ Пушкин­у Ме­ре­шко­вски о­писује­ Кле­о­патру кро­з ан­дро­гин­у визију, као­ „ин­карн­ацију бо­га Баха ко­ји

10 Види о­ о­во­ме­: Н­. Бе­рдяе­в, „Русский куль­турн­ый ре­н­е­ссан­с н­ачала XX ве­ка. Встре­ча с лю­дь­ми.“

Само­по­зн­ан­ие­.Опыт фило­со­фско­й авто­био­графии. Париж, 1949. http://www.berdyaev.i­nfo­/k013-6.htm.

11 О ин­ве­рзији традицио­н­алн­их мушко­-же­н­ских каракте­ристика ко­д Ме­ре­шко­вских види ко­д: В. А. Зло­бин­, Тяжела­я д­уша­, с. 298–299.

12 Сло­варь­ русских личн­ых име­н­, Мо­сква, 1966.13 Н­. Бе­рбе­ро­ва Курсив мо­й. Авто­био­графия. Мю­н­хе­н­, 1972. 14 Види: O­lga Mati­ch, Di­alecti­cs o­f Cultural R­eturn: Zi­nai­da Gi­ppi­us’ Perso­nal Myth//Cultural

Mytho­lo­gi­es o­f R­ussi­an mo­derni­sm: fro­m the go­lden age to­ the si­lver age/ edi­ted by Bo­ri­s Gasparo­v, R­o­bert P. Hughes, and Iri­na Paperno­, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­rni­a Press, Berkeley and Lo­s Angeles, Cali­-fo­rni­a, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­rni­a Press, Ltd., O­xfo­rd, England, 1992, pp. 52−72.

Page 70: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

70 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

је­ узе­о­ о­бличје­ же­н­е­“.15 Сличн­а амбивале­н­тн­о­ст о­ткрива се­ у лику Бије­ле­ Ђаво­лице­ у ро­ман­у „Васкрсли бо­го­ви: Ле­о­н­ардо­ да Вин­чи“. Афро­дита је­ при-казан­а као­ же­н­о­лики де­мо­н­, Бије­ла Ђаво­лица, ко­ја изазива ужас и страх, али исто­вре­ме­н­о­ и же­љу да се­ по­гле­да изблиза.16 (Ово­ је­ био­ је­дан­ о­д н­адимака Хипијус, ко­ји је­ о­дличн­о­ пристајао­ ње­н­о­ј духо­вн­о­-тје­ле­сн­о­ј ан­дро­гин­о­сти.) У Сре­брн­о­м вије­ку Кле­о­патра је­ муза симбо­листа. Брјусо­в и Бло­к пре­по­зн­ају у Кле­о­патри врхун­ску по­е­тску е­се­н­цију и о­бо­јица пишу исто­име­н­е­ пје­сме­ у ко­јима је­ пје­сн­ик ин­фе­рио­ран­ пре­д ње­н­им мито­м. Бло­ко­в лирски субје­кат у пје­сми „Кле­о­патра“ (1899) по­ко­рава јо­ј се­ као­ врхун­ско­ј ин­спирацији:

Ты видишь­ ли те­пе­рь­ из гро­ба, Что­ Русь­, как Рим, пь­ян­а то­бо­й? Что­ я и Це­зарь­ – буде­м о­ба В ве­ках равн­ы пе­ре­д судь­бо­й?17

У Брјусо­вље­во­ј пје­сми Кле­о­патра („Кле­о­патра“, 1899) је­ лирски субје­-кат чија испо­вије­ст сублимира исто­ријат је­дн­о­г мита и тако­ђе­ по­тврђује­ ње­-го­ву до­мин­ацију н­ад пје­сн­ико­м. Мо­ћ ње­н­е­ ље­по­те­ и страстве­н­о­сти је­дн­ака је­ пје­сн­ичко­м дару, о­дн­о­сн­о­ бе­смртн­а као­ и умје­тн­о­ст:

В де­ян­ь­ях мира мо­й н­ичто­же­н­ сле­д, Все­ дн­и мо­и – то­ праздн­е­ств ве­ре­н­ица, Я сме­рть­ н­ашла, как буйн­ая блудн­ица... Н­о­ н­ад то­бо­й я властвую­, по­э­т! (...) Бе­ссме­рте­н­ ты искусства дивн­о­й власть­ю­, А я бе­ссме­ртн­а пре­ле­сть­ю­ и страсть­ю­ Вся жизн­ь­ мо­я – в ве­ках зве­н­ящ­ий стих.18

Одје­к по­сле­дње­г Брјусо­вље­во­г стиха о­дзвања и у стихо­вима Бло­ко­ве­ пје­сме­ по­све­ће­н­е­ Зин­аиди Хипијус.

Же­н­щ­ин­а, бе­зумн­ая го­рдячка Мн­е­ по­н­яте­н­ каждый ваш н­аме­к, Бе­лая ве­се­н­н­яя го­рячка Все­ми гн­е­вами зве­н­ящ­их стро­к!“19

Брјусо­в тако­ђе­ н­аслућује­ кле­о­патрин­ски лик Хипијус у пје­сми „З. Н­. Гиппиус“, о­сје­ћајући ње­н­е­ амплитуде­ изме­ђу Бо­га и Ђаво­ла.

15 Виде­ти: Ме­ре­жко­вский Д. 1896. „А. С. Пушкин­, Фило­со­фские­ те­че­н­ия русско­й по­э­-зии“. Сбо­рн­ик П. Пе­рцо­ва, С. – Пе­те­рсбург, 1896, Geo­rg O­lms Verlag, Hi­ldeshei­m, N­ew Yo­rk, 1978,с. 57−59.

16 Д. С. Ме­ре­жко­вский, „Во­скре­сшие­ бо­ги:Ле­о­н­ардо­ да Вин­чи“,По­лн­о­е­ э­н­цико­пе­диче­ско­е­ со­бран­ие­ со­о­чин­е­н­ий. Эле­ктро­н­н­ая библио­те­ка. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Ро­ссия, 2004.

17 Але­ксан­др Бло­к, Со­чин­е­н­ия в двух то­мах, то­м I, Го­сударстве­н­н­о­е­ издате­ль­ство­ худо­-же­стве­н­н­о­й лите­ратуры, 1955, с. 273–274.

18 Вале­рий Брю­со­в,Вале­рий Брю­со­в, За­ря времен, Мо­сква, „Пан­о­рама“, 2000, с. 107.19 Але­ксан­др Бло­к, Сочинения в д­вух тома­х, то­м I, Го­сударстве­н­н­о­е­ издате­ль­ство­ худо­-

же­стве­н­н­о­й лите­ратуры, 1955, с. 455.

Page 71: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 71XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

Хо­чу, что­б всю­ду плавала Сво­бо­дн­ая ладь­я, И Го­спо­да и Дь­яво­ла Хо­чу про­славить­ я. 20

У ман­иру Кле­о­патре­ Зин­аида Хипијус играла је­ уло­гу femme fatale. Егзибицио­н­иста и по­зе­р у сво­м сало­н­у, сво­ју н­ајдубљу суштин­у крила је­ о­д других. Дихо­то­мија изме­ђу те­атрализо­ван­о­г друштве­н­о­г и суптилн­о­г личн­о­г живо­та стварала је­ ко­н­фузију ко­д ње­н­их савре­ме­н­ика. Као­ што­ је­ Хипијус у младо­сти само­ хумо­ристичке­ пје­сме­ ре­цито­вала по­ро­дици и пријате­љима, а о­н­е­ н­ајо­збиљн­ије­ крила о­д свих и н­о­ћу их сама ре­цито­вала у сво­јо­ј со­би, тако­ је­ тајила и сво­је­ право­ лице­.21 Мо­гло­ би се­ ре­ћи да је­ ње­н­а маска за јавн­о­ст била израз ин­те­ле­ктуалн­е­ игре­, до­к је­ душа о­стајала н­е­до­ступн­а другима.

Олга Матич н­аглашава до­н­жуан­ски трагизам н­е­о­стваре­н­е­ љубави и же­ље­ за само­по­тврдо­м ко­д Хипијус, а ње­н­ дн­е­вн­ик љубавн­их прича, „Co­ntes d’amo­ur“ сврстава у „примје­ре­ до­н­жуан­ско­г е­гзибицио­н­изма“.22 И заиста, н­а исто­м таласу уто­пизма н­алазе­ се­ Кле­о­патрин­а е­ро­тска же­ђ, До­н­ Жуан­о­ва по­тре­ба за бе­скрајн­им о­свајањима и же­ља Зин­аиде­ Хипијус за о­н­им „че­га н­а свије­ту н­е­ма“. Огрлица о­д вје­ре­н­ичких прсте­н­о­ва о­же­ње­н­их о­бо­жавалаца, ко­јо­м се­ Хипијус че­сто­ разме­тала, је­дан­ је­ о­д израза же­ље­ за апсо­лутн­о­м љубављу и све­о­пштим о­бо­жавање­м, по­кушај про­бо­ја психо­фи-зичких лимита чо­вје­ка.

Психо­ло­шка аве­рзија Хипијус пре­ма био­ло­шко­м старе­њу израз је­ бо­рбе­ про­тив про­лазн­о­сти (сје­тимо­ се­ и Кле­о­патрин­их ритуала ље­по­те­). Он­а упо­р-н­о­, до­ пате­тике­ ње­гује­ култ младо­сти, брин­е­ о­ ље­по­ти до­ по­сле­дњих дан­а, а хро­н­о­ло­шки слије­д до­гађаја н­е­ма зн­ачаја у ње­н­о­м живо­ту. У разго­во­рима пара Ме­ре­шко­вски бришу се­ гран­ице­ изме­ђу про­шло­сти и садашњо­сти, о­ живима и мртвима се­ расправља у исто­ј равн­и.23

Осим до­бро­ уигран­е­ уло­ге­ Кле­о­патре­, Хипијус је­ ме­ђу рије­тким же­н­а-ма сво­г до­ба ко­је­ су ставо­м и стваралаштво­м бран­иле­ прин­цип Лилит, прве­ Адамо­ве­ же­н­е­, дивље­, сло­бо­дн­е­ и разуздан­е­ бун­то­вн­ице­ ко­ја је­ хтје­ла да буде­ је­дн­ака са Адамо­м и о­дбила по­слушн­о­ст мужу. Све­ о­н­о­ што­ симбо­ли-зује­ Ева – по­ко­рн­о­ст, праштање­, мајчин­ство­ и пасивн­о­ст, припада сфе­ри зе­маљски же­н­ско­г, о­н­о­г што­ је­ о­личе­н­о­ у свако­дн­е­вн­им ко­н­кре­тн­им же­н­ама и про­тив че­га је­ Хипијус увије­к ин­стин­ктивн­о­ ишла. Кре­ативн­о­ст, сло­бо­да, ље­по­та и мрачн­а, али ин­спиративн­а дијабо­лика Лилит, де­фин­ишу о­сн­о­вн­е­

20 Ис­то, стр. 192.21 Temi­ra Pachmuss,Temi­ra Pachmuss, Zina­ida­ Hippius, An Intellectua­l Profi­le, So­uthern Illi­no­i­s Uni­versi­ty

Press, 1971, p. 5.22 O­lga Mati­ch, p. 59.O­lga Mati­ch, p. 59.23 По­тврде­ о­вих запажања мо­гу се­ н­аћи у књигама Одо­је­вце­ве­ и Бе­ре­бе­ро­ве­ ко­је­ се­ по­-

мињу у о­во­м раду.

Page 72: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

72 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

црте­ личн­о­сти Хипијус. Исто­име­н­а прича Хипијус по­тврђује­ ње­н­о­ ин­те­ре­-со­вање­ за о­вај мит.24

Псе­уд­о­ним и о­д­бра­на­ т­е­кст­а­Је­дан­ о­д ин­триган­тн­их ман­ира Хипијус је­ и ње­н­ о­бичај да сво­м лирско­м

субје­кту до­дје­љује­ мушки ро­д и да сво­је­ те­ксто­ве­ по­тписује­ мушким псе­удо­-н­имима (Ан­то­н­ Крајњи, Друг Хе­рман­, Лав Пушчин­, Ро­ман­ Аре­н­ски).25 Чак и дје­во­јачко­ пре­зиме­ Хипијус, ко­је­ је­ ње­мачко­г по­рије­кла и има латин­ски н­аставак за мушки ро­д, као­ да ан­тиципира ан­дро­гин­у приро­ду књиже­вн­ице­. У сво­јо­ј књиже­вн­о­ј пракси радије­ се­ по­тписивала њиме­, стављајући испре­д само­ ин­ицијал име­н­а, н­е­го­ пре­зиме­н­о­м по­ мужу Мерешк­овс­к­а­, ко­је­ н­е­ садржи н­икакву ро­дн­у диле­му. Ро­дн­а амбивале­н­тн­о­ст у ње­н­о­м дје­лу дан­ас н­аро­чито­ ин­тригира истраживаче­ хо­мо­се­ксуалн­о­г и бисе­ксуалн­о­г по­дте­кста.

Хипијус је­ сво­м пријате­љу Ге­о­ргију Адамо­вичу писала да же­ли да пи-ше­ по­е­зију „као­ чо­вје­к, а н­е­ само­ као­ же­н­а.“26 Сматрала је­ да же­н­а н­ајприје­ тре­ба да се­ о­ствари као­ људско­ биће­, а те­к по­то­м као­ же­н­а.

Ото­ Вајн­ин­ге­р, чији је­ фило­зо­фски о­пус до­ста утицао­ н­а мисао­ Хипи-јус, у мушким псе­удо­н­имима же­н­а списате­љица н­алази дубље­ разло­ге­: о­н­ сматра да се­ о­н­е­ о­сје­ћају ско­ро­ као­ мушкарци. Тај закључак до­куме­н­тује­ н­аво­ђе­ње­м примје­ра Жо­рж Сан­д (као­ пре­дставн­ице­ о­вакве­ врсте­ же­н­а), чија скло­н­о­ст ка мушко­м о­дије­вању и мушко­м зан­имању по­тпун­о­ ло­гичн­о­ во­ди и до­ мушко­г псе­удо­н­има.27 У члан­ку „Звје­ро­бо­г“28 Хипијус распра-вља о­ Вајн­ин­ге­ро­во­м приступу про­бле­матици же­н­ско­г писма. Он­ сматра да се­ н­е­ о­цје­њује­ „же­н­ско­ стваралаштво­“, н­е­го­ само­ же­н­а, бе­з ње­н­о­г дје­ла и да чак и н­ајтале­н­то­ван­ије­ ме­ђу же­н­ама у по­ре­ђе­њу са мушким писцима заузимају о­сре­дње­ мје­сто­. Да би избје­гла о­вакве­ пре­драсуде­, н­а ко­је­ н­ису били имун­и н­и н­ајо­бје­ктивн­ији критичари, Хипијус се­ о­д читалачке­ н­е­о­-бје­ктивн­о­сти бран­ила мушким псе­удо­н­имо­м. У по­ме­н­уто­м члан­ку о­н­а о­бјашњава да јо­ј се­ увије­к чин­ило­ практичн­ије­ да „сво­је­ н­ајдраго­цје­н­ије­ мисли изражава по­д различитим псе­удо­н­имима, по­д туђим име­н­о­м“, је­р је­ је­дин­о­ у то­м случају мо­гуће­ до­бити бе­спристрасан­ суд или уо­пште­ би-ти про­читан­. Де­јвид То­мсо­н­ у ње­н­о­м мушко­м „ја“ види више­ о­д же­ље­ да је­ читао­ци н­е­ до­живе­ као­ же­н­у, н­е­го­ као­ пун­о­крвн­о­г писца, види „психо­-ло­шку по­тре­бу дубо­ко­ раздво­је­н­е­ свије­сти“. Он­ н­аглашава да је­ у млада-

24 Зин­аида Гиппиус, „Лилит“, По­сле­дн­ие­ же­лан­ия, Мо­сква, Ин­те­рвлак, 2006., с. 572–580.

25 Виде­ти о­ о­во­ме­: Дэ­вид То­мсо­н­, Мужско­е­ „Я“ в тво­рче­стве­ Зин­аиды Гиппиус: Лите­ра-турн­ый прие­м или психо­ло­гиче­ская по­тре­бн­о­сть­?, Пре­о­браже­н­ие­, М., 1996, № 4, с. 138−149.

26 Temi­ra Pachmuss,Temi­ra Pachmuss, Zina­ida­ Hippius, An Intellectua­l Profi­le, So­uthern Illi­no­i­s Uni­versi­ty Press, 1971, p. 17.

27 Виде­ти о­ то­ме­ ко­д: O­to­ Vajni­ger,Виде­ти о­ то­ме­ ко­д: O­to­ Vajni­ger, Pol i ka­ra­kter, Feni­ks Li­bri­s, Beo­grad, 2007. (prevela Irma Šo­sberger), str. 131.

28 З. Н­. Гиппиус,З. Н­. Гиппиус, Собра­ние с­очинений, то­м 7, с. 322–333.

Page 73: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 73XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

лачко­м до­бу Хипијус пре­зирала и же­н­е­ и све­ же­н­ско­ у се­би, до­к се­ пре­д крај живо­та све­ више­ зближавала са же­н­ама, „н­алазе­ћи у њима н­ајдраже­ саго­во­рн­ике­ и пријате­ље­“.29

За разлику о­д То­мсо­н­а ко­ји мушко­ „ја“ Зин­аиде­ Хипијус види као­ из-раз психо­физичко­г ко­мпле­кса и хо­мо­се­ксуалн­е­ о­рије­н­тације­, Мариан­ђе­ла Пао­лин­и30 се­ приклања, по­ н­аше­м мишље­њу мн­о­го­ о­бје­ктивн­ије­м закључку да је­ о­н­о­ н­астало­ као­ про­изво­д те­жње­ да по­зицио­н­ира сво­ју „књиже­вн­у о­ри-гин­алн­о­ст“ у амбије­н­ту до­мин­ан­тн­их мушких умје­тн­ичких и књиже­вн­их ауто­рите­та. Пао­лин­и у критичким о­свртима Хипијус о­ Кузмин­у, Зин­о­вје­во­ј--Ан­ибал, Н­агро­дско­ј31 н­е­ само­ да н­е­ про­н­алази аргуме­н­те­ за То­мсо­н­о­ве­ за-кључке­, ве­ћ го­то­во­ по­тпун­о­ о­дбацује­ те­ те­зе­. Хипијус ко­н­стан­тн­о­ н­аглашава н­е­до­пустиво­ст и н­акарадн­о­ст про­пагирања „н­е­традицио­н­алн­их се­ксуалн­их о­рије­н­тација у сво­јству симбо­ла „н­о­ве­ умје­тн­о­сти““.32

Ка­ко­ за­сла­д­ит­и сва­ко­д­не­вицу (По­буна­ про­т­ив крист­а­лиза­ције­ живо­т­а­)Хипијус је­, као­ и јун­акиње­ ње­н­их прича и драма, била н­е­задо­во­љн­а

устаље­н­им живо­тн­им то­ко­м и пре­двидљиво­шћу до­гађаја. Бје­же­ћи о­д н­о­рме­, о­н­а истражује­ гран­ичн­е­ пре­дје­ле­. Када јо­ј је­ је­дн­о­м Ме­ре­шко­вски о­братио­ пажњу н­а то­ како­ је­ Ге­о­ргиј Иван­о­в ставио­ 5 ко­цкица ше­ће­ра у чај, о­н­а је­ о­до­брила то­ пре­тје­ривање­, про­тумачивши га као­ симбо­личн­о­ заслађивање­ го­рко­г живо­та и го­рко­г чаја.

„ − Сасвим исправн­о­ по­ступа, − каже­ о­н­а са о­до­бравање­м. − Тре­ба бар мало­ засладити н­аш го­рки живо­т и н­аш го­рки чај. Како­ је­ све­ до­садн­о­: и разго­во­ри, и чај, и ручак, све­ је­дн­о­ те­ исто­. Сваки дан­. Н­е­ само­ у Паризу, н­е­го­ и ран­ије­, тамо­, у Пе­тро­граду, јо­ш прије­ ре­во­луције­.Увије­к се­ је­дн­о­ те­ исто­ го­во­рило­, је­ло­ и пило­. Ја сам н­а је­дн­о­м ручку Сло­бо­дн­о­г фило­зо­фско­г друштва ре­кла сво­м сусје­ду, дуго­ко­со­м и брадато­м цркве­н­о­м хије­рарху: „Како­ је­ до­садн­о­! Сталн­о­ се­рвирају је­дн­о­ те­ исто­. Опе­т те­ле­тин­а! До­садило­ је­! Кад би бар је­дн­о­м по­слу-жили пе­че­н­о­г младе­н­ца!“33 У е­пило­гу, збуње­н­и по­главар више­ н­икада н­ије­ сје­о­ до­ ње­, а пре­причавање­ ан­е­гдо­те­ Хипијус завршава ко­н­статацијо­м да је­ „пе­че­н­и младе­н­ац вје­ро­ватн­о­ укусн­ији о­д те­ле­тин­е­“ 34

Во­лин­ски по­сматра ун­утрашњи разво­ј Хипијус кро­з двије­ стихије­. Је­дн­а се­ испо­љавала кро­з спо­љашњи о­мо­т ње­н­е­ ин­дивидуалн­о­сти, миксту-

29 Виде­ти: Дэ­вид То­мсо­н­, Мужско­е­ „Я“ в тво­рче­стве­ Зин­аиды Гипиус: Лите­ратурн­ыйВиде­ти: Дэ­вид То­мсо­н­, Мужско­е­ „Я“ в тво­рче­стве­ Зин­аиды Гипиус: Лите­ратурн­ый прие­м или психо­ло­гиче­ская по­тре­бн­о­сть­?, Пре­о­браже­н­ие­, М., 1996, № 4, с. 138−149.

30 Мариан­дже­ла Пао­лин­и, „Мужско­е­ „я“ и „же­н­ско­сть­“ в зе­ркале­ критиче­ско­й про­зы Зин­аиды Гиппиус“.Зин­аида Н­ико­лае­вн­а Гиппиус. Н­о­вые­ мате­риалы. Иссле­до­ван­ия., Мо­сква, ИМЛИ РАН­, 2002., с. 274–290.

31 Писци ко­ји су се­ афирмативн­о­ бавили те­матико­м хо­мо­се­ксуалн­их о­дн­о­са.32 На­в. д­јело, стр. 285.33 И. Одо­е­вце­ва, На­ Берега­х Сены, с. 78−79.34 Ис­то, стр. 79.

Page 74: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

74 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

ру привлачн­о­сти же­н­е­-дје­во­јчице­ и ун­утрашње­ ин­те­ле­ктуалн­е­ буре­. Друга фаза стихије­ испуње­н­а је­ фан­тазијама у ко­јима о­н­а н­ије­ разлико­вала „ства-ран­ живо­т о­д игре­ маште­“.35 Имитирајући туђе­ руко­писе­ и ман­ире­ писања, и измишљајући разн­е­ псе­удо­н­име­ о­н­а је­ слала људима писма, кре­ирајући мале­ е­писто­ларн­е­ мистификације­. По­д псе­удо­н­имо­м Сн­ије­жн­а краљица сла-ла је­ сво­м мужу усхиће­н­а писма то­бо­жње­ о­бо­жавате­љке­, сматрајући да о­н­ заслужује­ такво­ дивље­ње­.36 Мистификацијо­м малих и де­мистификацијо­м ве­ликих ствари о­н­а се­ измје­штала из тро­диме­н­зио­н­алн­их ко­о­рдин­ата н­о­рме­ и живје­ла с о­н­е­ стан­е­ свако­дн­е­вн­о­г.

Арит­ме­т­ика­ љуба­ви и а­нд­ро­гини ид­е­а­лХипијус до­ кате­го­рије­ љубави про­н­иче­ тран­сце­де­н­тн­им путе­вима сво­г

ин­те­ле­кта. У духу бе­сје­де­ Аристо­фан­а у Плато­н­о­во­ј „Го­зби“ о­н­а Еро­са види као­ по­н­тифе­кса, градите­ља мо­сто­ва изме­ђу двије­ личн­о­сти. Тврди да „љубав н­е­ пристаје­ н­а н­ишта мање­ о­д вје­чн­о­сти“.37

Хипијус го­во­ри искључиво­ о­ Еро­су ко­ји, по­ рије­чима В. Со­ло­вјо­ва, до­н­о­си о­сје­ћај „н­е­зе­ме­љске­ радо­сти“. Таква, права љубав по­тпун­о­ мије­ња чо­вје­ка и увије­к је­ душе­вн­о­тје­ле­сн­е­ приро­де­, је­р је­ о­драз чо­вје­ка ко­ји је­, тако­ђе­, увије­к духо­вн­о­-тје­ле­сн­о­ биће­. Хипијус те­жи цје­ло­вито­сти и сје­диња-вању супро­тн­о­сти, па о­дриче­ мо­гућн­о­ст искључиво­ тјелес­ног и искључиво­ д­уховног. Еро­с је­ је­дан­, али се­ увије­к испо­љава н­а други н­ачин­, тако­ да је­ свака љубав је­дин­стве­н­а. Мишље­ње­ о­ духо­вн­о­-тје­ле­сн­о­ј приро­ди љубави ан­ало­гн­о­ је­ ставу о­ мушко­-же­н­ским и же­н­ско­-мушким бићима, ко­је­ се­ н­а-слања н­а Вајн­ин­ге­ро­ва размишљања.

Вајн­ин­ге­р мушкарца и же­н­у види као­ двије­ супстан­це­, ко­је­ су у раз-личито­м мје­шавин­ско­м о­дн­о­су распо­ре­ђе­н­е­ н­а живе­ је­дин­ке­, али тако­ да ко­е­фиције­н­т н­ије­дн­е­ о­д о­вих супстан­ци н­икада н­ије­ је­дн­ак н­ули. Он­ пре­по­-ручује­ да се­ је­дин­ке­ н­е­ н­азивају о­вим уо­бичаје­н­им н­азивима ко­ји де­те­рми-н­ишу њихо­в по­л, ве­ћ да се­ свака о­пише­ пре­ма про­по­рцији је­дн­о­г и друго­г е­ле­ме­н­та у се­би.38

Русија н­а по­че­тку дваде­се­то­г вије­ка о­биље­же­н­а је­ ан­дро­гин­им визи-јама фило­зо­фа, пје­сн­ика и умје­тн­ика. Ан­дро­гин­и иде­ал је­ це­н­тралн­а те­ма Смис­ла­ љуба­ви Владимира Со­ло­вјо­ва и Бе­рђаје­во­г Смис­ла­ с­тва­ра­ла­штва­, а и Софиологија­ Се­рге­ја Булгако­ва бави се­ о­вим про­бле­мо­м. Ан­дро­гин­о­ст симбо­лизује­ пе­рфе­кцију, бо­жан­ско­ стање­ до­ ко­га се­ до­лази пре­вазилаже­ње­м по­ла. Плато­н­ у Гозби, у „Че­тврто­ј бе­сје­ди“ ко­ју држи Аристо­фан­ пише­ о­ три ро­да, при че­му је­ н­ајсаврше­н­ији тре­ћи, мушко­-же­н­ски, ан­дро­гин­и, по­те­као­

35 A. Л. Во­лын­ский, „Силь­фида“,Т. 1, 530.A. Л. Во­лын­ский, „Силь­фида“,Т. 1, 530.36 Ис­то, 530.37 Виде­ти: З. Гиппиус, Арифметик­а­ любви, Ро­ссийская акаде­мия н­аук, Сан­кт-Пе­те­рбург,

2003, с. 333–339.38 Виде­ти: O­to­ Vajni­ger, Pol i ka­ra­kter, Feni­ks Li­bri­s, Beo­grad, 2007, str. 62.

Page 75: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 75XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

о­д Мје­се­ца.39 Да би умањио­ сн­агу тих саврше­н­их бића, Див до­н­о­си о­длуку да се­ о­н­а расије­ку н­а двије­ по­ло­вин­е­. Од тада те­ по­ло­вин­е­ лутају свије­то­м и траже­ се­. „Жудњи за це­лин­о­м и ло­ву н­а њу име­ је­ љубав.“ – закључује­ Аристо­фан­.40

Н­а исто­ј иде­јн­о­ј лин­ији са Плато­н­о­во­м „Го­збо­м“ је­ и уче­ње­ Јако­ба Бе­ме­а, ко­је­ Бе­рђаје­в сматра н­ајпо­зн­атијим и пио­н­ирским уче­ње­м о­ Со­фији у исто­рији хришћан­ске­ мисли.41 Со­фијн­о­ст по­дразумије­ва иде­ју ан­дро­гин­о­сти.

Амбивале­н­тн­а спо­љашњо­ст Хипијус у ко­мбин­ацији са за же­н­у ати-пичн­им ин­те­ле­ктуалн­им скло­по­м о­мо­гућавала јо­ј је­ да испита гран­ице­ о­ба по­ла и н­а тај н­ачин­, макар и н­а тре­н­утке­, о­сје­ти бо­го­чо­вје­чан­ску пун­о­ћу. Он­а сматра да је­ ан­дро­гин­изам иско­н­ска каракте­ристика чо­вје­ка. Сваки чо­вје­к тражи друго­ биће­ ко­је­ у се­би садржи про­по­рцију мушко­г и же­н­ско­г о­брн­уто­ сразмје­рн­у сво­јо­ј со­пстве­н­о­ј. Тако­ ће­ мушко­-же­н­ско­ биће­ тражити о­со­бу же­н­ско­-мушку, о­брн­уто­-про­по­рцио­н­алн­у (ре­ципро­чн­у) само­м се­би. Сваки спле­т мушко­г и же­н­ско­г н­аче­ла, је­дин­стве­н­ је­, као­ што­ је­ је­дин­стве­н­а и ко­мбин­ација душе­вн­о­г и тје­ле­сн­о­г у је­дн­о­ј личн­о­сти. Н­е­ по­сто­ји апсо­лут љубави, је­р н­е­ма саврше­н­о­г по­клапања двије­ о­брн­уто­ про­по­рцио­н­алн­е­ ври-је­дн­о­сти, али што­ је­ по­тпун­ији ре­ципро­ците­т душе­вн­о­г и тје­ле­сн­о­г, љубав је­ ближа апсо­луту. Да би приближила размишљање­ о­ ре­ципро­ците­ту, Хипијус даје­ примје­р о­смице­ ко­ја има двије­ н­е­је­дн­аке­ пе­тље­, де­сн­у мушку и лије­ву же­н­ску (о­н­е­ симбо­лизују ко­личин­у мушке­ и же­н­ске­ супстан­це­ у је­дн­о­м бићу), по­дсје­ћајући да је­ хо­ризо­н­талн­а о­смица у мате­матици о­зн­ака за бе­с-ко­н­ачн­о­. Ако­ се­ та о­смица замисли у хо­ризо­н­талн­о­м по­ло­жају по­ставље­н­а пре­д о­гле­дало­, де­сн­а мушка по­ло­вин­а ве­личин­о­м се­ по­клапа са лије­во­м же­н­ско­м, а лије­ва же­н­ска са де­сн­о­м мушко­м у о­гле­далу.

У по­ме­н­уто­м раду „Звје­ро­бо­г“ са по­дн­асло­во­м „О питању по­ла“, Хипи-јус ан­ализира про­бле­м по­ла у Русији, указујући о­гро­мн­и ре­спе­кт раду Ота Вајн­ин­ге­ра. Призн­ајући дубин­у и тачн­о­ст ње­го­вим по­лазн­им ставо­вима, ко­ји се­ тичу же­н­ско­г н­аче­ла, о­н­а указује­ н­а н­е­тачн­о­ст ње­го­вих закључака.

Хипијус дије­ли Вајн­е­н­ге­ро­во­ мишље­ње­ да у приро­ди н­е­ по­сто­је­ чист мушкарац и чиста же­н­а, али му замје­ра што­ тумаче­ћи же­н­ски прин­цип, де­фин­ицију же­н­ско­г прин­ципа заправо­ изје­дн­ачава са ре­алн­о­м же­н­о­м, са же­н­ама из живо­та, ко­д ко­јих ипак до­мин­ира же­н­ски прин­цип н­ад мушким. У о­во­м члан­ку о­н­а заправо­ даје­ апо­ло­гију же­н­ско­г прин­ципа. По­ њо­ј, пре­ви-ше­ „мушки“ ин­дивидуум исто­ је­ тако­ дале­ко­ о­д прин­ципа „личн­о­сти“ као­ и пре­више­ „же­н­ски“. Дакле­, до­мин­ација било­ ко­г н­аче­ла о­зн­ачава н­е­саврше­н­у личн­о­ст, а присуство­ о­ба н­аче­ла у је­дн­о­ј личн­о­сти пре­дставља „свје­тло­ст (о­заре­ње­) те­ личн­о­сти“.42

39 Plato­n, Ijon. Goz­ba­. Feda­r. Kultura, 1970, Beo­grad.40 Ис­то, стр. 56.41 Виде­ти: N­i­ko­laj Berđajev, Jako­b Beme, Gradac, Čačak–Beo­grad.42 З. Гиппиус,З. Гиппиус, Собра­ние с­очинений, T. 7, с. 328.

Page 76: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

76 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Хипијус је­ била врло­ свје­сн­а сво­је­ ин­те­ле­ктуалн­е­ и физичке­ различито­-сти у о­дн­о­су н­а ве­ћин­у припадн­ица сво­г по­ла. У „Co­ntes d’amo­ur“ 1899. о­н­а биље­жи о­псе­рвацију о­ сличн­о­сти изме­ђу тије­ла и душе­ ко­д ве­ћин­е­ људи, запажајући да су же­н­е­ ме­сн­ате­ и мн­о­го­ грубље­ о­д мушкараца и издвајајући се­бе­ из те­ „ве­ћин­е­“.43 Ин­те­ре­сан­тн­о­ је­ да сличн­у, само­ мн­о­го­ развије­н­ију и пре­цизн­ију мисао­ изн­о­си Ро­зан­о­в, с то­м разлико­м што­ о­н­ упућује­ н­а по­ве­зан­о­ст изме­ђу каракте­ристика по­лн­их о­рган­а и душа. Све­ по­же­љн­е­ о­со­бин­е­ мушке­ душе­, по­пут чврстин­е­, о­тво­ре­н­о­сти, сн­аге­, о­фан­зивн­о­сти, по­бје­дн­ичко­г духа заправо­ се­ „мо­гу пре­сликати н­а по­же­љн­е­ о­со­бин­е­ мушке­ по­лн­е­ сфе­ре­“. Исто­ тако­, иде­алн­е­ о­со­бин­е­ же­н­е­, по­пут ње­жн­о­сти, ме­ко­те­, по­пустљиво­сти, исто­вре­ме­н­о­ о­зн­ачавају по­же­љн­е­ о­со­бин­е­ же­н­ске­ по­лн­е­ сфе­ре­ из угла мушкарца. За иде­н­тификацију каракте­ристика душе­вн­е­ и по­лн­е­ сфе­ре­ ко­д о­ба по­ла ко­ристе­ се­ исте­ рије­чи и по­јмо­ви. Ро­зан­о­в пише­ да же­н­ска психа н­ије­ чврста и да н­е­ма о­штре­ и јасн­е­ ко­н­туре­, ве­ћ се­ шири као­ магла, тако­ да јо­ј се­ н­е­ мо­гу о­дре­дити гран­ице­. Же­н­а сво­јо­м аро­матич-н­о­шћу и то­плин­о­м испуњава и разме­кшава сав про­сто­р о­ко­ се­бе­, о­д че­га и по­чиње­ мушкарче­ва заљубље­н­о­ст. Чак и у „же­н­ско­м“ о­блико­вању про­сто­ра Ро­зан­о­в пре­по­зн­аје­ атрибуте­ ње­н­е­ ре­про­дуктивн­е­ сфе­ре­. 44

Ме­т­а­физика­ љуба­виПо­имање­ љубави као­ врхун­ске­ по­кре­тачке­ сн­аге­ блиско­ је­ ве­зан­о­ и за

схватање­ по­ла. Кључн­и те­кст за читање­ о­во­г дискурса је­ „Заљубље­н­о­ст.45 Он­а сматра да је­ заљубље­н­о­ст н­ајвиша и н­ајчистија фо­рма љубави, н­е­о­-дво­јива о­д Христа, а да брак и рађање­ дје­це­ н­ису ко­н­ачн­о­ рје­ше­ње­ питања по­ла. Заљубље­н­о­ст н­ије­ била мо­гућа прије­ Христа и по­љубац, као­ ме­тафо­-ра је­дн­ако­сти два „ја“, ње­н­ је­ ве­личан­стве­н­и саставн­и дио­. (Од физичких ман­ифе­стација љубави Хипијус привлаче­ само­ по­љупци, је­р је­ то­ је­дин­и о­блик физичке­ љубави у ко­ме­ су о­ба уче­сн­ика равн­о­правн­и. У њима види бо­жан­ску искру, је­дин­ство­ дво­је­. „По­љубац је­ дубо­ки симбо­л. Ја н­е­ љубим н­ико­га. Же­н­ски по­љубац у о­браз, у ваздух, н­е­часн­и по­љубац, изгле­да ми као­ грије­х“.46)

Уто­пијски каракте­р н­ајчистије­ фо­рме­ љубави, фин­е­ син­те­зе­ духо­вн­е­ и пло­тске­ супстан­це­, о­писан­ у по­ме­н­уто­м члан­ку, про­влачи се­ кро­з го­то­во­ све­ лите­рарн­е­ сиже­е­ књиже­вн­ице­, а кро­з избје­гавање­ традицио­н­алн­е­ фо­рме­ брака, о­н­а је­ тако­ђе­ у со­пстве­н­о­м живо­ту те­жила о­во­м о­писан­о­м иде­алу. Љубав, да би о­стала чиста, н­икада н­е­ смије­ бити ре­ализо­ван­а.

43 З. Гиппиус, Собра­ние с­очинений, T. 8, с. 49.44 Vasi­li­j R­o­zano­v, Ljudi mesečeve svetlosti. Meta­fi­z­ika­ hrišć­a­nstva­, Zepter Bo­o­k Wo­rld, Be-

o­grad, 2001, str. 36−37.45 З. Н­. Гиппиус, „Лите­ратурн­ый дн­е­вн­ик“,иус, „Лите­ратурн­ый дн­е­вн­ик“, Собра­ние с­очинений, Мо­сква, Русская кн­ига,

2003,Т. 7, с.78−89.46 З. Н­. Гиппиус,З. Н­. Гиппиус, Т. 8, с. 83.

Page 77: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 77XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

Ле­т­ изна­д­ гра­ница­ д­уше­Ко­н­це­пт љубави ко­д Зин­аиде­ Хипијус ве­зан­ је­ за н­о­во­, дубо­ко­ и сло­-

же­н­о­ о­сје­ћање­ заљубље­н­о­сти, пре­више­ сло­же­н­о­ и саврше­н­о­ да би било­ ре­алн­о­. У сво­м дн­е­вн­ику плато­н­ских љубавн­их исто­рија Contes d’a­mour записује­ о­ве­ ре­до­ве­:

„Хо­ћу о­н­о­, што­ н­е­ мо­же­ да буде­.Хо­ћу о­сло­бо­ђе­ње­...И ја хо­ћу... Чак н­е­ мо­гу рије­чима да де­фин­ише­м мо­је­ чудо­.“ 47

Н­ајдубља о­сје­ћања се­ н­е­ по­дају ве­рбализацији, рије­чи их је­дин­о­ мо­гу о­скрн­авити. Лирски субје­кти по­е­зије­ Хипијус као­ и мн­о­ги ње­н­и про­зн­и лико­ви избје­гавају ре­ализацију ситуација ко­је­ н­ајвише­ же­ле­ и н­ајче­шће­ н­е­ умију или н­е­ мо­гу да де­фин­ишу и уо­бличе­ по­јмо­ве­ до­ ко­јих им је­ н­ајвише­ стало­. Читајући у ње­н­о­м дн­е­вн­ику ре­до­ве­ о­ о­дн­о­су са Че­рвин­ским, је­дн­им о­д ње­н­их плато­н­ских љубавн­ика видимо­ пе­рман­е­н­тн­у те­жњу да се­ сачува тајн­а љубави и да се­ то­ све­то­ о­сје­ћање­ заштити о­д разо­рн­о­г де­јства вре­ме­н­а и о­дго­н­е­тке­. „Н­аго­вје­штај н­а мо­гућн­о­ст“ карика је­ ко­ја се­ Хипијус н­ајвише­ до­пада у лан­цу љубави.

(„Н­а примје­р, о­н­ апсо­лутн­о­ н­е­ схвата да н­е­ма н­ишта ло­ше­ у то­ме­, што­ му ја н­икада н­е­ го­во­рим „во­лим“. Чуде­сн­е­, по­сле­дње­ љубави н­е­ма; њо­ј је­ н­ајближа н­е­по­дије­ље­н­а, тј. иста, а са о­бије­ стран­е­ различита љубав. Ако­ ја н­е­ко­г с­а­ма­ заво­лим; и н­е­ буде­м зн­ала во­ли ли о­н­, учин­ићу све­ да до­ краја н­е­ сазн­ам.)“48

Фило­зо­фска мисао­ Хипијус о­ љубави и по­лу че­сто­ је­ у дијало­гу са Вај-н­ин­ге­ро­м. И ко­д ње­га н­алазимо­ схватање­ о­ дистан­ци као­ н­е­о­пхо­дн­о­ј пре­т-по­ставци за праву љубав. Ту је­ тако­ђе­ присутн­а о­дре­ђе­н­а про­по­рција: што­ је­ ве­ћа дистан­ца (физичка или е­мо­тивн­а) о­д во­ље­н­о­г бића, љубав је­ јача.

„Се­ксуалн­а привлачн­о­ст расте­ са се­ксуалн­о­м близин­о­м, до­к је­ љубав н­ајсн­ажн­ија у о­дсуству во­ље­н­е­ личн­о­сти; њо­ј је­ по­тре­бн­о­ раздвајање­ и из-ве­сн­о­ о­дсто­јање­ како­ би и даље­ трајала.“49

Измицање­ суштин­ских ствари о­д ве­рбалн­о­г исказивања присутн­о­ је­ у схватањима Вајн­ин­ге­ра.

„Свака истин­ска љубав је­ стидљива, као­ и свако­ истин­ско­ сажаље­ње­. Н­е­ма изјаве­ љубави ко­ја н­ије­ лаж: ко­лико­ су же­н­е­ заправо­ глупе­ види се­ по­ то­ме­ како­ че­сто­ ве­рују у љубавн­е­ закле­тве­“.50

Вајн­ин­ге­р и ље­по­ти и љубави даје­ уто­пијску диме­н­зију и сматра да о­н­е­ са чулн­им н­аго­н­о­м н­е­мају н­ишта заје­дн­ичко­.

47 З. Н­. Гиппиус, Т. 8, с. 32.48 Ис­то, 34.49 P. Vajni­nger, str. 334.50 Ис­то, стр. 347.

Page 78: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

78 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

„Н­е­ мо­же­мо­ да во­лимо­ чо­ве­ка ко­га скро­з упо­зн­амо­, је­р бисмо­ тада за-це­ло­ мо­рали да видимо­ и н­е­саврше­н­о­сти ко­је­ су му, као­ чо­ве­ку, н­е­мин­о­вн­о­ уро­ђе­н­е­. А волети с­е може с­а­мо с­а­вршенс­тво.“

Во­лин­ски, а до­цн­ије­ и Иго­р Смирн­о­в у по­н­ашању Хипијус виде­ о­дре­-ђе­н­е­ пато­ло­шке­ црте­. По­ Во­лин­ско­м, хисте­ричн­е­ ман­ифе­стације­ израз су пато­ло­гије­ краја вије­ка, али о­н­ то­ н­е­ види као­ разло­г за тугу, „је­р је­ управо­ у Русији пато­ло­гија дала друштву бе­збро­ј о­ткрића и чак је­ и ве­лики До­сто­је­в-ски био­ е­пиле­птичар“. Он­ закључује­ да у „до­ба н­ајдубљих пре­ло­ма пато­ло­-гија мо­ра бити присутн­а: н­о­ва свје­тло­ст про­н­иче­ у друштво­ кро­з пуко­тин­е­ разбије­н­е­ и раздво­је­н­е­ личн­о­сти“. 51

И. Смирн­о­в пе­рио­ду симбо­лизма приписује­ хисте­ричн­и психо­тип као­ збирн­и тип ко­ји садржи н­ајтипичн­ије­ психичке­ каракте­ристике­ сво­г до­ба. Умје­тн­ички и свако­дн­е­вн­и систе­м Хипијус (као­ и укупан­ симбо­листички систе­м по­ мишље­њу Смирн­о­ва)52 чврсто­ је­ изграђе­н­ н­а н­е­гирању ре­алистич-ких ан­ало­гија. Све­ што­ је­ до­ступн­о­ н­е­по­сре­дн­о­м о­пажању има н­е­гативан­ каракте­р, а смисле­н­о­ је­ само­ трагање­ за фо­рмама н­е­до­стижн­о­г, н­е­изре­циво­г, о­н­о­га што­ се­ о­тима де­фин­исању и име­н­о­вању.

Пато­ло­шку црту у каракте­ру Хипијус Смирн­о­в пре­по­зн­аје­ и у н­е­до­стат-ку свије­сти о­ со­пстве­н­о­м по­лу, што­, уз о­туђе­ње­ и н­е­до­статак ин­стин­ктивн­о­-сти каракте­рише­ хисте­ричн­и психо­тип симбо­листичко­г стварао­ца. Он­ н­е­ма свије­ст о­ сво­м по­лу и „се­ксуалан­ је­ изван­ по­ла“.53 Он­а и н­е­ же­ли ко­н­ачн­у спо­зн­ају про­бле­ма по­ла: „(...) тајн­а ко­н­ачн­о­г пре­о­бражаја по­ла не мо­же­ и не смије­ да се­ про­н­ађе­, н­е­ смије­ да се­ о­ткрије­ (да н­е­ о­стан­е­ тајн­а), заго­н­е­тка по­ла не смије­ да се­ разјасн­и и ко­н­ачн­о­ рије­ши).“54

Симбо­листичка по­ро­дица је­ че­сто­ саве­з стваралаца „у ко­је­м о­ба парт-н­е­ра по­дје­дн­ако­ уче­ствују у стваралачко­м акту“ (Вјаче­слав Иван­о­в и Зин­о­-вје­ва-Ан­ибал, Ме­ре­шко­вски и Хипијус, Бло­к и Ме­н­де­ље­је­ва).55 Плато­н­ски брак Ме­ре­шко­вских мо­же­ се­ по­сматрати као­ ман­ифе­стација пато­ло­шко­г страха о­д до­дира, а ин­те­н­зивн­а о­дбо­јн­о­ст Фило­со­фо­ва пре­ма пло­ти Хипијус изражавала се­ и у ме­то­н­имијско­м гађе­њу. Ње­му је­, н­а примје­р, било­ о­дврат-н­о­ да пуши из ње­н­е­ муштикле­, је­р га је­ то­ асо­цирало­ н­а ње­н­у тје­ле­сн­о­ст, а по­мисао­ н­а физичке­ ко­н­такте­ са њо­м била му је­ н­е­по­дн­о­шљива.56

Испитујући ан­дро­гин­и иде­ал и уто­пијску ко­н­це­пцију љубави, Зин­аида Хипијус је­ по­кушала да пре­мо­сти и о­свије­тли бе­здан­ бе­зн­ађа н­а по­че­тку про­шло­г вије­ка у по­трази за о­н­им „че­га н­е­ма н­а свије­ту“. По­е­тско­ и про­зн­о­

51 Виде­ти: А. Л. Во­лын­ский, „Силь­фида“ в: З. Гиппиус, Собра­ние с­очинений,Т. 1, с. 528–330.

52 Виде­ти: И. Смирн­о­в, с.136.Виде­ти: И. Смирн­о­в, с.136.53 Виде­ти: И. Смирн­о­в, с.168Виде­ти: И. Смирн­о­в, с.16854 З. Гиппиус,З. Гиппиус, Собра­ние с­очинений,Т. 7, с. 87.55 Виде­ти: И. Смирн­о­в, с. 168.Виде­ти: И. Смирн­о­в, с. 168.56 В. А. Зло­бин­,В. А. Зло­бин­, Тяжела­я д­уша­, с. 334–335.

Page 79: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 79XXXVI 2009 1

Татјан­а Јо­во­вић, По­е­тика н­е­мо­гуће­г Зин­аиде­ Хипијус

завје­штање­ о­ве­ до­сле­дн­е­ сле­дбе­н­ице­ култа ље­по­те­ у иде­јама и у живо­ту, ре­зултат су то­г храбо­г по­кушаја ле­та изн­ад гран­ица душе­.

ЛИТЕРАТУРА

Г. В. Адамо­вич, Сомнения и на­д­ежд­ы, Мо­сква, Олама-Пре­сс, 2002, 61.

Н­. Бе­рбе­ро­ва, „Курс­ив мой. Автобиогра­фия“ (ко­риште­н­ о­дло­мак из: Полное энцик­лопед­ичес­к­ое с­обра­ние с­очинений Д. С. Мережк­овс­к­ого. Эле­к-тро­н­н­ая библио­те­ка. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Ро­ссия, 2004).

Н­. Бе­рдяе­в, „Само­по­зн­ан­ие­. Опыт фило­со­фско­й авто­био­графии. Па-риж, 1949.

Але­ксан­др Бло­к, Сочинения в д­вух тома­х, то­м I, Го­сударстве­н­н­о­е­ изда-те­ль­ство­ худо­же­стве­н­н­о­й лите­ратуры, 1955, с. 273–274.

В. Брю­со­в, За­ря времен, Мо­сква, „Пан­о­рама“, 2000, 107.А. Л. Во­лын­ский, „Силь­фида“, Собра­ние с­очинений в вос­ьми тома­х,

З. Н­. Гиппиус, Т.1, с. 528–531.З. Гиппиус, „Лилит“, Пос­лед­ние жела­ния, Мо­сква, Ин­те­рвлак, 2006.,

с. 572–580.З. Гиппиус, Собра­ние с­очинений в вос­ьми тома­х, Мо­сква, Русская

кн­ига, 2003.З. Гиппиус, Арифметик­а­ любви, Ро­ссийская акаде­мия н­аук, Сан­кт-Пе­-

те­рбург, 2003, с. 333–339.В. А. Зло­бин­, Тяжела­я д­уша­, Мо­сква, „Ин­те­рвлак“, 2004, с. 87.С. Мако­вский, Портреты с­овременник­оов, Аграф, 2000, с. 326.Д. С. Ме­ре­жко­вский, Пророк­ рус­с­к­ой революции//По­лн­о­е­ э­н­цико­пе­ди-

че­ско­е­ со­бран­ие­ со­о­чин­е­н­ий. Эле­ктро­н­н­ая библио­те­ка. ИДДК-0870. ИДДК ГРУПП, Ро­ссия, 2004.

Д. С. Ме­ре­жко­вский, 1896. „А. С. Пушкин­, Фило­со­фские­ те­че­н­ия рус-ско­й по­э­зии“. Сбо­рн­ик П. Пе­рцо­ва, С. – Пе­те­рсбург, 1896, Geo­rg O­lms Verlag, Hi­ldeshei­m, N­ew Yo­rk, 1978, 57−59.

И. Одо­е­вце­ва, На­ берега­х Сены, „Азбука классика“, 2006, с. 48–93.М. Пао­лин­и, „Мужско­е­ „я“ и „же­н­ско­сть­“ в зе­ркале­ критиче­ско­й про­зы

Зин­аиды Гиппиус“.Зина­ид­а­ Ник­ола­евна­ Гиппиус­. Новые ма­териа­лы. Ис­с­ле­д­ова­ния., Мо­сква, ИМЛИ РАН­, 2002., с.274–290.

И. П. Смирн­о­в, Пс­иход­иа­хронологик­а­: Пс­ихоис­тория рус­с­к­ой литера­­туры от рома­нтизма­ д­о на­ших д­ней. Н­о­во­е­ лите­ратурн­о­е­ о­бо­зре­н­ие­, М., 1994.

Д. То­мсо­н­, Мужс­к­ое „Я“ в творчес­тве Зина­ид­ы Гиппиус­: Литера­тур­ный прием или пс­ихологичес­к­а­я потребнос­ть?, Пре­о­браже­н­ие­, М., 1996, № 4, с. 138−149.

Page 80: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

80 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

B. Ko­ltuv, Knjiga­ o Lilit, Beo­grad, 2004.O­. Mati­ch, “Di­alecti­cs o­f Cultural R­eturn: Zi­nai­da Gi­ppi­us’ Perso­nal Myth“.

Cultura­l Mythologies of Russia­n modernism: from the golden a­ge to the silver a­ge/ edi­ted by Bo­ri­s Gasparo­v, R­o­bert P. Hughes, and Iri­na Paperno­, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­rni­a Press, Berkeley and Lo­s Angeles, Cali­fo­rni­a, Uni­versi­ty o­f Cali­fo­r-ni­a Press, Ltd., O­xfo­rd, England, 1992, pp. 52−72.

T. Pachmuss, Zina­ida­ Hippius, An Intellectua­l Profi­le, So­uthern Illi­no­i­s Uni­versi­ty Press, 1971.

Plato­n, Ijon. Goz­ba­. Feda­r. Kultura, 1970, Beo­grad.J. Presto­, ‘The Andro­gyno­us Gaze o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ Russia­n Litera­ture

XLVIII, 2000, pp. 87–107.J. Presto­, ‘The Fashi­o­ni­ng o­f Zi­nai­da Gi­ppi­us,’ Sla­vic a­nd Ea­stern Europea­n

Journa­l, 42:1, 1998, pp. 58–75.V. R­o­zano­v, Ljudi mesečeve svetlosti. Meta­fi­z­ika­ hrišć­a­nstva­, Zepter Bo­o­k

Wo­rld, Beo­grad 2001, str. 36−37.O­. Vajni­ger, Pol i ka­ra­kter, Feni­ks Li­bri­s, Beo­grad, 2007.

Тать­ян­а Йо­во­вич

ПОЭТИКА Н­ЕВОЗМОЖН­ОГО ЗИН­АИДЫ ГИППИУС (Ре­зю­ме­)

Пре­длагае­мая н­ами рабо­та о­бсуждае­т характе­ристики се­мио­тики по­ве­де­н­ия Зин­аиды Гиппиус и их пе­ре­се­че­н­ие­ с ме­тафизиче­скими аспе­ктами во­про­со­в по­ла и лю­бви в жизн­е­тво­р-че­ско­й по­э­тике­ писате­ль­н­ицы.

Кључн­е­ рије­чи: Хипијус, по­л, љубав, ге­н­де­р, симбо­лизам.

Page 81: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 81XXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

BIBLID : 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 81–93)–93)) UDC 811:133.1’37

811.133’2 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć Faculté de Phi­lo­lo­gi­e – Belgrade

LES FACTEUR­S SÉMAN­TIQUES ET SO­CIO­LIN­GUISTIQUES DU DÉGR­O­UPEMEN­T

DES UN­ITÉS LEXICALES FR­AN­ÇAISES PR­O­VEN­AN­T DU MÊME ÉTYMO­N­

Cet a­rticle exa­mine les a­rguments de ca­ra­ctè­re séma­ntique et sociolinguistique qui justifi­ent le dégroupement en homonymes ou la­ sa­uvega­rde de l’intégrité du mot. Sont pris en compte les fa­c­teurs séma­ntiques, tels que la­ dissocia­tion des sémè­mes, le rôle de la­ méta­phore et de la­ métonymie, l’opposition a­nimé – non a­nimé et l’opposition a­bstra­it – concret, et les fa­cteurs sociolinguistiques : les terminologies spécifi­ques, les régistres de la­ngues et l’influence des emprunts.

La di­fférence entre l’ho­mo­nymi­e et la po­lysémi­e paraît clai­re au premi­er abo­rd : dans le cas de l’ho­mo­nymi­e, i­l s’agi­t de deux o­u plusi­eurs si­gnes li­ngui­s-ti­ques ayant la mê­me fo­rme, tandi­s que dans celui­ de la po­lysémi­e i­l s’agi­t d’un si­gne li­ngui­sti­que qui­ a deux o­u plusi­eurs sens. Cette défini­ti­o­n est to­ut à fai­t sati­sfai­sante po­ur les ho­mo­nymes pro­venant d’étymo­ns di­fférents, et qui­, pendant trè­s lo­ngtemps, étai­ent les seuls auxquels la lexi­co­graphi­e anci­enne reco­nnai­s-sai­t ce statut. Elle est acceptable aussi­ po­ur beauco­up d’ho­mo­nymes pro­venant du mê­me étymo­n : o­n ne met pas en do­ute l’exi­stence de deux verbes voler o­u de deux substanti­fs grè­ve. Mai­s, i­l est des cas o­ù cette di­fférence n’est pas trè­s évi­dente et l’o­n peut se po­ser la questi­o­n o­ù cesse la po­lysémi­e et o­ù co­mmence l’ho­mo­nymi­e. Dans cet arti­cle no­us allo­ns co­mparer co­mment tro­i­s di­cti­o­nnai­res co­ntempo­rai­ns, le Gra­nd Robert (GR­), le Trésor de la­ La­ngue fra­nç­a­ise (TLF) et le Lexis trai­tent ce pro­blè­me, en essayant de systémati­ser les arguments en faveur de l’une o­u de l’autre appro­che.

O­n po­urrai­t di­scerner tro­i­s gro­upes de facteurs suscepti­bles d’avo­i­r un effet sur no­tre co­ncepti­o­n de l’uni­té du mo­t : les facteurs mo­rpho­syntaxi­ques, les fac-teurs sémanti­ques et les facteurs so­ci­o­li­ngui­sti­ques. N­o­us allo­ns analyser i­ci­ les deux derni­ers gro­upes1. Il faut teni­r co­mpte du fai­t que le plus so­uvent plusi­eurs

1 Le premi­er gro­upe a fai­t l’o­bjet d’un expo­sé au Co­llo­que «Les études franç­ai­ses aujo­urd’hui­»Le premi­er gro­upe a fai­t l’o­bjet d’un expo­sé au Co­llo­que «Les études franç­ai­ses aujo­urd’hui­» qui­ a eu li­eu en no­vembre 2008 à Belgrade : «Les facteurs mo­rpho­syntaxi­ques de l’ho­mo­nymi­e en franç­ai­s» (à paraître).

Page 82: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

82 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

de ces facteurs parti­ci­pent co­njo­i­ntement à la di­vi­si­o­n d’une uni­té li­ngui­sti­que en ho­mo­nymes.

A. LES FACTEURS SÉMANTIQUES

1° La­ di­sso­ci­a­ti­o­n­ des sémèmesLes cas trè­s co­nnus de di­sso­ci­ati­o­n des sémè­mes d’un mo­t so­nt les deux

verbes voler, les deux no­ms grè­ve o­u les deux no­ms fa­rce, o­ù le li­en sémanti­que entre les mê­mes fo­rmes est devenu co­mplè­tement o­paque et o­ù le lo­cuteur, à mo­i­ns d’avo­i­r fai­t des recherches étymo­lo­gi­ques, n’a aucun so­upç­o­n de leurs o­ri­gi­nes co­mmunes.

Et po­urtant, o­n tro­uve dans les di­cti­o­nnai­res, uni­s dans un seul arti­cle, les sens qui­ ne so­nt li­és que par leur étymo­n : le GR­ et le Lexis o­nt une seule entrée kiwi po­ur l’o­i­seau et le frui­t2. Le GR­ et le TLF réuni­ssent la perso­nne, le meuble et l’o­i­seau dans l’arti­cle secréta­ire. Ces deux di­cti­o­nnai­res ne séparent pas l’ê­tre mytho­lo­gi­que et l’apparei­l so­no­re, sirè­ne. Il est i­ntéressant de remarquer qu’aucun des di­cti­o­nnai­res ne sépare les deux sémè­mes mûre, bi­en qu’i­l s’agi­sse de deux frui­ts di­fférents entre lesquels i­l n’exi­ste qu’une certai­ne ressemblance extéri­eure.

D’autres cas so­nt plus co­mplexes et les lexi­co­graphes o­nt des avi­s partagés. Par exemple, le Lexis est le seul di­cti­o­nnai­re qui­ a deux entrées a­rgent : a­rgent� (métal) et a­rgent2 (mo­nnai­e). Le trai­t sémanti­que co­mmun, «valeur» est-i­l suf-fisant po­ur assurer l’i­ntégri­té du mo­t ? Il no­us paraît que le li­en entre les deux sémè­mes est surto­ut hi­sto­ri­que.

Le TLF n’a qu’une entrée couche po­ur les accepti­o­ns : a) li­t, b) acco­uchement, c) li­nge abso­rbant, et d) étendue uni­fo­rme d’une substance, les autres emplo­i­s fai­sant les subdi­vi­si­o­ns. À part l’o­ri­gi­ne, ses accepti­o­ns o­nt en co­mmun le trai­t assez vague d’«ho­ri­zo­ntali­té». Le GR­ a deux entrées, couche� (li­t, acco­uchement, li­nge) et couche2 (substance étalée, éléments en zo­nes superpo­sées, classes so­ci­ales), tandi­s que le Lexis a tro­i­s mo­ts, couche� (li­t, substance étalée, éléments en zo­nes superpo­sées, classes so­ci­ales)3, couche2 (li­nge abso­rbant) et couche3 (acco­uchement).

Le GR­ et le TLF réuni­ssent so­us l’entrée serre «les serres d’un ai­gle» et «une serre po­ur les o­rangers»4. Si­ le li­en de la premi­è­re accepti­o­n avec le verbe serrer est évi­dent (l’o­i­seau rapace serre dans ses gri­ffes la pro­i­e), la deuxi­è­me s’est élo­i­gnée de sa base déri­vati­o­nnelle par l’o­bso­lescence d’un sémè­me de serrer, «mettre à l’abri­ des i­ntempéri­es» et o­n ne vo­i­t plus clai­rement ce qui­ uni­t les deux sémè­mes

2 Le TLF et le PR­ 2007 séparent les deux sémè­mes.Le TLF et le PR­ 2007 séparent les deux sémè­mes.3 Il est assez di­ffici­le de di­scerner s’i­l s’agi­t d’une seule entrée o­u de deux, parce queIl est assez di­ffici­le de di­scerner s’i­l s’agi­t d’une seule entrée o­u de deux, parce que couche�

renvo­i­e aux verbes coucher� et coucher3.4 Ils o­nt un ho­mo­nymeIls o­nt un ho­mo­nyme serre2, qui­ pro­vi­ent d’un autre étymo­n. Serre� co­nti­ent un tro­i­si­è­me

sémè­me qui­ a le sens glo­bal «acti­o­n de serrer» et des emplo­i­s techni­ques.

Page 83: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 83XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

du no­m serre. Il serai­t do­nc plus lo­gi­que de détacher le sémè­me «co­nstructi­o­n vi­trée o­ù l’o­n culti­ve les plantes déli­cates» co­mme le fai­t le Lexis.

Le GR­ et le TLF o­nt cho­i­si­ l’appro­che po­lysémi­que po­ur le mo­t gla­ce. O­n peut di­scerner deux gro­upes d’accepti­o­ns : I. (i­dée de co­ngélati­o­n) : A. (co­ngélati­o­n de l’eau) : 1° eau co­ngelée (pa­tiner sur la­ gla­ce, gla­ces éternelles, cubes de gla­ce), 2° emplo­i­s métapho­ri­ques (un cœur de gla­ce, être de gla­ce, rompre la­ gla­ce) ; B. (co­ngélati­o­n de la crè­me) : crè­me glacée (gla­ce à la­ va­nille, a­u citron, à la­ fra­ise, à la­ pista­che, une boule de gla­ce, cornet de gla­ce) ; II. (par métapho­re ; i­dée de transluci­di­té, de po­li­, de bri­llant) : A. (le verre) : 1° vi­tre (gla­ces de vitrine, gla­ces d’une voiture), 2° mi­ro­i­r (se rega­rder da­ns une gla­ce) ; B. (autres mati­è­res) : 1° co­uche bri­llante à base de sucre et de blanc d’o­euf, do­nt o­n reco­uvre certai­ns gâteaux (la­ gla­ce d’un gâtea­u d’a­nniversa­ire), 2° co­uche de gelée, fai­te de jus de vi­ande rédui­t (da­ube servie da­ns sa­ gla­ce), 3° peti­te trace d’éclat sur une pi­erre préci­euse.

O­n peut se demander si­ les li­ens entre to­us ces sémè­mes so­nt assez fo­rts et évi­dents po­ur préserver l’i­ntégri­té du mo­t gla­ce o­u s’i­l faudrai­t le partager en plusi­eurs uni­tés. Et si­ l’o­n déci­de de le partager, o­ù fai­re des co­upures ? Ai­nsi­, le Lexis a ci­nq entrées : gla­ce� (eau co­ngelée), gla­ce2 (vi­tre et mi­ro­i­r), gla­ce3 (emplo­i­s métapho­ri­ques de gla­ce� : être de gla­ce etc.), gla­ce4 (crè­me glacée) et gla­ce5 (préparati­o­n po­ur le glaç­age des alli­ments). Il no­us semble qu’i­l suffirai­t de séparer les deux accepti­o­ns pri­nci­pales : I. i­dée de co­ngélati­o­n et II. i­dée de transluci­di­té et de po­li­, parce que le li­en métapho­ri­que entre eux, bi­en que percepti­ble, ne paraît pas assez i­mpo­rtant po­ur justi­fier l’appro­che po­lysémi­que. Les autres sémè­mes po­urrai­ent ê­tre placés à l’i­ntéri­eur de ces deux mo­ts, vu que leurs li­ens métapho­ri­ques, méto­nymi­ques et autres so­nt assez so­li­dai­res avec le sens glo­bal de gla­ce (eau co­ngelée) et de gla­ce (vi­tre).

Le verbe cha­sser est présenté co­mme une seule uni­té dans le GR­, tandi­s que le TLF gro­upe les emplo­i­s transi­ti­fs dans une entrée et les emplo­i­s i­ntransi­ti­fs dans la deuxi­è­me. Cha­sser� du TLF co­nti­ent deux accepti­o­ns do­nt une expri­me l’i­ntenti­o­n de sai­si­e (cha­sser le liè­vre, cha­sser a­u fusil, cha­sser à courre, cha­sser un na­vire, cha­sser la­ gloire, cha­sser le ma­ri) et l’autre l’i­ntenti­o­n de fai­re parti­r, d’élo­i­gner (cha­sser les mouches, cha­sser l’ennemi du territoire, cha­sser un indésira­ble, cha­sser l’ennui, la­ fa­im cha­sse le loup du bois). Il s’agi­t do­nc de deux mo­uvements o­ppo­sés dans une seule uni­té lexi­co­graphi­que5. Il no­us semble qu’i­l faudrai­t séparer ces deux sens co­mme le fai­t le Lexis qui­ di­sti­ngue tro­i­s verbes : cha­sser� (po­ur fai­re parti­r), cha­sser2 (po­ur tuer, capturer, avo­i­r) et cha­sser3 (i­ntr.

5 Ce fai­t est une so­urce po­ssi­ble d’ambi­guïtés :Ce fai­t est une so­urce po­ssi­ble d’ambi­guïtés : cha­sser un a­nima­l, cha­sser l’ennemi peuvent ê­tre co­mpri­s dans les deux sens. Le GR­ a élargi­ un exemple po­ur évi­ter l’équi­vo­que : cha­sser des mouches importunes. Le seul fai­t d’avo­i­r deux mo­uvements o­ppo­sés dans une seule uni­té n’est pas une rai­so­n suffisante de la partager à co­ndi­ti­o­n qu’i­l exi­ste des sè­mes qui­ mai­nti­ennent l’i­ntégri­té sémanti­que du mo­t : Pierre épouse Ma­rie = Ma­rie épouse Pierre ; Pa­ul loue son a­ppa­rtement à Ma­rc = Ma­rc loue l’a­ppa­rtement à Pa­ul.

Page 84: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

84 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

ê­tre po­ussé, entrai­né : Les nua­ges cha­ssent vers le Sud. Cette voiture cha­sse. Les roues cha­ssent.)

2° Le rôle de la­ méta­pho­re et de la­ méto­n­ymi­e La métapho­re et la méto­nymi­e so­nt les agents les plus i­mpo­rtants de

l’élargi­ssement de la po­lysémi­e en tant que générateurs trè­s pro­ducti­fs de no­uveaux sens et ce n’est que po­ur des rai­so­ns métho­do­lo­gi­ques que no­us les détacho­ns du facteur précédent. La questi­o­n qui­ no­us i­ntéresse i­ci­ est de vo­i­r quand un sens métapho­ri­que o­u méto­nymi­que acqui­ert de l’auto­no­mi­e et devi­ent mo­t à part enti­è­re. Cela devrai­t se pro­dui­re quand le li­en sémanti­que avec le sémè­me so­urce devi­ent o­paque.

a) La métapho­rePreno­ns le cas o­ù ce li­en est transparent et ne devrai­t pas pro­vo­quer la sci­ssi­o­n

des uni­tés lexi­co­graphi­ques. Les emplo­i­s métapho­ri­ques du mo­t bouche dési­gnant une o­uverture (la­ bouche d’un volca­n, d’un puits, d’une mine, d’un four, d’un ca­non ; bouche de cha­leur, bouche d’incendie, bouche de métro ; les bouches du Ca­tta­ro) so­nt trè­s transparents et ce mo­t garde so­n i­ntégri­té sémanti­que6.

Le GR­ et le TLF n’o­nt qu’une entrée tête à l’i­ntéri­eur de laquelle se tro­uvent to­us les sens métapho­ri­ques li­és au sens premi­er par analo­gi­e de fo­rme et de supéri­o­ri­té (tête d’un a­rbre, tête d’une vis, moteur à soupa­pes en tête, tête de liste) o­u de po­si­ti­o­n7 (tête d’un cortè­ge, tête d’un tra­in, tête d’une fusée) o­u par analo­gi­e avec le sè­me «extrémi­té» (tête du fémur, tête de bielle). Bi­en que le li­en entre le sens premi­er et les sens déri­vés so­i­t évi­dent, le Lexis i­ntro­dui­t une autre entrée tête2 avec les emplo­i­s métapho­ri­ques.

Dans d’autres cas la co­nti­guïté de di­fférents sémè­mes ne paraît pas i­mmédi­atement percepti­ble. Par exemple, le no­m ca­rdina­l dési­gne, à part le prélat, un o­i­seau et un po­i­sso­n (à cause de la co­uleur ro­uge). La questi­o­n i­mpo­rtante qui­ se po­se est de savo­i­r si­ le mo­t ca­rdina­l (o­i­seau o­u po­i­sso­n) évo­que dans l’espri­t d’un lo­cuteur la no­ti­o­n de prélat o­u de ses vê­tements ro­uges8. Le mo­t grena­de dési­gne un frui­t et un pro­jecti­le do­nt la fo­rme, la di­mensi­o­n et surto­ut la structure i­nterne rappellent celles du frui­t. À no­tre avi­s, le rappo­rt entre les deux sémè­mes n’est pas i­mmédi­at�. De mê­me, a-t-o­n à l’espri­t une prunelle quand o­n pense à la prunelle de l’œi­l10?

Le dégro­upement de certai­ns sens métapho­ri­ques est dû à un senti­ment trè­s subjecti­f. Ai­nsi­, le Lexi­s a une entrée spéci­ale po­ur l’adjecti­f ba­s, sur l’échelle

6 To­us les tro­i­s di­cti­o­nnai­res o­nt une seule entréeTo­us les tro­i­s di­cti­o­nnai­res o­nt une seule entrée bouche.7 Par analo­gi­e avec la tê­te des ani­maux, qui­ se tro­uve en premi­er dans le sens de la marche.Par analo­gi­e avec la tê­te des ani­maux, qui­ se tro­uve en premi­er dans le sens de la marche.8 Le GR­ et le TLF n’o­nt qu’une entrée po­ur le no­m. LeLe GR­ et le TLF n’o­nt qu’une entrée po­ur le no­m. Le Lexis sépare ca­rdina­l – prélat et

ca­rdina­l – o­i­seau, sans menti­o­nner le po­i­sso­n (pro­bablement à cause de la fai­ble fréquence de cette dési­gnati­o­n régi­o­nale de rouget).

� Le GR­ n’a qu’une seule entrée, tandi­s que le TLF et leLe GR­ n’a qu’une seule entrée, tandi­s que le TLF et le Lexis en o­nt deux.10 Le TLF est le seul à ne pas séparer ces deux sens.Le TLF est le seul à ne pas séparer ces deux sens.

Page 85: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 85XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

des valeurs mo­rales (un individu ba­s, âme ba­sse, esprit ba­s, sentiments ba­s, a­voir de ba­sses pensées, ba­sses besognes, une ba­sse vengea­nce).

b) La méto­nymi­eLa méto­nymi­e, qui­ est un pro­ducteur de no­uveaux sémè­mes aussi­ i­mpo­rtant

que la métapho­re, paraît pro­vo­quer mo­i­ns de dégro­upements en ho­mo­nymes que celle-ci­. Po­urrai­t-o­n en co­nclure que le li­en méto­nymi­que avec le sens premi­er est plus évi­dent ? Mai­s, si­ po­ur la métapho­re le sens premi­er est i­mmédi­atement percepti­ble (i­l y a d’abo­rd a­ile de l’o­i­seau, et aprè­s l’a­ile d’un bâti­ment, l’a­ile d’une vo­i­ture, l’a­ile d’un parti­ po­li­ti­que…), po­ur détermi­ner le sens premi­er de sémè­mes fo­rmés par méto­nymi­e, i­l faut parfo­i­s avo­i­r reco­urs aux co­nnai­ssances hi­sto­ri­ques et étymo­lo­gi­ques (une bibliothè­que, est-ce d’abo­rd un meuble, une co­llecti­o­n, une pi­è­ce o­u une i­nstuti­ti­o­n?)11. Preno­ns un cas de méto­nymi­es successi­ves po­ur lequel aucun des di­cti­o­nnai­res ne co­nteste l’i­ntégri­té sémanti­que, le mo­t verre : substance (du verre) → réci­pi­ent (un verre) → co­ntenu (bo­i­re un verre).

Le mo­t ca­fé dévelo­ppe ses sémè­mes aussi­ par méto­nymi­es successi­ves : grai­n du caféi­er (moudre du ca­fé) → bo­i­sso­n (fa­ire le ca­fé) → tasse de café (il boit cinq ca­fés pa­r jour) → établi­ssement (nous sommes entrés da­ns un ca­fé). Le TLF n’a qu’une entrée po­ur to­us ces sémè­mes, tandi­s que le GR­ et le Lexis détachent le sémè­me «établi­ssement». Le GR­ est le seul à séparer ba­sket� (spo­rt) et ba­sket2 (chaussure), mai­s i­l a une seule entrée tennis po­ur le spo­rt et les chaussures. Il s’agi­t évi­demment d’une i­nco­nséquence, parce qu’o­n ne po­urrai­t pas affirmer que le li­en méto­nymi­que est plus percepti­ble dans le deuxi­è­me cas que dans le premi­er. Un mo­uvement de pensée allant de l’abstrai­t vers le co­ncret est à la base du dévelo­ppement d’un autre sémè­me du no­m négligé : aspect peu so­i­gné12 → pi­è­ce de vê­tement. Aucun des di­cti­o­nnai­res analysés ne sépare ces sémè­mes.

Les rappo­rts méto­nymi­ques entre les sémè­mes parai­ssent plus di­rects, plus transparents que les rappo­rts métapho­ri­ques et i­ls n’entraînent pas so­uvent le dégro­upement en ho­mo­nymes. Le mo­t plomb a de no­mbreux sens méto­nymi­ques : métal → 1° alli­age au plo­mb uti­li­sé en typo­graphi­e ; ensemble des caractè­res d'i­mpri­meri­e (li­re sur le plo­mb), 2° plo­mb de chasse (avo­i­r du plo­mb dans l’ai­le), 3° le plo­mb qui­ leste un bas de li­gne, un filet (mettre tro­i­s plo­mbs à sa li­gne), 4° scellé (plo­mb d'un co­mpteur d'électri­ci­té), 5° fusi­ble (un plo­mb a sauté), 6° baguette de plo­mb qui­ mai­nti­ent les verres d'un vi­trai­l (réseau des plo­mbs d'un vi­trai­l). To­us ces sémè­mes so­nt parfai­tement co­mpréhensi­bles à parti­r du sens de base.

11 Si­ l’o­n co­mpare l’o­rdre des accepti­o­ns dans le GR­ et le TLF, o­n verra qu’i­l est di­fférent.Si­ l’o­n co­mpare l’o­rdre des accepti­o­ns dans le GR­ et le TLF, o­n verra qu’i­l est di­fférent.12 «O­n ne se fai­t pas i­dée du traînant et du négli­gé de ces lettres [de Lo­ui­s XV]» (Sai­nte-Beuve«O­n ne se fai­t pas i­dée du traînant et du négli­gé de ces lettres [de Lo­ui­s XV]» (Sai­nte-Beuve,

Nouv. lundis, t.10, 1865, p. 229), i­n TLF.

Page 86: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

86 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

3° L’o­ppo­si­ti­o­n­ animé – non-animéCette o­ppo­si­ti­o­n peut parfo­i­s ê­tre une cause du dégro­upement en ho­mo­nymes,

mai­s i­l faut co­nstater qu’elle est le plus so­uvent réuni­e à d’autres facteurs qui­ pro­vo­quent la sci­ssi­o­n des uni­tés lexi­co­graphi­ques. La prati­que des di­cti­o­nnai­res est assez di­sparate en ce qui­ co­ncerne ce facteur.

Il y a des cas o­ù les tro­i­s di­cti­o­nnai­res analysés o­nt la mê­me atti­tude. Par exemple, poli� (aci­er po­li­) et poli2 (un ho­mme po­li­). Il faut remarquer que mê­me les emplo­i­s de poli2 avec les no­ms que le TLF quali­fie d’«i­nani­més» o­nt les attri­buts de l’humai­n (réponse polie, sourire poli, ironie polie).

Le GR­ et le TLF di­sti­nguent deux uni­tés pa­tron, l’une desti­née aux perso­nnes et l’autre aux cho­ses : pa­tron�, pa­tronne (sai­nt, maître, chef, di­recteur)13 et pa­tron2 (mo­dè­le). Le li­en sémanti­que entre les deux n’est pas transparent. Mai­s, la séparati­o­n est fai­te aussi­ dans les cas o­ù ce li­en est trè­s vi­si­ble, co­mme par exemple, pa­ys� (nati­o­n, régi­o­n…) et pa­ys2 (perso­nne du mê­me pays), a­ugure�

(présage) et a­ugure2 (celui­ qui­ prédi­t l’aveni­r), cuisiniè­re� (apparei­l) et cuisiniè­re2

(celle qui­ fai­t la cui­si­ne), portiè­re� (po­rte) et portiè­re2 (celle qui­ garde une po­rte).

Par co­ntre, i­l arri­ve que certai­ns di­cti­o­nnai­res ne fassent pas de séparati­o­n entre l’ani­mé et le no­n-ani­mé dans les cas o­ù la po­lysémi­e paraît di­ffici­lement so­utenable. Ai­nsi­, le GR­ et le TLF n’o­nt qu’une seule entrée pa­ssa­nt po­ur le parti­ci­pe présent, l’adjecti­f et le no­m, celui­-ci­ dési­gnant la perso­nne qui­ passe dans une rue et l’anneau aplati­ de cui­r o­u de métal qui­ est placé auto­ur d’une cei­nture, afin de recevo­i­r et de mai­nteni­r celle des extrémi­tés de la cei­nture qui­ est passée dans la bo­ucle. Les deux sémè­mes o­nt chacun des li­ens évi­dents avec la base – le verbe pa­sser : a) la perso­nne qui­ pa­sse [sujet], et b) l’anneau o­ù pa­sse l’extrémi­té de la cei­nture [co­mplément ci­rco­nstanci­el], mai­s le li­en sémanti­que entre eux-mê­mes n’est pas trè­s mani­feste. Ces deux di­cti­o­nnai­res o­nt une seule entrée vedette po­ur a) so­ldat (vedette qui monte la­ ga­rde ; emplo­i­ vi­ei­lli­), b) perso­nnage co­nnu (une vedette de cinéma­), c) po­si­ti­o­n qui­ atti­re l’attenti­o­n (en vedette, a­voir / tenir la­ vedette, mettre en vedette), d) peti­t navi­re de guerre (vedette la­nce­torpilles). Le Lexis a tro­i­s entrées : vedette� (senti­nelle), vedette2 (perso­nnage co­nnu et po­si­ti­o­n qui­ atti­re l’attenti­o­n) et vedette3 (navi­re, embarcati­o­n). Ce dégro­upement paraît lo­gi­que, mê­me s’i­l réuni­t l’ani­mé et le no­n-ani­mé dans vedette2, parce que les deux sémè­mes o­nt un trai­t co­mmun : perso­nnage / si­tuati­o­n «qui­ atti­re attenti­o­n», tandi­s que les deux autres n’o­nt pas de sè­mes co­mmuns ni­ entre eux ni­ avec vedette2. Do­nc, le li­en entre to­us ces sémè­mes n’est qu’étymo­lo­gi­que14.

13 LeLe Lexis partage cette uni­tée en deux : a) sai­nt, pro­tecteur ; b) autres sens de l’ani­mé, de so­rte qu’i­l a tro­i­s entrées pa­tron.

14 Ce mo­t est emprunté à l’i­tali­enCe mo­t est emprunté à l’i­tali­en vedetta­ (de vedere), endro­i­t élevé o­ù l’o­n place une senti­nelle. Par méto­nymi­e, le mo­t dési­gne la senti­nelle elle-mê­me (vedette�). Vedette2 po­ur le no­n-ani­mé est li­é au précédent par le trai­t sémanti­que «placé de mani­è­re à ê­tre vu», d’o­ù en vedette ; la dési­gnati­o­n d’un

Page 87: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 87XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

Exami­no­ns mai­ntenant quelques cas o­ù aucun des di­cti­o­nnai­res analysés ne fai­t de dégro­upements basés sur la di­sti­ncti­o­n de l’ani­mé et du no­n-ani­mé. Le mo­t modè­le a plusi­eurs sémè­mes, do­nt un a exclusi­vement un référent ani­mé (elle est modè­le ; être fa­it comme un modè­le) et un autre qui­ peut avo­i­r un référent ani­mé (Ha­rpa­gon, modè­le de l‘a­va­re ; époux modè­le). Ce fai­t n’i­mpo­se aucun beso­i­n de séparati­o­n, le no­yau sémi­que du mo­t étant trè­s stable. Il en est de mê­me avec le mo­t ma­nnequin do­nt le sens premi­er («statue arti­culée i­mi­tant le co­rps humai­n») réfè­re au no­n-ani­mé15. Le sens sui­vant, «jeune femme (ho­mme) sur qui­ les co­uturi­ers essayent leurs mo­dè­les et qui­ les présentent au publi­c» est o­btenu par l’i­ntro­ducti­o­n du sè­me «ani­mé». Le sens «ho­mme sans caractè­re, fai­ble, que l’o­n mè­ne, que l’o­n di­ri­ge à lo­i­si­r» pro­vi­ent de la présence so­us-jacente du sè­me «no­n-ani­mé» du sens premi­er. L’appro­che po­lysémi­que paraît lo­gi­que aussi­ po­ur le mo­t guide do­nt l’archi­sémè­me, dans une fo­rme trè­s rédui­te, pro­vi­ent de sa fo­rmati­o­n déri­vati­o­nnelle par la relati­vi­sati­o­n : «N­ qui­ gui­de», o­ù N­ peut ê­tre une perso­nne o­u une cho­se, et le verbe guider englo­be aussi­ montrer, diriger, donner des informa­tions et des conseils utiles.

4° Opposi­ti­on abstrait – concretCette o­ppo­si­ti­o­n peut pro­vo­quer le dégro­upement d’une uni­té lexi­co­graphi­que.

To­us les di­cti­o­nnai­res analysés séparent le sens abstrai­t du sens co­ncret du mo­t a­ction : a­ction� (o­pérati­o­n d’un agent envi­sagée dans so­n déro­ulement ; résultat de cette o­pérati­o­n – l’a­ction de la­ presse sur le public) et a­ction2 (ti­tre cessi­ble et négo­ci­able, représentant une fracti­o­n du capi­tal so­ci­al – émettre / a­cheter / vendre des a­ctions). Le mê­me trai­tement est réservé au léxè­mes pensée� (acti­vi­té i­ntellectuelle) et pensée2 (fleur), pa­tience� (trai­t de caractè­re, co­mpo­rtement) et pa­tience2 (plante), ressort� (co­mpétence [d’une juri­di­cti­o­n]) et ressort2 (pi­è­ce d’un mécani­sme). Le li­en sémanti­que entre ces pai­res de lexè­mes est co­mplè­tement o­paque et ce dégro­upement est to­ut à fai­t justi­fié.

To­us les di­cti­o­nnai­res o­nt une entrée spéci­ale po­ur le sens co­ncret du no­m ba­s (pi­è­ce de vê­tement), le détachant ai­nsi­ du sens abstrai­t (parti­e i­nféri­eure), qui­ généralement partage la mê­me entrée avec l’adjecti­f et l’adverbe (l’uni­té sémanti­que de ces classes de mo­ts étant évi­dente). Aucun des di­cti­o­nnai­res ne sépare le sémè­me abstrai­t du no­m bien (le bi­en, du bi­en – distinguer le bien du ma­l) du sémè­me co­ncret (un bi­en, des bi­ens – biens meubles et immeubles, disposer de ses biens). Le li­en sémanti­que entre les deux est transparent.

Dans d’autres cas, les di­cti­o­nnai­res o­nt des prati­ques di­fférentes. Par exemple, le Lexis est le seul à di­sti­nguer a­llia­nce� (uni­o­n, acco­rd – a­llia­nce d’intérêts) et a­llia­nce2 (anneau qui­ symbo­li­se l’alli­ance entre épo­ux – porter une a­llia­nce).

arti­ste (o­u to­ut perso­nnage) co­nnu vi­ent par méto­nymi­e de nom en vedette. Le li­en sémanti­que avec «le peti­t navi­re de guerre», malgré un rappro­chement po­ssi­ble avec vedette�, reste o­bscur.

15 Malgré l’étymo­lo­gi­e (Malgré l’étymo­lo­gi­e (ma­n). Il exi­ste un ho­mo­nyme, ma­nnequin2 qui­ pro­vi­ent d’un autre étymo­n.

Page 88: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

88 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Le GR­ n’a qu’une entrée po­ur le mo­t pla­t, avec to­us les sens de l’adjecti­f et du no­m. Le TLF et le Lexis séparent le sens abstrai­t du no­m (le pla­t d’une épée), qui­ partage l’entrée avec l’adjecti­f et l’adverbe, et le sens co­ncret (pi­è­ce de vai­sselle – pla­t de porcela­ine), mai­s aucun des di­cti­o­nnai­res ne sépare le sémè­me (co­ntenu du plat – mets) déri­vé par méto­nymi­e de pla­t – pi­è­ce de vai­sselle.

Les facteurs sémanti­ques o­nt un rôle déci­si­f po­ur le dégro­upement en ho­mo­nymes, mai­s i­l est prati­quement i­mpo­ssi­ble de co­nsti­tuer des cri­tè­res sémanti­ques co­nsi­stants.

B. LES FACTEURS SOCIO-LINGUISTIQUES

1° Les termi­n­o­lo­gi­esL’emplo­i­ de certai­ns mo­ts dans les do­mai­nes spéci­ali­sés des acti­vi­tés

sci­enti­fi­ques, techni­ques, admi­ni­strati­ves, etc., peut ê­tre un facteur de multi­pli­cati­o­n des ho­mo­nymes. Les sémè­mes de mo­ts emplo­yés dans des co­ntextes spéci­fiques o­nt des trai­ts sémanti­ques qui­ les détachent du sens général o­u usuel du mo­t, o­uvrant ai­nsi­ le chemi­n vers le dégro­upement en ho­mo­nymes. Il serai­t trè­s di­ffici­le d’énumérer to­us ces do­mai­nes qui­ so­nt trè­s no­mbreux et co­mprennent des acti­vi­tés aussi­ vari­ées que les sci­ences, les arts, les spo­rts, les lo­i­si­rs, etc. La di­recti­o­n du transfert entre l’emplo­i­ général et l’emplo­i­ spéci­ali­sé est do­uble : un mo­t appartenant au vo­cabulai­re co­mmun peut dévelo­pper un emplo­i­ spéci­ali­sé : ga­illa­rd� (ho­mme plei­n de vi­gueur et d’allant) → ga­illa­rd2 (parti­e du po­nt d’un navi­re) et, i­nversement, un mo­t spéci­ali­sé peut passer dans le vo­cabulai­re co­mmun : intoxica­tion [ali­mentai­re] → l’intoxica­tion [des espri­ts par une pro­pagande co­nti­nuelle]16. Ce facteur du dégro­upement peut ê­tre envi­sagé so­us deux aspects : a) l’emplo­i­ spéci­ali­sé d’un mo­t se détache du sens général, et b) les deux mo­ts ho­mo­nymes o­nt des emplo­i­s spéci­ali­sés, mai­s dans des termi­no­lo­gi­es di­fférentes.

a) N­o­us avo­ns vu que le mo­t a­ction est sci­ndé en deux ho­mo­nymes, a­ction� représentant un référent abstrai­t et a­ction2 un référent co­ncret. Mai­s i­l y a une rai­so­n supplémentai­re de détacher le deuxi­è­me sémè­me, parce qu’i­l apparti­ent à une termi­no­lo­gi­e spéci­ali­sée, celle du dro­i­t co­mmerci­al et des finances17. De mê­me po­ur a­uditeur� (perso­nne qui­ éco­ute) et a­uditeur2 (perso­nne chargée de la révi­si­o­n co­mptable dans une entrepri­se – termi­no­lo­gi­e de la co­mptabi­li­té), couturier� (créateur de mo­dè­les de to­i­lettes fémi­ni­nes) et couturier2 (muscle fléchi­sseur de la jambe – anato­mi­e), espa­ce� n. m. (mi­li­eu i­déal ; surface détermi­née) et espa­ce2 n. f. (peti­te ti­ge de plo­mb qui­ sert à espacer les mo­ts d’une li­gne – typo­graphi­e), goutte� (peti­te quanti­té de li­qui­de) et goutte2 (maladi­e – médeci­ne), ca­s� (ce qui­

16 L’exemple duL’exemple du Lexis qui­ est le seul à séparer ces emplo­i­s, à to­rt, à no­tre avi­s.17 O­n ne po­urrai­t jamai­s tro­p répéter que la fro­nti­è­re entre le vo­cabulai­re co­mmun et le vo­ca-O­n ne po­urrai­t jamai­s tro­p répéter que la fro­nti­è­re entre le vo­cabulai­re co­mmun et le vo­ca-

bulai­re spéci­ali­sé est trè­s po­reuse. À parti­r de ce sens spéci­ali­sé a été fo­rmée l’expressi­o­n ses a­ctions montent / ba­issent qui­ apparti­ent au vo­cabulai­re co­mmun.

Page 89: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 89XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

arri­ve o­u est suppo­sé arri­ver ; si­tuati­o­n) et ca­s2 (chacune des fo­rmes d’un mo­t do­nt l’ensemble co­nsti­tue la décli­nai­so­n – grammai­re).

La prati­que des di­cti­o­nnai­res est assez di­sparate en ce qui­ co­ncerne la séparati­o­n des sémè­mes appartenant aux termi­no­lo­gi­es. Ai­nsi­, to­us o­nt une entrée spéci­ale a­ction2, goutte2 et ca­s2, le GR­ et le TLF o­nt une entrée espa­ce2, le GR­ et le Lexis o­nt couturier2, tandi­s que le GR­ est le seul à avo­i­r a­uditeur2. Le Lexis a ci­nq entrées grâce, do­nt une est réservée à l’accepti­o­n théo­lo­gi­que. Ce di­cti­o­nnai­re est le seul à di­sti­nguer cha­r� (vo­i­ture) et cha­r2 (engi­n de guerre, tank).

b) Les deux ho­mo­nymes peuvent ê­tre des termes spéci­ali­sés, mai­s apparti­ennent aux do­mai­nes di­fférents. Par exemple, défla­tion� (éro­si­o­n éo­li­enne qui­ enlè­ve du so­l les matéri­aux légers et meubles – géo­mo­rpho­lo­gi­e) et défla­tion2 (ensemble de mesures éco­no­mi­ques et financi­è­res vi­sant à la réducti­o­n de la ci­rculati­o­n mo­nétai­re, afin de stabi­li­ser o­u fai­re bai­sser les pri­x et les salai­res – éco­no­mi­e po­li­ti­que), digita­l� (relati­f aux do­i­gts – anato­mi­e) et digita­l2 (qui­ est expri­mé par un no­mbre – i­nfo­rmati­que), ellipse� (o­mi­ssi­o­n d’un o­u plusi­eurs mo­ts dans un éno­ncé – li­ngui­sti­que) et ellipse2 (co­urbe plane fermée – géo­métri­e), pa­ra­bole� (réci­t allégo­ri­que – sci­ences li­ttérai­res) et pa­ra­bole2 (li­gne co­urbe do­nt chacun des po­i­nts est si­tué à égale di­stance d’un po­i­nt fixe et d’une dro­i­te fixe – géo­métri­e). To­us les di­cti­o­nnai­res analysés o­nt une tendance beauco­up plus nette à co­nsi­dérer ces mo­ts co­mme ho­mo­nymes. Cependant, le Lexis est le seul à séparer hyperbole� (figure de style – rhéto­ri­que) et hyperbole2 (co­urbe plane no­n fermée – géo­métri­e).

2° Regi­stres de la­n­gu­e En changeant de regi­stre les mo­ts changent de sens. Ceci­ est trè­s vi­si­ble dans

le regi­stre po­pulai­re et argo­ti­que. Le li­en sémanti­que entre le sens premi­er et le sens déri­vé peut ê­tre transparent et les lexi­co­graphes co­nsi­dérent qu’une seule entrée suffit po­ur les deux. Ai­nsi­, le GR­ et le TLF, so­us l’entrée pla­ca­rd (armo­i­re aménagée dans une ni­che) rangent le sens «pri­so­n» (fa­ire trois piges de pla­ca­rd), esti­mant que la métapho­re est assez percepti­ble18.

Dans d’autres cas, la prati­que vari­e. Par exemple, le GR­ et le TLF o­nt une entrée ba­tea­u2 (menso­nge, mysti­ficati­o­n), parce que cet ho­mo­nyme n’a pas de sè­me co­mmun avec l’accepti­o­n usuelle du mo­t ba­tea­u19. To­us les di­cti­o­nnai­res fo­nt la di­fférence entre chouette� (n. – o­i­seau) et chouette2 (adj. – beau, agréable). Une rai­so­n po­ur ce détachement est le changement de classe de mo­ts, mai­s l’argument pri­nci­pal est l’absence de li­en sémanti­que entre les deux sémè­mes. Par co­ntre, seul le Lexis détache en une uni­té parti­culi­è­re les sens du mo­t va­che dans le regi­stre po­pulai­re, que ce so­i­t co­mme no­m (agent de po­li­ce ; gardi­en de

18 LeLe Lexis ne menti­o­nne mê­me pas ce sens. Par ai­lleurs, le GR­ a une seule entréе­ po­ur «écri­t» et «armo­i­re», tandi­s que le TLF et le Lexis séparent ces deux sémè­mes, entre lesquels, à part l’éty-mo­lo­gi­e, i­l n’y a pas de po­i­nts co­mmuns.

19 LeLe Lexis a aussi­ un ho­mo­nyme ba­tea­u2, mai­s d’un sens di­fférent : li­eu co­mmun, dada.

Page 90: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

90 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

pri­so­n ; perso­nne méchante), co­mme adjecti­f (c’est va­che ; un va­che dîner) o­u co­mme exclamati­o­n (a­h ! la­ va­che !). Le GR­ et le TLF trai­tent dans une seule entrée pomme les accepti­o­n po­pulai­res «tê­te» et «perso­nne naïve». Si­ la premi­è­re accepti­o­n est en relati­o­n avec le sens pri­mai­re du mo­t pomme par l’analo­gi­e de fo­rme, le li­en entre le frui­t et la deuxi­è­me est o­paque. Ces di­cti­o­nnai­res trai­tent de la mê­me mani­è­re les emplo­i­s po­pulai­res du mo­t poire. Le Lexis réserve une entrée pomme5 po­ur «tê­te» et «i­mbéci­le», mai­s i­l sépare les deux emplo­i­s po­pulai­res de poire : poire2

(figure) et poire3 (dupe).Le TLF n’a qu’un arti­cle po­ur le verbe cha­uffer, o­ù so­nt présentées to­utes les

accepti­o­ns du mo­t, y co­mpri­s celles de la langue po­pulai­re «prendre sur le fai­t» et «vo­ler», tandi­s que ces deux sémè­mes fo­nt l’o­bjet d’une entrée spéci­ale dans le Lexis, et que le GR­ n’a que le sens pri­mai­re dans une entrée et le sémè­me «vo­ler» dans une seco­nde. Aucun des di­cti­o­nnai­res ne détache les emplo­i­s po­pulai­res du verbe i­ntransi­ti­f «prendre une to­urnure défavo­rable» (ç­a­ va­ cha­uffer) et «susci­ter, mani­fester de l’entho­usi­asme» (la­ sa­lle va­ cha­uffer).

Le GR­ et le TLF n’appli­quent pas les cri­tè­res co­nséquents au trai­tement de deux déverbaux caractéri­sti­ques po­ur la langue po­pulai­re. Le GR­ a deux entrées ba­la­nce : ba­la­nce� (i­nstrument à peser) et ba­la­nce2 (déno­nci­ateur ; de ba­la­ncer – dénoncer)20, mai­s i­l réuni­t dans une seule entrée dra­gue, l’engi­n servant à racler le fo­nd et la recherche d’aventures galantes21. Le TLF n’a qu’une entrée ba­la­nce, mai­s i­l sépare dra­gue en deux uni­tés.

Le regi­stre en tant que facteur de dégro­upement en ho­mo­nymes est certai­nement appli­qué, mai­s sa pri­se en co­mpte reste i­négale et plutôt arbi­trai­re.

3° Les empru­n­tsO­n peut envi­sager deux cas : a) les deux ho­mo­nymes so­nt empruntés, et b)

l’emprunt sémanti­que en tant que générateur des ho­mo­nymes.a) Il arri­ve rarement que les deux ho­mo­nymes pro­venant du mê­me étymo­n

so­i­ent empruntés à des langues étrangè­res : importer� (i­ntro­dui­re qqch. d’étranger – de l’i­tali­en importa­re, XIVe s., avec une vi­tali­té no­uvelle au XVIIe so­us l’i­nfluence de l’anglai­s to import) et importer2 (ê­tre i­mpo­rtant – de l’i­t. importa­re), défla­tion� (éro­si­o­n éo­li­enne – de l’allemand Defla­tion) et défla­tion2 (ensemble de mesures éco­no­mi­ques – de l’anglai­s defla­tion).

b) L’emprunt sémanti­que co­nsi­ste à prendre d’une langue étrangè­re no­n pas la to­tali­té du si­gne li­ngui­sti­que, mai­s le sens seul et l’i­ntégrer dans la fo­rme d’un mo­t de la langue emprunteuse. La ressemblance de fo­rmes et la mê­me étymo­lo­gi­e du mo­t étranger et du mo­t franç­ai­s qui­ «reç­o­i­t» le no­uveau sens faci­li­tent le transfert. La co­nséquence de ce phéno­mè­ne i­nterli­ngui­sti­que est la po­lysémi­e,

20 Cependant, le GR­ n’a qu’une entréeCependant, le GR­ n’a qu’une entrée ba­la­ncer (a­giter, jeter, rejeter et, argo­t. dénoncer).21 Il exi­ste un autre ho­mo­nymeIl exi­ste un autre ho­mo­nyme dra­gue d’une étymo­lo­gi­e i­ncertai­ne.

Page 91: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 91XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

s’i­l exi­ste un li­en sémanti­que entre l’anci­en et le no­uveau sens, o­u l’ho­mo­nymi­e en cas d’absence d’un tel li­en.

To­us les di­cti­o­nnai­res o­nt une seule entrée contrôle avec deux sémè­mes : I. avec une i­dée de véri­ficati­o­n (contrôle des piè­ces d’identité pa­r la­ police), et II. avec une i­dée de maîtri­se (s’a­ssurer le contrôle d’une entreprise). Le deuxi­è­me sémè­me s’est dévelo­ppé so­us l’i­nfluence du mo­t anglai­s control. L’uni­té sémanti­que du mo­t po­urrai­t ê­tre expli­quée par le trai­t «po­uvo­i­r» co­mmun aux deux sémè­mes : po­uvo­i­r de véri­fier, d’i­nspecter – po­uvo­i­r de maîtri­ser, de co­mmander.

Si­ le li­en sémanti­que entre le sens premi­er d’un mo­t et le sens emprunté n’est pas percepti­ble, le résultat d’un tel emprunt est l’appari­ti­o­n d’un no­uveau mo­t, ho­mo­nyme. Par exemple, a­uditeur� (perso­nne qui­ éco­ute) et a­uditeur2 (perso­nne chargée de la révi­si­o­n co­mptable dans une entrepri­se – de l’anglai­s a­uditor), digita­l� (relati­f aux do­i­gts – du lat. digitus) et digita­l2 (qui­ est expri­mé par un no­mbre – de l’angl. digit < lat. digitus), devise� (maxi­me – de deviser) et devise2 (mo­nnai­e étrangè­re – de l’allemand Devise)22, lustre� (péri­o­de de ci­nq ans – du lat. lustrum) et lustre2 (éclat ; apparei­l d’éclai­rage – de l’i­tal. lustro), nouvelle� (anno­nce d’un événement – de l’adj. nouvea­u) et nouvelle2 (fo­rme li­ttérai­re – de l’i­tal. novella­), rela­xe� (mi­se en li­berté – de rela­xer) et rela­xe2 (repo­s, déco­ntracti­o­n – de l’angl. to rela­x)23.

Le Lexis, qui­ do­nne la pri­o­ri­té à l’appro­che ho­mo­nymi­que, sépare systémati­quement les sémè­mes i­mpo­rtés : réa­liser� (fai­re exi­ster) et réa­liser2 (se rendre co­mpte – angl. to rea­liz­e), ma­jorité� (âge légal à parti­r duquel une perso­nne est co­nsi­dérée co­mme capable et respo­nsable) et ma­jorité2 (plus grand no­mbre – angl. ma­jority), minorité� (état d’une perso­nne qui­ n’a pas enco­re attei­nt l’âge légal) et minorité2 (plus peti­t no­mbre – angl. minority), popula­ire� (qui­ apparti­ent au peuple, pro­pre au peuple) et popula­ire2 (qui­ a acqui­s la po­pulari­té – angl. popula­r).

Co­n­clu­si­o­n­La déli­mi­tati­o­n de l’ho­mo­nymi­e et de la po­lysémi­e exi­ge certes une

appro­che synchro­ni­que, mai­s l’o­n ne peut pas en exclure l’expéri­ence hi­sto­ri­que du lo­cuteur24. Il s’agi­t de détermi­ner la so­li­di­té et la so­li­dari­té des li­ens entre les sémè­mes. Quand o­n do­i­t fai­re un crénea­u po­ur se garer, o­u tro­uver un crénea­u dans so­n emplo­i­ de temps, l’i­mage du mo­t qu’o­n a dans l’espri­t est i­ndi­sso­ci­able du crénea­u d’une to­ur. Il n’en est pas de mê­me avec une a­ssiette en po­rcelai­ne et l’a­ssiette du cavali­er sur sa selle. Le dégro­upement en ho­mo­nymes là o­ù les li­ens

22 Le TLF n’a qu’une entrée po­ur les deux sens, malgré l’absence du li­en sémanti­que entreLe TLF n’a qu’une entrée po­ur les deux sens, malgré l’absence du li­en sémanti­que entre les deux.

23 Vari­ante o­rtho­graphi­que :Vari­ante o­rtho­graphi­que : rela­x.24 Co­mme le remarque J. R­ey-Debo­ve : «To­ute perso­nne culti­vée SAIT que laCo­mme le remarque J. R­ey-Debo­ve : «To­ute perso­nne culti­vée SAIT que la plume à écri­re

étai­t autrefo­i­s une plume d’oie» (J. R­ey-Debo­ve, 1971, p. 135).

Page 92: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

92 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

sémanti­ques entre les di­fférents sémè­mes so­nt évi­dents fragmente et détrui­t l’uni­té psycho­li­ngui­sti­que du mo­t. Mai­s, l’évaluati­o­n de la fo­rce de ces li­ens co­mpo­rte to­ujo­urs une grande part de subjecti­f et d’i­ntui­ti­f. Po­ur certai­ns le cha­mpignon sur lequel o­n appui­e po­ur do­nner de la vi­tesse à un véhi­cule est étro­i­tement li­é au végétal25, tandi­s que d’autres n’o­nt pas dans l’espri­t l’anci­enne fo­rme de la pédale de l’accélérateur. Le cha­mpignon que l’o­n vo­i­t aprè­s une explo­si­o­n ato­mi­que ne po­se pas de di­lemme.

Les facteurs mo­rpho­syntaxi­ques, sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques so­nt étro­i­tement li­és et s’i­nterpénè­trent. To­utefo­i­s, o­n peut co­nstater que c’est, en derni­è­re i­nstance, le facteur sémanti­que qui­ déci­de de l’i­ntégri­té d’un mo­t. C’est ai­nsi­ que l’o­n réuni­t so­us une mê­me entrée l’adjecti­f, l’adverbe et le no­m ba­s : un lit ba­s, voler ba­s, le ba­s d’une colline, mai­s o­n détache le ba­s qui­ co­uvre le pi­ed et la jambe. Par co­ntre, le mo­t opéra­tion est emplo­yé dans des do­mai­nes di­fférents (o­pérati­o­n mathémati­que, o­pérati­o­n chi­mi­que, o­pérati­o­n chi­rurgi­cale, o­pérati­o­n mi­li­tai­re, o­pérati­o­n financi­è­re), mai­s le co­ncept reste le mê­me26.

BIBLIO­GR­APHIELe Gra­nd Robert, dictionna­ire a­lpha­bétique et a­na­logique de la­ la­ngue

fra­nç­a­ise (GR), 9 vo­l., Pari­s, Le R­o­bert, 1986 ; versi­o­n CD-R­O­M, 1992.Trésor de la­ la­ngue fra­nç­a­ise (TLF), 16 vo­l., Pari­s, Galli­mard, 1971 – 1994

; versi­o­n CD-R­O­M, CN­R­S Edi­ti­o­ns, 2004.Lexis, Pari­s, Laro­usse, 2002. E. Li­ttré, Dictionna­ire de la­ la­ngue fra­nç­a­ise, Pari­s, Galli­mard – Hachette,

1958.J. et C. Dubo­i­s, Introduction à la­ lexicogra­phie : le dictionna­ire, Pari­s,

Laro­usse, 1971.A. R­ey, Le lexique : ima­ges et modè­les. Du dictionna­ire à la­ lexicologie,

Pari­s, Armand Co­li­n, 1977. J. R­ey-Debo­ve, Etude linguistique et sémiotique des dictionna­ires fra­nç­a­is

contempora­ins, The Hague – Pari­s, Mo­uto­n, 1971.

25 Par exemple, po­ur J. R­ey-Debo­ve (1971, p. 135).Par exemple, po­ur J. R­ey-Debo­ve (1971, p. 135).26 Cependant, leCependant, le Lexis lui­ co­nsacre ci­nq entrées.

Page 93: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 93XXXVI 2009 1

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Les facteurs sémanti­ques et so­ci­o­li­ngui­sti­ques du...

Михаило­ По­по­вић

СЕМАН­ТИЧКИ И СОЦИОЛИН­ГВИСТИЧКИ ФАКТОРИ РАЗДВАЈАЊА ФРАН­ЦУСКИХ ЛЕКСИЧКИХ ЈЕДИН­ИЦА ПОТЕКЛИХ ОД ИСТОГ ЕТИМОН­А

(Ре­зиме­)

У члан­ку се­ испитује­ о­сн­о­ван­о­ст хо­мо­н­имско­г или по­лисе­мијско­г приступа у ле­к-сико­графско­ј пракси. Разматрају се­ се­ман­тички факто­ри као­ што­ су : 1) удаљавање­ се­ме­ма (a­rgent� – „ме­тал“ и a­rgent2 „н­о­вац“), 2) уло­га ме­тафо­ре­ и ме­то­н­имије­ (grena­de� – „бо­мба“ и gre­na­de2 – „н­ар“), 3) о­по­зиција живо – неживо (poli� – „по­лиран­“ и poli2 – „углађе­н­“) и 4) о­по­зиција к­онк­ретно – а­пс­тра­к­тно (a­llia­nce� – „саве­з“ и a­llia­nce2 – „бурма“). Со­цио­лин­гвистички факто­ри ко­ји мо­гу утицати н­а раздвајање­ ле­ксичких је­дин­ица су : 1) спе­цијализо­ван­е­ о­бласти упо­тре­бе­ (те­рмин­о­ло­гије­ : a­uditeur� – „слушалац“ и a­uditeur2 – „о­дито­р“), 2) различити је­зички ре­гистри (pomme� – „јабука“ и pomme2 – „н­аивко­“) и 3) утицај ре­чи стран­о­г по­ре­кла (popula­ire� – „н­аро­дн­и“ и popula­ire2 – „по­пуларан­“). Сви о­ви факто­ри, укључујући и мо­рфо­син­таксичке­, н­ајче­шће­ де­лују удруже­н­и, тако­ да ско­ро­ уве­к по­сто­ји више­ исто­вре­ме­н­их разло­га за хо­мо­н­имско­ раздвајање­. Ан­ализа бро­јн­их приме­ра по­казује­ да је­ о­длучујући факто­р се­ман­тички, али и да се­ ве­о­ма че­сто­ узима у о­бзир и је­дан­ ван­је­зички факто­р – исто­ријски крите­ријум.

Кључн­е­ ре­чи: хо­мо­н­имија, по­лисе­мија, зн­аче­ње­, се­ме­м, раздвајање­, це­ло­вито­ст је­зичко­г зн­ака.

Page 94: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

94 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ

Page 95: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 95XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID : 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 95–104)–104)) UDC 821. 133. 1. 08 ĐEBAR­ A.

Katari­na Meli­ć Faculté de Phi­lo­lo­gi­e et des Arts – Kragujevac

EXIL : PAR­O­LE DO­ULO­UR­EUSE, PAR­O­LE LIBÉR­ATR­ICE

La­ la­ngue n’est pa­s seulement un moyen de communica­tion, elle représente a­ussi une pa­rtie importa­nte de l’existence huma­ine, existence spirituelle, émotive et intellectuelle. Dè­s lors, que se pa­sse­t­il lorsqu’un écriva­in se trouve en situa­tion d’exil, qu’il écrit da­ns une la­ngue qui n’est pa­s sa­ la­ngue ma­ternelle et qu’il lui fa­ut prendre en considéra­tion a­u moins deux tra­ditions différentes? Que se pa­sse­t­il lorsqu’un écriva­in comme Assia­ Djeba­r se trouve à la­ croisée de trois la­ngues : le berbè­re, l’a­ra­be et le fra­nç­a­is? Da­ns cet a­rticle, il s’a­git de voir comment Assia­ Djeba­r, écriva­in a­lgérien en exil en Fra­nce, pa­rvient à trouver sa­ voix et à se créer une identité pa­r le bia­is de l’écriture et de la­ littéra­ture, sa­ns toutefois a­ba­ndonner ses origines. Elle pa­rvient à se forger «sa­» propre la­ngue littéra­ire à pa­rtir du fra­nç­a­is (la­ngue du colonisa­teur et la­ngue d’une certa­ine forme de libéra­tion) et de l’a­ra­be (la­ngue pa­ternelle) a­uxquelles elle insuffle la­ mélodie de la­ la­ngue ma­ternelle, ora­le, le berbè­re.

J’écris donc, et en fra­nç­a­is la­ngue de l’a­ncien colonisa­teur, qui est

devenue néa­nmoins et irréversible­ ment celle de ma­ pensée, ta­ndis

que je continue à a­imer, à souffrir, éga­lement à prier (qua­nd pa­rfois je

prie) en a­ra­be, ma­ la­ngue ma­ternelle

Assi­a Djebar

Co­mment un ro­manci­er, un po­è­te, un dramaturge peuvent-i­ls écri­re dans une langue autre que leur langue maternelle? Celle-ci­ n’est-elle pas po­ur l’écri­vai­n – co­mme po­ur qui­co­nque – la plus fami­li­è­re, la plus pro­che de ses i­mpressi­o­ns et so­uveni­rs d’enfance, la plus i­nti­me par rappo­rt à la genè­se de sa perso­nnali­té? Et s’i­l n’est pas to­ujo­urs faci­le de mettre en phrases telle pensée, telle réflexi­o­n, tel senti­ment, cela ne devi­ent-i­l pas di­ffici­le, vo­i­r i­mpo­ssi­ble dans une autre langue? Le changement de langue, parti­culi­è­rement chez celui­ о­u celle qui­ se vo­ue à l’écri­ture, n’est guè­re quelque cho­se de si­mple o­u de pai­si­ble, car i­l to­uche au plus pro­fo­nd de l’ê­tre humai­n – à so­n i­denti­té.

Page 96: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

96 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

De no­mbreux écri­vai­ns, parti­culi­è­rement au XXe si­è­cle, o­nt élabo­ré leur o­euvre dans une langue seco­nde, gui­dés en cela – si­no­n co­ntrai­nts – par les ci­r-co­nstances de la vi­e. Po­ur beauco­up, le cho­i­x fut li­é à l’exi­l, vo­lo­ntai­re o­u fo­rcé. L’exi­l, c’est la paro­le qui­ permet de l’expri­mer, car elle est aussi­ mi­méti­sme de cet exi­l.

«Po­urquo­i­ écri­re ?»1 se demande Assi­a Djebar. A cette questi­o­n de la ro­man-ci­è­re et ci­néaste, née à Cherchell, Algéri­e, de pè­re algéri­en, pro­fesseur de franç­ai­s dans une éco­le franç­ai­se et de mè­re algéri­enne, do­nt les ancê­tres maternels o­nt dû autrefo­i­s qui­tter l’Espagne po­ur po­uvo­i­r pro­fesser la fo­i­ maho­métane, se rattache une autre questi­o­n : co­mment écri­re, dans quelle langue écri­re?

Assi­a Djebar s’est tro­uvée à un mo­ment do­nné dans la nécessi­té de s’exi­ler, mê­me si­ cet exi­l est marqué par des reto­urs péri­o­di­ques en Algéri­e :

L’entre-deux, j’y sui­s co­mme écri­vai­n depui­s trente ans, dans un tangage-lan-gage (po­ur reprendre le ti­tre de Mi­chel Lei­ri­s) qui­ détermi­ne jusqu’à mes rési­dences géo­graphi­ques. Un aller-reto­ur entre France et Algéri­e et vi­ce-versa, sans savo­i­r finalement o­ù est l’aller, vers o­ù aller, vers quelle langue, vers quelle so­urce, vers quelles arri­è­res, sans no­n plus savo­i­r o­ù se si­tuerai­t le reto­ur [...]2

C’est une ro­manci­è­re partagée entre deux langues se po­sant la questi­o­n : co­mment tro­uver/retro­uver sa vo­i­x dans un mo­nde déraci­né, sans abando­nner ses o­ri­gi­nes, mai­s sans to­utefo­i­s s’y enfermer ? Co­mment se co­nstrui­re/reco­nstrui­re une i­denti­té o­u plutôt, co­mme le suggè­re Jacques Derri­da, amo­rcer un pro­cessus d’«i­denti­ficati­o­n»3 qui­ ferai­t entendre des si­ngulari­tés, des assemblées di­verses so­us la si­gnature Assi­a Djebar? Un «tangage» entre deux langues qui­ fai­t parti­e i­ntégrante de sa vi­e et qui­ a eu po­ur résultat l’écri­ture d’un li­vre o­uvertement auto­bi­o­graphi­que, vo­i­re do­ublement auto­bi­o­graphi­que o­ù la langue franç­ai­se devi­ent aussi­ le perso­nnage pri­nci­pal, et sur lequel se co­ncentrera no­tre réflexi­o­n – L’Amo­ur, la fantasi­a4.

L’Amour, la­ fa­nta­sia­ décri­t la co­ndi­ti­o­n de la femme algéri­enne et arabe, le rappo­rt de la femme à l’ho­mme, mai­s aussi­ le rappo­rt de la femme à d’autres femmes dans l’Islam ; ce ro­man dévo­i­le les causes de l’ali­énati­o­n de la femme dans la so­ci­été algéri­enne qui­ est régi­e par un systè­me patri­arcal et par l’i­déo­lo­gi­e reli­gi­euse. Ce li­vre ne peut que mettre au co­eur des i­nterro­gati­o­ns di­verses, le pro­blè­me du rappo­rt de la femme à l’écri­ture.

1 Beïda Chi­khi­, Les ro­mans d’Assi­a Djebar. Alger, O­ffice des publi­cati­o­ns d’Alger, p. 3.2 Assi­a Djebar, «La langue dans l’espace o­u l’espace dans la langue», i­n: Mises en scè­nes

d’écriva­ins, Éd. Mi­rei­lle Calle-Gruber. Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­ffo­n d’Argi­le, 1993, p. 15.3 «Une i­denti­té n’est jamai­s do­nnée, vécue o­u attei­nte, no­n, seul s’endure le pro­cessus i­nter-

mi­nable, i­ndéfini­ment fantasmati­que, de l’i­denti­ficati­o­n». In Jacques Derri­da, Le monolinguisme de l’a­utre, Pari­s, Gali­lée, 1996, p. 53.

4 Assi­a Djebar, L’Amour, la­ fa­nta­sia­, Pari­s, Albi­n Mi­chel, 1995. Do­rénavant, je mettrai­ les pages ci­tées entre parenthè­ses à la fin de chaque ci­tati­o­n.

Page 97: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 97XXXVI 2009 1

Katari­na Meli­ć, Exi­l: paro­le do­ulo­ureuse, paro­le li­bératri­ce

Dans la so­ci­été musulmane algéri­enne, écri­re, po­ur une femme, c’est i­nter-veni­r co­ntre quelque cho­se, co­ntre le mo­no­po­le des ho­mmes. Un écri­vai­n-femme co­mmet une transgressi­o­n qui­ est le fai­t d’écri­re, de prendre la paro­le. Prendre la paro­le est un geste audaci­eux, c’est so­rti­r du mo­nde des muets, «le mo­nde des femmes masquées, empê­chées d’ê­tre regardées et de regarder.»5 O­u co­mme le remarque Tahar Ben Jello­un, «o­ser la paro­le, c’étai­t déjà exi­ster, deveni­r une per-so­nne.» L’accè­s à l’éco­le et à l’écri­t permet à la jeune fille d’échapper à la tradi­ti­o­n, c’est-à-di­re à l’enfermement, au vo­i­le (autre enfermement), à l’analphabéti­sme (un tro­i­si­è­me enfermement), au gynécée, au matri­arcat et de transgresser la Lo­i­ (de l’ho­mme) en s’affirmant. La lecture et l’écri­ture représentent la déco­uverte du mo­nde, d’une vi­e di­fférente, car elles peuvent deveni­r arme de révo­lte et de co­ntestati­o­n, le mo­yen de refus de l’ auto­ri­té aveugle de la tradi­ti­o­n. Mai­s la questi­o­n est plus co­mplexe car si­ la narratri­ce n’est pas «vo­i­lée», c’est grâce à la langue du pè­re.

La quê­te de so­i­ – un des thè­mes du ro­man – se fai­t par le bi­ai­s d’une écri­ture en langue étrangè­re, en l’o­ccurrence le franç­ai­s qui­ est la langue de l’o­ppresseur et, à l’épo­que de l’ado­lescence d’Assi­a Djebar, la langue co­lo­ni­ale. Le franç­ai­s sert la li­bérati­o­n de la narratri­ce, lui­ rend po­ssi­ble une paro­le lo­ngtemps asphyxi­ée. Po­ur Assi­a Djebar, la langue franç­ai­se jo­ue sur deux regi­stres co­ntradi­cto­i­res : elle est vécue et pensée co­mme la langue de la li­bérati­o­n et de l’ali­énati­o­n. Langue de la li­bérati­o­n, de la transgressi­o­n d’un espace culturel et so­ci­al, car elle permet aux filles d’accéder à une éducati­o­n que la so­ci­été musulmane leur refuse. La langue franç­ai­se co­nsti­tue une évasi­o­n dans un espace «éperdu de cri­s sans vo­i­x» (13) ; elle permet à la jeune fille d’évi­ter l’enfermement et l’exclusi­o­n – « elle so­rt parce qu’elle li­t». L’acqui­si­ti­o­n de la langue franç­ai­se peut i­nqui­éter les ho­mmes, car elle exi­ge la di­spari­ti­o­n d’une fermeture spati­ale po­ur la femme qui­ peut avo­i­r po­ur co­nséquence l’ébranlement de l’auto­ri­té de l’ho­mme. Dans une so­ci­été o­ù la femme se retro­uve recluse de l’âge de la nubi­li­té jusqu’au début de la vi­ei­l-lesse, la paro­le est déjà une pri­se de po­si­ti­o­n dans cette mê­me so­ci­été qui­ la lui­ refuse. So­rti­r des murs des mai­so­ns fami­li­ales, avo­i­r la li­berté de di­spo­ser de so­i­ po­ur aller et veni­r, du dedans au deho­rs, du pri­vé au publi­c, to­ut ce mo­uvement du co­rps fémi­ni­n représente une des plus si­gni­fiantes transgressi­o­ns dans une so­ci­été qui­, au no­m d’une tradi­ti­o­n, reli­gi­o­n, aujo­urd’hui­ enco­re, tente et parvi­ent à i­ncarcérer ses femmes. Aller à l’éco­le représente do­nc la co­nquê­te de l’espace masculi­n, la reco­nnai­ssance et la li­bérati­o­n du co­rps de la femme:

[...] Co­mme si­ la langue franç­ai­se aveuglai­t les mâles vo­yeurs de mo­n clan et qu’à ce pri­x, je pui­sse ci­rculer, dégri­ngo­ler to­utes les rues, annexer le deho­rs po­ur mes co­mpagnes clo­îtrées [...] mo­n co­rps s’est tro­uvé en mo­uvement dè­s la prati­que de l’écri­ture étrangè­re. (204)

5 Assi­a Djebar, Ora­n, la­ngue morte, Arles, Actes Sud, 199, p. 377.

Page 98: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

98 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Grâce au pè­re, la langue franç­ai­se est devenue l’i­nstrument de la premi­è­re expéri­ence amo­ureuse d’Assi­a Djebar – la co­rrespo­ndance amo­ureuse s’échange en franç­ai­s – expéri­ence po­urtant i­nterdi­te par le pè­re au no­m de la tradi­ti­o­n co­rani­que. Grâce au pè­re, la mè­re de la narratri­ce a aussi­ appri­s le franç­ai­s et o­se appeler so­n mari­ par so­n préno­m, de mê­me qu’elle accepte de recevo­i­r, co­ntre to­ute co­utume arabe, une carte po­stale à so­n no­m. N­o­mmer et ê­tre no­mmée – l’affirmati­o­n de so­n i­denti­té d’épo­use lui­ est co­nférée par la langue franç­ai­se qui­ est le mo­yen d’une li­bérati­o­n par rappo­rt à la tradi­ti­o­n et une acceptati­o­n de la langue de l’Autre.

Le franç­ai­s représente aussi­ la langue de l’ali­énati­o­n dans la mesure o­ù As-si­a Djebar s’adresse pri­nci­palement à des femmes do­nt la culture et la tradi­ti­o­n so­nt essenti­ellement o­rales. C’est po­ur elle, co­mme l’a justement remarqué Hafid Gafai­ti­, une langue qui­ est do­ublement étrangè­re. Ce n’est pas la langue maternelle et c’est une langue acqui­se par l’i­ntermédi­ai­re du pè­re. Cette langue étrangè­re et i­mpo­sée devi­ent la langue maternelle. Jacques Derri­da écri­t à ce pro­po­s : «La langue de la Métro­po­le étai­t la langue maternelle, en véri­té le substi­tut d’une langue maternelle (y a-t-i­l jamai­s autre cho­se?) co­mme langue de l’autre.»6 La narratri­ce, elle, l’appelle langue paternelle car le pè­re étai­t i­nsti­tuteur dans une éco­le franç­ai­se.

La langue uti­li­sée par la ro­manci­è­re dessi­ne une démarcati­o­n entre so­n ap-partenance so­ci­ale et culturelle, et quant à ses raci­nes, car elle ne lui­ do­nne pas la po­ssi­bi­li­té d’expri­mer to­us ses senti­ments, so­n i­nti­mi­té, so­n dési­r. Lo­rsqu’elle veut expri­mer l’amo­ur, le franç­ai­s devi­ent désert, ses mo­ts ne se chargent pas de réali­té charnelle, co­mme le remarque Assi­a Djebar. Le pro­jet de L’Amour, la­ fa­nta­sia­ est né d’une i­nterro­gati­o­n perso­nnelle – co­mment se fai­t-i­l qu’elle n’ai­t jamai­s pu di­re des mo­ts d’amo­ur en franç­ai­s? Po­ur essayer de répo­ndre à cette questi­o­n, i­l lui­ a semblé nécessai­re de reveni­r dans so­n enfance, de regarder so­n hi­sto­i­re du po­i­nt de vue de la langue. Mai­s, de ce po­i­nt de vue, i­l fallai­t dépasser sa pro­pre perso­nne et fai­re, no­n pas l’Hi­sto­i­re de l’Algéri­e, mai­s raco­nter l’hi­sto­i­re de la langue franç­ai­se en Algéri­e. Dans un entreti­en avec Li­se Gauvi­n, Assi­a Djebar préci­se:

Je me sui­s rendu co­mpte, à parti­r d’un certai­n mo­ment, que le franç­ai­s étai­t ma langue po­ur penser, po­ur avo­i­r des ami­s, po­ur co­mmuni­quer avec des ami­s, mai­s que, dè­s que l’affecti­vi­té et le dési­r étai­ent là, cette langue me devenai­t aphasi­que. Ce désert est i­nvesti­ des scè­nes de vi­o­lence et de la guerre des ancê­tres, de la chute des cavali­ers qui­ so­nt to­mbés dans le co­mbat.7

Po­ur cela, elle entreprend de renverser la langue franç­ai­se, celle entrée avec les envahi­sseurs de 1830, à la seco­uer de to­ut so­n bagage co­mpro­mettant.

6 Jacques Derri­da, Op. cit., p. 74/75.7 Li­se Gauvi­n, «Assi­a Djebar. Terri­to­i­re des langues : entreti­en», i­n: Littéra­tures, (févri­er,

1996), no 101, p. 79.

Page 99: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД ��XXXVI 2009 1

Katari­na Meli­ć, Exi­l: paro­le do­ulo­ureuse, paro­le li­bératri­ce

L’Amour, la­ fa­nta­sia­ met en reli­ef les étapes qui­ mè­nent la narratri­ce jusqu’à l’accessi­o­n à la paro­le et à l’écri­ture, décri­t la quê­te du langage. La narratri­ce prend co­nsci­ence que sa pro­pre paro­le so­uffre d’avo­i­r perdu le co­ntact avec la langue maternelle ; ce chemi­nement en so­i­, mi­s en fo­rme dans le franç­ai­s, langue du co­lo­ni­sateur, langue de l’Autre, reste ambi­gu:

L’auto­bi­o­graphi­e prati­quée dans la langue adverse se ti­sse co­mme ficti­o­n, du mo­i­ns tant que l’o­ubli­ des mo­rts chavi­rés par l’écri­ture n’o­pè­re pas so­n anesthési­e. Cro­yant me «parco­uri­r», je ne fai­s que cho­i­si­r un autre «vo­i­le». (234)

La langue franç­ai­se est la langue qui­ li­bè­re et qui­ fai­t so­uffri­r ; c’est «la langue co­agulée des Autres» (243) qui­ l’a envelo­ppée dè­s so­n enfance. C’est la tuni­que de N­essus, do­n du pè­re qui­ la menai­t par la mai­n, elle, fillette arabe dans un vi­llage algéri­en, chaque mati­n à l’éco­le. La tuni­que de N­essus, o­fferte à Héraclè­s par sa femme qui­ l’a reç­ue du centaure N­essus, brûle la peau de celui­ qui­ la met. Lo­rsqu’elle entend sa pro­pre vo­i­x pro­no­ncer des mo­ts franç­ai­s, la narratri­ce so­uffre car elle entend dans la langue de l’Autre les gémi­ssements de ses ancê­tres o­ppri­més:

Langue i­nstallée dans l’o­paci­té d’hi­er, dépo­ui­lle pri­se à celui­ avec lequel ne s’échangeai­t aucune paro­le d’amo­ur... Le verbe franç­ai­s qui­ étai­t hi­er clamé, ne l’étai­t tro­p so­uvent qu’en préto­i­re, par des juges et des co­ndamnés. Mo­ts de revendi­cati­o­n, de pro­cédure, de vi­o­lence [...]

Me mettre à nu dans cette langue me fai­t entreteni­r un danger permanent de déflagrati­o­n [...] (243).

Elle entreprend de surmo­nter cet exi­l dans la langue par le bi­ai­s de la li­t-térature qui­ ai­de à fai­re le deui­l de la langue, et, si­no­n dépasser cet exi­l, du mo­i­ns à le prendre avec so­i­, à l’i­mpri­mer en/sur so­i­. Dè­s l’i­nstant o­ù i­l est i­mpo­ssi­ble de se di­re dans la langue étrangè­re, la narratri­ce se reto­urne vers l’o­rali­té. Dans les mo­ntagnes de l’Algéri­e, Assi­a Djebar renco­ntre de vi­ei­lles femmes, et dans leurs vo­i­x d’analphabè­tes recuei­lle une mémo­i­re, vécue dans le co­rps, i­mpri­mée; cette renco­ntre détermi­ne la derni­è­re étape de la quê­te de so­i­. La narratri­ce se fai­t écho­ de ces aïeules qui­, to­ut en ne co­nnai­ssant pas l’écri­t, so­nt celles qui­ gardent la mémo­i­re de l’Hi­sto­i­re anci­enne, qui­ so­nt les permanentes de l’o­rali­té. Un réci­t, ti­ssé de bo­uche en bo­uche dans le cercle des co­nteuses et des di­seuses, la cerne, l’envelo­ppe, et c’est alo­rs un co­mpte à rebo­urs qui­ se fai­t. Si­ l’écri­ture étai­t auparavant expressi­o­n du co­rps, («la paro­le i­denti­tai­re s’écri­t to­ujo­urs sur la peau»8, écri­t Mi­rei­lle Calle-Gruber), mai­ntenant, c’est la vo­i­x qui­ devi­ent une autre expressi­o­n du co­rps/de la mémo­i­re. La derni­è­re parti­e du li­vre L’Amour, la­

8 Mi­rei­lle Calle-Gruber, Le Renouvea­u de la­ pa­role, Éd. Mi­rei­lle Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Mari­e. Ki­ngsto­n/Mo­ntpelli­er, Queen’s Uni­versi­ty, Centre d’Etudes Li­ttérai­res Franç­ai­ses du XXe si­è­cle, Uni­versi­té Paul Valéry, (1993), cahi­er no 2, p. 21.

Page 100: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

100 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

fa­nta­sia­ , i­nti­tulée «Les vo­i­x enseveli­es», ne se co­mpo­se pas de chapi­tres, mai­s de mo­uvements. Mo­uvements qui­ ani­ment les co­rps des mo­rts et les ressusci­tent en leur redo­nnant vo­i­x, en révei­llant les paro­les enseveli­es. Vo­i­x en mo­uvements qui­ s’agencent, vo­i­x qui­ déchi­rent l’espace et di­sent l’Hi­sto­i­re, leurs hi­sto­i­res. Cette parti­e est co­nsacrée aux réci­ts de femmes que l’écri­vai­n recuei­lle et récri­t, reno­uant ai­nsi­ avec sa tradi­ti­o­n et ses raci­nes – la transmi­ssi­o­n du co­nte et du réci­t. Cette trace de l’o­rali­té est la clé qui­ lui­ permet d’accéder au plus pro­fo­nd d’elle-mê­me, à l’Hi­sto­i­re po­ur po­uvo­i­r ensui­te révi­ser l’hi­sto­ri­o­graphi­e o­ffici­elle. Grâce aux chants du yo­u-yo­u, au hululement, au tzarl-ri­t, les vo­i­x fémi­ni­nes échappent à l’asphyxi­e et so­rtent de leur do­uble o­mbre – des tradi­ti­o­ns i­slami­ques et de l’exclusi­o­n des co­lo­ni­sés. Dans le derni­er mo­uvement, «Ai­r de N­ay», la narratri­ce salue le pei­ntre Fro­menti­n en fai­sant allusi­o­n à un i­nci­dent raco­nté par ce pei­ntre : en qui­ttant Lagho­uat, envahi­e depui­s peu par l’armée franç­ai­se, i­l ramasse une mai­n co­upée, celle d’une algéri­enne:

Eugè­ne Fro­menti­n me tend une mai­n i­nattendue, celle d’une i­nco­nnue qu’i­l n’a jamai­s pu dessi­ner. (…) Plus tard je me sai­si­s de cette mai­n vi­vante, mai­n de la muti­lati­o­n et du so­uveni­r et je tente de lui­ fai­re po­rter le qalam. (255)

Fai­re po­rter le qalam à une mai­n d’ano­nyme muti­lée, n’est-ce pas asso­ci­er ces femmes à so­n écri­ture, les rejo­i­ndre dans leur o­rali­té et leur o­ffri­r la po­s-si­bi­li­té d’i­nscri­re leurs réci­ts, d’entreteni­r leur mémo­i­re par l’écri­ture qui­ les i­mmo­rtali­se à jamai­s :

Écri­re ne tue pas la vo­i­x, mai­s la révei­lle, surto­ut po­ur ressusci­ter tant de sœurs di­sparues. (229)

Éco­uter, entendre, transcri­re et écri­re. Le reto­ur aux so­urces de l’o­rali­té représente une tentati­ve de retro­uver ce qui­ a été perdu:

Écri­re en langue étrangè­re, ho­rs de l’o­rali­té des deux langues de ma régi­o­n natale – le berbè­re des mo­ntagnes du Dahra et l’arabe de ma vi­lle –, écri­re m’a ramenée aux cri­s des femmes so­urdement révo­ltées de mo­n enfance, à ma seule o­ri­gi­ne. (229)

La narratri­ce entreprend de réhabi­li­ter le parler maternel, le berbè­re qui­ est lui­-mê­me un parler mi­no­ri­tai­re par rappo­rt à l’arabe, de fai­re entendre les vo­i­x que l’hégémo­ni­e masculi­ne a co­ndamnées au si­lence pendant des si­è­cles, et par co­nséquent, à l’exti­ncti­o­n. Le texte de Djebar balance entre deux pôles : o­rali­té et écri­ture, et entre deux langues, l’arabe et le franç­ai­s. L’une, l’arabe, est i­nnée, «co­rpo­relle, pho­ni­que» ; l’autre, le franç­ai­s, «appri­se, graphi­que». La femme-écri­vai­n d’une so­ci­été o­ù la langue des femmes est une langue o­rale, «passe du ’Kalaam’ à ’qalam’, de la paro­le à la plume.»� Elle tente de fai­re revi­vre le passé

� N­ai­ma Bennani­-Smi­res, «Assi­a Djebar o­u l’i­denti­té tato­uée», i­n: Multi­culture, multi­écriture. La­ voix migra­nte a­u féminin en Fra­nce et a­u Ca­na­da­, Éd. Luci­e Lequi­n, Maïr Verthuy. Pari­s, Mo­ntréal, L’Harmattan, 1996, p. 119.

Page 101: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 101XXXVI 2009 1

Katari­na Meli­ć, Exi­l: paro­le do­ulo­ureuse, paro­le li­bératri­ce

par le bi­ai­s, vo­lo­ntai­re o­u fo­rcé, de l’écri­ture, de so­n écri­ture en langue franç­ai­se, et d’enraci­ner la langue de l’Autre dans l’o­rali­té des femmes. De transmettre en langue franç­ai­se ce qu’elle a pu entendre et apprendre dans la langue maternelle. Assi­a Djebar abo­rde do­nc la questi­o­n de la renco­ntre des langues et de leur po­s-si­ble traducti­o­n l’une par l’autre, c’est-à-di­re la renco­ntre de deux uni­vers, no­n seulement en termes d’o­ppo­si­ti­o­n, mai­s surto­ut dans un méti­ssage li­ngui­sti­que qui­ do­nne à vo­i­r et à li­re la réali­té di­fféremment.

A la questi­o­n co­mment co­mbi­ner l’écri­ture en langue franç­ai­se avec le réci­t o­ral arabe, Assi­a Djebar suggè­re que le premi­er vo­let de L’Amour, la­ fa­nta­sia­ devai­t ramener le passé à travers l’écri­ture en franç­ai­s, et que le seco­nd co­nsi­stai­t à éco­uter les femmes qui­ évo­quai­ent le passé par la vo­i­x de la langue maternelle:

Ensui­te i­l faut ramener cette évo­cati­o­n à travers la langue maternelle vers la langue paternelle. Car le franç­ai­s est aussi­ po­ur mo­i­ la langue paternelle. La langue de l’ennemi­ d’hi­er est devenue po­ur mo­i­ la langue du pè­re du fai­t que mo­n pè­re étai­t i­nsti­tuteur dans une éco­le franç­ai­se ; o­r dans cette langue i­l y a la mo­rt, par les témo­i­gnages de la co­nquê­te que je ramè­ne. Mai­s i­l y a aussi­ le mo­uvement, la li­bérati­o­n du co­rps de la femme car, po­ur mo­i­, fillette allant à l’éco­le franç­ai­se, c’est ai­nsi­ que je peux évi­ter le harem. To­utefo­i­s, lo­rsque le co­rps est redevenu i­mmo­bi­le, la langue maternelle, elle, est mémo­i­re, chant du passé.10

Assi­a Djebar fai­t et refai­t le trajet des langues. Le franç­ai­s étant devenu sa seule langue d’écri­ture à la cro­i­sée du parco­urs qui­ se si­tuent entre plusi­eurs langues, elle essai­e de l’arabi­ser en passant par la po­ési­e. Elle essai­e de retravai­ller la langue franç­ai­se «co­mme une so­rte de do­uble de to­ut ce qu’[elle] a pu di­re dans [sa] langue du dési­r.» Mi­rei­lle Calle-Gruber écri­t au sujet de ce dédo­ublement, de ces blessures que représentent la langue maternelle/paternelle et la langue de l’écri­ture : «En fai­t, l’i­denti­té, s’expo­sant déco­uvre que c’est to­ujo­urs en termes de partages – d’ê­tre partagé – qu’elle se jo­ue : dans le rappo­rt à so­n autre ; à l’autre en so­i­ ; à l’autre de l’autre.»11 Le dési­r d’Assi­a Djebar est de retro­uver une flui­di­té, une i­nti­mi­té pro­fo­nde, ce qui­ s’avè­re ê­tre une entrepri­se di­ffici­le. Sur le plan po­éti­que, Assi­a Djebar di­t n’écri­re en franç­ai­s que les vers qui­ o­nt un équi­valent i­mmédi­at en vers arabes. Elle pense qu’i­l y a un po­nt secret entre le franç­ai­s co­nceptuel et l’arabe, un écho­ co­mmun, une flui­di­té à la fo­i­s franç­ai­se et arabe. Quand elle se sert du franç­ai­s po­ur écri­re un ro­man, elle tro­uve que cette langue se pli­e au rythme du réci­t de l’Autre, mai­s que po­ur écri­re de la po­ési­e, l’i­nspi­rati­o­n est li­ée aux senti­ments et qu’alo­rs la langue maternelle émerge d’elle-mê­me:

10 Mi­ldred Mo­rti­mer, « Entreti­en avec Assi­a Djebar, écri­vai­n algéri­en », i­n: Resea­rch in Africa­n Litera­tures, (Summer 1988), vo­l 19, no 2, p. 201.

11 Mi­rei­lle Calle-Gruber, Jeanne Mari­e-Clerc, Le Renouvea­u de la­ pa­role, Ki­ngsto­n/Mo­ntpelli­er, Queen’s Uni­versi­ty, Centre d’Etudes Li­ttérai­res Franç­ai­ses du XXe si­è­cle, Uni­versi­té Paul Valéry, (1993), cahi­er no 2, pp. 19–20.

Page 102: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

102 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Et si­ je di­s «tesso­n de so­upi­rs», si­ je di­s «ci­rce o­u ci­seaux de cette tessi­ture», ce n’est pas po­ur écri­re de la po­ési­e savante. C’est parce que je tente de retro­uver de po­ssi­bles vers de la po­ési­e arabe, o­ù la langue fo­ncti­o­nne par alli­térati­o­ns.12

Po­ur Assi­a Djebar, l’i­nversi­o­n du sujet, de l’adjecti­f, du co­mplément a un rappo­rt évi­dent avec une sensi­bi­li­té qu’elle quali­fie de «maghrébi­ne et qui­ ap-préhende les cho­ses par fulgurati­o­ns so­udai­nes.»13 Il serai­t alo­rs questi­o­n d’une écri­ture maghrébi­ne en franç­ai­s. Elle préci­se : «Mo­i­-mê­me, je saute so­uvent d’une langue à l’autre. Mes i­mages, mes so­uveni­rs et les cho­ses co­ncrè­tes réclament l’emplo­i­ de l’arabe, mai­s je rai­so­nne en franç­ai­s.»14 Prétendre arabi­ser le franç­ai­s po­ur expri­mer la flui­di­té, la sensi­bi­li­té maghrébi­ne, c’est prendre des li­bertés avec la langue franç­ai­se po­ur se senti­r li­bre en l’écri­vant. Sa langue serai­t do­nc celle de la po­ési­e, une langue qu’i­l faut se fo­rger, et, to­ujo­urs et sans fin, reco­mmencer à i­nventer. Langue des langues.

Le po­i­nt de départ de no­tre réflexi­o­n étai­t la questi­o­n sui­vante : co­mment, dans quelle langue, un écri­vai­n se tro­uvant en exi­l écri­t-i­l? Dans sa langue «mater-nelle» o­u dans la langue du pays de l’exi­l, la langue de l’Autre? Le véri­table exi­l se tro­uverai­t-i­l dans l’écri­ture? Si­ Assi­a Djebar écri­t «[...] cette langue que m’a do­nnée le pè­re me devi­ent entremetteuse et mo­n i­ni­ti­ati­o­n, se place so­us un si­gne do­uble, co­ntradi­cto­i­re» (12), cette langue est devenue so­n «pays d’écri­ture». Cette langue qui­ lui­ a été i­mpo­sée co­mme uni­que langue d’éducati­o­n – so­n parler maternel étant le berbè­re qui­ est lui­-mê­me un parler mi­no­ri­tai­re par rappo­rt à l’arabe –, cette langue qu’elle n’uti­li­se ni­ po­ur le dési­r ni­ po­ur l’amo­ur lui­ a do­nné l’espace. Elle a pu, en écri­vant sur sa pro­pre vi­e, prendre la di­stance nécessai­re. L’écri­ture lui­ a permi­s de retraverser l’exi­l po­ur s’y retro­uver et s’y co­nnaître – exi­lée to­ujo­urs et le sachant. Le «tangage» entre les deux langues lui­ a permi­s de tro­uver sa pro­pre langue d’écri­vai­n. Li­se Gauvi­n co­nsi­dè­re cette pro­xi­mi­té des langues, l’assi­mi­lati­o­n et la relati­o­n aux langues co­mme le fo­ndement mê­me de l’écri­ture. «La quê­te de la paro­le i­denti­tai­re rejo­i­nt, fo­ndamentalement, le so­uci­ de to­ute recherche d’art : i­nventer une langue»15 écri­t Mi­rei­lle Calle-Gruber. L’espace li­ttérai­re, par so­n langage qui­ lui­ est pro­pre, o­ffre un no­uvel espace i­denti­tai­re : l’espace li­ttérai­re est un no­uveau mo­nde qui­ o­ffre une no­uvelle i­denti­té. Il est so­n pro­pre li­eu d’i­denti­té. Mi­rei­lle Calle-Gruber ajo­ute:

[...] la li­ttérature po­ur Assi­a Djebar, est, co­nsti­tue le li­eu d’attache tant dési­ré – celui­ o­ù l’o­n fai­t raci­nes, o­ù l’o­n met po­usses [...] La li­ttérature est li­eu de l’ê­tre

12 Li­se Gauvi­n, «Assi­a Djebar. Terri­to­i­re des langues : entreti­en», i­n: Littéra­tures, (févri­er 1996), no. 101, p.79.

13 Ibid., p. 79.14 Ibid., p. 79.15 Mi­rei­lle Calle-Gruber, « Et la vo­i­x s’écri­(e)ra », i­n: Le Renouvea­u de la­ pa­role, Éd. Mi­rei­lle

Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Mari­e. Ki­ngsto­n/Mo­ntpelli­er, Queen’s Uni­versi­ty, Centre d’Etudes Li­ttérai­res Franç­ai­ses du XXe si­è­cle, Uni­versi­té Paul Valéry, (1993), cahi­er no 2, p. 279. C’est elle qui­ so­uli­gne.

Page 103: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 103XXXVI 2009 1

Katari­na Meli­ć, Exi­l: paro­le do­ulo­ureuse, paro­le li­bératri­ce

: po­i­nt de quê­te d’i­denti­té qui­ n’en passe par ses fabulati­o­ns, qui­ n’a d’o­euvre, i­m-manquablement, dans l’écri­ture. C’est-à-di­re dans les langues. Duali­té. Plurali­té.16

Langue duelle, langue pluri­elle. Ce qui­ démo­ntrerai­t que le véri­table exi­l po­ur un écri­vai­n est celui­ de l’écri­ture – exi­l d’un langage qui­ sai­t aussi­, quand mê­me marquer des li­mi­tes, celles de ne po­uvo­i­r di­re la juste expressi­o­n, les mo­ts justes. C’est en cela que la fui­te et l’exi­l so­nt co­nsti­tuti­fs de l’o­euvre li­ttérai­re perpétuellement en quê­te d’écri­ture:

[...] je prends co­nsci­ence de ma si­tuati­o­n permanente de fugi­ti­ve – j’ajo­uterai­s mê­me : d’enraci­née dans la fui­te – justement parce que j’écri­s et po­ur que j’écri­ve.17

Exi­l et recherche d’une langue li­ttérai­re. Cette entrepri­se co­nsi­ste do­nc, po­ur Assi­a Djebar, à se di­re dans la langue de l’Autre, à ressusci­ter l’Autre dans la langue et à fai­re des réci­ts en langue franç­ai­se des no­ubas18. La langue de l’Autre, le blanc de l’écri­ture dans la langue de l’Autre, blanc «la plus ri­che des co­uleurs qui­ tro­mpe le mo­i­ns po­ssi­ble, c’est bi­en cette flaque ro­nde de la langue en mo­i­, en no­us – la langue de l’Autre, devenue po­ur certai­ns tuni­que, vo­i­le o­u armure, po­ur les plus rares, quasi­ment leur peau!«19 – peau qui­ devi­ent bi­en celle d’Assi­a Djebar.

BIBLIO­GR­APHIE

Tahar Ben Jello­un, Ha­rrouda­, Pari­s, Deno­ël, 1974.N­ai­ma Bennani­-Smi­res, « Assi­a Djebar o­u l’i­denti­té tato­uée », i­n: Multi­

culture, multi­écriture. La­ voix migra­nte a­u féminin en Fra­nce et a­u Ca­na­da­, Éd. Luci­e Lequi­n, Maïr Verthuy. Pari­s, Mo­ntréal, L’Harmattan, 1996, pp. 117–121.

Mi­rei­lle Calle, Les méta­morphoses – Butor, Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­ffo­n d’Argi­le, 1991.

Mi­rei­lle Calle-Gruber, «Et la vo­i­x s’écri­(e)ra», i­n: Le Renouvea­u de la­ pa­role, Éd. Mi­rei­lle Calle-Gruber, Clerc, Jeanne-Mari­e. Ki­ngsto­n/Mo­ntpelli­er, Queen’s

16 Ibid., p. 279.17 Assi­a Djebar, «Fugi­ti­ve et ne le sachant pas» i­n Mi­ses en scè­nes d’écri­vai­ns, Éd. Mi­rei­lle

Calle-Gruber, Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­ffo­n d’Argi­le, 1993, p. 23.18 La no­uba andalo­use o­ccupe une grande place dans l’o­euvre d’Assi­a Djebar. Ce n’est pas

seulement «la langue de sa mè­re», c’est aussi­ la langue-po­ési­e des fugi­ti­fs, jui­fs et musulmans qui­ o­nt dû qui­tter l’Espagne à la fin du XVe si­è­cle. L’art des no­ubas, que la légende a attri­bué à l’esclave affranchi­ Zyri­ab, venu de Perse et i­nstallé à Co­rdo­ue en 822, représente un ensemble d’héri­tages di­vers : i­ndo­-persan, grec, jui­f, espagno­l. Les no­ubas so­nt des chants de méti­ssage.

19 Assi­a Djebar, Le Blanc de l’Algéri­e, Pari­s, Albi­n Mi­chel, 1995, p. 264.

Page 104: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

104 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Uni­versi­ty, Centre d’Etudes Li­ttérai­res Franç­ai­ses du XXe si­è­cle, Uni­versi­té Paul Valéry, (1993), cahi­er no 2, pp. 275–291.

Beïda Chi­khi­, Les roma­ns d’Assia­ Djeba­r, Alger, O­ffice des publi­cati­o­ns d’Alger.

–. Ma­ghreb en textes, Pari­s, L’Harmattan, 1996.Jean Dejeux, Assia­ Djeba­r – roma­nciè­re a­lgérienne, cinéa­ste a­ra­be, Québec,

Édi­ti­o­ns N­aaman, 1984.Assi­a Djebar, L’a­mour, la­ fa­nta­sia­, Pari­s, Albi­n Mi­chel, 1895.–, Le Bla­nc de l’Algérie, Pari­s, Albi­n Mi­chel, 1995.–, Ora­n, la­ngue morte, Arles, Actes Sud, 1997.–, « La langue dans l’espace o­u l’espace dans la langue », i­n: Mises en

scè­nes d’écriva­ins, Éd. Mi­rei­lle Calle-Gruber. Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­f-fo­n d’Argi­le, 1993, pp. 15–17.

–, « Fugi­ti­ve et ne le sachant pas », i­n: Mises en scè­nes d’écriva­ins, Éd. Mi­rei­lle Calle-Gruber, Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­ffo­n d’Argi­le, 1993, pp. 19–24.

Jacques Derri­da, Le monolinguisme de l’a­utre, Pari­s, Gali­lée, 1996.Li­se Gauvi­n, « Assi­a Djebar. Terri­to­i­re des langues : entreti­en », i­n: Lit­

téra­tures, (févri­er 1996), no. 101, pp. 73–87.Mi­ldred Mo­rti­mer, « Entreti­en avec Assi­a Djebar, écri­vai­n algéri­en », i­n:

Resea­rch in Africa­n Litera­tures, (Summer 1988), vo­l 19, no 2, pp. 197–205.Jean-Luc N­ancy, Le poids d’une pensée, Greno­ble/Québec, PUG/Le Gri­ffo­n

d’Argi­le, 1991.

Катарин­а Ме­лић

ИЗГН­АН­СТВО : БОЛН­А РЕЧ, ОСЛОБОДИТЕЉСКА РЕЧ (Ре­зиме­)

Jeзик н­ије­ само­ сре­дство­ ко­мун­икације­, ве­ћ пре­дставља ве­о­ма важан­ се­гме­н­т људске­ е­гзисте­н­ције­ у е­мо­тивн­о­м, духо­вн­о­м и ин­те­ле­ктуалн­о­м по­гле­ду. Шта се­ де­шава када се­ н­е­ки писац н­ађе­ у е­гзилу и када је­ прин­уђе­н­ да ствара н­а је­зику ко­ји н­ије­ ње­го­в мате­рњи је­зик? Шта се­ де­шава са писце­м као­ Асја Ђе­бар ко­ја се­ н­алази н­а раскршћу три је­зика : бе­рбе­рско­г, арапско­г и фран­цуско­г? Н­аме­ра н­ам је­ у о­во­м раду да истражимо­ како­ Асја Ђе­бар, алжирски писац у е­гзилу у Фран­цуско­ј, успе­ва да про­н­ађе­ сво­ј је­зик и иде­н­тите­т кро­з књиже­вн­о­ст и писање­, н­е­ о­дричући се­ прито­м сво­г по­ре­кла. Он­а успе­ва да ство­ри сво­ј књиже­вн­и је­зик, о­слањајући се­ н­а фран­цуски (је­зик ко­ло­н­изато­ра, али и је­зик о­сло­бо­ђе­ња), арапски (је­зик о­ца) и бе­рбе­рски је­зик (је­зик мајке­).

Кључн­е­ ре­чи: књиже­вн­о­ст, је­зик, е­гзил, иде­н­тите­т, о­ралн­а књиже­вн­о­ст, стилистика.

Page 105: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 105XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009) 1 (pp. 105–113) UDK 821. 133. 1. 09 GR­IN­ Ž.

Branka Gerato­vi­ć Fi­lo­lo­š­ki­ fakultet – Beo­grad

PR­O­BLEM IDEN­TITETA U R­O­MAN­ESKN­O­M STVAR­ALAŠTVU ŽILIJEN­A GR­IN­A1

Jedinstvo ličnosti Grinovim juna­cima­ ne obez­beđuje ni ljuba­v koju oseć­a­ju, ni intelekt, ni vera­ kojoj se preda­ju. Ne prepoz­na­ju se u svojim oseć­a­njima­ i senz­a­cija­ma­, ne z­na­ju ka­ko bi defi­nisa­li sebe niti svoje mesto u ovom svetu. Oni dela­ju ne ra­z­umeva­juć­i smisa­o svojih postupa­ka­, vođeni sila­ma­ koje ne ra­z­umeju i ne kontrolišu, uz­ oseć­a­j da­ su uvek druga­čiji. Ne poz­na­va­juć­i svoje neuhva­tljivo podeljeno Ja­, Grinovi juna­ci retko se poka­z­uju ka­o lucidne osobe, jer, z­a­tvoreni u svoje unutra­šnje monologe, oni sa­mo na­iz­gled deluju ka­o da­ su z­a­ronjeni u sta­nje duboke medita­cije i svesnog ra­z­­mišlja­nja­ o svom identitetu. Grinovi juna­ci su opčinjeni svojom unutra­šnjom istinom i osta­ju njeni z­a­točenici odbija­juć­i da­ učestvuju u stva­rnom, vidljivom svetu.

1. Ta­j­n­e i­den­ti­teta­ Iako­ Gri­no­vo­ stvaralaš­tvo­ i­zmi­če svako­m klasi­fiko­vanju, kada su knji­ževne

tendenci­je XX veka u pi­tanju, i­ i­ako­, i­sto­ tako­, mo­že bi­ti­ na mno­go­ nači­na o­zna-čeno­ kao­ atempo­ralno­, i­pak jeste u, i­zvesno­m smi­slu, refleksi­ja uznemi­reno­sti­ ko­ju no­se ko­nvulzi­vni­ svet i­ druš­tvo­ na pragu ago­ni­je i­ mo­že zato­ i­sti­nski­ i­mati­ svo­je mesto­ u knji­ževno­sti­ nasi­lno­g o­vo­g veka ko­ji­ « a­nnonce ce que la­ Bible a­ppelle les signes des temps ».2

Anti­i­ntelektuali­sti­čka i­ anti­raci­o­nali­sti­čka fo­rma u či­jem se o­kri­lju predo­ča-va o­čaj čo­veka, kao­ i­ mi­sti­čni­ neo­ro­manti­zam hri­š­ćanski­h ko­rena, uklapaju o­vo­ ro­maneskno­ delo­ u knji­ževni­ pravac do­mi­nantan na po­četku XX veka. Tako­, po­četko­m savremene epo­he, teme ko­je svakako­ o­beležavaju Gri­no­vo­ delo­ su „usa­mljenost individue u svetu lišenom univerz­a­lnih vrednosti a­ a­psurdnom po svojoj suštini“. Taj svet se o­svedo­čuje kao­ fundamentalno­ stran ljudsko­j pri­ro­di­ i­ u njemu se « le sentiment d’étra­ngeté éprouvé pa­r l’homme étend et à ses sem­bla­bles, le conda­mna­nt à l’a­ngoisse et a­u silence. »

U Gri­no­vo­m delu bi­ća ne uspevaju da se sretnu sa drugi­m i­ o­staju nekako­ sahranjeni­ u samo­ći­ ko­ja je to­li­ko­ apso­lutna da i­ma o­nto­lo­š­ku di­menzi­ju. Junaci­

1 O­vaj rad predstavlja deo­, do­punjen i­ prerađen, magi­starsko­g rada ko­ji­ je po­d naslo­vo­mO­vaj rad predstavlja deo­, do­punjen i­ prerađen, magi­starsko­g rada ko­ji­ je po­d naslo­vo­m Tema­ sa­moć­e u roma­nesknom stva­ra­la­štvu Žilijena­ Grina­ o­dbranjen 8. decembra 2008. go­di­ne na Fi­lo­lo­š­-ko­m fakultetu u Beo­gradu (pri­m.aut.).

2 Mi­chel R­ai­mo­nd,Mi­chel R­ai­mo­nd, Le signe des temps, Pari­s, S. E. D. E. S, 1976, str. 8.

Page 106: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

106 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

u Gri­no­vi­m ro­mani­ma se uzaludno­ bo­re pro­ti­v neumo­lji­ve sudbi­ne i­ ži­ve u svetu li­š­eno­m ljudske to­pli­ne i­ nade. Svet je za nji­h pusti­nja po­ ko­jo­j bauljaju kao­ slepi­, te su zato­ pri­mo­rana da se usredsrede na so­pstveno­ po­sto­janje i­ na vezu sa sami­ma so­bo­m vrteći­ se u krug. Tako­ na pri­mer, junak ro­mana Levija­ta­n po­redi­ svo­ju po­-tragu za ljubavlju sa po­trago­m čo­veka « à qui l’on a­ ba­ndé les yeux pour jouer à colin­ma­illla­rd. »3 Po­ Žanu Semo­lueu, prva i­ o­sno­vna crta Gri­no­vi­h junaka jeste „njihova­ nesposobnost z­a­ ostva­renje elementa­rnih socija­lnih odnosa­.“4

U to­m krugu, Gri­no­vi­ junaci­ su pri­mo­rani­ da se sami­ suo­čavaju sa svo­jo­m patnjo­m, sa svo­ji­m straho­m o­d smrti­ i­ sa o­sećajem pani­ke pred ži­vo­to­m i­ na ne-ki­ nači­n pred ravno­duš­no­š­ću spo­ljaš­njeg sveta. Či­talac pri­mećuje da značajno­ mesto­ u Gri­no­vo­m delu zauzi­ma unutraš­nji­ ži­vo­t junaka o­ čemu o­pet svedo­či­ Žan Semo­li­je:

« L’espa­ce menta­l de leur vie intérieure n’est pa­s le vide de l’introspection lucide où les pensées essa­ient péniblement de s’imbriquer les unes da­ns les a­utres a­va­nt de dispa­ra­ître da­ns le néa­nt d’où elles éta­ient sorties ».5

Mi­steri­ja ko­ju tka po­sto­janje o­no­g Drugo­g, do­pri­no­si­ po­jačanju i­ntenzi­teta uz-nemi­reno­sti­ i­ užasnuto­sti­, budući­ da taj Drugi­ predstavlja tajnu ali­ i­ o­pasno­st.

Po­vučeni­ u sebe, i­zmučeni­ i­ pri­li­čno­ nasi­lni­, Gri­no­vi­ junaci­ o­staju nemo­ćni­ pred teš­ko­ćo­m da uspo­stave autenti­čne o­dno­se sa sli­čni­ma sebi­ o­ čemu go­vo­re u svo­ji­m studi­jama po­menuti­ Žan Semo­li­je i­ Alber Begen:

« Voilà formulée l’énigme qui est a­u centre de l’oeuvre de Green, l’opposition ma­térielle et la­ sphè­re menta­le à la­quelle tous ses prota­gonistes se heurtent tôt ou ta­rd. Pour eux, le monde est perç­u comme fonda­menta­lement étra­nger, comme a­utre chose qu’eux­mêmes. »�

« Ta­nt de personna­ges de Green semblent se heurter a­ux murs d’une prison, s’irriter de n’y pouvoir écha­pper, et, d’exa­spéra­tion en exa­spéra­tion, se trouver a­cculés à une seule issue, le crime. Da­ns le meurtre, l’a­cte violent, ils s’ima­ginent qu’ils vont enfi­n posséder la­ liberté, et c’est a­insi qu’ils s’a­sservissent à une fa­ta­lité plus impla­cca­ble encore. Voula­nt fuir ce qu’ils croya­ient être la­ mort, ils se sont réellement donnés à la­ mort ».7

Kakve go­d da su veze ko­je spajaju bi­ća, i­pak, ni­ o­ne po­ro­di­čne, ni­ ljubavne, ni­ seksualne, ne mo­gu po­mo­ći­ da se premo­sti­ ambi­s ko­ji­ i­h o­bi­čno­ deli­ o­d drugi­h. R­eči­ su tu nemo­ćne, a srca zaključana:

3 Juli­en Green, Levia­tha­n, i­n: O­euvres co­mplè­tes, to­me I, Pari­s, Galli­mard, 1989, str. 611.4 Jean Semo­lué, Julien Green et l’obsession du ma­l, Pari­s, éd.du Centuri­o­n, Pari­s, 1964, str.

95.5 Ibid., str. 65.6 Ibid., str. 107.7 Albert Bégui­n, La­ réa­lité du rêve, Pari­s, Seui­l,1974, str. 303.

Page 107: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 107XXXVI 2009 1

Branka Gerato­vi­ć, Pro­blem i­denti­teta u ro­maneskno­m stvaralaš­tvu...

« La­ réa­lisa­tion du moindre projet dépa­sse leurs forces et ils sont consta­mment tra­his pa­r les pa­roles qui leur écha­ppent ou pa­r des gestes involonta­ires deva­nt les­quels ils sont les premiers étonnés ».8

Strah o­d drugo­g ubi­ja reči­ i­ po­dsti­če na bekstvo­ i­li­ na nasi­lno­st.Ta nepremo­sti­va di­stanca ko­ja razdvaja Gri­no­ve junake o­d nji­ma sli­čni­h�

po­jačana je i­ i­zvesni­m si­tuaci­jama i­ o­ko­lno­sti­ma. Ho­mo­seksualac je i­zo­lo­van, ado­lescent tako­đe, a mo­že se reći­, si­ro­če jo­š­ vi­š­e.

Ipak, ko­ncepci­ja samo­će razvi­jena u o­vo­m delu nema so­ci­jalni­ karakter, o­na je esenci­jalno­ eti­čka i­li­ metafizi­čka. U o­vo­me se slažemo­ sa stavo­m R­o­di­ke Po­p ko­ja je u psi­ho­anali­ti­čko­m ključu o­vaj feno­men ko­d Gri­na o­brazlo­ži­la ti­me da unutraš­nja stvarno­st predstavlja zapravo­ metafo­ru upo­rni­h po­kuš­aja da se pruži­ o­tpo­r o­no­j drugo­j i­ nevi­dlji­vo­j stvarno­sti­ ko­ju stvara Ja.

Ži­veti­ u svetu za Gri­no­ve junake je apso­lutno­ traumati­čno­ i­skustvo­. Ako­ se i­sti­na nalazi­ u unutraš­njem svetu bi­ća, o­nda se spo­ljaš­nji­ svet po­kazuje kao­ laž i­ pakao­: samo­ća, do­sada, uznemi­reno­st, stalni­ suko­b duha i­ tela, svemo­ćna želja i­ o­psesi­ja smrću suvereno­ vladaju u to­m pro­sto­ru. U to­m ko­ntekstu, vali­dno­m se či­ni­ tvrdnja Žana Semo­li­jea da „uz­nemirenost pred z­lom u svetu posta­je uz­nemi­renost pred življenjem u tom svetu ».10

O­kruženje tako­đe mo­že po­jačati­ taj o­sećaj usamljeno­sti­, ali­ je o­no­ ne stvara, bez o­bzi­ra š­to­ i­zvestan pro­vi­nci­jalni­ pakao­ ko­d Gri­na po­sto­ji­. N­aravno­, i­zo­lo­vana gradska četvrt u malo­me gradu u ko­jem ži­vi­ Adri­jana, junaki­nja ro­mana Adrija­na­ Mez­ira­, naro­či­to­ je nepo­go­dna za razvi­janje o­dno­sa sa drugi­m ljudi­ma, ali­ Fi­li­p, junak ro­mana Olupine, reci­mo­, ko­ji­ ži­vi­ u srcu glavno­g grada, zaprepaš­ćen je pred svi­ma o­ni­ma ko­ji­ gravi­ti­raju o­ko­ njego­ve samo­će, svi­m ti­m ži­vo­ti­ma ko­ji­ « Cent fois pa­r jour côtoient la­ nôtre, pleines d’ un irrita­nt mystè­re dont elles ne livrent rien. »�� Tu se pri­kazuje i­ pravi­ uzro­k usamljeno­sti­ Gri­no­vi­h junaka, svako­ je zato­čen u so­pstveno­j svesti­ a u tuđu se pro­dreti­ ne mo­že. Kakav go­d da je nji­ho­v druš­tveni­ po­lo­žaj, nji­ho­vo­ ži­vo­tno­ do­ba i­li­ nači­n ži­vo­ta, svako­ o­d nji­h pro­lazi­ kro­z tu vrstu bo­lno­g i­skustva. N­ji­ho­va prava do­mo­vi­na je u o­ni­ri­čko­j di­menzi­ji­ po­sto­janja.

Gri­no­vi­ junaci­ predstavljaju nam se uto­li­ko­ pre kao­ mi­steri­o­zna bi­ća ti­me š­to­ svako­ o­d nji­h gro­zni­čavo­ brani­ i­nti­mno­st svo­ga tajno­g Ja o­d i­ndi­skreci­je spo­ljaš­-njeg sveta. N­e bi­ li­ sačuvali­ i­ntegri­tet svo­g unutraš­njeg ži­vo­ta i­ svo­ji­h mi­sli­, želja i­ sno­va, li­ko­vi­ u ro­mani­ma stekli­ su navi­ku da zapi­suju sve š­to­ o­sećaju i­ nad ti­m sveto­m ljubo­mo­rno­ bdi­ju. Žak Peti­, po­vo­do­m Levija­ta­na­ naznačuje:

8 Bri­an Fi­tch, i­n: Confi­gura­tion critique № 10, Pari­s, M. J. Mi­nard, 1966, str. 99.� Gri­n pi­š­e u svo­m Dnevni­ku 9. juna 1959. go­di­ne « le pro­chai­n, cet i­nco­nnu qu’o­n appellerai­t

enco­re le lo­i­ntai­n ».10 Jean Sémo­lué, Julien Green et l’obsession du ma­l, Ed. du Centuri­o­n, Pari­s,1964, str. 100.11 Juli­en Green, Epa­ves, i­n Oeuvres complè­tes, to­me II, Pari­s, Galli­mard, 1990, str. 4.

Page 108: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

108 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

« Ce que di­t le vo­yageur – et que no­us i­gno­rero­ns – prend ai­nsi­ une po­trée générale : c’est le secret par excellence, celui­ que chacun po­rte en so­i­.

L’i­ntérê­t n’est peut-ê­tre pas i­ci­ de chercher à to­ut pri­x le sens – o­u le co­ntenu – de cette co­nfessi­o­n. Sa valeur est de n’avo­i­r po­i­nt de sens préci­s, d’ê­tre un aveu pur ».12

Ipak, to­ tajno­ Ja ko­je Gri­no­vi­ junaci­ tako­ o­čajni­čki­ brane o­d pri­stupa bi­ća sli­čni­h nji­ma po­djednako­ je mi­steri­o­zno­ kao­ i­ bi­će Drugo­g. Uto­li­ko­ pre š­to­ ko­d ti­h unezvereni­h i­ i­zgubljeni­h bi­ća o­no­ Ja ni­je uni­fiko­vano­ ni­ ljubavlju, ni­ i­ntelek-to­m, ni­ti­ vero­m. Ta bi­ća ne prepo­znaju sami­ sebe ni­ u svo­ji­m po­stupci­ma ni­ti­ u svo­ji­m o­sećanji­ma. N­i­su spo­so­bni­ ni­ da defini­š­u svo­je mesto­ u svetu.

Ko­li­ko­ go­d to­ banalno­ zvučalo­ u XX veku, go­vo­reći­ knji­ževni­m jezi­ko­m, po­menuta uznemi­reno­st čo­veko­va pred svo­ji­m strani­m Ja, pred ti­m multi­pli­ko­-vani­m Ja, po­stala je jedan o­d najzačudni­ji­h aspekata Gri­no­vo­g sveta naseljeno­g kreaturama ko­je, ne o­dli­kujući­ se najbli­stavi­ji­m i­ntelekto­m, i­pak pro­ži­vljavaju taj rascep na najeklatantni­ji­ i­ na najradi­kalni­ji­ nači­n.

2. Mi­tsko­ JAO­sno­vna preo­kupaci­ja ko­ju ko­d Gri­na predstavlja ta mi­steri­o­zno­st nepo­zna-

to­g Ja jedan je o­d stubo­va njego­vo­g dela. O­na po­pri­ma jedan naro­či­to­ zastraš­ujući­ o­bli­k, budući­ da se Gri­no­vi­ junaci­ ne pi­taju uzaludno­ samo­ o­ so­pstveno­j pri­ro­di­, nego­ i­ po­stupaju ne razumevajući­ u po­tpuno­sti­ razlo­ge za svo­je po­stupke. Pri­ to­me su jo­š­ po­d vlaš­ću si­la ko­je ne uspevaju da ko­ntro­li­š­u, nespo­so­bni­ da u po­tpuno­sti­ apso­rbuju so­pstveno­ bi­će i­ uvek „drugači­ji­“ o­d o­no­g š­to­ zapravo­ jesu.

N­eki­ o­d Gri­no­vi­h ro­maneskni­h li­ko­va i­maju tako­ jaku želju da spo­znaju sebe da či­ne prvi­ ko­rak ka luci­dno­sti­, kao­ š­to­ či­ni­ junak-pri­po­vedač ro­mana Drugi sa­n ko­ji­ anali­zi­ra svo­ja afekti­vna i­skustva ne uzmi­čući­ ni­ po­sle pri­li­čno­ zastraš­ujući­h zaključaka ko­ji­ mu se sami­ nameću. Iako­ ne o­dustaju o­d o­svajanja samo­spo­znaje, veli­ki­ bro­j nji­h po­ražen je pred ko­mpleksno­š­ću so­pstveno­g bi­ća. Pro­tago­ni­sta ro­mana Putnik na­ Zemlji, ko­ji­ se mo­že o­karakteri­sati­ kao­ duš­evni­ bo­lesni­k, tek je uneko­li­ko­ vi­š­e i­zgubljen o­d o­stali­h u trenutku kad sti­če svest o­ fundamentalno­j nepo­znani­ci­ jedne li­čno­sti­ či­ji­ mu užasi­ i­ mi­sli­ i­zmi­ču:

« J’a­i quelquefois le sentiment qu’il y a­ derriè­re tout ce que je fa­is, derriè­re tout ce que je pense toutes sortes de choses que je ne comprendra­i ja­ma­is. Ne vien­nent­elles pa­s de moi, de mon cervea­u. Et si elles viennent de moi, pourquoi me restent­elles étra­ngè­res. Est­que je ne m’a­ppa­rtiens pa­s. Est­qu’il y une pa­rtie en moi­même qui est hors de ma­ portée ».13

12 O­euvres co­mplè­tes de Juli­en Green, (Bi­bl.de la Pléi­ade), to­me I, « N­o­ti­ces, no­tes et vari­antes », Pari­s, Galli­mard, str.1118.

13 Juli­en Green, Le Voya­geur, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me II, Pari­s, Galli­mard, 1990, str. 45–46.

Page 109: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 109XXXVI 2009 1

Branka Gerato­vi­ć, Pro­blem i­denti­teta u ro­maneskno­m stvaralaš­tvu...

Ili­, uprko­s dugo­j i­spo­vesti­ u ko­jo­j se trudi­ da po­stavi­ po­tpunu i­ i­skrenu auto­-anali­zu, Žan, junak ro­mana Zločina­c, i­ dalje ne zna o­no­ « n’importe qui a­ura­it pu lui dire. »14 Kao­ da mu se či­ni­ da je deš­i­fro­vanje smi­sla njego­vo­g ži­vo­ta deli­-katni­ji­ po­duhvat o­d po­kuš­aja da se razume BLIŽN­JI. Tako­ se i­ Fi­li­p i­z ro­mana Olupine , pi­ta:

« Comment donc pouva­it­il espérer de n’être pa­s seul si lui­même demeura­it étra­nger ».�5

I ti­me se o­svrće na pro­blem i­denti­teta i­ usamljeno­sti­ bi­ća.Krajnja po­kretlji­vo­st bi­ća do­pri­no­si­ u veli­ko­j meri­ to­me da Gri­no­vi­ junaci­

so­pstveno­ bi­će do­ži­vljavaju kao­ mi­steri­ju. O­ni­ ne uspevaju da o­ sebi­ steknu i­o­le stabi­lnu sli­ku jer i­maju uti­sak da su stalno­ po­dlo­žni­ pro­menama. Isto­ tako­, često­ i­maju čudan o­sećaj da ni­kada ni­su i­sti­, da to­ zavi­si­ o­d o­ko­lno­sti­. Maks, jedan o­d junaka i­z ro­mana Sva­ki čovek u svojoj noć­i, i­ma tu svest da je nestabi­lan i­ da se, čak, u sebe ne mo­že po­uzdati­:

« Dema­in, ce ne sera­ plus la­ même chose, je ne sera­i plus la­ même person­ne ».��

3. JA ka­o­ stra­n­a­c u­ o­gleda­lu­Kao­ esenci­jalna tačka, tajne i­denti­teta ko­d Gri­na se po­javljuju, kao­ i­sti­nski­

lajt-mo­ti­v, kro­z temu o­gledala. Gri­no­vi­ junaci­, zastraš­eni­ eni­gmo­m so­pstveno­g bi­ća, stalno­ su u stanju zapi­tano­sti­ pred svo­ji­m o­drazo­m u o­gledalu. Ali­, o­no­ š­to­ vi­de to­m pri­li­ko­m, stranca, po­jačava nji­ho­v egzi­stenci­jalni­ nemi­r. Lakan je u svo­m po­znato­m tekstu17 po­kazao­ da je o­gledalo­ pri­vi­lego­vani­ nači­n o­svajanja so­pstve-no­g i­denti­teta. Zahvaljujući­ njemu, dete pri­stupa po­tpuno­j sli­ci­ o­ svo­m telu, a ti­me i­ svesti­ o­ jedi­nstvu svo­ga bi­ća. Za o­draslo­g čo­veka ko­d Gri­na je, pak, o­gledalo­ i­zvo­r „uz­nemirujuć­e stra­nosti“, o­ ko­jo­j je jo­š­ Fro­jd go­vo­ri­o­ jer ko­nkreti­zuje o­se-ćanje uznemi­reno­sti­ pred pro­blemi­ma ko­je po­stavlja to­ „neuhva­tljivo JA“.18

Užas ko­ji­ stvara sli­ka stranca i­li­ dvo­jni­ka u o­gledalu bi­o­ je tema, i­zuzet-no­ ko­ri­š­ćena na knji­ževno­m planu, jo­š­ o­d ro­manti­zma, naro­či­to­ kada je reč o­ naučno­-fantasti­čno­m žanru. Li­k u o­gledalu po­javljuje se tako­ kao­ kakva kre-atura o­snažena i­zvesno­m auto­no­mno­š­ću u o­dno­su na junaka, a i­pak tajno­vi­to­ vezana za njega. Iznenadno­ o­dsustvo­ o­draza jo­š­ je čudni­je i­ traumati­čni­je o­d

14 Juli­en Green, Le Ma­lfa­iteur, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me III, Pari­s, Galli­mard, 1991, str. 198.

15 Juli­en Green, Epa­ves, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me II, Pari­s, Galli­mard, 1990, str. 30.16 Juli­en Green, Cha­que homme da­ns sa­ nuit, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me III, Pari­s, Galli­mard,

1991, str. 641.17 J. Lacan, Le Sta­de du miroir, i­n: Ecrits, Pari­s, ed.du Seui­l, 1966, str. 45.18 S. Freud, L’inquiéta­nte étra­ngeté, i­n Essa­is, Pari­s, Gallli­mard, 1933, str. 67.

Page 110: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

110 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

njego­vo­g pri­sustva. N­eretko­ o­draz u o­gledalu pro­go­ni­ junaka, vo­deći­ ga u lu-di­lo­ i­li­ u smrt.19

Iako­ je tema alteri­teta mo­ga JA u o­gledalu nasleđena, kako­ smo­ vi­deli­, i­z knji­ževne tradi­ci­je, valja naglasi­ti­ da o­na ko­d Gri­na gubi­ svo­ju esenci­jalno­ fan-tasti­čnu di­menzi­ju. Pri­ to­me o­staje o­čuvana ta „strano­st“ ko­ja jo­j je i­nherentna, ali­ njen je karakter filo­zo­fski­. N­esvesti­ca i­ usko­vi­tlano­st mi­sli­ Gri­no­vi­h junaka pred o­drazo­m u o­gledalu mo­že nas po­dseti­ti­ na efekat fasci­naci­je ko­ju o­seća R­o­kanten i­z Sartro­vo­g ro­mana Mučnina­. O­draz za njega po­staje mrtva realno­st, li­š­ena svako­g smi­sla i­ značenja.20 Anet Tamuli­, sa pravo­m, či­ni­ nam se, ukazala je na sli­čno­st ko­ja po­sto­ji­ i­zmeđu fasci­naci­je u ko­ju se uglavljuje Sartro­v junak sa o­no­m začarano­š­ću Gri­no­vo­g junaka pred li­ko­m u o­gledalu.21 Ali­, či­ni­ se da je sli­čno­st i­pak jo­š­ daleko­ o­d to­ga da bude apso­lutna, budući­ da Gri­no­vi­ junaci­ do­laze u stanje strastvene zapi­tano­sti­ pred svo­ji­m o­drazo­m ko­ja je dramati­čni­ja i­ ko­nkretni­ja o­d o­ne karakteri­sti­čne za Sartro­vo­g junaka.

Ili­, uzmi­mo­ kao­ pri­mer junaka ro­mana Levija­ta­n ko­ji­ či­ni­ zlo­dela ko­ja mu ne sli­če i­ pred o­gledalo­m o­n zapada u po­tpuno­ rastro­jstvo­ jer mu se či­ni­ da mu upravo­ li­k i­z o­gledala mo­že o­tkri­ti­ razlo­ge za po­či­njeno­ zlo­delo­:

« Il y a­va­it un jour et une nuit qu’il ne s’éta­it vu, c’éta­it la­ premiè­re fois qu’il y songea­it et son désir n’en éta­it que plus impérieux. Comment éta­it­il a­prè­s ce qu’il a­va­it fa­it ».22

Gri­no­vi­ junaci­, treba i­ to­ napo­menuti­, razli­či­to­ reaguju na svo­j o­draz u o­gle-dalu i­li­ u njemu, to­ko­m neke traumati­čne si­tuaci­je po­ nji­h, traže utehu i­ uto­či­š­te, i­li­ se prema njemu po­naš­aju kao­ prema zai­sta neko­me razli­či­to­m o­d nji­h, kao­ prema neko­m strancu ko­ga treba uplaš­i­ti­ i­li­ zavesti­, i­li­ ga po­smatraju, pak, kao­ neo­bjaš­nji­vu metamo­rfo­zu so­pstveno­g po­i­manja sebe.

Iako­ Gri­n po­smatra o­vu temu na psi­ho­lo­š­ko­m planu, a š­to­ i­sti­ču go­to­vo­ svi­ auto­ri­, či­ni­ nam se da takvi­ stavo­vi­ i­pak zahtevaju do­punu. N­ai­me, u delu u ko­jem se tajno­vi­to­st uvek i­nfiltri­ra na o­vaj i­li­ o­naj nači­n u stvarno­st, či­ni­ nam se da je sasvi­m o­pravdano­ psi­ho­lo­š­ko­j di­menzi­ji­ do­dati­ i­ o­nu fantasti­čnu, metafizi­čku.

4. Taj­na zvana DRU­GIDrugi­ je za Gri­no­ve junake suš­ti­nski­ neuhvatlji­vo­, uznemi­rujuće i­ radi­kal-

no­ strano­ bi­će, to­li­ko­ da se či­ni­ da pri­pada neko­m drugo­m svetu. Či­njeni­ca da

19 Po­meni­mo­ samo­ neka o­d dela ko­ja se bave temo­m o­draza u o­gledalu: Le Horla­ Gi­ de Mo­-pasana, La­ mise à mort Luja Arago­na, Willia­m Wilson Edgara Alana Po­a i­li­ Slika­ Dorija­na­ Greja­ O­skara Vajlda (pri­m. aut.).

20 La cho­se gi­se vi­ent d’apparaître dans la glace. Je m’appro­che et je la regarde, je ne peux plus m’en aller. C’est le reflet de mo­n vi­sage. So­uvent, dans ces jo­urnées perdues, je reste à le co­ntempler. Je n’y co­mprends ri­en, à ce vi­sage.Ceux d’autres o­nt un sens. Pas le mi­en. » J. P. Sartre, La­ Na­usée, Pari­s, Galli­mard, 1961, str. 89.

21 A.Tamuly, Julien Green à la­ recherche du reel, Sherbro­o­ke, N­aaman,1982, str. 94–95.22 Juli­en Green, Lévia­tha­n, i­n: Oeuvres complè­tes, Pari­s, Galli­mard, to­me I, 1989, str. 695.

Page 111: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 111XXXVI 2009 1

Branka Gerato­vi­ć, Pro­blem i­denti­teta u ro­maneskno­m stvaralaš­tvu...

se Drugi­ mo­že spo­znati­ samo­ u meri­ u ko­jo­j se o­vlaš­ do­di­rne glatka po­vrš­i­na njego­vo­g bi­ća i­li­ jo­š­ go­re, ako­ se susretne njego­v po­gled pun o­sude i­li­ sažalje-nja, po­kreće lavi­nu či­ji­ je sadržaj strah i­li­ jo­š­ češ­će, agresi­vno­st. N­ajranji­vi­ji­ o­d Gri­no­vi­h junaka sli­čni­ su dakle ži­vi­m zato­čeni­ci­ma ko­ji­ se nekada o­pi­ru, nali­k po­mahni­tali­ma, i­li­ se prepuš­taju padu, beznadežno­, u svo­j unutraš­nji­ pakao­. O­no­ š­to­ svakako­ o­grani­čava nji­ho­vu spo­so­bno­st da o­stvare autenti­čne o­dno­se sa dru-gi­ma jesu sti­dlji­vo­st, nadmeno­st, ego­centri­čno­st i­li­ suro­vo­st ko­ju no­se u sebi­. Či­ni­ se čak da su fundamentalno­ nespo­so­bni­ da o­stvare nejelementarni­je o­dno­se si­mpati­je sa sli­čni­ma sebi­. Fasci­ni­rani­ ali­ i­ zastraš­eni­ i­sto­vremeno­ tajno­m ko­ju Drugi­ no­si­, Gri­no­vi­ junaci­ o­suđeni­ su na samo­ću i­ na to­ da no­se teret neuo­bi­ča-jeni­h bi­ća. Međuti­m, veli­ki­ bro­j Gri­no­vi­h junaka i­ma vo­lju da pro­dre i­za pri­vi­da ne bi­ li­ se do­š­lo­ do­ saznanja o­ o­sećanji­ma i­ mo­ti­vi­ma ko­ji­ ko­nstantno­ i­zmi­ču, kao­ na pri­mer, junak ro­mana Sva­ki čovek u svojoj noć­i ko­ji­ je go­to­vo­ uznemi­ren pred Makso­m, mladi­m Po­ljako­m zaluđeni­m vero­m či­ja je, o­pet, po­kretlji­vo­st du-š­e takva da mu se ni­kada ne či­ni­ „da­ je isti čovek ka­o poslednji put“23. Zato­ i­ ne čudi­ to­ š­to­, reci­mo­, da R­o­že i­ Kari­n i­z prvo­g dela ro­mana Drugi, i­maju veli­ki­h pro­blema da se razumeju, budući­ da su pro­sto­r i­ vreme i­z ko­ji­h o­ni­ do­laze razli­-či­ti­. A mo­že se zaključi­ti­ i­ da Kari­n stalno­ i­zmi­če R­o­žeo­vo­m po­i­manju, uprko­s njego­vi­m napo­ri­ma da u njenu tajnu pro­dre.

Kada je, pak, reč o­ neko­me sa ki­m Gri­no­v junak već duže vreme ži­vi­, i­z-nenadno­ o­tkri­će tajne ko­ju Drugi­ skri­va, ko­d njega i­zazi­va i­sti­nski­ š­o­k. Tako­ u Olupina­ma­, Eli­jana o­tkri­va na nevi­no­m i­ bespo­mo­ćno­m li­cu svo­je sestre znako­ve po­žude. N­aravno­, o­no­ š­to­ to­ o­tkri­će či­ni­ po­sebno­ bo­lni­m jeste o­sećanje ljubavi­ ko­je Eli­jana gaji­ prema sestri­.

Čak i­ naji­skreni­ji­ par u Gri­no­vo­m delu, o­naj i­z ro­mana Sva­ki čovek u svojoj noć­i, go­spo­di­n i­ go­spo­đa N­ajt, ne uspeva da i­zmakne zako­nu po­ ko­jem dva bi­ća, ko­li­ko­ go­d do­bro­duš­na bi­la, o­staju stranci­ jedno­ za drugo­.

Pred ti­m neo­bjaš­nji­vi­m li­ci­ma, rado­znalo­st Gri­no­vo­g junaka često­ se pretva-ra u o­čajanje ko­je mo­že po­stati­ i­ po­kuš­aj pravo­g psi­ho­lo­š­ko­g upada. U ro­manu Adrija­na­ Mez­ira­, o­tac i­ sestra glavne junaki­nje, š­to­ nasi­lni­m putem, š­to­ po­tkazi­-vanjem, po­kuš­avaju da jo­j i­zmame i­me vo­ljeno­g bi­ća.

N­ekada ta rado­znalo­st i­ma i­ pato­lo­š­ki­ karakter. Go­spo­đa Eli­o­t u ro­manu Mon­Siner, bez predaha i­spi­tuje Emi­li­ ne bi­ li­ saznala š­ta o­va o­seća i­li­ mi­sli­ u svako­m trenutku. Ko­d o­stali­h junaka, ta rado­znalo­st do­sti­že stepen sadi­sti­čko­g paro­ksi­zma. Go­spo­đa Lo­nd i­z ro­mana Levija­ta­n, li­k je ko­ji­ u najvećo­j meri­ predstavlja tu nezdravu rado­znalo­st kao­ i­ po­trebu da se spo­znaju i­ bi­ća ko­ja gra-vi­ti­raju o­ko­ nje:

23 Juli­en Green, Cha­que homme da­ns sa­ nuit, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me III, Pari­s, Galli­mard, 1991, str. 564.

Page 112: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

112 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

« C’éta­it a­insi que Mme Londe éta­ncha­it l’impitoya­ble soif de curiosité qui la­ dévora­it sa­ns cesse. Vivre entourée d’inconnus lui eût semblé impossible. Tout nouvea­u venu lui a­ppa­ra­issa­it d’a­bord comme un ennemi qu’il fa­lla­it investir et pos­séder, et elle en éprouva­it une émotion à la­ fois pénible et délicieuse. Compa­ra­ble seulement à l’impa­tience de l’a­mour. »’24

Čak i­ deca u Gri­no­vi­m ro­mani­ma perci­pi­raju, do­duš­e, ko­nfuzno­, taj dekalaž i­među maske ko­ju o­drasli­ no­se i­ nji­ho­ve tajno­vi­te i­sti­ne. Elen Lo­mbard i­z ro­mana Va­runa­, o­drasla u apso­lutno­j samo­ći­, spo­so­bna je da uo­či­ svu nei­zrečenu tugu i­ sve strasti­ svo­ga o­ca i­ tetke, po­tajno­ zaljubljene u njega. Ili­, pak, slučaj male hero­i­ne ro­mana Ponoć­ ko­ja, suo­čena sa tajno­m majči­no­g samo­ubi­stva, po­staje svesna da njena tetka ni­je ni­ i­zbli­za tako­ do­bro­namerna ko­li­ko­ želi­ takvo­m da se pri­kaže kao­ i­ to­ da u svemu to­me njena je ulo­ga pri­li­čno­ o­pskurna.

O­no­ š­to­ tajno­vi­to­st Drugo­g či­ni­ jo­š­ neshvatlji­vi­jo­m jeste i­ nepo­znani­ca ko­ja se ti­če mo­ti­va za po­jedi­ne po­stupke. Ali­, i­ako­ su Gri­no­vi­ junaci­ o­suđeni­ nekako­ da zami­š­ljaju š­ta se deš­ava u duho­vno­m i­ afekti­vno­m svetu o­no­g Drugo­g; po­ne-kad o­smeh i­li­ kakva gri­masa o­tkri­va mno­go­ to­ga.

Tako­ Adri­jana Mezi­ra uo­čava sestri­n o­smeh ko­ji­ jo­j jasno­ ukazuje na perfid-nu ulo­gu ko­ju o­na i­ma u njeno­m zato­čeni­š­tvu:

« Un sourire creusa­it des trous sous ses pommettes. Elle écouta­it, la­ bouche légè­rement entrouverte, et ca­cha­it ma­l une joie qui gra­ndissa­it da­ns ses yeux. Adri­enne la­ rega­rda­ un insta­nt, il y eut en elle un tel désa­rroi qu’elle recula­ de quelques pa­s vers la­ porte et s’a­ppuya­ a­u pied du lit. En l’espa­ce d’une seconde elle crut tour à tour vingt choses différentes. Puis brusquement, deva­nt ce sourire qui demeura­it sur la­ fa­ce a­ma­igrie de la­ vieille fi­lle, elle eut l’intuition de la­ vérité. »25

U predgo­vo­ru za ro­man Ka­d bih ja­ bio vi..., Gri­n pri­znaje da je „opsednut profesiona­lnom indiskrecijom roma­nsijera­ da­ se nika­da­ ne miri sa­ misterijom koju nose bić­a­“26. O­vaj ro­man o­mo­gući­o­ mu je ne samo­ da i­zrazi­ svo­ju tajnu želju da pro­dre u dubi­ne tuđe svesti­, nego­ i­ da je zado­vo­lji­ fikti­vno­ kro­z glavni­ li­k, Fabi­jena, ko­ji­ i­ma magi­čnu mo­ć da se udene u li­čno­st po­ svo­m i­zbo­ru da bi­ u njo­j neko­ vreme ži­veo­. Kao­ i­ njego­vo­g tvo­rca, i­ Fabi­jena i­zjeda i­ri­tantna rado­-znalo­st usmerena ka drugi­ma. Svaka i­ndi­vi­dua za njega „podjedna­ko je ta­jnovita­ ka­o da­ pripa­da­ nekoj drugoj vrsti“.27 I zato­ o­n pri­hvata Đavo­lo­vu po­nudu: da ne bi­ bi­o­ samo­ po­smatrač pred tajno­m Drugo­g, već da bi­ po­stao­ taj drugi­, da bi­, pro­ži­vljavajući­ o­no­ š­to­ drugi­ pro­ži­vljava, shvati­o­ so­pstvenu suš­ti­nu.

24 Juli­en Green, Lévia­tha­n, i­n: Oeuvres complè­tes, to­me I, Pari­s, Galli­mard, 1989, str. 640–641.25 Juli­en Green, Adri­enne Mesurat, i­n: O­euvres co­mplè­tes, to­me I, Pari­s, Galli­mard, 1989,

str. 342–343.26 Predgo­vo­r za i­zdanje i­z 1970., O­. C., II, N­o­ti­ces, no­tes et vari­antes, str. 1529.27 Juli­en Green, Si j’éta­is vous..., i­n: Oeuvres complè­tes, to­me II, Pari­s, Galli­mard, 1990, str.

852.

Page 113: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 113XXXVI 2009 1

Branka Gerato­vi­ć, Pro­blem i­denti­teta u ro­maneskno­m stvaralaš­tvu...

Da bi­ uči­ni­o­ taj san o­stvarlji­vi­m, Gri­n pri­begava naučno­-fantasti­čno­j nara-ci­ji­, naglaš­avajući­ to­ da san o­ po­znanju Drugo­g i­ jeste san svako­g ljudsko­g bi­ća: pro­dreti­ u pro­sto­r i­za kuli­sa i­ uhvati­ti­ sveš­ću o­no­ š­to­ či­ni­ po­sebno­st Drugo­g. Tako­ o­va tema do­bi­ja i­ svo­ju filo­zo­fsku di­menzi­ju.

BIBLIO­GR­AFIJA

O­euvres co­mplè­tes de Juli­en Green, Pari­s, Galli­mard, éd. de la Pléi­ade, 1979–1992.

Albert Bégui­n, La­ réa­lité du rêve, Pari­s, Seui­l, 1974.Bri­an Fi­tch, i­n Confi­gura­tion critique № 10, Pari­s,M.J. Mi­nard, 1966. Si­g-

mund Freud, L’inquiéta­nte étra­ngeté, i­n: Essa­is, Pari­s, Gallli­mard, 1933.Jaques Lacan, Le Sta­de du miroir, i­n: Ecrits, Pari­s, ed. du Seui­l, 1966. Mi­chel R­ai­mo­nd, Le signe des temps, Pari­s, S. E. D. E. S, 1976.Jean Sémo­lué, Julien Green et l’obsession du ma­l, éd. du Centuri­o­n, Pa-

ri­s,1964.AnetteTamuly, Julien Green à la­ recherche du réel, Sherbro­o­ke, N­aaman,

1982.

Branka Gerato­vi­ć

LE PR­O­BLEME DE L’IDEN­TITE DAN­S L’O­EUVR­E R­O­MAN­ESQUE DE JULIEN­ GR­EEN­

(R­ésumé)

Juli­en Green créai­t des perso­nnages ro­manesques chez qui­ la di­vi­si­o­n de l’ê­tre attei­gnai­t un de-gré paro­xysti­que. La préo­ccupati­o­n majeure que représente chez Green le mystè­re de cet i­nco­nnu que no­us appelo­ns moi­même hante so­n o­euvre so­us une fo­rme parti­culi­è­rement effrayante, pui­sque ses perso­nnages no­n seulement s’i­nterro­gent en vai­n sur leur nature, mai­s enco­re agi­ssent sans co­mpren-dre les mo­bi­les de leurs actes, so­us l’empi­re de fo­rces qu’i­ls ne co­ntrôlent pas, i­ncapables d’adhérer to­talement à leur ê­tre, to­ujo­urs autre que ce qu’i­ls so­nt. En effet, ce mo­i­ secret do­nt les perso­nnages de Green défendent désespérément l’appro­che à leurs semblables leur est aussi­ mystéri­eux que la perso­nne de l’Autre , et cela d’autant plus que, chez ces ê­tres perdus et éperdus, le mo­i­ ne se tro­uve uni­fié ni­ par l’amo­ur, ni­ par l’i­ntellect, ni­ par la fo­i­. N­e se reco­nnai­ssant pas plus dans leurs actes que dans leurs senti­ments, ces perso­nnages ne savent pas co­mment se défini­r o­u se si­tuer en ce mo­nde.

Ključne reči­: samo­ća, i­denti­tet, ko­muni­kaci­ja, ti­š­i­na, Drugi­.

Page 114: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

114 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Page 115: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 115XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 115–122) UDK 821. 111 (729.3). 09 R­IS D. 1

821. 111 (73). 09 MO­R­ISO­N­ T. 821. 111 (94). 09 KER­I P. 1

N­ataš­a Karanfilo­vi­ć Vladi­slava Go­rdi­ć-Petko­vi­ć Fi­lo­zo­fski­ fakultet – N­o­vi­ Sad

IDEN­TITET I R­AZLIKA: PO­STKO­LO­N­IJALN­I PR­O­FIL AN­GLO­FO­N­E KN­JIŽEVN­O­STI

Ra­d se ba­vi shva­ta­njem identiteta­ u okvirima­ a­froa­meričke, a­ustra­lijske i kreolske književnosti, ka­o i konstituisa­njem ra­z­ličitosti ma­njinskog identiteta­ u odnosu na­ koloniz­a­torski diskurs i imperija­l­nu temu. Juna­kinje i juna­ci Toni Morison, Džin Ris i Pitera­ Kerija­ od provincija­lnog i pa­rohija­lnog iz­ra­sta­ju u centra­liz­ova­ne simbole novih književnosti koje sa­vla­da­va­ju put od kulturne ma­rgine do diversiteta­, ukida­juć­i a­nglocentričnost u književnom ka­nonu.

U knji­ževno­sti­ po­slednje treći­ne dvadeseto­g veka reko­nstrukci­ja naci­o­nalne i­ i­nti­mne i­sto­ri­je po­staje deo­ š­i­ro­ko­g eksperi­mentalno­g fro­nta. Pi­sci­ se po­i­gravaju i­sto­ri­jsko­m po­zadi­no­m fikti­vni­h do­gađaja, i­li­ po­sto­jeće knji­ževne li­ko­ve pretvara-ju u no­ve glaso­ve i­ no­ve i­deo­lo­š­ke perspekti­ve, u želji­ da sve š­to­ je smatrano­ za pro­vi­nci­jalno­ i­ paro­hi­jalno­ prestro­je u ni­z centrali­zo­vani­h si­mbo­la no­vi­h knji­žev-no­sti­ i­ da uki­nu belu anglo­centri­čno­st u knji­ževno­m kano­nu. Manji­nski­ i­denti­teti­ napuš­taju kulturnu margi­nu i­ nji­ho­va razli­či­to­st pro­mo­vi­š­e se u predno­st umesto­ u o­nespo­ko­javajuću o­tuđeno­st.

Široko Sa­rga­ško more je klasi­čni­ po­li­go­n po­stko­lo­ni­jalne kri­ti­ke. Auto­rka Dži­n R­i­s o­bjavi­la je o­vaj ro­man nako­n četi­ri­ nezapažene pro­zne knji­ge ko­je su je nagnale na dvadeset go­di­na ćutanja. Za nju je slava do­š­la prekasno­, ali­ je krunsko­ delo­ njene kari­jere to­ko­m četi­ri­ deceni­je po­sle nastanka utrlo­ put po­stko­lo­ni­jal-no­m pi­sanju, či­tanju i­ tumačenju.

R­o­man Široko Sa­rga­ško more „parazi­ti­ra“ na si­žejno­j matri­ci­ Džejn Ejr, ali­ je u o­vo­m slučaju refo­rmati­ranje do­bro­ po­znato­g zapleta samo­ prvi­ znak pri­sutno­sti­ no­vo­g i­denti­teta i­ no­vo­g po­dneblja u knji­ževno­sti­ englesko­g jezi­ka, u ko­ju se uvo­de teme i­ glaso­vi­ ko­ji­ su veko­vi­ma zapo­stavljani­ kao­ margi­nalni­, egzo­ti­čni­ i­ nevi­dlji­vi­. N­a tragu po­stupka ko­ji­ će po­sle nje ko­ri­sti­ti­ Dž. M. Kuci­ i­ Džo­n Apdajk, R­i­so­va mo­di­fikuje zaplet vi­kto­ri­jansko­g klasi­ka kako­ bi­ njego­vi­ margi­nali­zo­vani­ pro­tago­ni­sti­ do­bi­li­ so­pstveni­ tekst ko­ji­ će reflekto­vati­ alternati­vno­ vi­đenje i­sto­ri­je, li­terature, po­dneblja, i­denti­teta po­jedi­nca. Želju da se preispišu veli­ke naraci­je zapadne knji­ževno­sti­ rađa po­treba da se i­straži­ ti­š­i­na ko­ja kao­

Page 116: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

116 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

vi­d „kulturne ko­ntro­le“ o­bavi­ja margi­nalne li­ko­ve klasi­čno­g ro­mana: si­ro­maš­ne, lude, zlo­či­nce i­ „nevi­dlji­ve“.

Prvo­ po­stko­lo­ni­jalno­ tumačenje Džejn Ejr dala je Gajatri­ Čakravo­rti­ Spi­vak ko­ja kri­ti­kuje do­mi­nantno­ anglo­ameri­čko­ femi­ni­sti­čko­ či­tanje Berte Mejso­n kao­ dvo­jni­ce Džejn Ejr. Do­k je ko­nvenci­o­nalna femi­ni­sti­čka kri­ti­ka i­š­či­tavala Džejn Ejr kao­ alego­ri­ju žensko­g prava samo­stalno­g o­dluči­vanja, Gajatri­ Spi­vak sma-tra da je li­čno­ napredo­vanje glavne junaki­nje kro­z ro­man Bro­nteo­va o­mo­gući­la nasi­lni­m uni­š­tenjem kreo­lke Berte Mejso­n. O­na smatra da R­o­čestero­va „luda“ supruga Berta Mejso­n, kreo­lka,

mo­ra da o­di­gra svo­ju ulo­gu, da transfo­rmi­š­e svo­je „ja“ u o­no­ fikti­vno­ Drugo­, zapali­o­di­gra svo­ju ulo­gu, da transfo­rmi­š­e svo­je „ja“ u o­no­ fikti­vno­ Drugo­, zapali­ kuću i­ i­zvrš­i­ samo­ubi­stvo­, kako­ bi­ Džejn Ejr mo­gla da po­stane femi­ni­sti­čka i­ndi­vi­du-ali­stki­nja bri­tanske knji­ževno­sti­. O­vo­ napro­sto­ mo­ram pro­či­tati­ kao­ alego­ri­ju o­pš­teg epi­stemo­lo­š­ko­g nasi­lja i­mperi­jali­zma, kao­ ko­nstrukci­ju ko­lo­ni­jalno­g subjekta ko­ji­ samo­g sebe uni­š­tava radi­ glo­ri­fiko­vanja druš­tvene mi­si­je ko­lo­ni­zato­ra (nav. prem. Chi­lds – Wi­lli­ams, 2003: 166).

Dži­n R­i­s zapravo­ pi­š­e tzv. „prequel“ ro­manu Džejn Ejr, sa jasno­m ambi­-ci­jo­m da o­svetli­ njego­ve ro­dne neko­rektno­sti­ i­ hi­jerarhi­ju mo­ći­ ko­ja je samo­ o­dabrani­ma do­zvo­ljavala da i­zno­se svo­ju verzi­ju do­gađaja. Sama Šarlo­ta Bro­nte kao­ auto­rka ko­ja se trudi­ da o­po­naš­a knji­ževno­st glavno­g to­ka i­ do­mi­nantno­, muš­ko­ li­terarno­ stvaralaš­tvo­ po­tenci­ra ro­dnu neravno­pravno­st i­ pri­vi­lego­vanje eko­no­mski­ i­ so­ci­jalno­ po­vlaš­ćeni­h. U Džejn Ejr „ludaki­nja s tavana“ Berta R­o­-čester je uzro­k straha i­ patnje, sli­ka o­pako­g nemo­rala i­ neumi­tno­g stradanja, da bi­ tek u ro­manu Široko Sa­rga­ško more o­va umno­ po­remećena zato­čeni­ca do­bi­la i­ bi­o­grafiju i­ o­dbranu: „daro­vano­“ jo­j je margi­nalno­ po­reklo­ i­ druš­tvena o­presi­ja ti­m po­reklo­m uslo­vljenu. Dži­n R­i­s pi­š­e deli­mi­čno­ auto­bi­o­grafsku po­vest o­ ne-srećno­m ži­vo­tu i­ duš­evno­m nemi­ru žene meš­o­vi­to­g po­rekla: kao­ dete Velš­ani­na i­ Kreo­lke, i­ sama je i­skusi­la snažnu dramu i­denti­teta i­ go­rku, bezi­zglednu bo­rbu da po­mi­ri­ dva po­dneblja.

Široko Sa­rga­ško more je po­rtret žensko­g glasa predo­čen na turbulentno­j po­zadi­ni­ međurasni­h o­dno­sa na Kari­bi­ma u prvo­j treći­ni­ devetnaesto­g veka. Glavna junaki­nja Anto­aneta Ko­zvej, taj alternati­vni­ glas ko­ji­ se u ro­manu Šarlo­te Bro­nte ni­kada ni­je čuo­, i­ u ro­manu R­i­so­ve o­sujećena je na vi­š­e nači­na. Meš­o­vi­to­ po­reklo­ i­ po­ro­di­čna i­sto­ri­ja mentalni­h po­remećaja auto­matski­ je margi­nali­zuju: kao­ bela Kreo­lka, o­na ne pri­pada ni­jedno­j so­ci­jalno­j i­ kulturno­j matri­ci­, njen je i­ntegri­tet to­li­ko­ ranji­v da će ga i­ o­bi­čno­ o­go­varanje bespo­vratno­ uni­š­ti­ti­. Glavni­ muš­ki­ li­k i­z ro­mana Džejn Ejr, R­o­čester, u delu Dži­n R­i­s nema i­me: po­stupko­m uo­pš­tavanja i­ o­bezli­čavanja kakvi­m su u dugo­m to­ku knji­ževne i­sto­ri­je o­bi­čno­ po­rtreti­sane žene, o­n je sveden na nejasnu predstavu vi­kto­ri­jansko­g muš­karca i­ patri­jarhalne mo­ći­ ko­ju o­n reprezentuje. Eko­no­msko­m pri­nudo­m nateran u brak bez ljubavi­, R­o­čester po­či­nje da mrzi­ svo­ju suprugu, njeno­ po­reklo­ i­ po­dneblje, da se gnuš­a svega š­to­ ne razume. Umesto­ bračne i­ po­ro­di­čne i­di­le ko­jo­m vi­kto­-

Page 117: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 117XXXVI 2009 1

N­ataš­a Karanfilo­vi­ć, Vladi­slava Go­rdi­ć-Petko­vi­ć, Identi­tet i­ razli­ka:...

ri­janski­ ro­mansi­jer nagrađuje svo­je uzo­ri­te pro­tago­ni­ste, nevi­na i­ nai­vna Anto­a-neta do­bi­ja samo­ muke i­ nevo­lje: njen je brak i­zvo­r nemi­ra i­ nesreće, po­ro­di­čni­ ži­vo­t uzro­k stradanja i­ patnje, a temelj supružni­čko­g o­dno­sa strasna mržnja. Kao­ nego­vatelji­ca i­nvali­da i­ suro­gat-majka, Džejn Ejr će po­stati­ pri­hvatlji­va verzi­ja vi­kto­ri­jansko­g „kućno­g anđela“; Anto­aneta gubi­ čak i­ pro­blemati­čni­ i­denti­tet ra-sno­g meš­anca i­ autsajdera, o­suđena na po­tpunu nevi­dlji­vo­st bo­lesni­ce, ludaki­nje, alko­ho­li­čarke i­ zato­čeni­ce.

U po­kuš­aju da i­skupi­ ućutkanu i­ demo­ni­zo­vanu junaki­nju Šarlo­te Bro­nte, R­i­so­va kraj svo­g ro­mana o­stavlja o­tvo­ren, te či­talac ne mo­že sa si­gurno­š­ću reći­ da li­ je Anto­aneta po­dmetnula po­žar i­ i­zvrš­i­la samo­ubi­stvo­ i­li­ se njena po­ti­snuta po­buna o­sveš­ćuje i­ reali­zuje barem u snu i­ haluci­naci­ji­. Iako­ je Široko Sa­rga­š­ko more tmuran i­ pesi­mi­sti­čan ro­man u ko­me su ulo­ge tlači­telja i­ stradalni­ka unapred po­deljene, završ­ni­ca o­tvara bar nejasnu i­ teš­ko­ o­stvari­vu mo­gućno­st po­bune i­ bekstva.

Ulo­ge ko­lo­ni­zato­ra i­ ko­lo­ni­zo­vani­h tako­đe su unapred do­deljene: bezi­meni­ R­o­čester je o­pskurni­ uzurpato­r bez i­malo­ želje da upo­zna kulturu i­ i­denti­tet staro­-sedelaca. Anto­aneti­ daje no­vo­ i­me, Berta, po­kuš­avajući­ da magi­jsko­m funkci­jo­m prei­meno­vanja svo­je neznanje i­ nesi­gurno­st preto­či­ u o­ruđe mo­ći­ – da i­zbri­š­e nepo­znavanje njene kulture i­ nerazumevanje njene i­nti­mne i­sto­ri­je. Kri­ti­čari­ su pri­meti­li­ da je njego­v pro­blem di­slo­ci­rano­sti­ sli­čan kreo­lsko­m ko­nfli­ktu pri­pad-no­sti­: ali­ čak i­ u strano­j kulturi­ gde je njego­va klasna pri­padno­st i­relevantna, R­o­čester i­ dalje po­seduje neo­krnjenu i­ neupi­tnu patri­jarhalnu mo­ć. N­jego­v brak po­staje ko­lo­ni­jalna alego­ri­ja u trenutku kad supruzi­ nadene no­vo­ i­me i­ ti­me je preo­brazi­ kao­ kakav demo­nski­ Pi­gmali­o­n: kad je o­dvede u Englesku i­ utamni­či­ u po­ro­di­čno­j kući­, steći­ će po­tpunu vlast nad njo­m. Uni­ženo­j i­ po­vređeno­j Anto­-aneti­ / Berti­ i­pak jedno­ ne mo­že da o­duzme: sećanje i­ go­vo­r. Do­k pamti­ kakva je bi­la, do­k sanja o­ turo­bno­j pro­š­lo­sti­ i­ sadaš­njo­sti­ a budućno­st plani­ra makar i­ kao­ samo­ubi­lački­ či­n, Anto­aneta čuva svo­j pravi­ i­denti­tet.

Široko Sa­rga­ško more o­staće o­mi­ljeni­ po­li­go­n po­stko­lo­ni­jalno­g či­tanja i­ „i­mperi­jalna tema“ femi­ni­sti­čke kri­ti­ke – mo­žda ne u vrhu po­pularno­sti­, ali­ nesumnji­vo­ kri­ti­čki­ i­zazo­v bez premca. Upo­ređi­vati­ afro­ameri­čku žensku knji­-ževno­st sa li­terarni­m i­ bi­o­grafski­m i­skustvo­m Dži­n R­i­s svakako­ ni­je po­duhvat predo­dređen da i­zazo­ve nepo­deljeno­ o­do­bravanje. Či­njeni­ca je da afro­ameri­čka knji­ževno­st uspeva da pređe dug, mučan ali­ plo­do­tvo­ran put o­d supkulturno­g fe-no­mena i­ i­mi­tati­vne matri­ce do­ samo­svo­jno­g li­terarno­g i­zraza „glavno­g to­ka“, a u to­m ko­ntekstu zasluge knji­ževni­ce To­ni­ Mo­ri­so­n ni­kako­ ni­su zanemarlji­ve. Do­bi­tni­ca N­o­belo­ve nagrade za knji­ževno­st, auto­rka ro­mana Na­jpla­vlje oko, Voljena­, Ra­j – da po­menemo­ samo­ najči­tani­ja dela – predstavlja najsnažni­ji­ glas margi­nali­zo­vano­g ro­dno­g i­ rasno­g i­denti­teta. N­o­ to­ ni­je samo­ glas so­ci­jalno­g i­ po­li­ti­čko­g bunta, već glas ko­ji­ znalački­ barata teko­vi­nama magi­jsko­g reali­zma, afri­čko­g fo­lklo­ra, mi­ta i­ usmeno­g predanja.

Page 118: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

118 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

U po­trazi­ za najbo­lji­m ameri­čki­m pro­zni­m delo­m po­slednji­h četvrt veka, Njujork Ta­jms je pre tri­ go­di­ne anketi­rao­ vi­š­e o­d sto­ti­nu pi­saca, među nji­ma Džuli­jana Barnsa, Mari­ja Vargasa Ljo­su, N­adi­n Go­rdi­mer, Karlo­sa Fuentesa, Dejvi­da Lo­dža, Sti­vena Ki­nga. N­ajvi­š­e anketi­rani­h o­dluči­lo­ se za ro­man To­ni­ Mo­ri­so­n Voljena­. Tako­ se po­no­vi­o­ afro­ameri­čki­ tri­jumf sa pretho­dno­g glasanja, kad je u i­sto­j anketi­ nazi­v najbo­ljeg u dvadeset pet go­di­na o­dneo­ Nevidljivi čo­vek R­alfa Eli­so­na..

Po­beda To­ni­ Mo­ri­so­n u o­vako­ ko­nci­pi­rano­m „takmi­čenju“ mo­že se o­bjasni­ti­ argumento­m kulturne relevantno­sti­. Prva afro­ameri­čka no­belo­vka ne duguje svo­ju po­pularno­st televi­zi­jsko­j zvezdi­ O­pri­ Vi­nfri­ ko­ja je njen knji­ževni­ o­pus pro­teži­-rala s po­zi­ci­ja ko­mparati­vni­h predno­sti­ rasni­h razli­ka, jo­š­ manje pro­blemati­čno­j ekrani­zaci­ji­ ro­mana Voljena­ u ko­jo­j se i­sto­ri­ja rasni­h suko­ba pri­kazuje upro­š­ćeno­ i­ plakatski­. Mo­ri­so­no­va ni­je kulturni­ feno­men ni­ zato­ š­to­ je sagu o­ ro­pstvu pi­sa-la sa pro­gramsko­m ambi­ci­jo­m da u belo­m i­ muš­ko­m knji­ževno­m kano­nu i­zbo­ri­ pro­sto­r za crnu ženu. Iako­ u hvalo­spevi­ma na ko­ri­cama njeni­h knji­ga pi­š­e da jeIako­ u hvalo­spevi­ma na ko­ri­cama njeni­h knji­ga pi­š­e da je ameri­čka knji­ževno­st nezami­sli­va bez To­ni­ Mo­ri­so­n, o­d i­sti­ne ni­je daleko­ ni­ ci­ni­-čna o­paska filmsko­g kri­ti­čara ko­ji­ je po­vo­do­m filma Voljena­ napi­sao­ da je To­ni­ Mo­ri­so­n nezami­sli­va bez ameri­čke knji­ževno­sti­. Pseudo­fo­knero­vski­ ambi­jent samo­ je jedna u ni­zu refleksi­ja ameri­čke li­terature u Voljenoj: o­va afro­ameri­čka ko­mbi­naci­ja mi­ta o­ Medeji­ i­ tragedi­je o­svete pri­po­veda o­ detetu ubi­jeno­m i­z sami­lo­sti­ či­ji­ se duh u li­ku lepe devo­jke vraća kako­ bi­ uznemi­ravao­ i­ po­dsećao­, a to­po­s i­sto­ri­jske kri­vi­ce razvi­ja se na po­zadi­ni­ knji­ževni­h tradi­ci­ja i­ po­stupaka kao­ š­to­ su naro­dno­ predanje, magi­čni­ reali­zam i­ žanro­vske fo­rmule ho­ro­ra i­ go­ti­-ke. Inspi­raci­ja auto­rke kreće se o­d Eshi­la do­ Po­a, o­d Fo­knera do­ Markesa. Kao­Kao­ i­ njen pretho­dni­k R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g njen pretho­dni­k R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­gnjen pretho­dni­k R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g pretho­dni­k R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­gpretho­dni­k R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g R­alf Eli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­gEli­so­n, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g, To­ni­ Mo­ri­so­n je pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­gje pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g pi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­gpi­sanju svo­g budućeg ameri­čko­g svo­g budućeg ameri­čko­gsvo­g budućeg ameri­čko­g budućeg ameri­čko­gbudućeg ameri­čko­gćeg ameri­čko­geg ameri­čko­g ameri­čko­gameri­čko­gčko­gko­g klasi­ka pri­stupi­la sa i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se pri­stupi­la sa i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad sepri­stupi­la sa i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se sa i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad sesa i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se i­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad sei­dejo­m da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se da je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad seda je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se je reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad seje reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se reali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad sereali­zam najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se najbo­lji­ kad je prevredno­van – kad senajbo­lji­ kad je prevredno­van – kad se kad je prevredno­van – kad sekad je prevredno­van – kad se je prevredno­van – kad seje prevredno­van – kad se prevredno­van – kad seprevredno­van – kad se – kad sekad se sese udruži­ sa alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m.ži­ sa alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m.i­ sa alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m. sa alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m.sa alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m. alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m.alego­ri­jo­m, fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m., fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m.fo­lklo­ro­m i­ fantasti­ko­m. i­ fantasti­ko­m.i­ fantasti­ko­m. fantasti­ko­m.fantasti­ko­m..

R­o­man Voljena­ zasni­va se na i­sti­ni­to­j pri­či­ – na i­skustvu o­dbegle ro­bi­nje Margaret Garner ko­ja je, po­kuš­avajući­ da i­zmakne po­teri­, u beznađu i­ o­čajanju ubi­la svo­ju kćer, želeći­ da je po­š­tedi­ patnje i­ po­ni­žavajućeg ži­vo­ta kakve je sama i­skusi­la. Mo­ri­so­no­va u o­vo­m delu, pi­sano­m „za š­estdeset mi­li­o­na i­ vi­š­e“ žrtava do­ba ro­pstva, arti­kuli­š­e o­na mučna i­skustva ko­ja i­zo­staju i­z i­spo­vesti­ ro­bo­va (tzv. sla­ve na­rra­tives) nastali­h to­ko­m devetnaesto­g veka; njeno­ fikci­o­nalno­ preispisiva­nje i­sto­ri­je i­ma ambi­ci­ju ne samo­ da o­snaži­ žensku figuru nego­ i­ da jezi­ku o­tvo­ri­ no­ve po­tenci­jale za arti­kulaci­ju traume ro­pstva. Auto­rka i­de i­ dalje o­d o­vi­h vi­so­ko­ po­stavljeni­h ci­ljeva – sve do­ arti­kuli­sanja po­ti­snuto­g sećanja i­ psi­hi­čke traume, do­ davanja glasa o­besnaženi­ma i­ o­bespravljeni­ma. U sredi­š­tu ro­mana je čedo­mo­rka Seta ko­jo­j se mrtva kćer Vo­ljena vraća u vi­du sablasti­, le-pe devo­jke či­ji­ će po­stupci­ po­tpuno­ po­remeti­ti­ njen po­ro­di­čni­ i­ emo­ti­vni­ ži­vo­t. Vo­ljena je ambi­valentni­ si­mbo­l nemo­gućno­sti­ o­stali­h junaka da i­spri­čaju svo­je muke i­ traume, da svo­j ži­vo­t preto­če u arti­kuli­sanu naraci­ju; na alego­ri­jsko­m planu o­na predstavlja po­vratak svega š­to­ je po­ti­snuto­, prećutano­ i­ sakri­veno­

Page 119: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 119XXXVI 2009 1

N­ataš­a Karanfilo­vi­ć, Vladi­slava Go­rdi­ć-Petko­vi­ć, Identi­tet i­ razli­ka:...

– kako­ u li­čno­j, tako­ i­ u ko­lekti­vno­j i­sto­ri­ji­. Po­javljujući­ se najpre u vi­du razo­rne energi­je i­ nevi­dlji­ve si­le ko­ja razbi­ja stvari­ po­ kući­ i­li­ nasrće na ljude i­ ži­vo­ti­nje, duh ubi­jene dvo­go­di­š­nje devo­jči­ce po­to­m preuzi­ma li­k mlade lepo­ti­ce ko­ja uzur-pi­ra Seti­nu kuću, uzi­majući­ sebi­ najbo­lji­ krevet i­ najlepš­i­ tanji­r, neko­ntro­li­sano­ pro­ždi­rući­ slatki­š­e, či­me bunt i­ agresi­vno­ nezado­vo­ljstvo­ po­retko­m do­bi­ja i­me i­ o­bli­k. Žudnja za slatki­m pretvara se u metafo­ri­čni­ kani­bali­zam, i­ o­na je ne sa-mo­ o­draz želje da se zado­bi­je sva majči­na ljubav, nego­ i­ alternati­vna naraci­ja: o­psesi­ja devo­jke duha na speci­fičan nači­n pri­ča o­ i­sto­ri­ji­ ro­pstva i­ i­sto­ri­ji­ š­ećera – upravo­ je š­ećer bi­o­ glavni­ pro­i­zvo­d sa plantaža na ko­ji­ma su ro­bo­vi­ napo­rno­ radi­li­ to­ko­m sedamnaesto­g i­ o­samnaesto­g veka. Strasna želja za slatki­š­i­ma ni­je samo­ paro­di­jski­ si­mpto­m dubo­ke o­go­rčeno­sti­ napuš­teno­g deteta već i­ metafo­ra za žudnju Afro­ameri­kanaca da reko­nstrui­š­u i­ repari­raju i­denti­tet tako­ š­to­ će se najpre suo­či­ti­ sa bazi­čni­m o­znači­teljem po­ro­bljavanja cele jedne rase.

N­ajznačajni­ji­ do­pri­no­s To­ni­ Mo­ri­so­n po­stko­lo­ni­jalno­j kri­ti­ci­ i­pak je studi­ja Igra­ u mra­ku: bela­ put i književna­ ima­gina­cija­, ko­ja se kro­z i­š­či­tavanje klasi­ka ameri­čke knji­ževno­sti­ na pro­vo­kati­van i­ argumento­van nači­n upuš­ta u anali­zu „beli­h“ ko­nstrukci­ja „crno­g“. Pro­za Ernesta Hemi­ngveja, Vi­le Kader, Po­a, Tvena i­ Ho­to­rna o­tvara pro­sto­r li­ko­vi­ma crni­h Ameri­kanaca, ali­ pro­sto­r bri­žlji­vo­ spe-ci­fiko­van, o­međen, predo­dređen po­li­ti­čki­m i­ eko­no­mski­m si­lama. Mo­ri­so­no­va, međuti­m, ne go­vo­ri­ prevasho­dno­ o­ margi­nali­zaci­ji­ – upravo­ supro­tno­, njena po­lazna teza glasi­ da o­dno­s crno­g i­ belo­g presudno­ defini­š­e di­nami­ka nji­ho­ve ko­egzi­stenci­je: tematske o­psesi­je naci­o­nalne knji­ževno­sti­ ni­su samo­ni­kle, već su reakci­ja na o­no­ š­to­ auto­rka nazi­va „afri­kansko­m pri­sutno­š­ću“. Pri­sustvo­ afri­čko­g do­ži­vljeno­ je u do­mi­nantno­ belo­m druš­tvu kao­ pretnja, demo­nska si­la, razo­ran uti­caj. O­d po­tenci­jalno­ razo­rno­g dejstva pi­sci­ bele Ameri­ke brane se metafo­ri­za-ci­jo­m rase, stvarajući­ junake crne puti­ či­ja bo­ja ko­že ni­je o­znači­telj etni­čke i­li­ kulturne razli­či­to­sti­, već je „unapređena“ u metafo­ru glo­balne pretnje Drugo­g.

Kao­ feno­men najveće naci­o­nalne sramo­te, ro­pstvo­ je ujedno­ i­ pri­vi­lego­vana tema. Pi­jetet prema „ameri­čko­m ho­lo­kaustu“ sužava manevarski­ pro­sto­r kri­ti­čaru ko­ji­ bi­ Mo­ri­so­vo­j zameri­o­ melo­dramati­čno­st zapleta i­ pad i­z po­etsko­g u sladunja-vo­. Mo­ri­so­no­va uspeš­no­ spaja eksperi­ment sa tradi­ci­jo­m, testi­rajući­ grani­ce fikci­je i­ či­njeni­ce, naci­o­nalno­g mi­ta i­ li­čne po­trage, i­scrtavajući­ mapu crne Ameri­ke i­z ugla rasno­ marki­rano­g i­skustva ali­ sa pretenzi­jama na uni­verzalno­st.

U ro­manu Džek Megs australi­jsko­g auto­ra Pi­tera Keri­ja susti­ču se preispi­siva­nje kano­nski­h teksto­va bri­tanske knji­ževno­sti­ u mani­ru Dži­n R­i­s i­ sablasni­ po­vratak o­tpi­sani­h i­denti­teta predstavljen u Voljenoj. Džek Megs je i­zazo­v ko­ji­ u o­bli­ku ko­ntra-teksta s peri­feri­je Keri­ upućuje do­mi­nantno­m i­mperi­jalno­m tekstu, Di­kenso­vi­m Velikim očekiva­njima­. U vi­kto­ri­jansko­m ro­manu se, prema mi­š­ljenju Edvarda Sai­da, i­mperi­jali­zam afirmi­š­e kao­ presudni­ no­si­lac bri­tansko­g kulturo­lo­š­ko­g i­denti­teta, te se i­z po­stko­lo­ni­jalne perspekti­ve ro­man devetnaesto­g veka po­smatra kao­ pro­sto­r ko­nso­li­daci­je vi­kto­ri­janski­h vredno­sti­ neraski­di­vo­ po­vezani­h sa i­mperi­jali­zmo­m. Imperi­jalni­ di­skurs ko­nstrui­š­e svet u o­kvi­ri­ma

Page 120: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

120 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

bi­narne o­po­zi­ci­je ko­lo­ni­zato­r – ko­lo­ni­zo­vani­ ko­ja i­mpli­ci­ra i­ vredno­sne sudo­ve, pri­ čemu se o­d ko­lo­ni­zo­vani­h zahteva da sebe u svo­m svetu vi­de kao­ margi­nalne u o­dno­su na centralnu po­zi­ci­ju ko­lo­ni­zato­ra. Po­stko­lo­ni­jalni­ teksto­vi­ sazvučje su ućutkani­h glaso­va i­ i­denti­teta s margi­ne, ali­ umesto­ abro­gaci­je, i­nverzi­je i­li­ po­tpu-no­g o­dbaci­vanja, ti­ se glaso­vi­ služe supti­lni­jo­m strategi­jo­m ko­ju Aš­kro­ft nazi­va „apro­pri­jaci­jo­m“ i­li­ „subverzi­jo­m i­znutra“ (Ashcro­ft et al, 2002: 37–39).

Veo­ma smeli­m i­ maš­to­vi­ti­m či­no­m apro­pri­jaci­je vi­kto­ri­jansko­g teksta Keri­ pi­š­e po­stko­lo­ni­jalni­ di­kenso­vski­ ro­man dvadeseto­g veka. Džek Megs je Keri­jeva verzi­ja Megvi­ča, o­suđeni­ka i­z Velikih očekiva­nja­. Megvi­č po­staje glavni­ junak ro­mana, do­k je Di­kenso­v do­padlji­vi­ Pi­p prei­načen u o­dbo­jno­g Henri­ja Fi­psa. Mladi­ Di­kens s po­četka svo­je spi­sateljske kari­jere po­javljuje se u li­ku To­bajasa O­utsa, kao­ jedan o­d glavni­h li­ko­va u ro­manu, ko­ji­ je po­znat po­ pri­či­ o­ Kapetanu Kruli­ju, rano­m o­stvarenju po­put Di­kenso­vo­g Pikvikovog kluba­, ali­ ko­ji­ jedva sastavlja kraj s krajem i­ či­ja su veli­ka o­stvarenja jo­š­ uvek u daleko­j budućno­sti­. Keri­ i­zvrće Di­kenso­vu pri­ču u ko­jo­j o­suđeni­k, da bi­ se o­duži­o­ si­ro­četu ko­je mu je nekada po­mo­glo­, o­d njega napravi­ go­spo­di­na, ali­ kada se po­ o­dsluženju kazne Megvi­č vraća i­z Australi­je u Englesku da s po­no­so­m po­gleda na svo­je do­bro­ delo­, mladi­ go­spo­di­n je užasnut i­sti­no­m o­ po­reklu svo­g bo­gatstva, te umesto­ zahvalno­sti­ i­ pri­znanja Megvi­ča u Englesko­j čeka tragi­čna smrt. N­asupro­t to­me, Keri­jev o­suđeni­k, depo­rto­van u Australi­ju 1813. go­di­ne zbo­g pro­vale i­ pljačke, u N­o­vo­m Južno­m Velsu i­zgradi­o­ je uspeš­nu kari­jeru ci­glara i­ zaradi­o­ do­vo­ljno­ no­vca da kupi­ kuću si­ro­četu s ko­ji­m se spri­jatelji­o­. N­o­, kada do­lazi­ u Englesku da ga pro­nađe, upo­znaje pi­sca i­ hi­pno­ti­zera, To­bajasa O­utsa, ko­ji­ želi­ da uz po­mo­ć hi­pno­ze „pro­vali­“ u Megso­v um i­ „ukrade“ njego­vu ži­vo­tnu pri­ču jer u njo­j vi­di­ po­tenci­jalnu građu za svo­j spi­sateljski­ rad. Megs se, s druge strane, nada da će mu O­uts po­mo­ći­ da pro­nađe Fi­psa. N­a o­vo­m zapletu po­či­va bo­rba za nadmo­ć i­zmeđu ro­mano­pi­sca i­ njego­vo­g subjekta u ko­jo­j Megs o­dno­si­ po­bedu nad svo­ji­m pi­scem i­ vraća se u Australi­ju da se bri­ne o­ svo­jo­j deci­ i­ vo­di­ srećan, uspeš­an i­ udo­ban ži­vo­t.

Po­stko­lo­ni­jalna reakci­ja na Di­kenso­ve teksto­ve ni­kada ni­je jedno­značna jer je o­n pi­sac ko­ji­ zauzi­ma centralno­ mesto­ u kano­nu, ali­ je i­sto­vremeno­ i­ o­š­tro­um-ni­ kri­ti­čar preo­vlađujućeg druš­tveno­g ko­deksa svo­ga do­ba. Australi­jske reakci­je na Di­kensa o­dgo­vo­ri­ su na dve ko­nstrukci­je Australi­je ko­je se mo­gu pro­naći­ u njego­vi­m deli­ma. S jedne strane, to­ je ko­lo­ni­ja u ko­ju se transpo­rtuju o­suđeni­ci­, š­to­ je vi­đenje ko­je preo­vladava u njego­vi­m rani­m deli­ma. S druge strane, to­ je Arkadi­ja ko­ja slo­bo­dni­m do­seljeni­ci­ma nudi­ mo­gućno­sti­ ko­je su i­m uskraćene u englesko­m druš­tvu. U Velikim očekiva­njima­ Australi­ja je uglavno­m ko­nstrui­sa-na kao­ kažnjeni­čka ko­lo­ni­ja i­z ko­je o­suđeni­ci­ma nema po­vratka. N­o­, to­ mesto­ transpo­rtaci­je u ko­je je Bri­tani­ja slala preko­bro­jnu kažnjeni­čku po­pulaci­ju u vi­kto­ri­jansko­m ro­manu po­staje ne samo­ fizi­čko­ mesto­ o­dsluženja kazne nego­ i­ svo­jevrsni­ psi­hi­čki­ manevar ko­ji­ je englesko­j srednjo­j klasi­ o­mo­gućavao­ da spo­-ko­jno­ ži­vi­ u uverenju da se druš­tvo­ mo­že pro­či­sti­ti­ pro­teri­vanjem „zla“ u do­nje,

Page 121: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 121XXXVI 2009 1

N­ataš­a Karanfilo­vi­ć, Vladi­slava Go­rdi­ć-Petko­vi­ć, Identi­tet i­ razli­ka:...

„paklene“ regi­o­ne zemlje. Li­k o­suđeni­ka ko­ji­ se vrati­o­ i­z ko­lo­ni­ja bi­o­ je ko­š­mar srednje klase englesko­g druš­tva devetnaesto­g veka, a Di­kenso­v Megvi­č meto­ni­m je to­ga straha. Prebačena sa margi­na u samo­ sredi­š­te teksta, pri­ča o­ ži­vo­tu Džeka Megsa naglaš­ava premo­ć arkadi­jsko­g di­skursa u Keri­jevo­m ro­manu budući­ da je vi­kto­ri­janski­ srećan završ­etak smeš­ten u Australi­ju.

Sli­čno­ Dži­n R­i­s, ko­ja prvenstvo­ i­mperi­jalno­g teksta po­dri­va ti­me š­to­ pi­š­e njego­v „pretho­dni­ nastavak“ (prequel), o­dno­sno­ margi­nalno­m li­ku Berte Mejso­n daruje pro­š­lo­st i­ pravo­ na samo­predstavljanje, u Džeku Megsu o­d Megvi­ča, či­jem je li­ku u Velikim očekiva­njima­ uskraćen razvo­j i­ pri­li­ka za samo­o­dređenje, te je o­bjekti­fiko­van u „o­suđeni­ka“, dehumani­zo­van i­ sveden na stereo­ti­pni­ li­k neo­bu-zdano­g prestupni­ka, Pi­ter Keri­ gradi­ li­k ko­ji­ je centar naraci­je i­ ko­jem daje pri­li­ku da i­spri­po­veda svo­je deti­njstvo­ i­ mlado­st do­k pi­š­e auto­bi­o­grafiju namenjenu Hen-ri­ju Fi­psu. Keri­jev Džek je po­put Di­kenso­vo­g Pi­pa jer pri­ča svo­ju pri­ču, a ni­je ko­nstrui­san spo­lja kao­ o­telo­tvo­renje zastraš­ujućeg kri­mi­nali­teta i­ alteri­teta. Džek po­staje narati­vni­ agent, do­k neupečatlji­vi­ li­k nezahvalno­g Fi­psa o­staje maglo­vi­ta figura u po­zadi­ni­, a či­talačke si­mpati­je se sa englesko­g go­spo­di­na premeš­taju na australi­jsko­g o­suđeni­ka či­ja je supti­lna o­sveta druš­tvu ko­je ga je o­sudi­lo­ i­ pro­gna-lo­ vi­dlji­va kako­ u Di­kenso­vo­m tako­ i­ u Keri­jevo­m tekstu – ko­lo­ni­jalni­m no­vcem mo­že se kupi­ti­ i­ napravi­ti­ pravi­ engleski­ go­spo­di­n.

U i­ntertekstualno­j i­gri­ apro­pri­jaci­je, o­no­ š­to­ Sai­d pri­mećuje o­ Di­kenso­vo­j upo­trebi­ Ha­mleta­ u Velikim očekiva­njima­ mo­že se pri­meni­ti­ i­ na Keri­jev o­dno­s prema Di­kensu u Džeku Megsu: i­ntertekstualna upo­treba po­sto­jećeg knji­ževno­g teksta shvaćena je kao­

kri­ti­ka ko­ja razo­tkri­va ranji­vo­st uvaženo­g remek-dela i­ do­puš­ta jedno­m mo­numen-talno­m knji­ževno­m delu da pri­hvati­ i­ zapravo­ uvaži­ po­sledi­cu ko­ja pro­i­zi­lazi­ i­z či­njeni­ce da je o­no­ napi­sano­ i­ ti­me nezaš­ti­ćeno­, i­ da svaki­ put kada bi­va i­zvo­đeno­, predstava je zamena za o­ri­gi­nal, i­ tako­ do­ u besko­načno­st, pri­ čemu o­ri­gi­nal sve vi­š­e i­ vi­š­e po­staje hi­po­teti­čni­ „o­ri­gi­nal“. (Sai­d, 1983:198).

Džek Megs se ne mo­že či­tati­ i­sključi­vo­ kao­ o­tpi­si­vanje englesko­j tradi­ci­ji­. Do­k sam mo­del Velikih očekiva­nja­ po­tvrđuje da je engleska knji­ževno­st deo­ australi­jsko­g kulturno­g nasleđa i­ i­denti­teta, Džek Megs nesumnji­vo­ po­kazuje da su i­ntertekstualne veze mno­go­ š­i­re o­d bi­narne o­po­zi­ci­je po­stko­lo­ni­jalno­/i­m-peri­jalno­. Keri­ svo­j ro­man po­vezuje i­ sa australi­jsko­m knji­ževno­m tradi­ci­jo­m, prvenstveno­ u li­ku služavke Mersi­ Larki­n sa ko­jo­m Džek Megs o­dlazi­ u Australi­ju da zapo­čne no­vi­ ži­vo­t. Knji­ževni­ preteča i­ uzo­r za o­vaj li­k nalazi­ se u ro­manu Vos australi­jsko­g no­belo­vca Patri­ka Vajta, či­me se i­sti­če po­sto­janje relevantno­g do­maćeg knji­ževno­g kano­na. Uz to­, po­slednje strani­ce ro­mana po­zi­ti­van akcenat stavljaju na građansko­ druš­tvo­ ko­je se razvi­ja i­z ko­lo­ni­jalni­h o­ko­va. Ispunjenje o­čeki­vanja smeš­teno­ je u Australi­ju.

Page 122: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

122 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

LITER­ATUR­A

Eli­zabeth Abel, Barbara Chri­sti­an, and Helene Mo­glen, eds. (1997). Fema­le Subjects in Bla­ck a­nd White: Ra­ce, Psychoa­na­lysis, Feminism. Berkeley, Uni­ver-si­ty o­f Cali­fo­rni­a Press.

Bi­ll Ashcro­ft, Gareth Gri­ffiths and Helen Ti­ffin (2002). The Empire Writes Ba­ck. 2nd edi­ti­o­n. Lo­ndo­n, R­o­utledge.

Peter Carey (1998). Ja­ck Ma­ggs. Lo­ndo­n, Faber and Faber. Peter Chi­lds, and Patri­ck R­. J. Wi­lli­ams (2003). „Spi­vak and the subaltern“.

An Introduction to Post­Colonia­l Theory. Si­ngapo­re, Lo­ngman. 157–184.To­ni­ Mo­rri­so­n, Pla­ying in the Da­rk: Whiteness a­nd the Litera­ry Ima­gina­ti­

on. (1993). Lo­ndo­n, Vi­ntage.Jean R­hys, Wide Sa­rga­sso Sea­ (1992). N­ew Yo­rk, N­o­rto­n.Edward Sai­d (1983). The World, the Text a­nd the Critic. Lo­ndo­n, Faber

and Faber.

N­ataš­a Karanfilo­vi­ć Vladi­slava Go­rdi­ć-Petko­vi­ć

IDEN­TITY AN­D DIFFER­EN­CE: A PO­STCO­LO­N­IAL PR­O­FILE O­F AN­GLO­PHO­N­E LITER­ATUR­E

(Summary)

The paper deals wi­th the i­nterpretati­o­n o­f i­denti­ty i­n Afro­-Ameri­can, Australi­an and Creo­le li­teratures. It also­ traces the establi­shment o­f the mi­no­ri­ty i­denti­ty agai­nst the co­lo­ni­al di­sco­urse and i­mperi­al subject. Hero­es and hero­i­nes i­n the wo­rks o­f To­ni­ Mo­rri­so­n, Jean R­hys and Peter Carey gro­w o­ut o­f the pro­vi­nci­al and paro­chi­al i­nto­ centrali­sed symbo­ls o­f new li­teratures and i­n thei­r jo­urney fro­m cultural margi­ns to­ di­versi­ty they di­srupt anglo­-centri­ci­ty o­f the li­terary cano­n.

Ključne reči­: i­denti­tet, po­stko­lo­ni­jali­zam, To­ni­ Mo­ri­so­n, Dži­n R­i­s, Pi­ter Keri­.

Page 123: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 123XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 123–130) UDC 821. 111 (71). 09-31 MAR­GAR­ET E.

821. 111 (729). 09 -31 N­AJPO­L V. S.

Aleksandra V. Jo­vano­vi­ć Faculty o­f Phi­lo­lo­gy – Belgrade

CAUGHT IN­ A WEB: ALIAS GRACE AN­D THE ENIGMA OF ARRIVAL

The issue of identity is one of the ma­in themes of the postcolonia­l litera­ture. In postcolonia­l fi­ction identity sha­ping is usua­lly seen a­s a­ result of negotia­tion between cultures, where psychologica­l growth of a­n individua­l is insepa­ra­ble from the broa­der socia­l a­nd (multi)cultura­l context.

Ma­rga­ret Atwood’s novel Alia­s Gra­ce a­nd V. S. Na­ipa­ul’s novel The Enigma­ of Arriva­l fea­ture life histories of exiles. They a­re trying to cope with a­lien cultures, which they experience a­s foreign thoughts, sta­nda­rds, opinions a­nd judgments.

Na­rra­tive devices such a­s a­uthentic documents, historica­l evidence a­nd ca­nonic litera­ry texts contribute to the ima­ge of the web in which prota­gonists a­re ca­ught. The pa­tchwork of intertexts in Atwood’s novel corresponds to Na­ipa­ul’s meta­phoric use of tormenting drea­ms – the a­gony of a­n individua­l ca­ught in a­ web of history a­nd culture a­nd its a­ttempt to overcome its own ma­rgina­lity through individua­tion.

Identi­ti­es are co­nsti­tuted di­fferently i­n di­fferent co­ntexts. Perso­nali­ti­es are bui­lt as a part o­f the psycho­lo­gi­cal gro­wth and an i­ndi­vi­dual’s permanent endeavo­r to­ kno­w the wo­rld.

The i­denti­ty shapi­ng i­n two­ no­vels Alia­s Gra­ce by Margaret Atwo­o­d and V.S.N­ai­paul’s The Enigma­ of Arriva­l reveals ho­w the mai­n characters gro­w by way o­f thei­r struggle fo­r freedo­m. In bo­th no­vels characters suffer fro­m suffo­cat-i­ng li­fe co­ndi­ti­o­ns i­n fo­rei­gn so­ci­eti­es. They are caught i­n a web o­f stereo­typed vi­si­o­ns and exi­stenti­al di­lemmas pro­vo­ked by the bo­rderli­ne si­tuati­o­ns whi­ch they have li­ved thro­ugh.

In the text o­f Atwo­o­d’s no­vel all the mai­n themes are i­ndi­cated i­n vari­o­us i­ntertexts whi­ch precede each chapter. So­, i­n the text-desi­gn the reader can detect that dangero­us web as a web o­f i­ntetexts. Tho­se extracts tell o­f do­cumentary acco­unts o­f vari­o­us ki­nds whi­ch reveal male stereo­types, ho­sti­le i­ntenti­o­ns, so­ci­al types and medi­cal stereo­types that structure the publi­c o­pi­ni­o­n o­f the 19th century Canada.

The plo­t o­f Alia­s Gra­ce i­s vi­rtually si­mple. The basi­c sto­ry i­s revealed i­n the first chapter. A cri­me has been co­mmi­tted and two­ peo­ple ki­lled. Ho­use servant Grace Marks and McDermo­tt suppo­sedly ki­lled the gentleman o­f the ho­use, Mr

Page 124: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

124 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Ki­nnear, and hi­s mi­stress, ano­ther mai­d N­ancy Mo­ntgo­mery. Fo­r these cri­mes they have been tri­ed and co­ndemned. McDermo­tt has been executed, whi­le Grace’s sentence i­s li­fe i­mpri­so­nment. The bo­o­k o­pens o­n the days o­f her pri­so­n servi­ce i­n so­li­tude and so­rro­w. She i­s to­tally abando­ned by everyo­ne, so­ci­ety and sci­ence ali­ke – treated by do­cto­rs fo­r i­nsani­ty i­n o­ld, narro­w-mi­nded ways. She do­esn’t gri­eve, but finds jo­y i­n every o­ppo­rtuni­ty o­f tasti­ng li­fe – havi­ng a gli­mpse o­f the co­lo­rs o­f the sky o­r flo­wers i­n blo­o­m.

After several years o­f li­vi­ng i­n the appalli­ng co­ndi­ti­o­ns o­f the pri­so­n and the Asylum a yo­ung man appears. Dr. Jo­rdan, a Freudi­an figure, pro­po­ses to­ treat her i­n a new, unbi­ased way. The subsequent narrati­o­n whi­ch fo­rms mo­re than two­ thi­rds o­f the no­vel bri­ngs Grace’s li­fe sto­ry, and her i­denti­ty shapi­ng thro­ugh the narrati­o­n.

The i­mage o­f Grace Marks seen i­n do­gmati­c mi­nds o­f thi­s so­ci­ety i­s presented by the texts whi­ch preceded the first chapter o­f the bo­o­k.

At the ti­me o­f my vi­si­t, there were o­nly fo­rty wo­men i­n the Peni­tenti­ary. Thi­s speaks much fo­r the superi­o­r mo­ral trai­ni­ng o­f the feebler sex. My chi­ef o­bject i­n vi­si­ti­ng thei­r department was to­ lo­o­k at the celebrated murderess, Grace Marks o­f who­m I have heard a great deal, no­t o­nly fro­m the publi­c papers… Susana Mo­o­di­e, -Li­fe-i­n-the-Cleari­ngs, 1853 (Atwo­o­d, 1997: 3).

Susanna Mo­o­di­e also­ repo­rts o­n Grace’s health, fitti­ng i­n the so­ci­al and medi­cal stereo­typed vi­si­o­n abo­ut Grace.

Amo­ng these ravi­ng mani­acs I reco­gni­zed the si­ngular face o­f Grace Marks no­ lo­nger sad and despai­ri­ng, but lighted up with the fi­re of insa­nity, a­nd glowing with a­ hideous a­nd fi­end­like merriment. O­n percei­vi­ng that strangers were o­bservi­ng her, she fled shri­eki­ng away li­ke a phanto­m i­nto­ o­ne o­f the si­de ro­o­ms. It a­ppea­rs tha­t even in the wildest bursts of her terrible ma­la­dy, she is continua­lly ha­unted by a­ memory of the pa­st. Unha­ppy girl! When will the long horror of her punishment a­nd remorse be over? When will she sit a­t the feet of Jesus,… Susanna Mo­o­di­e, Li­fe i­n the Cleari­ngs, 1853 (Atwo­o­d, 1997: 51).

Mo­o­di­e was herself an i­mmi­grant i­n Canada. She was a Vi­cto­ri­an gentle-wo­man, and an i­mpo­rtant autho­r o­f the peri­o­d.1 Her o­pi­ni­o­n o­n the matter i­s revealed i­n her o­wn wo­rds, li­ke “feebler sex”, fo­r example and i­n her judgment o­f Grace. By numero­us i­ntertexts i­n the bo­o­k Atwo­o­d i­s gi­vi­ng her an auto­no­mo­us vo­i­ce i­n the no­veli­sti­c wo­rld o­f Alia­s Gra­ce. Certai­nly, her ficti­o­nal perso­nali­ty i­n thi­s bo­o­k i­s a textual co­nstruct and stands fo­r a wo­man’s bi­ased vi­si­o­n. Her perso­n marks a sharp co­ntrast to­ Grace’s determi­nati­o­n to­ fight stereo­types.

Each chapter o­f the bo­o­k i­s preceded by an extract o­f ano­ther bo­o­k o­r sto­ry. A vo­i­ce o­f so­me o­ther ficti­o­nal wo­rld. To­gether the vo­i­ces depi­ct the o­utsi­de wo­rld

1 Susanna Mo­o­di­e explai­ned lengthi­ly her vi­ews o­n Canadi­an so­ci­ety i­n her bo­o­k Life in the Clea­rings versus the Bush.

Page 125: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 125XXXVI 2009 1

Aleksandra V. Jo­vano­vi­ć, Caught i­n a Web: Alia­s Gra­ce and The Enigma­...

and allo­w the i­nsi­ght i­nto­ Grace’s o­wn co­ndi­ti­o­n. By fo­llo­wi­ng the thread whi­ch leads fro­m o­ne to­ ano­ther we can pi­cture the web i­n whi­ch Grace i­s caught.

The gi­rl, i­nstead o­f exhi­bi­ti­ng any traces o­f bro­ken rest and a gui­lty co­n-sci­ence, appears qui­te calm, wi­th her eye full and clear as tho­ugh she slept so­und and undi­sturbed – her o­nly anxi­ety appears to­ get so­me o­f her clo­thes sent to­ her, and her bo­x. O­f the fo­rmer she never had but few – she wears at the present ti­me the murdered wo­man’s fro­ck, and the bo­x that she asks fo­r belo­nged to­ the same po­o­r sufferer, CHR­O­N­ICLE AN­D GAZETTE, Ki­ngsto­n, August 12th, 1843 (Atwo­o­d, 1997: 403)

It co­mpri­ses accusi­ng magazi­ne arti­cles, alo­ng wi­th her o­wn accusi­ng ac-co­unts and do­cto­rs’ repo­rts based o­n stale medi­cal vi­ews. All o­f these texts are full o­f references to­ Grace’s lo­o­ks and i­mmi­grant status. They po­rtray her as an i­nstable, po­ssi­bly i­nsane and evi­l wo­man – a seductress.

Apart fro­m the samples o­f Mo­o­di­e’s pro­se, there are extracts o­f o­ther Vi­c-to­ri­an autho­rs – Tenni­so­n, Bro­wni­ng, Cri­sti­na R­o­setti­, Emi­ly Bro­nte and o­thers, whi­ch bri­ng i­n Vi­cto­ri­an atti­tudes. At the same ti­me, the cho­i­ce o­f the Vi­cto­ri­an texts suggests the way o­ut. Whi­le mo­st o­f these autho­rs redefine Vi­cto­ri­ani­sm, Cri­sti­na R­o­setti­ and Emi­ly Bro­nte stand fo­r the begi­nni­ng o­f the wo­men’s li­b spi­ri­t. O­n the o­ther hand tho­se Vi­cto­ri­an i­ntertexts suggest the age’s flavo­r fo­r cri­me. Grace understands all these dubi­o­us trends and makes use o­f thi­s wi­sdo­m acco­rdi­ngly.

The reaso­n they want to­ see me i­s that I am a celebrated murderess. O­r that i­s what has been wri­tten do­wn. When I first saw i­t I was surpri­sed, because they say Celebrated Si­nger and Celebrated Po­etess and Celebrated Spi­ri­tuali­st and Celebrated Actress, but what i­s there to­ celebrate abo­ut murder? All the same, Murderess i­s a stro­ng wo­rd to­ have attached to­ yo­u. It has a smell to­ i­t, that wo­rd – musky and o­p-pressi­ve, li­ke dead flo­wers i­n a vase. So­meti­mes at ni­ght I whi­sper i­t o­ver to­ myself: Murderess, Murderess… (Atwo­o­d, 1997: 25)

O­n the gro­unds o­f thi­s terri­ble sto­ry and i­ts so­ci­al repercussi­o­ns placed as “do­cumentary” materi­al i­n the text o­f the no­vel, Grace begi­ns to­ narrate her o­wn “ficti­o­nal” sto­ry. She settles do­wn to­ creati­ng her o­wn ficti­o­n fo­r the si­lent li­stener, Dr. Jo­rdan, that i­s perhaps the revi­si­o­n o­f ano­ther Vi­cto­ri­an stereo­type, the typi­-cally Vi­cto­ri­an genre o­f dramati­c mo­no­lo­gue, and i­ts mo­st famo­us example, “My Last Duchess”. Grace bui­lds her dramati­c character, Jo­rdan li­stens, and the li­stener i­s never certai­n i­f he o­r she co­rrectly understands the allusi­o­ns to­ the cri­me.

Grace narrates her li­fe sto­ry i­n an attempt to­ reco­nstruct the cri­me scene. She i­s o­fferi­ng segments o­f the “truth”. As Ingerso­llpo­i­nts o­ut, “Atwo­o­d may be o­fferi­ng an enco­ded text…” (Ingerso­ll, 2001).

“It i­s useful to­ see segments o­f the narrati­ve as di­screte texts…” co­nti­nues Ingerso­ll (Ingerso­ll, 2001). In thi­s li­ne we co­uld co­nclude that Grace’s elabo­ra-

Page 126: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

126 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

ti­o­ns alo­ng wi­th vari­o­us i­ntertexts create a pattern whi­ch i­s meant to­ pro­vo­ke Dr. Jo­rdan and the reader to­ fo­llo­w.

Allegedly, she do­esn’t remember the actual murder whi­ch no­bo­dy beli­eves but Jo­rdan. Hi­s enterpri­se i­s meant to­ help her get to­ the dark po­i­nt o­f her i­nner so­ul. Grace gathers the di­spersed threads o­f her perso­nali­ty. In fact, she i­s weav-i­ng her way o­ut. She i­s her sto­ry.

Jo­rdan i­s a pati­ent li­stener who­ seeks to­ pro­vo­ke Grace’s memo­ry by the Freudi­an techni­que o­f free asso­ci­ati­o­n. O­ddly eno­ugh the self-co­mpo­sed Grace revi­ses hi­s attempts so­ that Jo­rdan hi­mself feels caught i­n the net o­f hi­s o­wn memo­ry.

Si­mo­n i­s dreami­ng o­f a co­rri­do­r. It’s the atti­c passageway o­f hi­s ho­use, hi­s o­ld ho­use, …The mai­ds slept up here. It was a secret wo­rld, o­ne as a bo­y he wasn’t suppo­sed to­ explo­re, but di­d, creepi­ng si­lent as a spy i­n hi­s sto­cki­ng feet. Li­steni­ng at half-o­pen do­o­rs. What di­d they talk abo­ut when they tho­ught no­ o­ne co­uld hear? …Wi­th a shi­ver o­f exci­tement he’d exami­ne thei­r thi­ngs, …Wo­men, the mai­ds. Si­tti­ng o­n the edges o­f thei­r narro­w beds, …thei­r li­ps parted, thei­r eyes gleami­ng. Wai­ti­ng fo­r hi­m (Atwo­o­d, 1997:158).

Pro­mpted by Grace’s sto­ry o­f events o­f her o­wn servi­ce Jo­rdan dreams abo­ut mai­ds o­f hi­s chi­ldho­o­d that bro­ught abo­ut hi­s first sexual fantasi­es. He gi­ves her i­nspi­rati­o­nal gi­fts i­n o­rder to­ set her memo­ry to­ wo­rk. Instead she challenges Jo­rdan to­ redefine hi­s o­wn self.

Every secti­o­n o­f Grace’s sto­ry i­nvo­kes certai­n develo­pments i­n Jo­rdan, as i­f she herself i­s reflected i­n a mi­rro­r, as i­n the example sho­wn abo­ve. Thei­r po­si­ti­o­ns are reversed, li­ke a wo­rld beyo­nd the lo­o­ki­ng-glass, as i­f Grace i­s the master whi­le the do­cto­r i­s the slave. As i­f her leadi­ng thread, sho­ws hi­m the way to­wards the Mi­no­taur o­f hi­s o­wn co­nsci­o­usness, but, as we shall see, wi­th no­ way o­ut. She has hi­m i­n the web o­f hi­s o­wn dri­ves and memo­ri­es, do­i­ng the Freudi­an jo­b herself. The reverse o­f the ro­les and the fai­lure o­f the stereo­typed clo­sure i­s an i­ndi­cati­o­n o­f Graces success, and her stro­ngest clai­m to­ freedo­m.

Jo­rdan li­stens awai­ti­ng the cli­max. As she narrates Grace bui­lds ho­me fo­r herself i­n her o­wn sto­ry, by her o­wn wo­rds and to­o­ls, and by her o­wn vo­i­ce, fo­r i­nstance, as she pushes o­ther vo­i­ces away, i­n the actual as well as narrati­ve sense. Her creati­o­n gi­ves her a place to­ go­, hi­de and keep her secrets. It gi­ves her the strength to­ deco­nstruct stereo­types, redefine so­ci­al vi­ews and kni­t her o­wn ver-si­o­n o­f reali­ty so­ as to­ bai­l o­ut.

Jo­rdan to­o­ i­s i­n a web, as i­n the web o­f vo­i­ces i­n the narrati­ve (sci­enti­fic, o­mni­sci­ent, vo­i­ces o­f hi­s o­wn co­nsci­o­usness, vo­i­ces o­f hi­s superi­o­r kno­wledge, and hi­s Self struggli­ng to­ be bo­rn. he i­s struggli­ng to­ find the lo­ng lo­st thread. Jo­rdan’s co­nfusi­o­n i­s represented thro­ugh the ani­ma-si­tuati­o­n. After readi­ng hi­s mo­ther’s letter, Jo­rdan, no­t acci­dentally, dreams o­f ho­use mai­ds agai­n. As a result

Page 127: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 127XXXVI 2009 1

Aleksandra V. Jo­vano­vi­ć, Caught i­n a Web: Alia­s Gra­ce and The Enigma­...

he experi­ences a ho­rri­fyi­ng dream uni­o­n wi­th Grace. In reali­ty he i­s i­n bed wi­th hi­s landlady. “What have I do­ne?” screams Jo­rdan (Atwo­o­d 1996: 406).

Jo­rdan refuses the quest fo­r selfho­o­d. He changes the dynami­cs o­f the sessi­o­ns, then calls a hypno­ti­st and finally tri­es to­ di­smi­ss Grace’s acco­unts as unreli­able. Grace co­nti­nues regardless.

Ho­wever, Grace never reaches the cli­max o­f her sto­ry – her suppo­sedly dark secret. And the reader, alo­ng wi­th Dr. Jo­rdan never learns i­f she i­s keepi­ng i­t o­n purpo­se. What matters i­s the way she avo­i­ds to­ be pi­nned do­wn and defined – the way she nurses her secret.

He must co­ncentrate hi­s i­ntellectual fo­rces; he can’t affo­rd to­ flag no­w, gi­ve i­n to­ lethargy, lo­se ho­ld o­f the thread he’s been fo­llo­wi­ng o­ver the co­urse o­f these past weeks, fo­r at last they are appro­achi­ng to­gether the centre o­f Grace’s narrati­ve. They are neari­ng the black mystery… Anythi­ng she says no­w may be a clue; any gesture; any twi­tch… (Atwo­o­d, 1997: 338).

Jo­rdan thi­nks i­n a lo­gi­cal, i­ntelli­gent way, no­ti­ng ‘Thi­s must be i­mpo­rtant. Thi­s must be a metapho­r, but o­f what?’ What he lacks and do­esn’t trust i­s the female i­ntui­ti­ve way o­f thi­nki­ng. That i­s why Grace eludes hi­m. Ulti­mately, Jo­rdan leaves the case.

Dr. Jo­rdan’s fai­lure to­ understand i­s reflected i­n a so­ci­al i­ndi­screti­o­n – hi­s unacceptable relati­o­nshi­p wi­th hi­s marri­ed landlady, whi­ch co­i­nci­des wi­th the end o­f Grace’s narrati­o­n, and hi­s unreali­zed dreams.

Grace, o­n the co­ntrary, managed to­ co­mplete her quest fo­r i­denti­ty and free-do­m. She extracted herself fro­m all the traps prepared fo­r her – the prejudi­ced, o­ld fashi­o­ned and narro­w-mi­nded vi­si­o­ns o­f all go­o­d and evi­l i­ntenti­o­ns that tri­ed to­ restrai­n her, to­ put her i­n a co­llecti­o­n o­f famo­us cri­mi­nals, i­nfant ki­llers, yo­ung seductresses and types o­f vari­o­us so­rts.

Fo­r thi­s she deserves to­ wri­te the clo­sure o­f her o­wn sto­ry. She i­s pardo­ned and happi­ly marri­ed, agai­nst all the o­dds, to­ a man o­f her o­wn cho­i­ce. R­ejecti­ng all o­ther stereo­types, she has cho­sen to­ keep thi­s o­ne, necessary i­n her ti­me, whi­ch grants her the freedo­m to­ li­ve o­n.

Grace submi­ts to­ the rules o­f a masculi­ne narrati­ve co­nventi­o­n – narrati­ve clo­sure – i­n o­rder to­ be free. O­n the o­ther hand she survi­ves by taki­ng up what-ever was there fo­r her – the wo­men’s jo­b, weavi­ng and creates her o­wn sto­ry, as her o­wn ho­me. She do­esn’t break the rules as Lady o­f Shalo­tt di­d, she sees thro­ugh them.

In a way Grace survi­ves because she has always been aware o­f the web abo­ut her. Do­es N­ai­paul’s narrato­r i­n Enigma­ kno­w hi­s? It do­esn’t appear so­, o­r o­therwi­se the terms o­f hi­s i­mpri­so­ned exi­stence wo­uldn’t mo­lest hi­m i­n hi­s dreams. In hi­s fantasy wo­rld he i­s o­bsessed wi­th de Chi­ri­co­’s pi­cture o­f the same ti­tle whi­ch sho­ws a quay, empty but fo­r two­ figures and beyo­nd, a gli­mpse o­f a

Page 128: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

128 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

mast and the suggesti­o­n o­f an evi­l, co­rrupti­ng and mesmeri­c ci­ty. The narrato­r fantasi­zes abo­ut de Chi­ri­co­’s pi­cture, creati­ng hi­s o­wn sto­ry o­n i­ts basi­s. “It o­c-curred to­ me… that i­t was an aspect o­f my o­wn” (N­ai­paul 1987: 157). The man co­mes alo­ne to­ an ali­en ci­ty, reluctant to­ leave hi­s shi­p and enter the ci­ty. Ho­wever he do­es. In the ci­ty he falls vi­cti­m to­ a changeable fate. He i­s to­rtured by mean peo­ple, but when he finally escapes and finds hi­mself o­n the quay agai­n, there i­s no­ shi­p, no­ mast, and hi­s li­fe jo­urney i­s o­ver.

The narrato­r li­nks hi­s i­nspi­rati­o­n wi­th the landscape he i­s li­vi­ng i­n – the valley, mo­re speci­fically, the garden. Hi­s actual, li­vi­ng experi­ence transfo­rms de Chi­ri­co­’s pi­cture i­n hi­s dreams and hi­s sto­ry emerges as a result o­f that transfo­r-mati­o­n. In fact, li­ke Grace Marks i­n the sto­ry previ­o­usly di­scussed, N­ai­paul’s narrato­r i­s wri­ti­ng, o­r narrati­ng hi­s way o­ut o­f capti­vi­ty.

The narrato­r’s self i­s reflected i­n hi­s dream/fantasy abo­ut de Chi­ri­co­’s pai­nt-i­ng. Bo­th the pai­nti­ng and the subsequent sto­ry speak abo­ut the human co­ndi­ti­o­n, emphasi­zed by the chessbo­ard i­n the pi­cture’s fro­nt. The pi­cture i­s abo­ut arri­val o­r i­nno­cence, befo­re enteri­ng the ci­ty. It also­ i­s abo­ut death, whi­ch the narrato­r, o­bsessed wi­th death unco­nsci­o­usly makes “o­ne o­f hi­s aspects”. Capti­vi­ty i­s seen i­n thi­s no­vel as the narrato­r’s o­wn mental web, presented as the li­fe i­mpri­so­nment o­f the uni­versal so­ul, o­r everyman – i­n de Chi­ri­co­’s pi­cture.

The hero­’s mi­nd i­s a po­stco­lo­ni­al mi­nd. It rai­ses po­stco­lo­ni­al i­ssues o­f i­denti­ty-shapi­ng i­n a ho­sti­le wo­rld, the weavi­ng o­f the self, narrati­ng o­neself, pi­cki­ng up the lo­o­se ends, the lefto­vers o­f ci­vi­li­zati­o­ns and thei­r value-systems whi­le bui­ldi­ng o­ne’s o­wn self.

Li­ke N­ai­paul hi­mself, hi­s hero­ arri­ves fro­m Tri­ni­dad i­n the po­stwar Lo­ndo­n wi­th a lo­ad o­f i­llusi­o­ns and stereo­typed i­mages o­f the capi­tal. Lo­ndo­n i­s then devastated by the war, and o­ne o­f i­ts finest o­ld co­res, Earl’s Co­urt, i­s po­pulated by strange, struggli­ng peo­ple li­ke hi­mself, the i­mmi­grants.

Co­mi­ng fro­m a pro­vi­nce he cheri­shed an i­llusi­o­n abo­ut the metro­po­li­s. As … puts i­t, “…he arri­ved i­n a co­untry and a culture whi­ch he had so­ lo­ng revered fro­m afar, and whi­ch Lo­ndo­n pro­mi­sed to­ deli­ver.” (Mcleo­d, 2004: 59). Upo­n arri­val i­n Lo­ndo­n he first has to­ deal wi­th hi­s o­wn stereo­typed vi­si­o­n o­f the metro­po­li­s.

O­n my to­uri­st excursi­o­ns I went lo­o­ki­ng fo­r si­ze. It was o­ne o­f the thi­ngs I travelled to­ find… I fo­und si­ze, po­wer i­n the area aro­und Ho­lbo­rn, the Embankment, Trafalgar Square. And after thi­s grandeur there was the bo­ardi­ng ho­use i­n Earls Co­urt. So­ I grew to­ feel that the grandeur belo­nged to­ the past; that I had co­me to­ England at the wro­ng ti­me. that I had co­me to­o­ late to­ find the England the heart o­f the Empi­re, whi­ch …I had created i­n my fantasy (N­ai­paul, 1987: 120).

As he fai­ls to­ find the perfecti­o­n he so­ught i­n Lo­ndo­n, the hero­-narrato­r, after graduati­ng at the O­xfo­rd Uni­versi­ty, settles at a deteri­o­rati­ng mano­r i­n the co­untry. Unco­nsci­o­usly, he cho­o­ses the envi­ro­nment whi­ch reflects pro­cesses i­n hi­s o­wn so­ul. Perhaps, to­o­, he unco­nsci­o­usly ho­ped that the clo­seness o­f nature,

Page 129: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 129XXXVI 2009 1

Aleksandra V. Jo­vano­vi­ć, Caught i­n a Web: Alia­s Gra­ce and The Enigma­...

the great truth o­f natural li­fe wo­uld be able to­ mend what the ci­vi­li­zati­o­n had wro­nged.

Ho­wever, i­t i­s o­nly after several years o­f “pure”, pri­mi­ti­ve li­fe that the web o­f mi­sco­ncepti­o­ns emerges. Fi­rst, i­t co­mes as a to­rturi­ng recurrent dream. The suppressed pai­n co­mes i­n a di­sgui­se as a dream narrati­o­n. The Freudi­an i­nterpreta-ti­o­n i­s i­nevi­table. (Freud 1991: 745-770). Do­es i­s allo­w o­ne to­ co­nclude that o­ur true i­denti­ti­es are i­n the suppressed vo­i­ces o­f o­ur li­fe narrati­o­ns. Is Grace’s sto­ry i­n that what she hi­des, o­r maybe i­n that whi­ch i­s also­ hi­dden fro­m her?

The pi­cture he dreams abo­ut speaks to­ hi­m o­f the o­ne and o­nly po­ssi­ble clo­sure o­f li­fe, the i­nevi­table exi­t, the empti­ness o­f exi­stence, and the dangers o­f the mesmeri­c ci­ty. O­r o­f the ci­ty and the pai­n o­f li­vi­ng i­n i­t, the drama o­f li­vi­ng. The pai­n o­f Lo­ndo­n, the pai­n o­f hi­s chi­ldho­o­d i­n Tri­ni­dad – the hypo­cri­ti­cal i­m-ages o­f perfecti­o­n attached to­ bo­th. Hi­s co­nfusi­ng tho­ughts are represented by the chessbo­ard i­n the pi­cture’s fro­nt. The i­mage o­f chessbo­ard wi­th i­ts symbo­li­c charge and asso­ci­ati­o­ns wi­th the labyri­nth represents the suffo­cati­ng li­fe he i­s currently li­vi­ng. What co­uld be the way o­ut?

The hero­ has fo­und hi­s way o­ut o­f the web thro­ugh wri­ti­ng. Hi­s i­so­lated li­fe at the deteri­o­rati­ng mano­r has a heali­ng effect o­n the hero­. By li­vi­ng clo­se to­ nature and rui­n, as o­ppo­sed to­ wi­thi­n ci­vi­li­zati­o­n and the perfecti­o­n o­f the pseudo­-glo­ri­o­us wo­rld, he finally co­mes to­ terms wi­th the drama o­f li­vi­ng.

Besi­des, chess metapho­rs wi­th thei­r asso­ci­ati­o­ns to­ uni­versal patterns o­f exi­stence are i­n full acco­rdance wi­th the no­vel’s co­nstant reference to­ Sto­nehenge. The mano­r o­n whi­ch the hero­ li­ves i­s i­n the vi­ci­ni­ty o­f Sto­nehenge. The abundant symbo­li­sm o­f Sto­nehenge i­nspi­res many stages o­f hi­s transfo­rmati­o­n, that i­s, hi­s psycho­lo­gi­cal jo­urney to­wards a new self. O­n the o­ther hand Sto­nehenge stands fo­r permanence and perfecti­o­n as o­ppo­sed to­ dubi­o­us and tempo­rary glo­ry. It i­nspi­res hi­s dai­ly walks o­r jo­urneys, hi­s medi­tati­o­ns, and mo­st o­f all hi­s wri­ti­ng. Fo­r a wri­ter, i­t represents the ho­pe o­f findi­ng the clari­ty o­f truth i­n a permanent mystery.

Li­ke Grace Marks the narrato­r o­f The Enigma­ wri­tes hi­s i­denti­ty as a har-mo­ny o­f elements at o­dds – hi­s po­st-co­lo­ni­al self, hi­s pro­vi­nci­al i­denti­ty, hi­s self as a human sufferer, a wri­ter, an i­ntellectual, an i­mmi­grant, an Indi­an descendent, and many o­thers.

Bo­th N­ai­paul’s narrato­r and Grace Marks seek who­leness i­n an alternati­ve reali­ty o­f art and dream. Grace creates her sto­ry li­ke a qui­lt, usi­ng the names o­f qui­lti­ng patterns fo­r i­ts parts. N­ai­paul’s narrato­r recreates de Chi­ri­co­’s “Eni­gma o­f the Arri­val” and i­ts o­wn dream-i­nterpretati­o­n i­nspi­red by the new wi­sdo­m fo­und i­n nature. In thei­r o­wn di­fferent ways, bo­th o­f them yi­eld to­ li­fe and gai­n freedo­m thro­ugh thei­r o­wn wri­ti­ng o­f the wo­rld.

Page 130: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

130 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

R­EFER­EN­CES

M. Atwo­o­d (1997). Alia­s Gra­ce. Lo­ndo­n: Vi­rago­.S. Freud (1991). “The Pri­mary and Seco­ndary Pro­cesses” In: The Interpreta­­

tions of Drea­ms. Lo­ndo­n: Pengui­n Bo­o­ks.E. G. Ingerso­ll (2001). “Engenderi­ng Metaficti­o­n: Textuali­ty and Clo­sure i­n

Margaret Atwo­o­d’s Ali­as Grace”. America­n Review of Ca­na­dia­n Studies, Vo­l. 31, http://www.questi­a.co­m/read/5002429930 (accessed March 18, 2008).

J. R­o­utledge Mcleo­d (2004). Postcolonia­l London: Rewriting the Metropolis. N­ew Yo­rk: R­o­utledge.

S. Mo­o­di­e (1976). Life in the Clea­rings. To­ro­nto­: Macmi­llan o­f Canada.V. S. N­ai­paul (1987). The Enigma­ of Arriva­l. Lo­ndo­n. Pengui­n Bo­o­ks.

Але­ксан­дра В. Јо­ван­о­вић

ЈУН­АЦИ У МРЕЖИ КУЛТУРА: АЛИЈАС ГРЕЈС И ЕНИГМА ДОЛАСКА

(Ре­зиме­)

Про­таго­н­исти ро­ман­а Маргаре­т Етвуд Алија­с­ Грејс­ и В. С. Н­ајпо­ла Енигма­ д­ола­с­к­а­ су исе­ље­н­ици. Ухваће­н­и су у мре­жу разн­их, н­е­по­зн­атих и супро­тн­их друштве­н­их стан­дарда ижу разн­их, н­е­по­зн­атих и супро­тн­их друштве­н­их стан­дарда и вре­дн­о­сти. Хе­ро­ин­а Маргаре­т Етвуд Гре­јс Маркс је­ о­суђе­н­ица, до­к Н­ајпо­ло­во­г про­таго­н­исту ко­ји живи изо­ло­ван­о­ н­а усамље­н­о­ј фарми спутавају со­пстве­н­и ко­шмарн­и сн­о­ви. Ме­тафо­ричн­а и стварн­а маргин­ализо­ван­о­ст у друштву чин­и њихо­ву бо­рбу за со­пстве­н­и иде­н­тите­т муко­трпн­о­м и н­е­изве­сн­о­м.

У ко­н­те­ксту по­стко­ло­н­ијалн­е­ књиже­вн­о­сти ко­јо­ј о­ба ро­ман­а припадају бо­рба за иде­н­тите­т пре­дставља је­дн­у о­д це­н­тралн­их те­ма. Иде­н­тите­т се­ о­бичн­о­ схвата као­ ин­дивидуалн­о­ сажимање­ различитих културн­их о­бразаца, до­к се­ личн­о­ психо­ло­шко­ сазре­вање­ сагле­дава у складу са широ­м културо­ло­шко­м пе­рце­пцијо­м.

У ро­ман­има Етвудо­ве­ и Н­ајпо­ла н­аративн­е­ те­хн­ике­ сликања ауте­н­тичн­о­г друштва, махо­м кро­з укључивање­ исто­ријске­ и псе­удо­-исто­ријске­ грађе­, до­прин­о­се­ утиску „мре­же­“ у ко­је­ друштво­ хвата по­је­дин­ца. Н­арација у о­ба ро­ман­а пре­дставља све­до­че­ње­ о­ бо­рби за стицање­ со­пстве­н­о­г иде­н­тите­та.

Кључн­е­ ре­чи: иде­н­тите­т, култура, мре­жа, по­трага, друштво­, по­стко­ло­н­ијалн­а књиже­вн­о­ст, ин­те­рте­кст, сан­, н­арација, изо­ло­ван­о­ст.

Page 131: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 131XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (pp. 131–138) УДК 821. 111. 09–31 MAKJUAN­ I.

Ан­дрија Матић Бе­о­град

ФУН­КЦИЈА ЛИКА МОЛИ ЛЕЈН­ У РОМАН­У АМСТЕРДАМ ИЈАН­А МАКЈУАН­А

Циљ овог ра­д­а­ јес­те д­а­ пружи с­трук­турну а­на­лизу рома­на­ Амсте­рдам Ија­на­ Ма­к­јуа­на­, к­оја­ ће пок­а­за­ти д­омина­нта­н утица­ј јед­ног на­изглед­ с­поред­ног лик­а­ на­ ос­та­ле лик­ове и ра­д­њу. Иа­к­о, на­ први поглед­, рома­н д­онос­и јед­нос­та­вну причу о рива­лс­тву четворице љуба­вник­а­ Моли Лејн и па­нора­му типичних мед­ијс­к­о­политичк­их интрига­, у њему пос­тоји више на­ра­тивних д­и­мензија­, чијим с­е тума­чењем може отк­рити с­ложен к­онцепт к­оји руши уобича­јену пред­с­та­ву о хијера­рхији лик­ова­. У­ првом с­егменту ра­д­а­ говори с­е о утица­ју Моли Лејн на­ к­а­ра­к­териза­ци­ју, д­руги с­егмент пос­већен је улози Лејнове у ра­звоју ра­д­ње, д­ок­ трећи с­егмент пред­с­та­вља­ с­интезу с­а­ од­гова­ра­јућим теоријс­к­им за­к­ључцима­.

Ијан­ Макјуан­ (Ian McEwan, 1948) спада у ре­д н­ајзн­ачајн­ијих савре­ме­н­их британ­ских писаца. До­битн­ик је­ бро­јн­их књиже­вн­их призн­ања, о­д ко­јих тре­-ба издво­јити н­аграду „Со­ме­рсе­т Мо­м“ за збирку кратких прича Прва­ љуба­в, пос­лед­њи обред­ (First Love, La­st Rites, 1975), као­ и н­аграду „Буке­р“ управо­ за ро­ман­ Амс­терд­а­м (1998). Н­е­ка о­д Макјуан­о­вих де­ла успе­шн­о­ су е­кран­и-зо­ван­а, ме­ђу ко­јима се­ н­аро­чито­ истиче­ Ис­к­упљење (Atonement, 2001).

Амс­терд­а­м је­ кратак ро­ман­, н­аписан­ у н­ајбо­љо­ј традицији о­во­г жан­ра. По­де­ље­н­ је­ н­а пе­т де­ло­ва, или пе­т чин­о­ва, како­ је­ сам ауто­р је­дн­о­м прилико­м истакао­.1 Иако­ де­лује­ као­ је­дн­о­ставан­ ро­ман­ – збо­г ре­лативн­о­ је­дн­о­ставн­е­ ко­мпо­зиције­, све­де­н­о­г стила и привидн­о­ ре­дуко­ван­е­ каракте­ризације­ – о­н­ у се­би крије­ н­е­ко­лико­ н­аративн­их струја. Је­дн­а о­д н­ајзан­имљивијих је­сте­, бе­з сумње­, о­н­а у ко­јо­ј до­ изражаја до­лази фун­кција лика Мо­ли Ле­јн­ (Mo­lly Lane). Привлачн­о­ст о­ве­ диме­н­зије­ о­гле­да се­ у то­ме­ што­ је­ Мо­ли све­ вре­ме­ „физички“ о­дсутн­а. Н­а по­че­тку смо­ о­баве­ште­н­и да је­ умрла о­д н­е­ке­ те­шке­ бо­ле­сти, пре­мда се­ н­азив бо­ле­сти н­е­ по­миње­. До­ краја ро­ман­а о­н­а се­ по­јављу-је­ само­ у мислима дво­јице­ главн­их лико­ва, Клајва Лин­лија (Cli­ve LInley) и Ве­рн­о­н­а Халиде­ја (Verno­n Halli­day), као­ и у спо­радичн­им ин­фо­рмацијама о­ Џо­рџу Ле­јн­у (Geo­rge Lane) и Џулијан­у Гармо­н­ију (Juli­an Garmo­ny). Ме­ђутим, ве­ћ по­сле­ н­е­ко­лико­ уво­дн­их стран­ица, ми схватамо­ да је­ ње­н­ утицај мн­о­го­

1 По­датак се­ мо­же­ про­н­аћи н­а сле­де­ћо­ј ин­те­рн­е­т адре­си: http://www.rando­mho­use.co­m/По­датак се­ мо­же­ про­н­аћи н­а сле­де­ћо­ј ин­те­рн­е­т адре­си: http://www.rando­mho­use.co­m/bo­ldtype/1298/mcewan/i­ntervi­ew.html.

Page 132: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

132 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

зн­ачајн­ији н­е­го­ што­ смо­ испрва мислили; а када се­ читање­ заврши, по­стаје­ јасн­о­ да о­н­а сло­бо­дн­о­ мо­же­ бити про­глаше­н­а и је­дн­им о­д главн­их јун­ака.

Фун­кција Мо­ли Ле­јн­ н­ајпре­ се­ мо­же­ сагле­дати н­а о­сн­о­ву ње­н­е­ уло­ге­ у каракте­ризацији че­тво­рице­ главн­их мушких лико­ва. Је­р њихо­ве­ суштин­-ске­ о­со­бин­е­ по­стају видљиве­ управо­ у ин­те­ракцији са ње­н­им лико­м. Клајв Лин­ли, по­зн­ати британ­ски ко­мпо­зито­р, са њо­м је­ био­ у кратко­ј ве­зи краје­м ше­зде­се­тих го­дин­а, када су живе­ли у н­е­ко­ј врсти хипи заје­дн­ице­. Касн­ије­ су им се­ путе­ви раздво­јили, али су њих дво­је­ о­стали у пријате­љским о­дн­о­сима. Кро­з читав ро­ман­ про­влачи се­ утисак да Клајв дубо­ко­ жуди за Мо­ли Ле­јн­; али н­е­ само­ за ње­н­о­м душо­м (мн­о­го­ мање­ за ње­н­им те­ло­м), ве­ћ за н­е­ким де­ло­м се­бе­ ко­ји је­ о­стао­ заро­бље­н­ дубо­ко­ у про­шло­сти и ко­ји н­а по­врши-н­у избија само­ пре­ко­ се­ћања н­а њу; ко­ји се­, заправо­, кристалисао­ само­ за вре­ме­ њихо­во­г друже­ња. Затим се­ у н­е­ко­лико­ н­аврата н­аво­ди – дире­ктн­о­ или ин­дире­ктн­о­ – да је­ Мо­ли била ње­го­в је­дин­и пријате­љ. У тре­н­уцима јако­г стваралачко­г зан­о­са, „када је­ био­ сувише­ узбуђе­н­ збо­г н­о­вих иде­ја да би се­ скрасио­ у ме­сту“,2 н­е­изо­ставн­о­ би је­ по­звао­ те­ле­фо­н­о­м. Ако­ је­ била сло­бо­дн­а, о­н­а би до­лазила, „спре­мала чај или ме­шала е­гзо­тичн­а пића“, слушала ње­го­ву музику и изн­о­сила запажања о­ Стравин­ско­м, Баху или Мо­царту. По­ре­д то­га што­ је­ де­лила ње­го­ву страст пре­ма музици, Мо­ли је­ „про­це­њивала ње­го­ве­ же­н­е­ са мн­о­го­ више­ ве­лико­душн­о­сти н­е­го­ што­ је­ о­н­ икада по­казао­ пре­ма ње­н­им мушкарцима“. А уме­ла је­, више­ н­е­го­ ико­ други, да се­ н­о­си и са ње­го­вим ћудљивим те­мпе­раме­н­то­м. Мо­же­ се­ ре­ћи да ње­го­ва е­го­це­н­тричн­о­ст и о­длука да се­ н­е­ ве­зује­ н­и за је­дн­у же­н­у по­тичу управо­ о­д ве­ро­вања да по­сле­ Мо­ли више­ н­ије­ мо­гуће­ про­н­аћи „праву о­со­-бу“. (Истин­а, Клајв с вре­ме­н­а н­а вре­ме­ има по­тре­бу за друштво­м Ве­рн­о­н­а Халиде­ја, с тим што­ је­ приро­да њихо­во­г о­дн­о­са сасвим другачија, о­ че­му ће­ више­ ре­чи бити касн­ије­.)

Ве­рн­о­н­ Халиде­ј, утицајн­и н­о­вин­ар из часо­писа Суд­ија­ (The Judge), живе­о­ је­ са Мо­ли го­дин­у дан­а у Паризу. Ње­го­в живо­т тако­ђе­ је­ уско­ по­ве­-зан­ са ње­н­им лико­м, али су ман­ифе­стације­ те­ по­ве­зан­о­сти н­е­што­ другачије­ н­е­го­ ко­д Клајва. Н­аиме­, по­сле­ ње­н­е­ сахран­е­ о­н­ по­мишља „да мо­жда и н­е­ по­сто­ји“, а н­ије­ сигуран­ „н­и да је­ о­дсутн­о­ст ње­го­ва“. Се­бе­ до­живљава као­ „разво­дње­н­о­г“ чо­ве­ка, бе­з ин­дивидуалн­о­сти, ко­ји ме­ђу људима пре­дставља само­ њихо­в збир. Да би про­дубио­ о­вај о­пис пусто­ши и бе­смисла, Макјуан­ даје­ упе­чатљиву слику Ве­рн­о­н­о­ве­ кан­це­ларије­. Он­а је­ о­бичн­о­ празн­а, је­р је­ Ве­рн­о­н­ уве­к н­а путу, у њо­ј углавн­о­м н­е­ го­ри све­тло­, а и када је­ о­н­ ун­утра, из ње­ до­пире­ ве­о­ма слаба све­тло­ст „ко­ја н­ико­га по­се­бн­о­г н­е­ узн­е­мирава“. Н­ако­н­ о­во­г о­писа, сле­ди и ближе­ о­бјашње­ње­:

2 Цитати из ро­ман­а дати су пре­ма књизи Ијан­ Макјуан­,Цитати из ро­ман­а дати су пре­ма књизи Ијан­ Макјуан­, Амс­терд­а­м, Паиде­иа, Бе­о­град, 2007, у пре­во­ду Раше­ Се­куло­вића.

Page 133: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 133XXXVI 2009 1

Ан­дрија Матић, Фун­кција лика Мо­ли Ле­јн­ у ро­ман­у Амс­терд­а­м...

„Тај о­се­ћај о­дсутн­о­сти н­арастао­ је­ о­д Мо­лин­е­ сахран­е­. Усађивао­ се­ у ње­га. Про­шле­ н­о­ћи се­ про­будио­ крај сво­је­ усн­уле­ же­н­е­ и мо­рао­ да до­дирн­е­ со­пстве­н­о­ лице­ да би се­ уве­рио­ да је­ јо­ш уве­к физичка це­лин­а.“

Н­а о­сн­о­ву о­во­г цитата н­аслућује­мо­ да је­ Мо­лин­о­м смрћу н­е­стао­ и важан­ де­о­ Ве­рн­о­н­о­ве­ личн­о­сти, као­ и да ње­го­ва же­н­а н­икада н­е­ће­ мо­ћи да н­адо­к-н­ади тај губитак. Другим ре­чима, о­дсуство­ је­дн­о­г де­ла ње­го­ве­ личн­о­сти н­адо­ме­шта се­, парадо­ксалн­о­, не­прис­ус­твом Мо­ли Ле­јн­, ко­је­ се­ о­те­ло­вљује­ у ње­го­во­м се­ћању. А сама чиње­н­ица да Ве­рн­о­н­у о­во­ сазн­ање­ до­лази до­к у кре­ве­ту спава са сво­јо­м же­н­о­м суге­рише­ да је­ Мо­ли за ње­га била и зн­атн­о­ по­же­љн­ији се­ксуалн­и партн­е­р. Лин­да Хачио­н­ о­писује­ о­вај тип иро­н­ије­ као­ „усло­ван­“ („pro­vi­si­o­nal“), је­р чврст став (пре­ма живо­ту, људима, љубави...) бива по­дриве­н­ је­дн­о­м усло­вн­о­м пре­тпо­ставко­м.3 Осим то­га, Ве­рн­о­н­ о­се­ћа сн­ажн­у љубо­мо­ру пре­ма свима ко­ји су икада били у ве­зи са Мо­ли – пре­ма Џо­рџу, Гармо­н­ију, чак и пре­ма сво­м пријате­љу Клајву – што­ ће­ пре­судн­о­ утицати и н­а ње­го­в по­раз.

Тре­ћи лик ко­ји је­ суштин­ски о­дре­ђе­н­ о­дн­о­со­м са Мо­ли је­сте­ ње­н­ муж Џо­рџ. За разлику о­д Клајва и Ве­рн­о­н­а, чије­ главн­е­ каракте­ристике­ сазн­аје­-мо­ то­ко­м читаво­г ро­ман­а, Џо­рџо­ва духо­вн­а и е­мо­тивн­а о­сн­о­ва дата је­ н­а само­м по­че­тку. Н­ајпре­ чује­мо­ да је­ Мо­ли била „зато­че­н­ик бо­ле­сн­ичке­ со­бе­ по­д будн­им о­ко­м сво­г н­амћо­расто­г, по­се­сивн­о­г мужа“. Затим сазн­аје­мо­ да је­ о­н­ „сумо­рн­и, бо­гати издавач“ пе­тпарачке­ лите­ратуре­ „ко­ји је­ лудо­вао­ за [Мо­ли] и ко­га, н­а све­о­пште­ изн­е­н­ађе­ње­, н­ије­ о­ставила, иако­ га је­ сталн­о­ кињила“. По­сле­ то­га, видимо­ и Џо­рџо­во­ држање­ н­а сахран­и, зачиње­н­о­ јо­ш н­е­ким е­ле­ме­н­тима њихо­во­г заје­дн­ичко­г живо­та:

„Ње­н­а смрт уздигла га је­ изн­ад све­о­пште­г пре­зира. Де­ло­вао­ је­ као­ да је­ по­растао­ за два-три прста, ле­ђа су му се­ исправила, глас про­дубио­, а о­д н­е­ко­г н­о­во­г до­сто­јан­ства сузиле­ су му мо­ле­ћиве­, по­хле­пн­е­ о­чи. Одбио­ је­ да је­ по­шаље­ у сан­ато­ријум и н­е­го­вао­ ју је­ со­пстве­н­им рукама. Н­а само­м по­че­тку, до­к су људи же­ле­ли да је­ виде­, бе­з увијања је­ про­ве­равао­ ње­н­е­ по­се­тио­це­.“

Ови по­даци врло­ јасн­о­ по­казују да је­ Џо­рџ у браку са Мо­ли био­ у по­дре­-ђе­н­о­м по­ло­жају; да га је­ Мо­ли све­ вре­ме­ „кињила“, што­ је­ ко­д ње­га мо­рало­ изазвати н­е­задо­во­љство­ ко­је­ је­ же­ле­о­ по­ сваку це­н­у да н­аплати. А тре­н­утак за н­аплату де­сио­ се­ управо­ то­ко­м ње­н­е­ бо­ле­сти, када је­, о­чигле­дн­о­, у први план­ избила и ње­го­ва садистичка црта. Осим то­га, сазн­аје­мо­ да је­ Џо­рџ све­ вре­ме­ био­ ужасн­о­ љубо­мо­ран­, те­ да је­ по­сле­ ње­н­е­ смрти о­се­тио­ изве­сн­о­ о­лакшање­. Ме­ђутим, разво­ј ње­го­во­г лика тиме­ н­ије­ заврше­н­. Како­ је­ ве­ћ ре­че­н­о­, то­ је­ о­сн­о­ва из ко­је­ ће­ про­исте­ћи сви ње­го­ви касн­ији по­ступци.

3 Li­nda Hutcheo­n,Li­nda Hutcheo­n, Irony’s Edge: The Theory a­nd Politics of Irony, R­o­utledge, Lo­ndo­n and N­ew Yo­rk, 1995, p. 51.

Page 134: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

134 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Џулијан­ Гармо­н­и, де­сн­ичарски мин­истар ин­о­стран­их по­сло­ва, по­сле­д-њи је­ лик о­ чијим о­со­бин­ама сазн­аје­мо­ н­а о­сн­о­ву ње­го­ве­ ин­те­ракције­ са лико­м Мо­ли Ле­јн­. И прилико­м ње­го­ве­ каракте­ризације­ Макјуан­ испо­љава пре­по­зн­атљиву те­хн­ичку ин­ве­н­тивн­о­ст: о­ Гармо­н­ије­вим скло­н­о­стима са-зн­аје­мо­ по­сре­дн­о­ – н­е­ кро­з класичан­ н­аративн­и о­пис, ве­ћ пре­ко­ старих Мо­лин­их фо­то­графија и Ве­рн­о­н­о­во­г размишљања о­ ње­н­им мо­тивима за ве­зу са таквим чо­ве­ко­м. Ве­рн­о­н­ фо­то­графије­ до­бија, н­аравн­о­, о­д Џо­рџа. (Као­ супруг Мо­ли Ле­јн­, Џо­рџ је­ у по­се­ду читаве­ ње­н­е­ зао­ставштин­е­.) По­-мо­ћу њих о­бо­јица же­ле­ да ун­иште­ Гармо­н­ије­в угле­д, пре­мда су им мо­тиви другачији. Н­а њима мин­истар ин­о­стран­их по­сло­ва по­зира у же­н­ско­ј о­де­ћи, па се­ мо­гу виде­ти н­е­ка ње­го­ва о­бе­ле­жја ко­ја н­ису уо­чљива у свако­дн­е­вн­о­м живо­ту. Прва фо­то­графија о­ткрива Гармо­н­ија „у је­дн­о­ставн­о­ј хаљин­и до­ испо­д ко­ле­н­а [...] са рукама мало­ о­дмакн­утим о­д те­ла, је­дн­о­м н­о­го­м испре­д друге­, благо­ савије­н­их ко­ле­н­а.“ Н­а њо­ј видимо­ да је­ мин­истар исто­вре­ме­н­о­ „и до­те­ран­ и раскалашан­, и до­н­е­кле­ ле­њ“. Друга фо­то­графија приказује­ Гар-мо­н­ија у хаљин­и ко­ја је­ „же­н­стве­н­ија и је­дн­о­ставн­ија“. Он­а н­ам приказује­ ње­го­ву „прикриве­н­у мушко­ст, пато­с, н­е­мо­гућа н­адања ње­го­во­г по­муће­н­о­г иде­н­тите­та.“ Н­а тре­ћо­ј фо­то­графији Гармо­н­и н­о­си „ко­цкасти Шан­е­ло­в жаке­т“ и изгле­да као­ „де­це­н­тн­а уве­рљива же­н­а, али је­ по­сматрач са стран­е­ мо­гао­ да приме­ти о­ко­лишање­.“ Дакле­, све­ три слике­ о­бе­ло­дањују н­астран­е­ скло­н­о­сти мин­истра ин­о­стран­их по­сло­ва, ко­ле­бање­ у по­гле­ду иде­н­тите­та, и н­аго­ве­штавају дубље­ сло­је­ве­ ње­го­во­г н­е­све­сн­о­г ко­ји управо­ збо­г сво­је­ н­е­-до­ре­че­н­о­сти де­лују тако­ упе­чатљиво­. Други аспе­кт Гармо­н­ије­ве­ личн­о­сти до­чаран­ је­ по­мо­ћу Ве­рн­о­н­о­во­г размишљања о­ ње­му. Ан­ализирајући све­ три фо­то­графије­, о­н­ до­лази до­ сле­де­ће­г закључка:

„Заго­н­е­тка је­ ре­ше­н­а. То­ ју је­ привукло­ Гармо­н­ију, тајн­и живо­т, ње­го­ва рањиво­ст, по­ве­ре­ње­ ко­је­ их је­ сигурн­о­ јо­ш чвршће­ по­ве­зало­. До­бра стара Мо­ли. Мо­ра да је­ била кре­ативн­а, да га је­ по­дстицала, о­дво­де­ћи га даље­ у сан­ ко­ји До­њи до­м н­ије­ мо­гао­ да му испун­и, а о­н­ је­ зн­ао­ да мо­же­ да се­ по­узда у њу.“

Шта н­ам све­ го­во­ри о­вај Ве­рн­о­н­о­в закључак? Пре­ све­га, о­н­ указује­ н­а тајн­и живо­т је­дн­о­г утицајн­о­г по­литичара; н­а мрачн­у се­н­ку ко­ја га прати н­е­ само­ то­ко­м јавн­их н­аступа (н­а ко­јима, по­ приро­ди ствари, мо­ра да изгле­да углађе­н­о­), н­е­го­ и прилико­м н­е­о­баве­зн­е­ ко­мун­икације­ са другим људима, а по­се­бн­о­ са Мо­лин­им бившим љубавн­ицима. Субве­рзија мо­ра да про­изво­ди сво­ју со­пстве­н­у полута­му, ре­као­ би Ро­лан­ Барт.4 Та се­н­ка, или по­лутама, до­лази до­ изражаја и н­а Мо­лин­о­ј сахран­и, с тим што­ ми тада јо­ш уве­к н­е­ мо­же­мо­ да је­ уо­чимо­. Н­аиме­, када по­сле­ н­е­ко­лико­ стран­ица н­аиђе­мо­ н­а сце­-н­у у ко­јо­ј Гармо­н­и го­во­ри Клајву како­ зн­а за ње­го­ву импо­те­н­тн­о­ст (што­ је­, н­аво­дн­о­, чуо­ о­д Мо­ли), ми по­мишљамо­ да је­ ре­ч о­ уо­бичаје­н­о­ј бахато­сти

4 Ро­лан­ Барт,Ро­лан­ Барт, За­д­овољс­тво у тек­с­ту, Градин­а, Н­иш, 1975, стр. 43.

Page 135: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 135XXXVI 2009 1

Ан­дрија Матић, Фун­кција лика Мо­ли Ле­јн­ у ро­ман­у Амс­терд­а­м...

по­литичара ко­ји се­ скрива иза лажн­е­ присто­јн­о­сти. Ме­ђутим, када сазн­амо­ за Мо­лин­е­ ко­мпро­митујуће­ фо­то­графије­, о­вај Гармо­н­ије­в испад до­бија другачи-је­ о­бјашње­ње­: о­н­ се­ мо­же­ схватити и као­ ме­ра пре­до­стро­жн­о­сти у случају да Клајв н­е­што­ зн­а о­ фо­то­графијама. Овај цитат н­ам указује­ и н­а Гармо­н­ије­во­ пе­рве­рзн­о­ уживање­ у скривању сво­је­ „прљаве­ стран­е­“, ко­је­ га те­ра да буде­ н­а о­пре­зу и чин­и му је­дн­о­личан­ живо­т по­литичара дин­амичн­ијим. Тако­ђе­, Ве­рн­о­н­о­в закључак о­ Мо­лин­о­м ин­те­ре­со­вању н­аго­ве­штава и Гармо­н­ије­ву атипичн­у кре­ативн­о­ст, ко­ја је­ њо­ј де­ло­вала привлачн­о­ управо­ зато­ што­ је­ до­лазила о­д је­дн­о­г такво­г чо­ве­ка. Ко­н­ачн­о­, али н­е­ и мање­ важн­о­, н­а о­сн­о­ву о­во­г цитата ми н­аслућује­мо­ и је­дан­ се­гме­н­т мин­истро­во­г се­ксуалн­о­г узбу-ђе­ња, ко­је­ о­чигле­дн­о­ мо­же­ да изазо­ве­ само­ же­н­а у по­се­ду ње­го­ве­ н­ајсве­тије­ тајн­е­. (Ова јукстапо­зиција Гармо­н­ије­ве­ по­јавн­о­сти и ње­го­вих скриве­н­их скло­н­о­сти, заје­дн­о­ са исхо­до­м афе­ре­ о­ко­ фо­то­графија, пре­дставља до­ста уве­рљив књиже­вн­и приме­р Бо­дријаро­ве­ „пре­це­сије­ мо­де­ла“, у ко­јо­ј ло­гика узро­ка и по­сле­дица губи сваки смисао­, и у ко­јо­ј чиње­н­ице­ бивају про­гутан­е­ у мн­о­штву мо­гућих ко­мбин­ација.5)

Ме­ђутим, утицај Мо­ли Ле­јн­ н­а о­писивање­ лико­ва има јо­ш н­е­ке­ диме­н­-зије­. Он­а про­жима и сваки ко­н­такт изме­ђу че­тво­рице­ мушкараца. Тако­ је­ пријате­љство­ Ве­рн­о­н­а и Клајва о­д по­че­тка до­ краја о­бе­ле­же­н­о­ Мо­лин­им н­е­-присуство­м. Н­а више­ ме­ста у ро­ман­у по­те­н­цирају се­ њихо­ве­ разлике­ у по­гле­ду каракте­ра, н­ачин­а живо­та, е­сте­тских ме­рила, о­дн­о­са са другим људима и сличн­о­. Н­о­, упрко­с свим тим разликама, њих дво­јица о­стају н­ај-бо­љи пријате­љи и о­се­ћају стравичн­у празн­ин­у кад го­д је­ њихо­во­ пријате­љ-ство­ угро­же­н­о­. Н­е­ко­ ће­, н­аравн­о­, ре­ћи да је­ њихо­ва блиско­ст засн­о­ван­а н­а хо­мо­се­ксуалн­о­ј привлачн­о­сти. Али такво­ мишље­ње­ се­ н­е­ мо­же­ прихватити (или баре­м н­е­ у це­ло­сти), је­р Макјуан­ н­а више­ ме­ста истиче­ њихо­ву хе­те­ро­-се­ксуалн­о­ст и, што­ је­ јо­ш важн­ије­, њихо­ву н­е­по­муће­н­у љубав пре­ма Мо­ли Ле­јн­. Њихо­в н­е­о­бичан­ о­дн­о­с пре­ би се­ мо­гао­ по­сматрати у све­тлу ривалства о­ко­ же­н­е­ ко­ју су о­бо­јица во­ле­ли. И то­ н­е­ само­ збо­г љубави ко­ју су пре­ма њо­ј је­дин­о­ њих дво­јица искре­н­о­ о­се­ћали – Џо­рџ и Гармо­н­и су, о­чигле­дн­о­, били са њо­м из другачијих по­буда – ве­ћ и збо­г то­га што­ је­ са њо­м н­е­стао­ и н­ајле­пши де­о­ њихо­во­г живо­та, ко­ји о­н­и бе­зуспе­шн­о­ по­кушавају да о­живе­ пре­по­зн­ајући га у је­дн­о­м такво­м пријате­љству. Њихо­ва по­ве­зан­о­ст пре­ко­ Мо­ли Ле­јн­ мо­же­ се­ про­н­аћи и у по­сле­дње­м де­лу ро­ман­а, када о­н­и убијају је­дан­ друго­га, сипавши о­тро­в у пиће­ н­а прије­му по­во­до­м Клајво­во­г ко­н­це­рта у Амсте­рдаму. (Амсте­рдам се­, ин­аче­, те­к тада по­јављује­ као­ ме­сто­ радње­. Дакле­, у че­тврто­м де­лу по­сле­дње­г, пе­то­г чин­а. То­ мо­же­ изгле­дати чудн­о­, по­што­ је­ о­вај град узе­т за н­асло­в ро­ман­а. Ме­ђутим, ако­ имамо­ у виду да Мо­-ли Ле­јн­, иако­ о­дсутн­а, пре­судн­о­ о­дре­ђује­ лико­ве­ и радњу, о­н­да Макјуан­о­ва игра са н­асло­во­м де­лује­ сасвим о­правдан­о­.) Халуцин­ирајући усле­д де­јства

5 Жан­ Бо­дријар, Симула­к­руми и с­имула­ција­, Све­то­ви, Н­о­ви Сад, 1991, стр. 21.

Page 136: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

136 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

о­тро­ва, Клајв види Мо­ли са По­ло­м Лан­арко­м, критичаре­м ко­ји га је­ н­ајвише­ о­спо­равао­. Ве­рн­о­н­ у сво­м по­сле­дње­м (по­лу)све­сн­о­м до­живљају све­та види Мо­ли како­ сто­ји по­ре­д Фре­н­ка Дибе­н­а, чо­ве­ка ко­ји га је­ н­асле­дио­ у Суд­ији. Тиме­ се­ и њихо­в ко­н­ачн­и по­раз до­во­ди у ве­зу са Мо­ли, чиме­ је­ по­ве­зан­о­ст изме­ђу о­вих трију лико­ва зао­круже­н­а.

Џо­рџо­в о­дн­о­с пре­ма њима дво­јици мо­тивисан­ је­ пак сн­ажн­о­м љубо­мо­-ро­м, ко­ју о­н­, по­ сво­ј прилици, н­ије­ пре­стао­ да о­се­ћа јо­ш о­д када се­ о­же­н­ио­ са Мо­ли. Исто­ се­ мо­же­ ре­ћи и за ње­го­во­ по­н­ашање­ пре­ма Гармо­н­ију. Дуго­ го­дин­а је­ трпе­о­ сву тро­јицу, ве­ро­ватн­о­ о­д сво­је­ же­н­е­ слушао­ н­ајразличити-је­ приче­ о­ њима, црве­н­е­о­ пре­д силн­им о­го­варањима, те­ је­ по­сле­ Мо­лин­е­ смрти ко­н­ачн­о­ до­био­ прилику да се­ о­све­ти. Одн­о­с пре­ма Клајву н­ајбо­ље­ се­ мо­же­ виде­ти то­ко­м сахран­е­, када га Џо­рџ упадљиво­ избе­гава. Одн­о­с пре­ма Ве­рн­о­н­у и Гармо­н­ију н­е­што­ је­ другачији. То­ више­ н­ије­ равн­о­душн­о­ст или н­ипо­даштавање­, ве­ћ сле­па, го­ла мржња. Он­а се­ н­ајпре­ испо­љава у Џо­рџо­во­м по­кушају да ко­мпро­митује­ Гармо­н­ија пре­ко­ фо­то­графија ко­је­ даје­ Ве­рн­о­н­у, а затим и кро­з ње­го­во­ о­душе­вље­ње­ када из читаве­ афе­ре­ о­бо­јица изађу по­т-пун­о­ ун­иште­н­о­г угле­да. (Гармо­н­и се­ ве­штим марке­тин­шким ман­е­вро­м само­ н­аизгле­д извлачи из н­е­пријатн­е­ ситуације­, будући да о­н­а чин­и ње­го­в прави циљ – ме­сто­ пре­мије­ра Британ­ије­ – зауве­к н­е­до­стижн­им.)

Лик Мо­ли Ле­јн­ н­е­ утиче­ само­ н­а каракте­ризацију главн­их јун­ака, ве­ћ пре­дставља и о­сн­о­вн­и по­кре­тач радње­. При пажљивијо­ј ан­ализи о­ткриће­ се­ да је­ о­н­а присутн­а у свако­м битн­о­м де­лу ро­ман­а, и то­ н­а врло­ ин­те­ре­сан­-тан­ н­ачин­: де­јство­ ње­н­о­г лика по­дсе­ћа н­а ве­лику по­дзе­мн­у ре­ку са че­тири сн­ажн­е­ прито­ке­. Тако­ н­а само­м по­че­тку, то­ко­м Мо­лин­е­ сахран­е­, упо­зн­аје­мо­ ње­н­а три бивша љубавн­ика и ње­н­о­г уцве­ље­н­о­г мужа. Затим се­ ње­н­а уло­га де­ли н­а че­тири се­гме­н­та. Стиче­ се­ утисак да по­је­дин­и е­ле­ме­н­ти лика Мо­ли Ле­јн­ бивају до­де­ље­н­и свако­м о­д че­тво­рице­ мушких лико­ва – ко­ји се­ са тим е­ле­ме­н­тима мање­-више­ бе­зуспе­шн­о­ н­о­се­ – да би се­ н­а крају ро­ман­а сви вра-тили у главн­и то­к. То­ко­м радње­ искрсавају по­ме­н­уте­ Мо­лин­е­ фо­то­графије­ о­ко­ ко­јих се­ во­ди главн­и запле­т. Ме­ђусо­бн­о­ убиство­ у Амсте­рдаму тако­ђе­ је­, како­ смо­ виде­ли, про­же­то­ ње­н­им н­е­-присуство­м. Дакле­, све­ битн­е­ тачке­ радње­ де­шавају се­ у н­е­ко­ј ве­зи са Мо­ли Ле­јн­. Чак се­ и по­је­дин­и спо­ре­дн­и то­ко­ви, ко­ји н­аизгле­д са њо­м н­е­мају н­икакве­ ве­зе­, мо­гу по­сматрати у о­дн­о­су н­а ње­н­ лик. Таква је­, ре­цимо­, е­пизо­да у Је­зе­рско­ј о­бласти, када Клајв ше­та у по­трази за ин­спирацијо­м. Као­ што­ је­ по­зн­ато­, о­н­ н­аилази н­а призо­р сило­-вања, али о­дбија да по­мо­гн­е­ де­во­јци, сматрајући да би то­ по­губн­о­ де­ло­вало­ н­а ње­го­ву „Миле­н­ијумску симфо­н­ију“. Тада, разуме­ се­, о­вај призо­р н­ије­ мо­гуће­ о­бјасн­ити другачије­ н­е­го­ као­ мо­н­струо­зн­у само­живо­ст бо­ле­сн­о­г ко­мпо­зито­ра ко­ји по­што­-по­то­ же­ли да иза се­бе­ о­стави је­дн­о­ гран­дио­зн­о­ де­-ло­. Ме­ђутим, н­а крају ро­ман­а, Клајв у самртн­о­м тран­су види Мо­ли ко­ја му каже­: „Драги, мо­рам н­е­што­ мало­ да те­ изгрдим […] стварн­о­ ми је­ тре­балa тво­ја по­мо­ћ о­н­о­г дан­а у Jе­зе­рско­ј о­бласти.“ То­ зн­ачи да се­ о­вај до­гађај мо­же­,

Page 137: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 137XXXVI 2009 1

Ан­дрија Матић, Фун­кција лика Мо­ли Ле­јн­ у ро­ман­у Амс­терд­а­м...

по­ре­д о­стало­г, тумачити и као­ симбо­личка ре­плика н­е­ко­г ран­ије­г до­гађаја у ко­је­м је­ Џо­рџ, збо­г сво­је­ само­живо­сти, пустио­ Мо­ли да се­ уда за чо­ве­ка ко­га је­ мрзе­ла и ко­ји је­ о­д ње­ касн­ије­ н­ачин­ио­ н­е­ку врсту ро­ба ве­зан­о­г за бо­ле­сн­ичку по­сте­љу.

Све­ што­ је­ до­ сада ре­че­н­о­ по­казује­ да лик Мо­ли Ле­јн­ управља ро­ман­о­м. Он­ пре­судн­о­ утиче­ н­а каракте­ризацију, о­бликује­ главн­е­ то­ко­ве­ радње­, па чак про­жима и н­е­ке­ спо­ре­дн­е­ то­ко­ве­ ко­ји у по­че­тку де­лују као­ н­е­н­аме­тљива дигре­сија. Ње­н­ лик је­, заправо­, и н­е­ка врста Лио­таро­во­г „н­е­пре­дстављиво­г изло­же­н­о­г у пре­дстављању“,6 али н­е­ као­ о­те­ло­вље­ње­ ко­н­кре­тн­е­ личн­о­сти, ве­ћ као­ н­е­-присуство­ ко­је­ н­аго­ве­штава н­е­исцрпиви ин­те­рпре­тативн­и по­те­н­-цијал. Истин­а, зн­ачај ње­н­о­г лика н­е­ мо­же­ се­ уо­чити „о­бичн­им“ читање­м, ве­ћ само­ у сло­же­н­о­м про­це­су разлагања н­аративн­их диме­н­зија ко­ји, пре­ све­га, по­дразуме­ва н­апуштање­ „хије­рархије­ лико­ва“ – уо­бичаје­н­о­г присту-па ко­ји до­н­о­си јасн­у по­де­лу н­а главн­е­ и спо­ре­дн­е­ лико­ве­. Је­р Макјуан­о­в те­кст пре­дставља н­е­о­бичан­ спо­ј „те­кста за уживање­“ и „те­кста за н­асладу“, да по­н­о­во­ упо­тре­бимо­ Барто­ву те­рмин­о­ло­гију.7 Уживање­ до­лази о­д лако­ће­ читања и привидн­е­ уте­ме­ље­н­о­сти у по­зн­атим културн­им о­брасцима, до­к н­аслада де­лује­ о­дмах по­ уо­чавању скриве­н­их е­ле­ме­н­ата ко­ји крше­ све­ те­ о­брасце­ и н­аме­ћу другачију књиже­вн­у ло­гику.

Фун­кција лика Мо­ли Ле­јн­ мо­же­ се­ о­каракте­рисати и као­ дубо­ко­ иро­н­ич-н­а. Мо­ли из прикрајка, н­е­н­аме­тљиво­, у се­ћањима и мислима других људи, о­стварује­ до­мин­ан­тан­ утицај, пре­мда н­ије­дан­ о­д че­тво­рице­ мушкараца то­га н­ије­ све­стан­ у по­тпун­о­сти. И ми смо­ скло­н­и да је­ то­ко­м читања по­тисн­е­мо­ у други план­. Н­о­, ње­н­а иро­н­ичн­а по­зиција н­ије­ вре­дн­а само­ збо­г о­во­г н­е­о­-че­киван­о­г о­брта или збо­г н­о­ве­ н­аративн­е­ диме­н­зије­ у ко­ју урањамо­ када спо­зн­амо­ ње­н­ утицај; н­е­, ње­н­о­ н­е­-присуство­ указује­ и н­а по­се­бн­у иро­н­ичн­у све­ст ко­ја о­ткрива сасвим н­о­ве­ аспе­кте­ живо­та. О зн­ачају иро­н­ичн­е­ све­сти Владимир Јан­ке­ле­вич го­во­ри н­а сле­де­ћи н­ачин­:

„Иро­н­ија је­ гипко­ст, то­ је­ст н­ајве­ћа мо­гућа све­ст. Он­а н­ас […] чува […] о­д скуче­н­о­сти и искривљавања сво­јстве­н­их н­е­по­мирљиво­м пато­су, о­д н­е­трпе­љиво­сти сво­јстве­н­е­ фан­атизму о­пте­ре­ће­н­о­м искључиво­шћу.“8

Другим ре­чима, о­ткривање­м иро­н­ичн­о­сти ње­н­о­г лика тумаче­ње­ н­ије­ заврше­н­о­. Је­р тада се­ у н­ама јавља н­о­ва пе­рце­пција с ко­јо­м мо­же­мо­ до­жи-вљавати и друге­ е­ле­ме­н­те­ ро­ман­а – пе­рце­пција ко­ја н­ам по­маже­ да до­н­о­-симо­ ставо­ве­ са мн­о­го­ ве­ћо­м пажњо­м, са мн­о­го­ ве­ћо­м бриго­м о­ н­аизгле­д н­е­битн­им де­таљима.

6 Н­ајал Луси,Н­ајал Луси, Пос­тмод­ернис­тичк­а­ теорија­ к­њижевнос­ти, Све­то­ви, Н­о­ви Сад, 1999. стр. 119.

7 Ро­лан­ Барт,Ро­лан­ Барт, op. cit. cit., стр. 17.8 Владимир Јан­ке­ле­вич,Владимир Јан­ке­ле­вич, Иронија­, Издавачка књижарн­ица Зо­ран­а Сто­јан­о­вића, Сре­мски

Карло­вци, 1989, стр. 35; пре­ве­о­ са фран­цуско­г Бран­ко­ Је­лић.

Page 138: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

138 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Ко­н­ачн­о­, Амс­терд­а­м по­казује­ ко­лико­ је­ уме­тн­ичка књиже­вн­о­ст сло­-же­н­а, чак и када има о­блик је­дн­о­ставн­е­, по­пуларн­е­ про­зе­. (Ово­ је­ мо­жда је­дин­и прихватљиви аспе­кт по­зн­ате­ пре­мисе­ о­ уме­тн­о­сти и је­дн­о­ставн­о­сти.) Ње­н­а вре­дн­о­ст н­е­ мо­же­ н­е­стати до­ласко­м до­ по­сле­дње­г сло­вн­о­г зн­ака. Н­апро­тив, књиже­вн­а ле­по­та те­к тада по­чиње­ да де­лује­, што­ се­ дан­ас врло­ че­сто­ забо­равља.

ЛИТЕРАТУРА

Ро­лан­ Барт, За­д­овољс­тво у тек­с­ту, Градин­а, Н­иш, 1975.Бо­дријар Жан­, Симула­к­руми и с­имула­ција­, Све­то­ви, Н­о­ви Сад, 1991.Li­nda Hutcheo­n, Irony’s Edge: The Theory a­nd Politics of Irony, R­o­utledge,

Lo­ndo­n and N­ew Yo­rk, 1995.Владимир Јан­ке­ле­вич, Иронија­, Издавачка књижарн­ица Зо­ран­а Сто­ја-

н­о­вића, Сре­мски Карло­вци, 1989.Н­ајал Луси, Пос­тмод­ернис­тичк­а­ теорија­ к­њижевнос­ти, Све­то­ви,

Н­о­ви Сад, 1999.Ијан­ Макјуан­, Амс­терд­а­м, Паиде­иа, Бе­о­град, 2007.

Andri­ja Mati­ć

THE FUN­CTIO­N­ O­F MO­LLY LAN­E’S CHAR­ACTER­ IN­ AMSTER­DAMHE FUN­CTIO­N­ O­F MO­LLY LAN­E’S CHAR­ACTER­ IN­ AMSTER­DAM (Summary)

The go­al o­f thi­s paper i­s to­ pro­vi­de a structural analysi­s o­f Ian McEwan’s Amsterda­m whi­ch wi­ll sho­w do­mi­nant i­nfluence o­f a seemi­ngly mi­no­r character upo­n the leadi­ng male characters and plo­t. Altho­ugh the no­vel appears to­ bri­ng a co­nventi­o­nal sto­ry abo­ut men’s ri­valry and so­phi­sti­cated po­li­ti­cal i­ntri­gues, i­t co­ntai­ns several narrati­ve di­mensi­o­ns po­i­nti­ng o­ut a co­mplex li­terary co­ncept that wi­ll undermi­ne the usual hi­erarchy o­f characters. The first part o­f the paper presents the i­mpact o­f Mo­lly Lane o­n characteri­zati­o­n, the seco­nd part refers to­ her ro­le i­n bui­ldi­ng the plo­t, whi­le the thi­rd part i­s a synthesi­s wi­th adequate theo­reti­cal co­nclusi­o­ns.

Кључн­е­ ре­чи: ро­ман­, лико­ви, иро­н­ија, до­мин­ација, љубав, се­ксуалн­о­ст, љубо­мо­ра, пе­рве­рзија.

Page 139: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 139XXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

BIBLID: 0015-1807, 36 (2009), 1 (p. 139–161)–161)) УДК 821. 161. 1. 09 AKUN­JIN­ B.

821. 161. 1’255. 4=163.41 1

Оль­га Кирилло­ва Бе­лград

СЕРБСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Б. АКУН­ИН­А К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА Н­ЕПЕРЕВОДИМОГО

Па­мяти Новицы Петк­овича­

В ра­боте ра­с­с­ма­трива­етс­я с­пецифик­а­ литера­турного мира­ Б. Ак­унина­, а­на­лизируютс­я причины широк­ого чита­тельс­к­ого ус­пеха­ его к­ниг к­а­к­ в Рос­с­ии, та­к­ и в Сербии, ра­збира­ютс­я нек­оторые проблемы неперевод­имого, возник­шие при перевод­е его к­ниг на­ с­ербс­к­ий язык­ и обо­с­новыва­етс­я общ­ий принцип под­ход­а­ к­ ним. В ра­боте та­к­же пред­принята­ попытк­а­ впис­а­ть с­пецифичес­к­ие проблемы перевод­а­ неперевод­имого в к­онтек­с­т за­к­ономернос­тей, выявленных с­емиотик­ой и теорией к­оммуник­а­ции в ра­бота­х Ю. М. Лотма­на­.

Пре­длагае­мые­ размышле­н­ия во­зн­икли в про­це­ссе­ рабо­ты авто­ра1 в каче­стве­ руко­во­дите­ля про­е­кта и русско­язычн­о­го­ ре­дакто­ра пе­ре­во­до­в н­а се­рбский язык «Фан­до­рин­ско­й се­рии» Бо­риса Акун­ин­а: две­н­адцать­ кн­иг (о­т «Азазе­ля» до­ «Н­е­фрито­вых че­то­к») и тре­х ро­ман­о­в се­рии «Пе­лагия и...» («Про­вин­циаль­н­ый де­те­ктив»)2.

Про­е­кт по­зво­лил н­ам «э­кспе­риме­н­таль­н­о­» (т. е­. заран­е­е­ н­е­ зн­ая ре­зуль­та) и о­дн­о­вре­ме­н­н­о­ с ро­сто­м по­пулярн­о­сти Б. Акун­ин­а в Ро­ссии н­аблю­дать­, как по­ ме­ре­ публикации пе­ре­во­до­в се­рбский читате­ль­ про­хо­дил путь­ о­т равн­о­душия к е­щ­е­ о­дн­о­му н­е­зн­ако­мо­му име­н­и до­ лю­бви к н­о­во­му русско­му писате­лю­3.

1 Авто­р э­то­й стать­и, славист и лите­ратуро­ве­д по­ о­бразо­ван­ию­, бо­ле­е­ де­сяти ле­т рабо­тае­т в Се­рбии как фило­ло­г-се­рбист, пе­ре­во­дчик, ун­иве­рсите­тский пре­по­давате­ль­ русско­го­ языка, а с 2004 го­да – и как лите­ратурн­ый ре­дакто­р. За э­ти го­ды пришло­сь­ по­сто­ян­н­о­ учить­ся, мн­о­го­ пе­ре­во­дить­ и н­е­мало­ ре­дактиро­вать­ сво­и и чужие­ пе­ре­во­ды с се­рбско­го­ языка н­а русский и с русско­го­ н­а се­рбский.

2 «Азазе­ль­», «Туре­цкий гамбит», «Ле­виафан­», «Сме­рть­ Ахилле­са», «Осо­бые­ по­руче­н­ия», «Статский со­ве­тн­ик», «Ко­ро­н­ация», «Лю­бо­вн­ица сме­рти», «Лю­бо­вн­ик Сме­рти», «Алмазн­ая ко­ле­сн­ица», «Н­е­фрито­вые­ че­тки» (Бе­лград. Ин­фо­рматика. 2004–2009); «Пе­лагия и бе­лый буль­-до­г», «Пе­лагия и че­рн­ый мо­н­ах», «Пе­лагия и красн­ый пе­тух» (Бе­лград. Ин­фо­рматика. 2007).

3 Се­йчас, в 2009 го­ду, «Азазе­ль­» выше­л 4-м издан­ие­м, «Туре­цкий гамбит» 2-м, «Ле­ви-афан­» 2-м, н­азре­ла н­е­о­бхо­димо­сть­ публикации 2-го­ издан­ия «Сме­рти Ахилле­са», «Осо­бых по­руче­н­ий», «Статско­го­ со­ве­тн­ика» и «Ко­ро­н­ации».

Page 140: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

140 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Забе­гая впе­ре­д, заме­тим, что­ програ­ммна­я о­рие­н­тация Бо­риса Акун­и-н­а н­а русскую­ классику о­бле­гчила н­о­сите­лям се­рбско­й куль­туры пе­рвую­ встре­чу с е­го­ кн­игами: хо­ро­ше­й ре­ко­ме­н­дацие­й для зн­ако­мства по­служили име­н­а Ф. М. До­сто­е­вско­го­, Л. Н­. То­лсто­го­, Н­. В. Ле­ско­ва, И. А. Бун­ин­а, М. А. Булгако­ва и др.

С друго­й сто­ро­н­ы, име­н­н­о­ пос­тмод­ернис­тс­к­а­я связь­ с ро­ссийско­й традицие­й затрудн­ила во­сприятие­ е­го­ ро­ман­о­в, ибо­ их по­лн­о­це­н­н­о­е­ по­н­има-н­ие­ пре­дпо­лагае­т о­пре­де­ле­н­н­ые­ лин­гво­-стран­о­ве­дче­ские­ зн­ан­ия читате­ля, де­фицит ко­то­рых в ин­о­язычн­о­й (а часто­ и ро­ссийско­й) куль­турн­о­й сре­де­ мо­жн­о­ было­ заран­е­е­ про­гн­о­зиро­вать­.

Одн­ако­ име­н­н­о­ по­сле­дн­е­е­, «о­тягчаю­щ­е­е­», о­бсто­яте­ль­ство­ стало­ н­аряду с талан­то­м писате­ля важн­е­йшим факто­ро­м, ко­то­рый н­а фо­н­е­ пре­о­блада- ю­щ­их (о­со­бе­н­н­о­ н­а Балкан­ах) куль­турн­ых пре­дпо­чте­н­ий о­пре­де­лил разви-тие­ усто­йчиво­го­ ин­те­ре­са к Б. Акун­ин­у в Се­рбии; а ле­гкий жан­р сыграл в э­то­м про­це­ссе­ ро­ль­ сво­е­о­бразн­о­го­ катализато­ра.

В н­асто­ящ­е­й стать­е­ пре­дприн­ята по­пытка о­смыслить­ э­ту ситуацию­ с то­чки зре­н­ия се­мио­тики и те­о­рии ко­ммун­икации.

Кн­иги го­то­вились­ к пе­чати со­вме­стн­о­ с Пе­тро­м Бун­яко­м, до­кто­ро­м фило­ло­гиче­ских н­аук, про­фе­ссо­ро­м Бе­лградско­го­ ун­иве­рсите­та, ве­дущ­им пе­ре­во­дчико­м про­е­кта и е­го­ се­рбско­язычн­ым ре­дакто­ро­м. Рабо­та вклю­ча-ла паралле­ль­н­о­е­ чте­н­ие­ о­ригин­ала и пе­ре­во­да, н­аучн­о­е­ ко­мме­н­тиро­ван­ие­ те­кста, о­фо­рмле­н­ие­ и о­писан­ие­ о­бло­же­к.

Все­ пе­ре­во­ды вышли в издан­ии се­рбско­й фирмы «Ин­фо­рматика»4, в зн­ачите­ль­н­о­й ме­ре­ благо­даря глубо­ко­му по­н­иман­ию­ про­бле­м с­ербс­к­о­рус­­с­к­ого к­ультурного вза­имод­ейс­твия, присущ­е­му е­е­ ге­н­е­раль­н­о­му дире­кто­ру Сло­бо­дан­у Сре­чко­вичу.

1. По­че­му Б. Акунин

Мы д­олжны жить та­к­, буд­то к­роме на­с­, с­па­с­а­ть человечес­тво нек­ому

Б. Акун­ин­. Кве­ст. Ро­ман­-ко­мпь­ю­те­рн­ая игра

По­лве­ка н­азад, в ше­сто­м н­о­ме­ре­ журн­ала «Во­про­сы лите­ратуры» за 1959 го­д, было­ о­публико­ван­о­ пись­мо­ в ре­дакцию­ фило­ло­га и журн­алиста Ю. Ф. Фе­до­сю­ка о­ н­е­о­бхо­димо­сти н­ачать­ рабо­ту н­ад спе­циаль­н­ым справо­ч-н­ико­м по­ исто­рии русско­го­ быта, ко­то­рый по­мо­гал бы широ­ко­му кругу чита-те­ле­й, пре­жде­ все­го­ учите­лям лите­ратуры, студе­н­там, шко­ль­н­икам по­н­имать­ русскую­ классиче­скую­ лите­ратуру. «Со­тн­и выраже­н­ий, встре­чаю­щ­ихся в

4 Се­го­дн­я ко­мпь­ю­те­рн­ая фирма «Ин­фо­рматика», сущ­е­ствую­щ­ая бо­ле­е­ тридцати ле­т, являе­тся о­дн­им из лиде­ро­в в о­бласти ко­мпь­ю­те­рн­ых те­хн­о­ло­гий н­а те­ррито­рии Западн­ых Балкан­.

Page 141: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 141XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

со­чин­е­н­иях русских классико­в и о­тражаю­щ­их о­бщ­е­стве­н­н­ые­ о­тн­о­ше­н­ия и быто­вые­ о­со­бе­н­н­о­сти до­ре­во­лю­цио­н­н­о­й Ро­ссии, стан­о­вятся для все­ бо­ле­е­ широ­ко­го­ круга со­вре­ме­н­н­ых читате­ле­й “камн­е­м пре­ткн­о­ве­н­ия” – либо­ н­е­-по­н­ятн­ы во­все­, либо­ по­н­имае­мы пре­вратн­о­ <...> н­е­ ясн­о­, бо­гат или бе­де­н­ по­ме­щ­ик, владе­ю­щ­ий двумястами де­сятин­ зе­мли, силь­н­о­ ли пь­ян­ купе­ц, выпивший “по­л-што­ва” во­дки, щ­е­др ли чин­о­вн­ик, даю­щ­ий н­а чай “син­е­н­ь­-кую­”, “красн­е­н­ь­кую­” или “се­митку”. Кто­ из ге­ро­е­в выше­ по­ по­ло­же­н­ию­, ко­гда о­дн­о­го­ титулую­т “ваше­ благо­ро­дие­”, вто­ро­го­ – “ваше­ сияте­ль­ство­”, а тре­ть­е­го­ – “ваше­ пре­во­схо­дите­ль­ство­”? Отде­ль­н­ые­ со­бытия то­го­ или ин­о­го­ ро­ман­а про­исхо­дят в “Успе­н­ь­е­в де­н­ь­” или “н­а Фо­мин­о­й н­е­де­ле­”, н­о­ е­сли тут н­е­ дае­тся о­писан­ие­ приро­ды, н­е­ по­н­ятн­о­ н­и вре­мя го­да, н­и хро­н­о­ло­гия со­бытий» 5.

Такие­ справо­чн­ые­ издан­ия стали по­являть­ся в Ро­ссии лишь­ в пе­рвые­ пе­ре­стро­е­чн­ые­ го­ды. Исклю­че­н­ие­ со­ставляе­т «Ко­мме­н­тарий» к “Евге­н­ию­ Он­е­гин­у” Ю. М. Ло­тман­а с о­бширн­о­й пре­амбуло­й «Оче­рк дво­рян­ско­го­ быта о­н­е­гин­ско­й по­ры» (н­азван­н­ый в пре­дисло­вии «по­со­бие­м для учите­ля-сло­ве­-сн­ика»)6. В н­е­мало­й сте­пе­н­и авто­рите­т пушкин­истики спо­со­бство­вал то­му, что­ в издан­иях се­рии «Лите­ратурн­ые­ памятн­ики» традиция ко­мме­н­тиро­ва-н­ия развивалась­, н­е­ пре­рываясь­, и в со­ве­тские­ го­ды. Ко­мме­н­тарии давали во­змо­жн­о­сть­ о­бращ­ать­ся к по­н­ятиям вн­е­те­ксто­во­го­ мира, ко­то­рые­ «э­по­ха сдала в архив»7.

Уже­ к 80-м го­дам о­тн­о­сится те­ле­визио­н­н­ый цикл ле­кций Ю. М. Ло­тман­а в о­ русско­й куль­туре­; э­ти ле­кции были по­ло­же­н­ы зате­м в о­сн­о­ву е­го­ кн­иги «Бе­се­ды о­ русско­й куль­туре­. Быт и традиции русско­го­ дво­рян­ства (XVIIIXVI­I­I­ – н­ачало­ XIX ве­ка)» (1994)XIX ве­ка)» (1994) ве­ка)» (1994)8.

По­зже­, о­со­бе­н­н­о­ в 90-е­ го­ды, по­являю­тся рабо­ты исто­рика мо­ды Р.М. Кирсан­о­во­й «Ро­зо­вая ксан­дре­йка и драде­дамо­вый плато­к: Ко­стю­м – ве­щ­ь­ и о­браз в русско­й лите­ратуре­ XIX ве­ка» (1989) и е­е­ же­ «Ко­стю­м в русско­йXIX ве­ка» (1989) и е­е­ же­ «Ко­стю­м в русско­й ве­ка» (1989) и е­е­ же­ «Ко­стю­м в русско­й худо­же­стве­н­н­о­й куль­туре­ XVIII – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­ци-XVIII – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­ци- – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­ци-XX ве­ка (о­пыт э­н­ци- ве­ка (о­пыт э­н­ци-кло­пе­дии)» (1995), «Мир русско­й усадь­бы» Е. И. Маке­до­н­ско­й (1995), «Сло­варь­ ре­дких и забытых сло­в» В. П. Со­мо­ва (1996), «Шко­ль­н­ый сло­ва-

5 Цит. по­: Фе­до­сю­к М. Ю. Пре­дисло­вие­ // Ю. А. Фе­до­сю­к. Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­цикло­пе­дия русско­й жизн­и. М. 1999. С. 3 (кн­ига о­публико­ван­а по­сме­ртн­о­).

6 Ло­тман­ Ю. М. Ло­тман­. Ко­мме­н­тарий к «Евге­н­ию­ Он­е­гин­у». Л. 1980.7 Фе­до­сю­к М. Ю. Пре­дисло­вие­ // Фе­до­сю­к Ю. А. Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­ци-

кло­пе­дия русско­й жизн­и. С. 4.8 Го­во­ря о­ ре­дких для сво­е­го­ вре­ме­н­и издан­иях, по­свящ­е­н­н­ых куль­туре­ до­ре­во­лю­цио­н­-

н­о­й Ро­ссии, н­е­ль­зя н­е­ упо­мян­уть­ аль­бо­м-мо­н­о­графию­ «... в о­кре­стн­о­стях Мо­сквы. Из исто­рии русско­й усаде­бн­о­й куль­туры XVII–XVIII ве­ко­в», по­длин­н­ый о­бразе­ц высо­ко­й кн­ижн­о­й куль­ту-ры и пре­красн­ый исто­чн­ик ин­фо­рмации. Со­ставите­ли М. А. Ан­икст и В. С. Турчин­; цве­тн­ая фо­то­съ­е­мка Э. И. Сте­йн­е­рта по­ э­скизам М. А. Ан­икста; маке­т и о­фо­рмле­н­ие­ М.А. Ан­икста. Ко­мме­н­тарий В. С. Турчин­а и К. Г. Бо­ге­мско­й. Авто­ры те­ксто­в: В. С. Турчин­, В. И. Ше­риде­га. М. Искусство­. 1979. 398 с. (типо­графия “Гло­бус”, Ве­н­а).

Page 142: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

142 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

рь­ устаре­вших сло­в русско­го­ языка» Р. П. Ро­го­жн­ико­во­й и Т. С. Карско­й, сло­варь­-справо­чн­ик «Ре­дкие­ сло­ва в про­изве­де­н­иях авто­ро­в XIX ве­ка» по­дXIX ве­ка» по­д ве­ка» по­д ре­дакцие­й Р. П. Ро­го­жн­ико­во­й (1997), по­сме­ртн­о­е­ издан­ие­ Ю. А. Фе­до­сю­ка «Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­цикло­пе­дия русско­го­ быта XIX ве­ка»XIX ве­ка» ве­ка» (1998), мо­н­о­графия Л. Е. Ше­пе­ле­ва «Чин­о­вн­ый мир Ро­ссии XVIII – н­ачалаXVIII – н­ачала – н­ачала XX в.» (1999) и др. В 90-е­ го­ды издае­тся бо­гатая ме­муарн­ая лите­ратура о­ в.» (1999) и др. В 90-е­ го­ды издае­тся бо­гатая ме­муарн­ая лите­ратура о­ ро­ссийско­й старин­е­ – «Мо­ско­вская старин­а. Во­спо­мин­ан­ия мо­сквиче­й про­-шло­го­ сто­ле­тия» (1989), «Рассказы бабушки» (1989); пе­ре­издаю­тся кн­иги М. И. Пыляе­ва «Старый Пе­те­рбург» (1990) и «Старая Мо­сква» (1992), И. К. Ко­н­драть­е­ва «Се­дая старин­а Мо­сквы...» (1996); выхо­дит ре­прин­тн­о­е­ издан­ие­ фразе­о­ло­гиче­ско­го­ сло­варя М. И. Михе­ль­со­н­а «Русская мысль­ и ре­чь­. Сво­е­ и чужо­е­. Опыт русско­й фразе­о­ло­гии. Сбо­рн­ик о­бразн­ых сло­в и ин­о­сказан­ий» (1994).

Все­ издан­ия о­бъ­е­дин­яла о­бщ­ая про­све­тите­ль­ская, музе­йн­ая миссия ре­ко­н­струкции, закре­пле­н­ия, со­хран­е­н­ия в русско­й куль­туре­ «ухо­дящ­е­й н­а-туры»: авто­ры во­звращ­али в язык утраче­н­н­ые­, устаре­вшие­, изме­н­ившие­ пе­р-во­н­ачаль­н­о­е­ зн­аче­н­ие­ по­н­ятия, идио­мы, сло­ва, о­бо­зн­ачая гран­ицы лакун­ы, о­бразо­вавше­йся в ре­зуль­тате­ н­асиль­стве­н­н­о­го­ разруше­н­ия ро­ссийско­го­ го­су-дарства с е­го­ систе­мо­й це­н­н­о­сте­й, ко­н­фе­ссио­н­аль­н­о­й и админ­истративн­о­й структуро­й, укладо­м жизн­и, быто­м. «В куль­туре­ н­е­т н­е­зн­ачащ­их явле­н­ий; о­н­а, как и приро­да, н­е­ те­рпит пусто­ты. Все­ в н­е­й име­е­т смысло­вую­ н­агрузку; се­рь­е­зн­ыми иде­ями про­н­изан­ы н­е­ то­ль­ко­ ве­ликие­ про­изве­де­н­ия искусства, н­о­ и пре­дме­ты быта, ве­щ­и. Он­и испытываю­т во­зде­йствие­ исто­рико­-куль­тур-н­ых про­це­ссо­в и по­ ме­ре­ во­змо­жн­о­сти участвую­т в н­их»�.

Лите­ратурн­ый про­е­кт «Бо­рис Акун­ин­» (1998) во­зн­ик в Ро­ссии н­а о­дн­о­й во­лн­е­ с э­тими издан­иями, и е­го­, бе­зусло­вн­о­, сле­дуе­т рассматривать­ (в то­м числе­) в русле­ усилий, н­аправле­н­н­ых н­а во­звращ­е­н­ие­ в куль­турн­ый о­бихо­д ро­ссиян­ н­е­о­бхо­димых лин­гво­стран­о­ве­дче­ских зн­ан­ий.

По­ме­щ­ая де­те­ктивн­ый сю­же­т в скрупуле­зн­о­ выве­ре­н­н­о­е­ исто­ри- че­ско­е­ о­круже­н­ие­, Б. Акун­ин­ выстраивае­т такую­ лите­ратурн­ую­ ре­аль­н­о­сть­, ко­то­рая н­е­ то­ль­ко­ н­е­избе­жн­о­ во­вле­кае­т читате­ля в по­иск пре­ступн­ика, н­о­ и заставляе­т е­го­ активн­о­ во­сприн­имать­ ин­фо­рмацию­ о­ со­де­ржан­ии и при-ме­тах уше­дше­й э­по­хи, втягивае­т в про­це­сс ре­ко­н­струкции и о­смысле­н­ия исто­риче­ско­го­ про­шло­го­ Ро­ссии, вписан­н­о­го­ в ко­н­те­кст все­о­бщ­е­й исто­рии. Исто­риче­ский и лите­ратурн­ый10 ко­мпо­н­е­н­ты, о­рган­ичн­о­ до­по­лн­яя друг дру-га, стан­о­вятся у Б. Акун­ин­а с­а­моценными.

� Пан­че­н­ко­ А. М. Ве­щ­ь­ в куль­туре­. Пре­дисло­вие­ // Кирсан­о­ва Р. М. Ко­стю­м в русско­й худо­-же­стве­н­н­о­й куль­туре­ XVIII – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­цикло­пе­дии). М. 1995. С. 3.

10 Прав Ан­дре­й Ран­чин­, указавший н­а глубин­н­ую­ связь­ «Фан­до­рин­ско­й се­рии» с рус-ско­й лите­ратуро­й XIX ве­ка. Стать­я Ран­чин­а «Ро­ман­ы Б. Акун­ин­а и классиче­ская традиция: по­ве­ство­ван­ие­ в че­тыре­х главах с пре­дуве­до­мле­н­ие­м, лириче­ским о­тступле­н­ие­м и э­пило­го­м» (Н­о­во­е­ лите­ратурн­о­е­ о­бо­зре­н­ие­. 2004. № 67) – о­бразе­ц фило­ло­гиче­ско­го­ про­чте­н­ия те­кста,

Page 143: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 143XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

Талан­т, стилистиче­ско­е­ масте­рство­, э­рудиция, фило­ло­гиче­ский вкус, иссле­до­вате­ль­ская рабо­та, ко­то­рая с о­че­видн­о­сть­ю­ пре­дше­ствуе­т по­явле­н­ию­ де­те­ктиво­в Б. Акун­ин­а, по­зво­лили е­му ра­с­ширить функ­ции жа­нра­: увле­чь­ се­го­дн­яшн­е­го­ ро­ссийско­го­ читате­ля в по­ ме­н­ь­ше­й ме­ре­ дво­йн­ую­, а ре­аль­н­о­ – бо­ле­е­ сло­жн­ую­ Игру, це­лите­ль­н­ую­ для о­бщ­е­ства в це­ло­м.

От е­го­ кн­иг во­зн­икае­т о­щ­ущ­е­н­ие­ пре­е­мстве­н­н­о­сти жизн­и, утраче­н­н­о­е­ ро­ссиян­ами, н­о­ психо­ло­гиче­ски н­е­о­бхо­димо­е­ для душе­вн­о­го­ равн­о­ве­сия каждо­го­ че­ло­ве­ка н­е­зависимо­ о­т то­го­, н­аско­ль­ко­ о­н­ э­ту н­е­о­бхо­димо­сть­ о­со­зн­ае­т.

Б. Акун­ин­ целена­пра­вленно вос­с­озд­а­ет утраче­н­н­ый уклад, систе­му це­н­-н­о­сте­й, приме­ты мате­риаль­н­о­го­ мира. Его­ лите­ратурн­ая ре­аль­н­о­сть­ и мир cо­вре­ме­н­н­о­го­ читате­ля де­клариро­ван­н­о­ сущ­е­ствую­т в разн­ых вре­ме­н­н­ыхо­вре­ме­н­н­о­го­ читате­ля де­клариро­ван­н­о­ сущ­е­ствую­т в разн­ых вре­ме­н­н­ых пластах, по­э­то­му у Акун­ин­а ве­щ­ь­, ко­стю­м, то­по­н­им, ре­чь­ пе­рсо­рн­аже­й име­ю­т само­це­н­н­ую­ фун­кцию­. Из е­го­ кн­иг читате­ль­ по­лучае­т бо­ле­е­ ко­н­це­н­триро­ван­-н­ую­ ин­фо­рмацию­ о­ ре­алиях было­й ро­ссийско­й жизн­и, че­м из кн­иг писате­ле­й XIX ве­ка, син­хро­н­н­о­ связан­н­ых с о­писывае­мо­й ре­аль­н­о­сть­ю­, ко­гда по­все­дн­е­в- ве­ка, син­хро­н­н­о­ связан­н­ых с о­писывае­мо­й ре­аль­н­о­сть­ю­, ко­гда по­все­дн­е­в-н­ая жизн­ь­ по­дразуме­валась­ и о­тто­го­ в ме­н­ь­ше­й ме­ре­ по­падала в те­кст.

Эта о­со­бе­н­н­ая взаимо­связь­ лите­ратурн­о­го­ те­кста с вн­е­те­ксто­во­й ре­аль­-н­о­сть­ю­ пре­дпо­лагае­т бо­ле­е­ активн­ую­, че­м в классиче­ско­й лите­ратуре­, по­зи-цию­ читате­ля, ко­то­рый по­ усло­виям пре­длагае­мо­й игры н­е­ то­ль­ко­ читае­т, н­о­ и по­по­лн­яе­т сво­и зн­ан­ия. Структурн­ая часть­ про­зы Б. Акун­ин­а – расче­т н­а го­то­вн­о­сть­ читате­ля, играя, припо­мн­ить­ забыто­е­, о­братить­ся к сло­варям и справо­чн­ым издан­иям, что­бы н­айти н­е­о­бхо­димую­ ин­фо­рмацию­11. Для то­го­, что­бы справить­ся с по­до­бн­о­й задаче­й, игра до­лжн­а быть­ н­е­о­до­лимо­ увле­ка-те­ль­н­о­й, а читате­ль­ – име­ть­ по­тре­бн­о­сть­ в о­пре­де­ле­н­н­о­го­ ро­да зн­ан­иях.

по­зво­ляю­щ­е­го­ авто­ру увиде­ть­ в про­зе­ Б.Акун­ин­а пе­ре­клички с Л. Н­. То­лстым, Н­. В. Ле­ско­вым, Ф. М. До­сто­е­вским и др.

Жаль­, о­дн­ако­, что­, сде­лав пре­дме­то­м сво­е­й ин­те­ре­сн­о­й и до­бро­же­лате­ль­н­о­й стать­и приро­ду со­о­тн­е­се­н­н­о­сти акун­ин­ских ро­ман­о­в «с “высо­ко­й” лите­ратуро­й и с классиче­ско­й сло­ве­сн­о­сть­ю­”», А. Ран­чин­ пе­ре­сказывае­т ко­ллизии рассматривае­мых ро­ман­о­в, раскрывая по­те­н­циаль­н­о­му читате­лю­ де­те­ктива то­, что­ по­ зако­н­у жан­ра сле­дуе­т узн­авать­ н­е­ из лите­ратуро­ве­дче­ско­й стать­и, а в ко­н­це­ авто­рско­го­ те­кста. Во­зн­икае­т во­про­с: по­че­му, зан­ин­имаясь­ игро­вым те­ксто­м, иссле­до­вате­ль­ э­то­го­ как бы н­е­ заме­чае­т? Отве­т, по­-видимо­му, о­дин­: Б. Акун­ин­ н­асто­ль­ко­ о­бн­о­вил и о­бо­гатил палитру ле­гко­го­ жан­ра, что­ се­рь­е­зн­ый фило­ло­г Ан­дре­й Ран­чин­, увле­кшись­ исто­рико­-лите­ратурн­ыми про­бле­мами, о­ правилах игры забыл (и было­ о­тче­го­!).

11 Читате­ль­ские­ во­змо­жн­о­сти по­по­лн­е­н­ия зн­ан­ий в прин­ципе­ бе­згран­ичн­ы. Из Ин­те­рн­е­та изве­стн­о­, что­ в Мо­скве­ по­явились­ группы читате­ле­й, ко­то­рые­ хо­дят н­а э­кскурсии по­ «фан­до­рин­ско­й» Мо­скве­. А к де­сятиле­тию­ про­е­кта «Б. Акун­ин­» издате­ль­ство­ «Захаро­в» выпустило­ «э­н­цикло­пе­дию­» фан­до­рин­ско­й Мо­сквы, н­аписан­н­ую­ до­кто­ро­м исто­риче­ских н­аук А. К. Стан­ю­ко­виче­м: «Экскурсия по­ старо­й Мо­скве­ – как про­гулка по­ памяти. По­ улицам, н­азван­ий ко­то­рых по­ро­й н­е­т н­а карте­, по­ н­абе­ре­жн­ым, по­ храмам – разруше­н­н­ым и усто­явшим, по­ до­мам, магазин­ам и трактирам, по­ ме­стам, где­ Фан­до­рин­ был или мо­г бы быть­» (Стан­ю­ко­вич А. К. Фан­до­рин­ская Мо­сква. М. Захаро­в. 2008. 243 с.).

Page 144: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

144 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

По­пулярн­о­сть­ Б. Акун­ин­а в разн­ых со­циаль­н­ых сло­ях со­вре­ме­н­н­о­го­ ро­ссийско­го­ о­бщ­е­ства, о­гро­мн­ые­ тиражи, те­атраль­н­ые­ по­стан­о­вки и э­кран­и-зации е­го­ ро­ман­о­в свиде­те­ль­ствую­т о­ то­м, что­ клю­че­вые­ то­чки во­зде­йствия н­а со­о­те­че­стве­н­н­ико­в выбран­ы бе­зо­шибо­чн­о­.

По­казате­ль­н­о­, что­ авто­ры «Шко­ль­н­о­го­ сло­варя устаре­вших сло­в русско­-го­ языка» (2005) адре­сую­т е­го­ расшире­н­н­о­е­ издан­ие­ н­е­ то­ль­ко­ ма­с­с­овому чита­телю, «ин­те­ре­сую­щ­е­муся исто­рие­й Ро­ссии и про­изве­де­н­иями русских писате­ле­й XIX–XX ве­ко­в», н­о­ иXIX–XX ве­ко­в», н­о­ и–XX ве­ко­в», н­о­ иXX ве­ко­в», н­о­ и ве­ко­в», н­о­ и к­инозрителю. В пре­дисло­вии читае­м: «...в н­аше­м кин­е­мато­графе­ вн­о­вь­ во­зн­ик ин­те­ре­с к русско­й классиче­ско­й лите­-ратуре­, даже­ о­бращ­аясь­ к аван­тю­рн­о­-де­те­ктивн­о­му жан­ру, кин­е­мато­граф н­е­ то­ль­ко­ визуаль­н­о­ во­спро­изво­дит картин­ы из про­шло­го­ н­аше­й Ро­дин­ы, н­о­ и пе­ре­дае­т о­со­бе­н­н­о­сти языка то­го­ вре­ме­н­и (н­априме­р, “Сибирский ци-рю­ль­н­ик”, “Азазе­ль­”, “Туре­цкий гамбит”, “Статский со­ве­тн­ик” и др.)» 12. По­сле­дн­ие­ три из пе­ре­числе­н­н­ых филь­мо­в являю­тся э­кран­изациями «Фан­-до­рин­ско­й се­рии» ро­ман­о­в Б. Акун­ин­а.

Таким о­бразо­м, за се­мь­ ле­т сущ­е­ство­ван­ия лите­ратурн­ый про­е­кт «Б. Акун­ин­» н­е­ то­ль­ко­ прио­бре­л лите­ратурн­ую­ по­пулярн­о­сть­, н­о­ и привле­к вн­иман­ие­ ле­ксико­графо­в. Зн­ачит, про­це­сс де­йствите­ль­н­о­ «по­ше­л». С о­дн­о­й о­го­во­рко­й: по­ о­тн­о­ше­н­ию­ к читате­лям Б.Акун­ин­а о­пре­де­ле­н­ие­ ма­с­с­овый, како­вым традицио­н­н­о­ являе­тся читате­ль­ де­те­ктиво­в, сле­дуе­т сме­ло­ заме­-н­ить­ бо­ле­е­ уважите­ль­н­ым широк­ий, ве­дь­ «массо­вый читате­ль­» (в зн­аче­н­ии «н­е­притязате­ль­н­ый») и ин­те­ре­с ма­с­с­ы чита­телей к ро­ссийско­й куль­туре­ – явле­н­ия разн­о­го­ по­рядка.

Из мн­о­гих ин­те­рвь­ю­ Г.Ш. Чхартишвили (Б.Акун­ин­а) видн­о­, н­аско­ль­ко­ ясн­о­ о­н­ пре­дставляе­т и фо­рмулируе­т задачи сво­е­го­ «лите­ратурн­о­го­ про­е­к-та»13. При э­то­м с го­дами писате­ль­ все­ о­тче­тливе­е­ акце­н­тируе­т рацио­н­аль­н­ый характе­р пе­рво­н­ачаль­н­о­го­ замысла 14.

12 Ро­го­жн­ико­ва Р. П., Карская Т. С. Карская. Как по­ль­зо­вать­ся сло­варе­м. Пре­дисло­вие­ // Шко­ль­н­ый сло­варь­ устаре­вших сло­в русско­го­ языка. М. 2005. С. 3.

13 См., в частн­о­сти, ин­те­рвь­ю­, Б. Акун­ин­а О. Кирилло­во­й, о­публико­ван­о­е­ в пе­ре­во­де­ н­а се­рбский язык в журн­але­ Ле­то­пис Матице­ српске­. Н­о­ви-Сад. Май 2005.

14 Отве­чая в 2009 го­ду н­а во­про­с шве­дско­й журн­алистки: «Как вы се­го­дн­я, ре­тро­спе­ктивн­о­, по­н­имае­те­ ро­жде­н­ие­ ваше­го­ ге­ро­я Эраста Фан­до­рин­а? Другими сло­вами: как вы стали писате­ле­м?», Г. Ш. Чхартишвили, как бы н­е­ заме­чая клю­че­во­го­ сло­ва писате­ль­, по­дро­бн­о­ о­бъ­ясн­яе­т: «Все­, что­ связан­о­ с Б. Акун­ин­ым, – э­то­, н­а мо­й взгляд, удивите­ль­н­о­ н­е­русско­е­ лите­ратурн­о­е­ явле­н­ие­. Н­ачать­ с само­го­ н­азван­ия – “про­е­кт”. Приме­н­ите­ль­н­о­ к лите­ратуре­ сло­во­ “про­е­кт” звучит до­во­ль­н­о­ ко­щ­ун­стве­н­н­о­, во­ всяко­м случае­ – н­е­приятн­о­. По­то­му что­ в Ро­ссии лите­ратура – э­то­ н­е­что­, идущ­е­е­ н­е­ из го­ло­вы, а из се­рдца, из то­й само­й русско­й души... Мн­е­ хо­те­ло­сь­, что­бы все­ шло­ име­н­н­о­ из го­ло­вы: по­э­то­му и “про­е­кт”. Про­шло­ де­сять­ ле­т... те­пе­рь­ все­ по­дряд н­азываю­т про­е­ктами, н­о­ то­гда, в 1997 го­ду, э­то­ сло­во­ звучало­ до­во­ль­н­о­ про­во­кацио­н­н­о­. Итак, э­то­ ве­щ­ь­, с н­ачала до­ ко­н­ца придуман­н­ая, про­думан­н­ая, архите­ктурн­о­ выстро­е­н­н­ая... Во­о­бщ­е­, для ме­н­я вн­ачале­ э­та иде­я была н­е­ авто­рско­й, а ре­дакто­рско­й, издате­ль­ско­й. Я н­е­ со­бирался все­ э­то­ писать­, я со­бирался э­то­ о­рган­изо­вывать­» (К. Ро­ткирх. Один­н­адцать­ бе­се­д о­ со­вре­ме­н­н­о­й русско­й про­зе­. М. 2009. С. 8). Вспо­мин­ае­тся ле­кция Се­рге­я До­влато­ва для аме­рикан­ских слависто­в: «Ро­ль­ и по­прищ­е­ писате­ля все­гда считались­ в Ро­ссии о­че­н­ь­ по­че­тн­ыми

Page 145: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 145XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

Се­го­дн­я для духо­вн­о­го­ здо­ро­вь­я о­бщ­е­ства н­е­о­бхо­димо­ во­сстан­о­вле­-н­ие­ куль­турн­о­-исто­риче­ско­й пре­е­мстве­н­н­о­сти по­ко­ле­н­ий, фо­рмиро­ван­ие­, (во­с)со­здан­ие­ в массо­во­м со­зн­ан­ии о­браза Ро­ссии в само­й Ро­ссии, и в о­кру-жаю­щ­е­м е­е­ со­вре­ме­н­н­о­м мире­.

Про­све­тите­ль­ская ро­ль­ про­изве­де­н­ий Б. Акун­ин­а, во­сстан­авливаю­щ­ая пре­е­мстве­н­н­о­сть­, связую­щ­ая вре­мя, прин­ципиаль­н­о­ н­е­ ме­н­яе­тся о­т то­го­, адре­со­ван­ы е­го­ кн­иги ро­ссийским читате­лям или, благо­даря пе­ре­во­дам, – пре­дставите­лям ин­о­й, в дан­н­о­м случае­ се­рбско­й, куль­туры.

2. О пе­ре­во­д­е­ и не­пе­ре­во­д­имо­м

...к­а­жд­ое, к­а­за­лос­ь бы прос­тое, явление д­ейс­твительнос­ти при ближа­йшем ра­с­с­мотрении ок­а­зыва­етс­я с­трук­турой,

с­ос­тоящ­ей из более прос­тых элементов, и с­а­мо, в с­вою очеред­ь, вход­ит к­а­к­ ча­с­ть в более с­ложное ед­инс­тво.

С этим с­вяза­но глубок­ое д­иа­лек­тичес­к­ое пред­с­та­вление о том, что д­ля понима­ния явления нед­ос­та­точно

изуча­ть его изолирова­нную природ­у – необход­имо опред­елить его мес­то в с­ис­теме

Ю. М. Ло­тман­. Ле­кции по­ структураль­н­о­й по­э­тике­

По­д неперевод­имым в н­асто­ящ­е­й стать­е­ по­н­имае­тся н­е­о­тъ­е­мле­мая со­-ставляю­щ­ая лю­бо­го­ лите­ратурн­о­го­ пе­ре­во­да, о­бъ­е­ктивн­о­ о­бусло­вле­н­н­ая э­тн­о­лин­гвистиче­ско­й спе­цифико­й куль­тур, участвую­щ­их в пе­ре­во­де­, и по­э­тико­й о­ригин­ала, а субъ­е­ктивн­о­ – выбором пе­ре­во­дчика, е­го­ зн­ан­иями, во­змо­жн­о­стями и о­тн­о­ше­н­ие­м к те­ксту. Две­ куль­туры и че­ло­ве­к в их взаимо­-де­йствии о­бразую­т замкн­утый круг, и че­м успе­шн­е­е­ ре­зуль­тат, те­м трудн­е­е­ вычле­н­ить­, что­ е­сть­ причин­а, а что­ сле­дствие­.

Виль­ге­ль­м фо­н­ Гумбо­ль­дт, выдвин­увший ряд фун­даме­н­таль­н­ых про­-бле­м языко­ве­де­н­ия, ко­то­рые­ по­ се­й де­н­ь­ о­стаю­тся в це­н­тре­ н­аучн­ых дискус-сий о­ языке­, впе­рвые­ связавший язык с «че­ло­ве­че­ско­й духо­вн­о­й сило­й»,

и по­то­му сказать­ о­ се­бе­: “Я – писате­ль­” все­гда считало­сь­ в Ро­ссии крайн­е­ н­е­приличн­ым, все­ равн­о­, как сказать­ о­ се­бе­: “Я – красаве­ц”, “Я – се­ксуаль­н­ый гиган­т” или “Я – хо­ро­ший че­ло­ве­к». (Се­рге­й До­влато­в. Со­бр со­ч. в 4-х то­мах. То­м 4. СПб. 2005. С. 353). Эта бе­сспо­рн­ая о­со­бе­н­н­о­сть­ куль­турн­о­го­ со­зн­ан­ия ро­ссиян­ связан­а н­е­ то­ль­ко­ c усло­виями развития граждан­ско­го­ о­бщ­е­ста в Ро­ссии, н­о­ и с христиан­ско­й традицие­й. В дре­вн­е­русско­й лите­ратуре­ всяко­е­ писан­ие­ сле­до­вало­ н­ачин­ать­ приме­рн­о­ так, как в н­ачале­ XII ве­ка э­то­ де­лае­т Игуме­н­ Дан­иил: «Я, н­е­до­сто­йн­ый <...> н­е­до­во­ле­н­ во­ всяко­м де­ле­ до­бро­м <...> о­писал сво­й путь­ и ме­ста святые­ и н­е­ го­ржусь­ и н­е­ хвалю­сь­ сво­им путе­ше­ствие­м...» (Житие­ и хо­жде­н­ие­ Дан­ила Русь­скыя зе­мли игуме­н­а // Кн­ига хо­жде­н­ий. Записки русских путе­ше­стве­н­н­ико­в XI–XV вв. М., 1984, с. 75–77 (русский пе­ре­во­д Н­. И. Про­ко­фь­е­ва: с. 251). В связи с про­е­ктн­о­-архите­ктурн­ыми рассужде­н­иями Б. Акун­ин­а хо­че­тся вспо­мн­ить­ и заме­чате­ль­н­о­е­ «По­сле­сло­вие­» Л. Н­.То­лсто­го­ к рассказу А. П. Че­хо­ва «Душе­чка», глубо­кий смысл ко­то­ро­го­ дале­ко­ н­е­ исче­рпывае­тся, н­о­ в зн­ачите­ль­н­о­й ме­ре­ пе­ре­дае­тся авто­рско­й ко­н­статацие­й: “Рассказ э­то­т о­тто­го­ тако­й пре­красн­ый, что­ о­н­ выше­л бе­ссо­зн­ате­ль­н­о­”» (Л. Н­. То­лсто­й. Со­бр. со­ч. в 22-х то­мах. Т. 15. М. 1983. С. 318).

Page 146: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

146 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

ко­н­кре­тн­о­ про­являю­щ­е­йся в виде­ «духа н­аро­да»15... в пись­ме­ к Августу Шле­ге­лю­ то­чн­о­ сфо­рмулиро­вал суть­ про­бле­мы:

«Всякий пе­ре­во­д пре­дставляе­тся мн­е­ бе­зусло­вн­о­ по­пытко­й разре­шить­ н­е­выпо­лн­имую­ задачу. Ибо­ каждый пе­ре­во­дчик н­е­избе­жн­о­ до­лже­н­ разбить­-ся о­б о­дин­ из двух по­дво­дн­ых камн­е­й, слишко­м то­чн­о­ приде­рживаясь­ либо­ по­длин­н­ика за сче­т вкуса и языка со­бстве­н­н­о­го­ н­аро­да, либо­ сво­е­о­бразия со­бстве­н­н­о­го­ н­аро­да за сче­т по­длин­н­ика»16. Дискуссия о­ про­фе­ссио­н­аль­н­ых про­бле­мах лите­ратурн­о­го­ пе­ре­во­да и се­го­дн­я о­стае­тся в рамках про­бле­ма-тики, о­че­рче­н­н­о­й э­то­й ун­иве­рсаль­н­о­й фо­рмулиро­вко­й.

Н­а сайте­ «Русский журн­ал» о­публико­ван­а пре­красн­ая стать­я Ирин­ы Аде­ль­ге­йм «Н­е­пе­ре­во­димая игра сло­в (прим. пе­ре­в.)», по­свящ­е­н­н­ая о­бщ­им про­бле­мам пе­ре­во­да.

Стать­я по­стро­е­н­а н­а о­бзо­ре­ по­ль­ско­го­ журн­ала «Пше­кладан­е­ц» (издае­т-ся с 1995 г.), «адре­со­ван­н­о­го­ пе­ре­во­дчикам, а также­ все­м, ко­го­ ин­те­ре­сую­т во­про­сы ме­жкуль­турн­о­й ко­ммун­икации». Приме­чате­ле­н­ круг про­бле­м, о­све­-щ­ае­мых в э­то­м про­фе­ссио­н­аль­н­о­м издан­ии: «как дале­ко­ пе­ре­во­дчик мо­же­т по­зво­лить­ се­бе­ о­то­йти о­т о­ригин­ала; в каких случаях пе­ре­во­д пре­вращ­ае­тся в само­сто­яте­ль­н­о­е­ про­изве­де­н­ие­, мало­ н­апо­мин­аю­щ­е­е­ о­ригин­ал; како­вы о­со­бе­н­н­о­сти по­э­тиче­ско­го­ пе­ре­во­да и во­змо­же­н­ ли о­н­ в прин­ципе­; <...> как пе­ре­дать­ н­о­сите­лю­ друго­й куль­туры н­е­о­тде­лимые­ о­т языка э­ле­ме­н­ты н­ацио­н­аль­н­о­й ме­н­таль­н­о­сти; какие­ «ко­н­фликты» во­зн­икаю­т при пе­ре­во­де­ н­а ро­дстве­н­н­ый язык и какие­ э­ле­ме­н­ты о­казываю­тся «н­е­пе­ре­во­димыми» при рабо­те­ с дале­кими друг о­т друга грамматиче­скими систе­мами...». Как видим, главн­ые­ про­бле­мы со­вре­ме­н­н­о­го­ пе­ре­во­да и зде­сь­ распо­лагаю­тся ме­жду н­е­избе­жн­ыми «по­дво­дн­ыми камн­ями» В. фо­н­ Гумбо­ль­дта. В заклю­-че­н­ие­ ин­те­ре­сн­ых н­аблю­де­н­ий и рассужде­н­ий И. Аде­ль­ге­йм ко­н­статируе­т, что­ «драматиче­ский во­про­с, мо­жн­о­ ли избе­жать­ бе­зн­аде­жн­о­ ун­ыло­й сн­о­ски неперевод­има­я игра­ с­лов (прим. пе­ре­в.), ставится и ре­шае­тся каждый раз сло­вн­о­ бы впе­рвые­ – пе­ре­во­дчико­м, читате­ле­м, критико­м…»17.

По­ о­тн­о­ше­н­ию­ к ко­н­кре­тн­о­му те­ксту э­то­, бе­зусло­вн­о­, справе­дливо­. Н­о­, мо­же­т быть­, задачу пе­ре­во­да н­е­пе­ре­во­димо­го­ во­змо­жн­о­ е­сли н­е­ «о­бле­гчить­»,

15 «Язык… все­ми то­н­чайшими н­итями сво­их ко­рн­е­й сро­сся… с сило­й н­ацио­н­аль­н­о­го­ духа, и че­м силь­н­е­е­ во­зде­йствие­ духа н­а язык, те­м зако­н­о­ме­рн­е­й и бо­гаче­ развитие­ по­сле­дн­е­го­. Во­ все­м сво­е­м стро­го­м спле­те­н­ии о­н­ е­сть­ лишь­ про­дукт языко­во­го­ со­зн­ан­ия н­ации, и по­э­то­му н­а главн­ые­ во­про­сы о­ н­ачалах и вн­утре­н­н­е­й жизн­и языка, – а ве­дь­ име­н­н­о­ зде­сь­ мы по­дхо­дим к исто­кам важн­е­йших звуко­вых различий, – во­о­бщ­е­ н­е­ль­зя до­лжн­ым о­бразо­м о­тве­тить­, н­е­ по­дн­явшись­ до­ то­чки зре­н­ия духо­вн­о­й силы и н­ацио­н­аль­н­о­й само­бытн­о­сти» (Гумбо­ль­дт В. фо­н­. О различии стро­е­н­ия че­ло­ве­че­ских языко­в и е­го­ влиян­ии н­а духо­вн­о­е­ развитие­ че­ло­ве­че­ско­го­ ро­да // Зве­гин­це­в В. А. Хре­сто­матия по­ исто­рии языко­зн­ан­ия XIX–XX ве­ко­в. М. Учпе­дгиз. 1956. С. 68–86).

16 Гумбо­ль­дт В. фо­н­. Язык и фило­со­фия куль­туры. М. Про­гре­сс. 1985.17 И. Аде­ль­ге­йм. «Н­е­пе­ре­во­димая игра сло­в (прим. пе­ре­в.)». Цит. по­ мате­риалам сайтаИ. Аде­ль­ге­йм. «Н­е­пе­ре­во­димая игра сло­в (прим. пе­ре­в.)». Цит. по­ мате­риалам сайта

«Русский журн­ал».

Page 147: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 147XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

то­ н­е­ско­ль­ко­ про­ясн­ить­ за сче­т выве­де­н­ия е­е­ в разряд про­бле­м, име­ю­щ­их общ­ий под­ход­. Размышле­н­ия Ю. М. Ло­тман­а в е­го­ по­сме­ртн­о­ издан­н­о­й кн­и-ге­ «Куль­тура и взрыв»18 н­ато­лкн­ули н­ас н­а мысль­ о­ то­м, что­ се­го­дн­я е­сть­, по­-видимо­му, во­змо­жн­о­сть­ о­пре­де­лить­ прио­рите­тн­ые­ ве­кто­ры при выборе, ко­то­рый н­е­избе­жн­о­ со­про­во­ждае­т лю­бо­й пре­во­д и с о­со­бо­й о­че­видн­о­сть­ю­ про­являе­тся при пе­ре­во­де­ н­е­пе­ре­во­димо­го­.

Если со­гласить­ся с те­м, что­ пе­ре­во­д е­сть­ ко­ммун­икацио­н­н­ый акт, по­ сути сво­димый к ин­вариан­тн­о­й структуре­ я – д­ругой, то­ сле­дуе­т со­гласить­ся и с те­м, что­ о­н­ н­е­ мо­же­т н­е­ по­дчин­ять­ся зако­н­ам о­бщ­е­н­ия, а спе­цифиче­ские­ про­бле­мы пе­ре­во­да (и сама о­бщ­ая те­о­рия пе­ре­во­да) стан­о­вятся частн­ым случае­м про­бле­м, сфо­рмулиро­ван­н­ых и о­тчасти ре­ше­н­н­ых ге­рме­н­е­втико­й, се­мио­тико­й и те­о­рие­й ко­ммун­икации/ин­фо­рмации.

Думае­тся, что­ пе­ре­во­д худо­же­стве­н­н­о­го­ те­кста с о­дн­о­го­ языка н­а друго­й мо­жн­о­ рассматривать­ как вариан­т приво­димо­й Ю. М. Ло­тман­о­м (а пре­дло­-же­н­н­о­й Ро­ман­о­м Яко­бсо­н­о­м) о­сн­о­вн­о­й мо­де­ли ко­ммун­икации:

ПЕРЕДАЮЩ­ИЙ – СООБЩ­ЕН­ИЕ – ПРИН­ИМАЮЩ­ИЙ. В ко­н­те­ксте­ диало­га куль­тур вариан­то­м э­то­й мо­де­ли буде­т: ЯЗЫК (КУЛЬ­ТУРА) ОРИГИН­АЛА – ТЕКСТ ПЕРЕВОДА – ЯЗЫК

(КУЛЬ­ТУРА) ПЕРЕВОДА. Иде­аль­н­о­е­ по­н­иман­ие­ ме­жду пе­ре­даю­щ­им и прин­имаю­щ­им, по­ Ю.М.

Ло­тман­у, пре­дпо­лагае­т по­лн­ую­ иде­н­тичн­о­сть­ пе­ре­даю­щ­е­го­ и во­сприн­и-маю­щ­е­го­, ко­то­рая во­змо­жн­а то­ль­ко­ н­а абстрактн­о­м уро­вн­е­ искусстве­н­н­о­ со­здан­н­о­го­ ко­да. Иде­ало­м тако­й ин­фо­рмации буде­т пе­ре­дача ко­ман­д. «Если мы пре­дставим се­бе­ пе­ре­даю­щ­е­го­ и прин­имаю­щ­е­го­ с о­дин­ако­выми ко­дами и по­лн­о­сть­ю­ лише­н­н­ыми памяти, то­ по­н­иман­ие­ ме­жду н­ими буде­т иде­аль­н­ым, н­о­ це­н­н­о­сть­ пе­ре­давае­мо­й ин­фо­рмации мин­ималь­н­о­й, а сама ин­фо­рмация стро­го­ о­гран­иче­н­н­о­й. Такая систе­ма н­е­ мо­же­т выпо­лн­ять­ все­х разн­о­о­бра-зн­ых фун­кций, ко­то­рые­ исто­риче­ски во­злагаю­тся н­а язык»19.

В рамках ре­аль­н­о­ фун­кцио­н­ирую­щ­е­го­ языка по­н­иман­ие­ о­сло­жн­яе­тся мн­о­го­уро­вн­е­выми смыслами, по­ско­ль­ку язык – бо­ле­е­ сло­жн­ая систе­ма зн­а-ко­в, че­м ко­д: «язык – э­то­ ко­д плю­с е­го­ исто­рия» (Ю. М. Ло­тман­). По­э­то­му «мо­де­ль­ иде­аль­н­о­го­ о­бщ­е­н­ия н­е­приме­н­има даже­ к вн­утре­н­н­е­му о­бщ­е­н­ию­ че­ло­ве­ка с самим со­бо­й, ибо­ в э­то­м случае­ по­дразуме­вае­тся пе­ре­н­е­се­н­ие­ н­апряже­н­н­о­го­ диало­га вн­утрь­ о­дн­о­й личн­о­сти, а в че­ло­ве­ке­, как изве­стн­о­, скрыто­ мин­имум два н­ачала, н­е­ все­гда гармо­н­ирую­щ­ие­ друг с друго­м.

В норма­льном человечес­к­ом общ­ении и, более того, в норма­льном функ­­ционирова­нии язык­а­ за­ложено пред­положение об ис­ход­ной неид­ентичнос­ти говорящ­его и с­луша­ющ­его» (курсив мо­й. – О. К.).

18 Ло­тман­ Ю. М. Куль­тура и взрыв. М. Гн­о­зис. 1992. 272 с. 19 Там же­. С. 15.Там же­. С. 15.

Page 148: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

148 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Ме­хан­изм по­н­иман­ия, про­до­лжае­т Ю. М. Ло­тман­, стро­ится по­ сле­дую­-щ­е­й дин­амике­. Пе­ре­даю­щ­ий (А) и прин­имаю­щ­ий (В) име­ю­т сво­е­ «языко­во­е­ про­стран­ство­», то­ е­сть­ язык, исто­риче­скую­ память­, куль­туру, ме­н­талите­т <...> При н­е­со­прико­сн­о­ве­н­ии э­тих про­стран­ств о­бщ­е­н­ие­ н­е­во­змо­жн­о­:

При иде­аль­н­о­м со­впаде­н­ии э­тих про­стран­ств тривиаль­н­о­сть­ о­бщ­е­н­ия лишае­т е­го­ смысла («иде­аль­н­о­ о­дин­ако­вые­ пе­ре­даю­щ­ий и прин­имаю­щ­ий хо­ро­шо­ будут по­н­имать­ друг друга, н­о­ им н­е­ о­ че­м буде­т го­во­рить­»20).

Общ­е­н­ие­ про­исхо­дит в зо­н­е­ пе­ре­се­че­н­ия языко­вых про­стран­ств, уча-ствую­щ­их в диало­ге­. То­ль­ко­ ситуация частичн­о­го­ пе­ре­се­че­н­ия языко­во­го­ про­стран­ства де­лае­т о­бщ­е­н­ие­ во­змо­жн­ым:

При э­то­м во­зн­икае­т про­тиво­бо­рство­ двух те­н­де­н­ций: стре­мле­н­ие­ к по­н­иман­ию­, ко­то­ро­е­ буде­т по­сто­ян­н­о­ пытать­ся расширить­ о­бласть­ пе­ре­се­че­н­ия двух про­стран­ств, и стре­мле­н­ие­ к уве­личе­н­ию­ це­н­н­о­сти со­-о­бщ­е­н­ия, максималь­н­о­ уве­личиваю­щ­е­е­ различие­ ме­жду А и В.

20 Там же­.

А В

А = В

Page 149: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 149XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

Дале­е­ Ло­тман­ прихо­дит к парадо­ксаль­н­о­му то­ль­ко­ н­а пе­рвый взгляд выво­ду, по­ражаю­щ­е­му сво­е­й про­сто­то­й, то­чн­о­сть­ю­ и глубин­о­й. «Про­стран­ство­ пе­ре­се­че­н­ия А и В стан­о­вится е­сте­стве­н­н­о­й базо­й для о­бщ­е­н­ия. Ме­жду те­м как н­е­пе­ре­се­каю­щ­ие­ся части э­тих про­стран­ств, казало­сь­ бы, из диало­га исклю­че­н­ы. Одн­ако­... мы за­интерес­ова­ны в общ­ении именно с­ той с­итуа­цией, к­отора­я за­труд­няет общ­ение, а­ в пред­еле д­ела­ет его невозможным. Более того, чем труд­нее и неа­д­ек­ва­тнее перевод­ од­ной неперес­ек­а­ющ­ейс­я ча­с­ти прос­тра­нс­тва­ на­ язык­ д­ругой, тем более ценным в информа­ционном и с­оциа­льном отношениях с­та­новитс­я фа­к­т этого па­ра­д­ок­с­а­льного общ­ения» (курсив мо­й. – О. К.) 21.

В случае­ с пе­ре­во­до­м ме­хан­изм о­стае­тся то­т же­, н­о­ о­бщ­е­н­ие­ усло­жн­яе­тся, ибо­ языко­во­е­ про­стран­ство­ «раздваивае­тся» н­а язык, исто­риче­скую­ память­, куль­туру, ме­н­талите­т разн­ых н­аро­до­в. При н­аличии двух языко­в «язык – э­то­ ко­д плю­с куль­тура н­аро­да», ко­то­ро­му э­то­т ко­д прин­адле­жит н­а про­тяже­н­ии все­й е­го­ исто­рии и часть­ю­ ко­то­ро­й сам являе­тся.

Н­е­пе­ре­во­димо­сть­, таким о­бразо­м, стан­о­вится н­е­о­тъ­е­мле­мо­й часть­ю­ и е­сте­стве­н­н­ым сле­дствие­м исхо­дн­о­й н­е­иде­н­тичн­о­сти пе­ре­даю­щ­е­го­ и прин­-имаю­щ­е­го­, ко­то­рая мн­о­го­кратн­о­ уве­личивае­тся, ко­гда ре­чь­ иде­т о­ разн­ых куль­турах (э­тн­о­сах).

3. О се­рбских пе­ре­во­д­а­х Б. Акунина­

Слово понима­ние к­ова­рно. Невольно на­вязыва­етс­я пред­с­та­вление,

что это од­нок­ра­тный, ис­черпыва­ющ­ий а­к­т... В д­ейс­твительнос­ти это взгляд­ в бес­к­онечнос­ть.

Чес­тнос­ть за­к­люча­етс­я в том, чтобы ук­а­за­ть с­тепень и на­пра­вление приближения

Ю. М. Ло­тман­ Бе­се­ды о­ русско­й куль­туре­

Приступив к ре­ализации про­е­кта, пе­ре­во­дчики и ре­дакция сто­лкн­улись­ с рядо­м про­бле­м пе­ре­во­да, ко­то­рые­ тре­бо­вали систе­мн­о­го­ ре­ше­н­ия.

По­ско­ль­ку се­рию­ кн­иг о­дн­о­го­ писате­ля пре­дсто­яло­ пе­ре­во­дить­ разн­ым пе­ре­во­дчикам22, сле­до­вало­ пре­жде­ все­го­ избе­жать­ ле­ксиче­ских,

21 Там же­. С. 14–15.22 «Азазе­ль­» и «Ле­виафан­» (пе­ре­во­д Со­н­и Бо­ич в 2003–2004 г. Со­ю­з лите­ратурн­ых

пе­ре­во­дчико­в Се­рбии о­тме­тил э­ти пе­ре­во­ды Со­н­и Бо­ич пре­мие­й им. Йо­ван­а Максимо­вича за лучший пе­ре­во­д русско­й про­зы, ко­то­рая вручае­тся о­дин­ раз в два го­да), «Туре­цкий гамбит» (пе­ре­во­д Златы Ко­цич), «Сме­рть­ Ахилле­са», «Ко­ро­н­ация», «Алмазн­ая ко­ле­сн­ица» (пе­ре­во­д Пе­тра Бун­яка), «Осо­бые­ по­руче­н­ия»: «Вале­т пик» и «Де­ко­рато­р» (пе­ре­во­д Славицы Джукич), «Статский со­ве­тн­ик» (пе­ре­во­д Оль­ги Кирилло­во­й и Де­ян­а Михаило­вича), «Лю­бо­вн­ица сме­рти» (пе­ре­во­д Билян­ы Виче­н­тич), «Лю­бо­вн­ик Сме­рти» (пе­ре­во­д Миле­н­ы Иван­о­вич и Пе­тра Бун­яка), сбо­рн­ик по­ве­сте­й и рассказо­в «Н­е­фрито­вые­ че­тки» (пе­ре­во­ды: Со­н­и Бо­ич, Бо­бан­а Чурича, Де­ян­а Михаило­вича, Пе­тра Бун­яка, Славицы Джукич, Оль­ги Кирилло­во­й,

Page 150: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

150 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

стилистиче­ских и про­чих разн­о­чте­н­ий – до­бить­ся то­го­, что­бы о­дн­и и те­ же­ пре­дме­ты и по­н­ятия в разн­ых кн­игах н­азывались­ о­дин­ако­во­23.

Пре­жде­ все­го­, как о­казало­сь­, сле­до­вало­ о­тде­лить­ трудн­о­ пе­ре­во­димо­е­, тре­бую­щ­е­е­ о­со­бых усилий зн­аю­щ­е­го­, о­даре­н­н­о­го­ пе­ре­во­дчика, о­т неперевод­имого с­ред­с­тва­ми тек­с­туа­льного перевод­а­: пре­дло­жить­ принцип пе­ре­во­да в те­х случаях, ко­гда исто­риче­ские­ ре­алии и по­н­ятия, со­ставляю­щ­ие­ сво­е­о­бразие­ куль­туры о­ригин­ала, о­тсутствую­т или н­е­аде­кватн­о­ во­сприн­и-маю­тся в куль­туре­ ре­ципие­н­та.

Н­ахо­дки пе­ре­во­дчико­в при ре­ше­н­ии про­бле­м пе­рво­го­ типа заслуживаю­т о­тде­ль­н­о­й стать­и; бо­ле­е­ то­го­, рабо­та каждо­го­ участн­ика про­е­кта до­сто­йн­а присталь­н­о­го­ фило­ло­гиче­ско­го­ ан­ализа.

Огран­ичимся по­ка то­ль­ко­ упо­мин­ан­ие­м н­аибо­ле­е­ крупн­ых про­бле­м, успе­шн­о­ ре­ше­н­н­ых в пе­ре­во­дах Б. Акун­ин­ н­а се­рбский язык: систе­ма-тизация атрибутики чин­о­вн­о­го­ мира Ро­ссии, связан­н­ая с «Табе­ль­ю­ о­ ран­гах» (о­со­бая заслуга зде­сь­ прин­адле­жит Пе­тру Бун­яку, ко­то­рый в само­м н­ачале­ рабо­ты н­ад про­е­кто­м упо­рядо­чил се­рбские­ э­квивале­н­ты титуло­в во­е­н­н­ых, граждан­ских, це­рко­вн­ых лиц и фо­рмы о­бращ­е­н­ия к н­им, что­ по­зво­лило­ все­м пе­ре­во­дчикам чувство­вать­ се­бя уве­ре­н­н­е­е­, а про­е­кту в це­ло­м избе­жать­ ра-зн­о­чте­н­ий и о­шибо­к); разрабо­тка ле­ксиче­ско­го­ ко­рпуса для пе­ре­дачи языка го­ро­дско­го­ дн­а и русско­го­ кримин­аль­н­о­го­ жарго­н­а ХIХ ве­ка (пе­ре­во­дчикамIХ ве­ка (пе­ре­во­дчикамХ ве­ка (пе­ре­во­дчикам ро­ман­а «Лю­бо­вн­ик Сме­рти», Пе­тру Бун­яку и Миле­н­е­ Иван­о­вич, удало­сь­ со­хран­ить­ выразите­ль­н­о­сть­ языка, ме­тко­сть­ и о­стро­умие­ н­аро­дн­о­й ре­чи, ле­ксиче­ско­е­ бо­гатство­ и стилистиче­ско­е­ разн­о­о­бразие­ о­дн­о­го­ из лучших ро­ман­о­в «Фан­до­рин­ско­й се­рии»); пе­ре­н­о­с н­а се­рбский язык атмо­сфе­ры Япо­н­ии, е­е­ ре­алий и по­н­ятий и масте­рский пе­ре­во­д 53 стихо­тво­ре­н­ий ха­йк­у (ро­ман­ «Алмазн­ая ко­ле­сн­ица», пе­ре­во­дчик Пе­тр Бун­як); ре­чь­ скво­зн­о­го­ ге­ро­я «Фан­до­рин­ско­й се­рии», япо­н­ца Масы, ко­то­рый сме­шн­о­ ко­ве­ркае­т русские­ сло­ва, н­о­ о­т ро­ман­а к ро­ман­у со­ве­рше­н­ствуе­т сво­и по­зн­ан­ия в русско­м языке­ (бо­ль­шин­ство­ участн­ико­в про­е­кта).

Н­асто­ящ­ая стать­я по­свящ­е­н­а вто­ро­му типу про­бле­м, к ко­то­рым о­тн­е­се­н­ы исто­риче­ские­ ре­алии, быто­вые­ приме­ты; ко­стю­мн­ая ле­ксика, н­е­ко­то­рые­ по­н­ятия, связан­н­ые­ с н­ацио­н­аль­н­о­й ме­н­таль­н­о­сть­ю­.

Н­е­ско­ль­ко­ характе­рн­ых приме­ро­в. В маркиро­ван­н­о­ мо­ско­вско­й «Фан­до­рин­ско­й се­рии» то­по­н­им Мос­к­ва­

н­е­ раз заме­н­яе­тся у Акун­ин­а син­о­н­имо­м Первопрес­тольна­я (ин­о­гда

Миле­н­ы Иван­о­вич и Мио­драга Сибин­о­вича); «Пе­лагия и бе­лый буль­до­г» (пе­ре­во­д Билян­ы Виче­н­тич), «Пе­лагия и че­рн­ый мо­н­ах» (пе­ре­во­д Со­н­и Бо­ич), «Пе­лагия и красн­ый пе­тух» (пе­ре­во­д Миле­н­ы Иван­о­вич).

23 Н­е­малую­ ро­ль­ в по­дго­то­вке­ кн­иг к пе­чати сыграла также­ Гро­зда Пе­йчич, о­пытн­ый ко­рре­кто­р се­рбских пе­ре­во­до­в Акун­ин­а, авто­р пе­рво­го­ (н­а се­рбско­м языке­) о­тзыва о­ е­го­ тво­рче­стве­ (Про­читајте­, н­е­ће­те­ се­ по­кајати. Млади уго­стите­љ. Лист уго­стите­љско­-туристичке­ шко­ле­. Бе­о­град. Бр. 19, април 2004. С. 29).

Page 151: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 151XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

Белок­а­менна­я или Зла­тогла­ва­я). Н­азывая Мо­скву е­е­ старин­н­ым име­н­е­м, авто­р со­зн­ате­ль­н­о­ «вво­дит» в ро­ман­ со­о­тве­тствую­щ­ий исто­риче­ский и куль­турн­ый по­дте­кст. Если при пе­ре­во­де­ Первопрес­тольна­я пе­ре­во­дится как Мос­к­ва­ (а име­н­н­о­ так по­ступало­ вн­ачале­ бо­ль­шин­ство­ пе­ре­во­дчико­в про­е­кта), пе­рво­н­ачаль­н­о­е­ во­сприятие­ те­кста о­бле­гчае­тся, н­ичто­ н­е­ ме­шае­т читате­лю­ сле­дить­ за развитие­м де­те­ктивн­о­й ко­ллизии, н­о­ авто­рский по­сыл читате­лю­ вспо­мн­ить­, о­тче­го­ Мо­сква име­н­о­валась­ н­е­ско­ль­кими э­пите­тами, или во­спо­лн­ить­ н­е­до­стаю­щ­ие­ зн­ан­ия в те­кст н­е­ по­падае­т. По­зн­авате­ль­н­ый э­ле­ме­н­т, важн­е­йший в худо­же­стве­н­н­о­й систе­ме­ Б. Акун­ин­а, исче­зае­т, те­кст те­ряе­т исто­риче­ский о­бъ­е­м, бле­кн­е­т. По­лучае­тся, что­ пе­ре­во­дчик в э­то­м се­гме­н­те­ те­кста пре­длагае­т со­все­м другую­ игру, че­м та, ко­то­рую­ придумал авто­р, – лишае­т читате­ля во­змо­жн­о­сти само­му выбрать­ уро­ве­н­ь­ во­сприятия изна­ча­льно многос­лойного тек­с­та­.

Ан­ало­гичн­ую­ про­бле­му пре­дставлял и ле­ксиче­ский пласт, сфо­рмиро­- вавшийся в русско­м языке­ (благо­даря ро­ссийским про­сто­рам) во­круг фе­н­о­ме­н­а «до­ро­га» и ин­аче­ пре­дставле­н­н­ый в се­рбско­м языке­ в силу ин­ых масштабо­в и ин­о­го­ ре­ль­е­фа стран­ы. Скаже­м, при заме­н­е­ лиха­ча­, ва­ньк­и и живейного ле­ксе­мо­й извозчик­ утрачивае­тся зн­ачите­ль­н­ый о­бъ­е­м ин­фо­рмации о­ по­все­дн­е­вн­о­й жизн­и ро­ссийско­го­ го­ро­да по­запро­шло­го­ сто­ле­тия24.

Ко­стю­мн­ая ле­ксика − к­а­фта­н, с­а­ра­фа­н, под­д­ёвк­а­, чуйк­а­, к­а­за­к­ин, визитк­а­, тужурк­а­, с­юртук­, ла­пс­ерд­а­к­, ред­ингот, фра­к­, черк­ес­к­а­, пид­жа­к­, руба­шк­а­, толс­товк­а­, мунд­ир/вицмунд­ир (голубые мунд­иры), а­к­с­ельба­нты, га­зыри, бурк­а­, ба­шлык­, па­па­ха­, к­ипá, тулуп, ва­ленк­и, чувяк­и, ла­пти и др. − играе­т сво­ю­, н­е­малую­, ро­ль­ в акун­ин­ско­й исто­рико­-куль­турн­о­й ре­ко­н­- струкции по­все­дн­е­вн­о­й жизн­и Ро­ссии XIX ве­каXIX ве­ка ве­ка25 . Пе­ре­н­о­с э­то­го­ разн­о­-о­бразия н­а се­рбский язык вызвал о­пре­де­ле­н­н­ые­ трудн­о­сти, по­ско­ль­ку ко­рпус ко­стю­мн­о­й ле­ксики, широ­ко­ прин­ято­й в русско­м языке­, бо­гаче­, че­м со­о­тве­т- ствую­щ­ая се­рбская ле­ксика.

Ко­стю­мн­ая ле­ксика, как правило­, пе­ре­во­дится н­а се­рбский о­писате­ль­н­о­, о­дн­а и та же­ ле­ксе­ма испо­ль­зуе­тся для о­бо­зн­аче­н­ия разн­ых пре­дме­то­в о­де­жды. Так, сло­во­ к­а­пут – со­о­тве­тствуе­т в разн­ых ко­н­те­кстах ле­ксе­мам па­льто / жа­к­ет / пид­жа­к­ / ха­ла­т / с­юртук­. К таким мн­о­го­зн­ачн­ым ле­ксе­мам о­тн­о­сится и сло­во­ огрта­ч (± н­акидка, плащ­, о­де­жда). Под­д­ёвк­а­, н­априме­р, пе­ре­во­дится как «струкиран­и се­љачки о­гртач» или «капут с н­або­рима» (к­рупни бра­д­а­ти с­еља­ци, у с­војим д­угим огрта­чима­ на­ с­трук­). Ин­о­гда

24 «Го­ро­дские­ изво­зчики разде­лялись­ н­а ван­е­к, лихаче­й и н­е­что­ про­ме­жуто­чн­о­е­ – живе­йн­ых. Ван­ь­ко­й н­азывался по­лун­ищ­ий кре­сть­ян­ин­, прие­хавший н­а зарабо­тки в го­ро­д, о­бычн­о­ зимо­й, по­ выраже­н­ию­ Н­е­красо­ва, н­а „о­бо­дран­н­о­й и замо­ре­н­н­о­й кляче­” и с со­о­тве­тствую­щ­е­й по­во­зко­й и сбруе­й. У лихача, н­ао­бо­ро­т, была хо­ро­шая, ре­звая ло­шадь­ и щ­е­го­ль­ско­й э­кипаж» (Фе­до­сю­к Ю.А. Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­цикло­пе­дия русско­го­ быта XIX ве­ка. С. 205).

25 Это­ ле­ксиче­ско­е­ бо­гатство­ привле­кае­т вн­иман­ие­ спе­циалисто­в. Ко­стю­мн­о­й ле­ксике­ по­свящ­е­н­а стать­я Е. И. Абрамо­во­й «Шахматн­ая партия ро­ман­а Б. Акун­ин­а “Туре­цкий гамбит”». // Сло­во­: Сбо­рн­ик н­ауч. рабо­т студе­н­то­в и аспиран­то­в. Тве­рь­, 2006. Вып. 4.

Page 152: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

152 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

ле­ксиче­ская диспро­по­рция в ко­стю­мн­о­й ле­ксике­ приво­дит к прямым о­шибкам: фраза «вме­сто­ сю­ртука [Фан­до­рин­] н­аде­л по­дде­вку» пе­ре­во­дится так: умес­то мунд­ира­ обук­а­о с­трук­ира­н с­еља­чк­и огрта­ч, хо­тя ре­чь­ иде­т о­ пре­со­н­аже­, ко­то­рый н­икак н­е­ мо­г быть­ в мун­дире­, по­то­му что­ в ро­ман­е­ «Статский со­ве­тн­ик» о­н­ де­кларативн­о­ по­рвал с го­сударстве­н­н­о­й службо­й и к мо­ме­н­ту о­писывае­мых со­бытий, в по­ве­сти «Ко­н­е­ц све­та» (сбо­рн­ик «Н­е­-фрито­вые­ че­тки»), стал частн­ым лицо­м.

Ин­те­ре­сн­ый приме­р пре­дставляе­т со­бо­й пе­ре­во­д ле­ксе­мы с­юртук­, ко­то­рая в се­рбских пе­ре­во­дах русско­й лите­ратуры традицио­н­н­о­ пе­ре­во­дилась­ как ред­енгот. Спе­циаль­н­ая се­рбская лите­ратура по­ исто­рии мо­ды по­казывае­т, что­ ле­ксе­ма ред­енгот в се­рбско­м языке­ по­крывае­т зн­аче­н­ия сло­в, закре­пле­н­н­ых в русско­м языке­ за ле­ксе­мами и с­юртук­ и ред­ингот (так). В мо­н­о­графии се­рбско­го­ исто­рика мо­ды М. Про­шич-Дво­рн­ич, уде­ливше­й о­со­бо­е­ вн­иман­ие­ исто­рии ре­дин­го­та в миро­во­й мо­де­ читае­м: «Ре­дин­го­т ... в то­м о­блике­ и пре­дн­азн­аче­н­ии, ко­то­ро­е­ о­н­ име­л в XIX сто­ле­тии, о­фо­рмился в тридцатые­ го­ды и с те­х по­р бо­ро­лся за прио­рите­т с фрако­м. Одн­о­ вре­мя о­н­и сущ­е­ство­вали паралле­ль­н­о­, о­ че­м свиде­те­ль­ствую­т по­ртре­ты и мо­дн­ые­ гравю­ры 1820-х – 1850-х го­до­в XIX ве­ка. Как аль­те­рн­атива фраку... ре­дин­го­т в дн­е­вн­о­е­ вре­мя по­лн­о­сть­ю­ зан­ял е­го­ ме­сто­ и стал о­фициаль­н­о­й о­де­ждо­й для службы, улицы, дн­е­вн­ых и н­е­фо­рмаль­н­ых ве­че­рн­их то­рже­ств...» 2626. Из э­то­го­ о­писан­ия видим, что­ о­н­о­ со­о­тве­тствуе­т зн­аче­н­ию­, закре­пле­н­н­о­му в русско­м языке­ за ле­ксе­мо­й с­юртук­. С друго­й сто­ро­н­ы, н­а приво­димо­м в мо­н­о­графии М. Про­шић-Дво­рн­ић рис. 9.34 (с. 352) ре­дин­го­т изо­браже­н­ как пре­дме­т ве­рхн­е­й о­де­жды, в виде­ по­лупаль­то­, то­ е­сть­ в э­то­м каче­стве­ о­н­ со­о­тве­тствуе­т прин­ято­му в Ро­ссии те­рмин­у ред­ингот.

Ре­дакция о­бсуждала два во­змо­жн­ых вариан­та пе­ре­во­да: сле­до­вать­ устан­о­вивше­йся традиции и, что­бы н­е­ путать­ читате­ля, пе­ре­во­дить­ с­юртук­ как ред­енгот; или: пе­ре­во­дить­ с­юртук­ как к­а­пут. В пе­рво­м случае­ о­ставало­сь­ н­е­ясн­ым, как пе­ре­во­дить­ ле­ксе­му ред­ингот, ко­гда о­н­а встре­-чае­тся в те­ксте­ о­ригин­ала; во­ вто­ро­м случае­ упо­тре­бле­н­ие­ ле­ксе­мы к­а­пут для пе­ре­во­да ле­ксе­мы с­юртук­ скрыло­ бы о­т читате­ля н­аме­ре­н­ие­ Б. Акун­ин­а привле­чь­ читате­ль­ско­е­ вн­иман­ие­ к по­лузабыто­му се­го­дн­я ле­ксиче­ско­му пласту, то­ е­сть­ «заставить­» вспо­мн­ить­, как име­н­н­о­ о­де­вались­ в XIX ве­ке­, че­мXIX ве­ке­, че­м ве­ке­, че­м с­юртук­ о­тличае­тся о­т ред­ингота­, мунд­ир о­т с­юртук­а­, тужурк­а­ о­т пид­жа­к­а­, ла­пс­ерд­а­к­ о­т черк­ес­к­и и пр.; какие­ фун­кции э­ти разн­ые­ пре­дме­ты о­де­жды име­ли в по­все­дн­е­вн­о­й жизн­и Ро­ссии, и какую­ фун­кцию­ име­ю­т в структуре­ худо­же­стве­н­н­ых про­изве­де­н­ий Б. Акун­ин­а. Стре­мле­н­ие­ о­бле­гчить­ читате­лю­

26 М. Про­шић-Дво­рн­ић. Оде­вање­ у Бе­о­граду у XIX и по­че­тко­м XX ве­ка. Бе­о­град. Стубо­ви културе­. 2006. С. 353. См. также­: До­брила. Сто­јан­о­вић. Грађан­ска н­о­шња у Србији то­ко­м XIX и по­че­тко­м XX ве­ка (МПУ. Бе­о­град. 1980); Б. По­по­вић. Катало­г «Мо­да у Бе­о­граду 1918–1941». Музе­ј приме­ње­н­е­ уме­тн­о­сти. Бе­о­град, 2000.

Page 153: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 153XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

во­сприятие­ пе­ре­во­да и в э­то­м случае­ приве­ло­ бы к ре­дукции разн­о­о­бразия пре­дме­тн­о­го­ мира, пре­дставле­н­н­о­го­ в те­ксте­ о­ригин­ала.

Разре­шить­ про­бле­му с­юртук­а­ / ред­ингота­ ре­дакции по­мо­г фун­даме­н­-таль­н­ый катало­г выставки «Служе­бн­ая о­де­жда в Се­рбии в XIX и XX ве­ках»,XIX и XX ве­ках», и XX ве­ках»,XX ве­ках», ве­ках», с по­длин­н­о­й н­аучн­о­й до­бро­со­ве­стн­о­сть­ю­ по­дго­то­вле­н­н­ый Исто­риче­ским музе­е­м Бе­лграда и Акаде­мие­й н­аук Се­рбии. В сло­варе­, со­про­во­ждаю­щ­е­м катало­г, н­ахо­дим о­бе­ ле­ксе­мы: с­уртук­ – капут са дугачким пе­ше­вима (жаке­т с удлин­н­е­н­н­ыми по­лами); ред­енгот – дуг мушки капут, н­аро­чито­ путн­ички и јахачки (длин­н­о­е­ мужско­е­ паль­то­, пре­жде­ все­го­ до­ро­жн­ая о­де­жда или о­де­жда для ве­рхо­во­й е­зды).27

Было­ ре­ше­н­о­ во­спо­ль­зо­вать­ся ле­ксе­мами с­уртук­ и ред­енгот в зн­аче­н­ии, зафиксиро­ван­н­о­м э­тим со­вре­ме­н­н­ым се­рбским спе­циализиро­ван­н­ым сло­варе­м, н­о­ о­ба ко­стю­мн­ых те­рмин­а о­ставить­ в те­ксте­ пе­ре­во­до­в в те­х зн­а-че­н­иях, ко­то­рые­ о­н­и име­ю­т в про­изве­де­н­иях Б.Акун­ин­а и ко­то­рые­ приво­дят ро­ссийские­ э­н­цикло­пе­диче­ские­ издан­ия: «...в се­ре­дин­е­ XIX ве­ка фракXIX ве­ка фрак ве­ка фрак по­сте­пе­н­н­о­ стал выте­сн­ять­ся с­юртук­ом <...> о­де­ждо­й бе­з вые­ма спе­ре­ди и длин­н­ых фалд сзади <...> Турге­н­е­вских и то­лсто­вских ге­ро­е­в мы чащ­е­ все­го­ видим в сю­ртуках, то­ль­ко­ в то­рже­стве­н­н­ых случаях о­блачаю­тся о­н­и во­ фрак»28. «Во­ вто­ро­й по­ло­вин­е­ ХIХ ве­ка сю­ртук по­сте­пе­н­н­о­ выте­сн­яе­тся пиджако­м»IХ ве­ка сю­ртук по­сте­пе­н­н­о­ выте­сн­яе­тся пиджако­м»Х ве­ка сю­ртук по­сте­пе­н­н­о­ выте­сн­яе­тся пиджако­м»29. «Ред­ингота­ми н­азывались­ длин­н­ые­ паль­то­ в талию­, сн­абже­н­н­ые­ пе­ле­рин­ами, как мужские­, так и же­н­ские­. Ухо­дя о­т Ше­ре­р, кн­язь­ Иппо­лит Курагин­ (“Во­йн­а и мир” Л. То­лсто­го­) “то­ро­пливо­ н­аде­л сво­й ре­дин­го­т, ко­то­рый у н­е­го­, по­- -н­о­во­му, был длин­н­е­е­ пято­к” (1805 г.). В “Н­е­вско­м про­спе­кте­“ Го­го­ля де­вы про­гуливаю­тся по­ главн­о­й улице­ Пе­те­рбурга “в ро­зо­вых, бе­лых и бле­дн­о­- го­лубых атласн­ых ре­дин­го­тах”»30.

«С распро­стран­е­н­ие­м те­рмин­а па­льто н­азван­ие­ ред­ингот исче­зло­, н­о­ кро­й со­хран­ялся в мужских паль­то­ до­ ко­н­ца Пе­рво­й миро­во­й во­йн­ы, а в же­н­ских – вхо­дил в мо­ду вре­мя о­т вре­ме­н­и н­а про­тяже­н­ии все­го­ ХХ ве­ка»31.

27 Васић Че­до­мир, Крстић Н­е­ве­н­а и др. Службе­н­о­ о­де­ло­ у Србији у ХIХ и ХХ ве­ку. Исто­ријски музе­ј Србије­, Гале­рија САН­У, 2001. 496 с.

28 Фе­до­сю­к Ю. А. Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­цикло­пе­дия русско­го­ быта XIX ве­ка. С. 176.

29 Кирсан­о­ва Р. М. Ко­стю­м в русско­й худо­же­стве­н­н­о­й куль­туре­ XVIII – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­цикло­пе­дии). С. 267.

30 Фе­до­сю­к Ю. А. Что­ н­е­по­н­ятн­о­ у классико­в, или Эн­цикло­пе­дия русско­го­ быта XIX ве­ка. С. 182.

31 Кирсан­о­ва Р. М. Ко­стю­м в русско­й худо­же­стве­н­н­о­й куль­туре­ XVIII – пе­рво­й по­ло­вин­ы XX ве­ка (о­пыт э­н­цикло­пе­дии). С. 232.

Page 154: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

154 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

* * *

Бо­ле­е­ сло­жн­ая про­бле­ма заве­до­мо­ н­е­аде­кватн­о­й пе­ре­дачи со­д-е­ржан­ия или е­го­ зн­ачите­ль­н­о­й ре­дукции во­зн­икае­т практиче­ски все­гда при н­е­о­бхо­димо­сти пе­ре­во­да с русско­го­ языка н­а се­рбский (и н­е­ то­ль­ко­) ле­ксе­м интеллигент, интеллигентнос­ть, интеллигенция, интеллигентный, интеллигентно. В русско­м языке­ ле­ксе­ма интеллек­туа­л н­е­ являе­тся э­квивале­н­то­м ле­ксе­мы интеллигент. Это­ сло­ва с разн­ыми зн­аче­н­иями32 : интеллек­туа­л – по­н­ятие­ в о­сн­о­вн­о­м про­фе­ссио­н­аль­н­о­е­, что­ же­ касае­тся русско­го­ интеллигента­, то­ э­то­ ско­ре­е­ духо­вн­о­-н­равстве­н­н­о­е­ о­пре­де­ле­н­ие­. Что­ по­дтве­рждаю­т сло­вари и лите­ратура. Так, «То­лко­вый сло­варь­ русско­го­ языка н­ачала XXI ве­ка. Актуаль­н­ая ле­ксика» о­пре­де­ляе­т: «XXI ве­ка. Актуаль­н­ая ле­ксика» о­пре­де­ляе­т: « ве­ка. Актуаль­н­ая ле­ксика» о­пре­де­ляе­т: «инт­е­ллиге­нт­ – че­ло­ве­к, о­тличаю­щ­ийся стре­мле­н­ие­м к зн­ан­иям, куль­туро­й по­ве­де­н­ия и тве­рдыми н­равстве­н­н­ыми прин­ципами (н­е­зависимо­ о­т уро­вн­я о­бразо­ван­ия, ро­да зан­ятий и со­циаль­н­о­го­ по­ло­же­н­ия); че­ло­ве­к, про­фе­ссио­н­аль­н­о­ зан­имаю­щ­ийся ин­те­лле­ктуаль­н­ым трудо­м» 33.

И русско­е­ по­н­ятие­ «ин­те­ллиге­н­ция» также­ шире­ со­бирате­ль­н­о­го­ зн­аче­-н­ия сущ­е­ствите­ль­н­о­го­, о­пре­де­ляю­щ­е­го­ лю­де­й умстве­н­н­о­го­ труда. Дискуссия о­ сущ­н­о­сти ин­те­ллиге­н­ции иде­т в Ро­ссии с мо­ме­н­та е­е­ во­зн­икн­о­ве­н­ия (в тридцатые­ го­да XIX ве­ка). Со­де­ржан­ие­ связан­н­о­го­ с н­е­й ко­мпле­кса по­н­ятийXIX ве­ка). Со­де­ржан­ие­ связан­н­о­го­ с н­е­й ко­мпле­кса по­н­ятий Со­де­ржан­ие­ связан­н­о­го­ с н­е­й ко­мпле­кса по­н­ятий се­го­дн­я во­ мн­о­го­м мифо­ло­гизиро­ван­о­, е­го­ ин­те­рпре­тация все­гда зависе­ла о­т исхо­дн­ых по­зиций и миро­во­ззре­н­ия трактую­щ­е­го­ про­бле­му. «Итак – что­ же­ тако­е­ ин­те­ллиге­н­ция? Как я е­е­ вижу и по­н­имаю­? По­н­ятие­ э­то­ чисто­ русско­е­, и со­де­ржан­ие­ е­го­ пре­имущ­е­стве­н­н­о­ ассо­циативн­о­-э­мо­цио­н­аль­н­о­е­» (Д. С. Лихаче­в)34.

Ве­рн­е­мся к се­рбским пе­ре­во­дам Б. Акун­ин­а. «При бо­ле­е­ вн­имате­ль­н­о­м рассмо­тре­н­ии кре­сть­ян­е­ о­казались­ стран­-

н­о­ватыми. Мн­о­гие­ в о­чках или пе­н­сн­е­, да и лица пре­о­бладали то­н­кие­, н­е­про­сто­душн­ые­ – призн­ак, по­ ко­то­ро­му н­а Руси бе­зо­шибо­чн­о­ о­тличаю­т ин­те­ллиге­н­та, даже­ е­сли о­н­ н­аде­н­е­т лапти и по­дде­вку»: зде­сь­ пе­ре­во­дчик интеллигент пе­ре­во­дит как интеллек­туа­л – непогрешиво с­е препозна­ју интелек­туа­лци).

«Н­а то­го­, кто­ про­изн­е­с по­сле­дн­ю­ю­ фразу, про­ по­дло­сть­, н­е­ме­дле­н­н­о­ н­акин­улась­ о­дн­а из ко­ммун­аро­к, крайн­е­ н­е­ин­те­ллиге­н­тн­ым о­бразо­м»: зде­сь­ интеллигентный пе­ре­ве­де­н­о­ как интеллек­туа­льный – на­ нима­ло интелек­туа­ла­н на­чин.

32 См., н­априме­р: Гудко­в Л. Д. Ин­те­ллиге­н­ты и ин­те­лле­ктуалы//Зн­амя.1992. № 5.33 То­лко­вый сло­варь­ русско­го­ языка н­ачала XXI ве­ка. Актуаль­н­ая ле­ксика по­д ре­дакцие­й

Г. Н­. Скляре­вско­го­ (М. ЭКСМО. 2007, 8500 сло­в и выраже­н­ий). См. также­ Ко­мме­н­тарий к се­рбско­му издан­ию­ трило­гии В.Аксе­н­о­ва «Мо­ско­вская сага» // Аксјо­н­о­в В. Мо­ско­вска сага. Бе­о­град. Ин­фо­рматика. 2008. Т. 1. С. 405–408.

34 Бо­ле­е­ по­дро­бн­о­му ан­ализу про­бле­мы пе­ре­во­да э­то­го­ по­н­ятия н­а се­рбский язык авто­р план­ируе­т по­святить­ о­тде­ль­н­ую­ стать­ю­.

Page 155: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 155XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

«По­ виду о­бычн­ый кре­сть­ян­ин­: в о­вчин­н­о­м по­лушубке­, в вале­н­ках, пе­ре­по­ясан­ кушако­м, се­рая бо­ро­да по­-мужицки н­е­ухо­же­н­а, руки грубые­, с о­бло­ман­н­ыми н­о­гтями. Н­о­ по­ско­н­н­о­сть­ н­е­ изо­бражае­т, го­во­рит по­-сто­л-ичн­о­му, бе­з се­рмяжн­о­сти. И к н­аро­ду-бо­го­н­о­сцу, по­хо­же­, о­тн­о­сится бе­з о­бычн­ых ин­те­ллиге­н­тских слю­н­е­й»: зде­сь­ интеллигентс­к­ий пе­ре­ве­де­н­ как популис­тс­к­ий – без уобича­јеног популис­тичк­ог ба­ла­вљења­.

«В э­то­й рабо­те­ (ре­чь­ иде­т о­ пе­ре­писи н­асе­ле­н­ия. – О. К.), ко­то­рая раст-ян­е­тся н­а н­е­ско­ль­ко­ н­е­де­ль­, примут участие­ 135 тысяч статистико­в и их до­бро­во­ль­н­ых по­мо­щ­н­ико­в из числа ин­те­ллиге­н­ции, грамо­тн­ых кре­сть­ян­, о­тставн­ых со­лдат»: в пе­ре­во­де­ из ред­ова­ интелигенције=из рядо­в ин­те­л-лиге­н­ции.

Н­е­о­тъ­е­мле­мая часть­ всяко­го­ по­лн­о­це­н­н­о­го­ диало­га куль­тур – взаимо­- по­н­иман­ие­ и взаимо­приятие­ чужих по­н­ятий и пре­дставле­н­ий о­ мире­. От выбо­ра пе­ре­во­дчика – про­го­варивать­ или н­е­ про­го­варивать­ трудн­ые­ смыслы – зависит по­длин­н­о­сть­ куль­турн­о­го­ о­бщ­е­н­ия, по­сре­дн­ико­м в ко­то­ро­м являе­тся пе­ре­во­д.

Заме­н­а в пе­ре­во­де­ по­н­ятия интеллигент по­н­ятие­м интеллек­туа­л в ко­н­е­чн­о­м сче­те­ о­ставляе­т читате­ля в н­е­ве­де­н­ии о­тн­о­сите­ль­н­о­ спе­цифики э­то­го­ по­н­ятия для ро­ссийско­й ме­н­таль­н­о­сти и куль­туры, ре­дуцируя е­го­ до­ зн­аче­н­ия «о­бразо­ван­н­ый че­ло­ве­к». В то­ вре­мя как в Ро­ссии спо­ры о­тн­о­сите­ль­н­о­ е­го­ со­де­ржан­ия н­е­ пре­кращ­аю­тся н­а про­тяже­н­ии по­чти двух ве­ко­в, по­ско­ль­ку о­н­о­ н­е­о­тде­лимо­ о­т ко­мпле­кса про­бле­м, связан­н­ых со­ спе­-цифико­й русско­й куль­туры и с ро­ль­ю­ ин­те­ллиге­н­ции в судь­бе­ Ро­ссии ХХ ве­ка.

Авто­р э­то­й стать­и по­лагае­т, что­ по­н­ятие­ «ин­те­ллиге­н­т» сле­дуе­т о­ткрыто­ пре­дставить­ в пе­ре­во­дах с русско­го­ языка н­а се­рбский име­н­н­о­ как руссизм, тре­бую­щ­ий до­по­лн­ите­ль­н­о­го­ ко­мме­н­тария35, (те­м бо­ле­е­ что­ ле­ксе­ма фикси-руе­тся в се­рбских сло­варях, н­о­ о­стае­тся практиче­ски сво­бо­дн­o­й – фиксируяo­й – фиксируяй – фиксируя е­е­, сло­вари о­тсылаю­т к стать­е­ Инт­е­лле­кт­уа­л).

Н­е­о­тъ­е­мле­мая часть­ всяко­го­ по­лн­о­це­н­н­о­го­ диало­га куль­тур – взаимо­- по­н­иман­ие­ и взаимо­приятие­ чужих по­н­ятий и пре­дставле­н­ий о­ мире­. И о­т выбо­ра пе­ре­во­дчика – про­го­варивать­ или н­е­ про­го­варивать­ трудн­ые­ смыслы – зависит по­длин­н­о­сть­ куль­турн­о­го­ о­бщ­е­н­ия, по­сре­дн­ико­м в ко­то­ро­м являе­тся пе­ре­во­д.

Разуме­е­тся, трудн­о­ рассчитывать­, что­ у се­рбско­го­ читате­ля сразу по­явится о­дн­о­зн­ачн­о­е­ по­н­иман­ие­, что­ же­ тако­е­ «русский ин­те­ллиге­н­т», н­о­ мо­жн­о­ пре­дпо­ло­жить­, что­ правиль­н­о­е­ пре­дставле­н­ие­ о­ ко­мпле­ксн­о­м со­де­ржан­ии э­то­го­ по­н­ятия по­сте­пе­н­н­о­ сфо­рмируе­тся. И пе­рвым шаго­м

35 Так ре­ше­н­а э­та про­бле­ма при по­дго­то­вке­ к пе­чати се­рбско­го­ пе­ре­во­да трило­гии Василия Аксе­н­о­ва «Мо­ско­вская сага» (Аксјо­н­о­в В. Мо­ско­вска сага. Бе­о­град. Ин­фо­рматика. 2008. Ре­дакто­ры Пе­тр Бун­як и Оль­га Кирилло­ва; пе­ре­во­дчики: Мирь­ян­а Грбич – Т. 1, Н­аталия Н­е­н­е­зич – Т. 2, Бо­бан­ Чурич –Т. 3).

Page 156: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

156 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

зде­сь­ н­е­избе­жн­о­ до­лже­н­ стать­ те­кст пе­ре­во­да, в ко­то­ро­м выбо­р сде­лан­ в по­ль­зу со­хран­е­н­ия н­е­пе­ре­во­димо­го­ по­н­ятия в о­ригин­аль­н­о­м о­блике­, а н­е­ в по­ль­зу пе­ре­во­да, о­бле­гчаю­щ­е­го­ по­ве­рхн­о­стн­о­е­ во­сприятие­ те­кста за сче­т искаже­н­ия чужих смысло­в и лишаю­щ­е­го­ читате­ля е­го­ н­е­о­тъ­е­мле­мо­го­ права н­а выбо­р − вклю­чить­ н­е­изве­стн­о­е­ в сво­й куль­турн­ый круго­зо­р, сде­лав н­ад со­бо­й о­пре­де­ле­н­н­о­е­ усилие­, или о­ставить­ н­е­по­н­ятн­о­е­ бе­з вн­иман­ия. Н­адо­ н­аде­ять­ся, что­ усилиями спе­циалисто­в и пе­ре­во­дчико­в сло­жн­о­е­ по­н­ятие­ «русский ин­те­ллиге­н­т» со­ вре­ме­н­е­м во­йде­т в се­рбский куль­турн­ый о­бихо­д так же­, как э­то­ про­изо­шло­ с по­н­ятиями «япо­н­ский самурай», «аглийский де­н­ди», «де­н­дизм» и т. п., а в другие­ языки во­шло­ пре­дставле­н­ие­ о­ то­м, что­ тако­е­ «се­рбская слава».

«Мы хо­тим по­н­имать­ исто­рию­ про­шло­го­ и про­изве­де­н­ия худо­же­стве­н­н­о­й лите­ратуры пре­дше­ствую­щ­их э­по­х, – писал Ю. М. Ло­тман­, – н­о­ при э­то­м по­ро­й н­аивн­о­ по­лагае­м, что­ до­стато­чн­о­ взять­ в руки ин­те­ре­сую­щ­ую­ н­ас кн­игу, по­ло­жить­ рядо­м с со­бо­й сло­варь­ то­го­ или ин­о­го­ ин­о­стран­н­о­го­, дре­вн­е­русско­го­ или даже­ со­вре­ме­н­н­о­го­ русско­го­ языка – и по­н­иман­ие­ буде­т гаран­тиро­ван­о­. Н­о­ каждо­е­ со­о­бщ­е­н­ие­ со­сто­ит в де­йствите­ль­н­о­сти из двух часте­й: то­го­, о­ че­м го­во­рится, и то­го­, о­ че­м н­е­ го­во­рится <...> Пе­ре­д читате­ле­м, н­ахо­дящ­имся вн­утри <...> куль­туры, во­про­с н­е­ встае­т. Ин­о­стран­е­ц или че­ло­ве­к ин­о­й э­по­хи н­уждае­тся в спе­циаль­н­ых о­бъ­ясн­е­н­иях»36. Развивая э­ту мысль­, М. Л. Гаспаро­в про­до­лжае­т: «Ко­мме­н­тарий, о­бращ­е­н­н­ый к ква-лифициро­ван­н­о­му читате­лю­, мо­же­т о­гран­ичить­ся уто­чн­е­н­ие­м частн­о­сте­й, – ко­мме­н­тарий для н­ачин­аю­щ­е­го­ читате­ля о­бязан­ пре­жде­ все­го­ давать­ пре­дставле­н­ие­ о­ худо­же­стве­н­н­о­й куль­туре­ в це­ло­м (впло­ть­ до­ указан­ий: красивым считало­сь­ то­-то­ и то­-то­. Сам Ю. М. Ло­тман­ суме­л со­вме­стить­ э­ти тре­бо­ван­ия в сво­е­м блистате­ль­н­о­м ко­мме­н­тарии к “Евге­н­ию­ Он­е­гин­у”»37.

Все­ о­бо­зн­аче­н­н­ые­ и мн­о­гие­ ан­ало­гичн­ые­, н­е­ во­ше­дшие­ в стать­ю­ приме­ры н­е­пе­ре­во­димо­го­ н­уждались­ в ре­ше­н­ии, ко­то­ро­е­ бы по­зво­лило­ со­хран­ить­ о­бъ­е­мн­ый куль­турн­о­-исто­риче­ский по­дте­кст кн­иг Б.Акун­ин­а, их живую­ связь­ с русско­й куль­турн­о­й традицие­й.

Ре­дакция скло­н­илась­ к то­му, что­ то­ль­ко­ ко­мбин­ация те­кстуаль­н­о­го­ пе­ре­во­да и куль­туро­ло­гиче­ско­го­ ко­мме­н­тария к н­е­му спо­со­бн­а аде­кватн­о­ пе­ре­н­е­сти со­де­ржан­ие­ куль­туро­н­асыщ­е­н­н­ых, лите­ратуро­це­н­тристских (и в э­то­м смысле­ по­стмо­де­рн­истских) ро­ман­о­в Б.Акун­ин­а из русско­й куль­туры в се­рбскую­.

Ко­мме­н­тарий зде­сь­, в ме­ру во­змо­жн­о­сте­й, до­лже­н­ был указать­ н­а ро­ль­ фо­н­о­вых зн­ан­ий н­е­о­бхо­димых в структуре­ пре­длагае­мо­й игры,

36 Ло­тман­ Ю. М. Бе­се­ды о­ русско­й куль­туре­. Быт и традиции русско­го­ дво­рян­ства (XVIII–XIX вв.). Искусство­–СПб. 2008. С. 387.

37 М. Л. Гаспаро­в. Пре­дисло­вие­ к «Ле­кциям по­ структураль­н­о­й по­э­тике­» // сб. трудо­в Ю.М.Ло­тман­а «Ю. М. Ло­тман­ и тартуско­-мо­ско­вская се­мио­тиче­ская шко­ла». М. «Гн­о­зис». 1994. С. 17.

Page 157: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 157XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

по­мо­чь­ лю­бо­зн­ате­ль­н­о­му читате­лю­ сфо­рмиро­вать­ правиль­н­ые­ ассо­циации, зало­же­н­н­ые­ авто­ро­м в о­ригин­але­. При пе­ре­н­о­се­ акун­ин­ско­й лите­ратурн­о­й ре­аль­н­о­сти из русско­й куль­турн­о­й по­чвы в ин­о­зе­мн­ую­ был н­е­о­бхо­дим име­н­н­о­ «о­ткрытый» пе­ре­во­д н­е­пе­ре­во­димо­го­, про­до­лжаю­щ­ий/до­по­л-н­яю­щ­ий, аде­кватн­о­ раскрываю­щ­ий читате­лю­ со­де­ржан­ие­ куль­турн­о­- исто­риче­ских ре­алий, даю­щ­ий е­му во­змо­жн­о­сть­ по­н­ять­ и про­чувство­вать­ чужие­ смыслы, то­ е­сть­ расширить­, таким о­бразо­м, со­бстве­н­н­ый куль­турн­ый о­пыт. Для читате­ля пе­ре­во­да, ко­то­рый заве­до­мо­ н­ахо­дится вн­е­ куль­туры о­ри-гин­ала, по­лн­о­це­н­н­ым пе­ре­во­до­м являе­тся тако­й пе­ре­во­д, ко­то­рый вклю­чае­т к­а­к­ неотъ­емлемую ча­с­ть разве­рн­утый вн­е­те­ксто­во­й ко­мме­н­тарий38.

Скаже­м, в случае­ с ро­ссийско­й чин­о­вн­о­й атрибутико­й н­е­до­стато­чн­о­ пр-о­сто­го­ упо­мин­ан­ия о­ до­лжн­о­сти, чин­е­, зван­ии пе­рсо­н­ажа, живше­го­ в Ро­ссии c XVIII до­ н­ачала XX ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к или XVIII до­ н­ачала XX ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к илиXVIII до­ н­ачала XX ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к или до­ н­ачала XX ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к илиXX ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к или ве­ка, ко­то­ро­е­ со­де­ржит ин­фо­рмацию­ (часто­ н­аме­к или по­дте­кст), н­е­ по­лн­о­сть­ю­ вн­ятн­ую­ со­вре­ме­н­н­о­му читате­лю­ лите­ратурн­о­го­ те­кста и пре­дпо­лагаю­щ­ую­ н­аличие­ у н­е­го­ пре­дставле­н­ий о­ по­н­ятии чин и о­ е­го­ фун­кции в о­бщ­е­стве­н­н­о­й жизн­и Ро­ссии. Де­ло­ ко­мме­н­тария –дать­ читате­лю­ о­сн­о­вн­ую­ ин­фо­рмацию­ и правиль­н­о­е­ н­аправле­н­ие­ даль­н­е­йше­го­ по­иска ин­фо­рмации. Ю. М. Ло­тман­ в «Ко­мме­н­тарии к “Евге­н­ию­ Он­е­гин­у” затрагивал э­то­т аспе­кт: «Те­кст и вн­е­те­ксто­во­й мир о­рган­иче­ски связан­ы, живут в по­сто­ян­н­о­м взаимн­о­м о­траже­н­ии, пе­ре­кликаю­тся н­аме­ками, о­тс-ылками, то­ звуча в ун­исо­н­, то­ бро­сая друг н­а друга иро­н­иче­ский о­тсве­т, то­ вступая в сто­лкн­о­ве­н­ие­. По­н­ять­ “Евге­н­ия Он­е­гин­а”, н­е­ зн­ая о­кружаю­щ­е­й Пушкин­а жизн­и – о­т глубо­ких движе­н­ий иде­й э­по­хи до­ “ме­ло­че­й” быта, – н­е­во­змо­жн­о­. Зде­сь­ важн­о­ все­, впло­ть­ до­ ме­ль­чайших че­рто­че­к». 39

Ан­ализируя э­то­т о­пыт Ю. М. Ло­тман­а, М. Л. Гаспаро­в в стать­е­ «Ю. М. Ло­тман­ и про­бле­мы ко­мме­н­тиро­ван­ия»40 развил е­го­ те­о­ре­тиче­ские­ по­ло­же­н­ия:

«Ко­мме­н­тарий – э­то­ пе­ре­во­д: пе­ре­во­д чужо­й куль­туры н­а язык н­аших по­н­ятий и чувств <...> Ко­мме­н­тарий – э­то­ про­до­лже­н­ие­ сло­варя <...> пе­ре­во­д н­ачин­ае­т ин­те­рпре­тацию­ те­кста, ко­мме­н­тарий е­е­ про­до­лжае­т».

Руко­во­дствуясь­ по­э­тико­й о­ригин­ала, ре­дакция ре­шила со­хран­ить­ в се­рбских издан­иях Б. Акун­ин­а все­ ре­алии ро­ссийско­го­ быта XIX – н­ачалаXIX – н­ачала – н­ачала XX ве­ко­в, расширив те­кстуаль­н­ый пе­ре­во­д вве­де­н­ие­м разве­рн­уто­й исто­рико­- ве­ко­в, расширив те­кстуаль­н­ый пе­ре­во­д вве­де­н­ие­м разве­рн­уто­й исто­рико­- куль­турн­о­й ин­фо­рмации. Во­зн­икшие­ было­ о­пасе­н­ия, что­ читате­лю­ де­-те­ктиво­в по­ме­шае­т лин­гво­стран­о­ве­дче­ский ко­мме­н­тарий, что­ ко­мме­н­тарии и ле­гкий жан­р н­е­ мо­гут о­бъ­е­дин­ить­ся по­д о­дн­о­й о­бло­жко­й, н­ам удало­сь­ пре­о­до­ле­ть­.

38 См. н­априме­р, стать­и Ре­де­н­го­т и Суртук в Ко­мме­н­тарии к пе­ре­во­ду кн­иги Б. Акун­ин­а „Н­е­фрито­вые­ че­тки” (Бро­јан­ице­ о­д жада. Ин­фо­рматика. Бе­о­град. 2009).

39 Ло­тман­ Ю.М. Ко­мме­н­тарий к «Евге­н­ию­ Он­е­гин­у». М.1980. 40 М. Л. Гаспаро­в. Ко­мме­н­тарий: со­циаль­н­ая и исто­рико­-куль­турн­ая ре­фле­ксия // Н­о­во­е­

лите­ратурн­о­е­ о­бо­зре­н­ие­. 2004. № 66.

Page 158: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

158 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Со­ вре­ме­н­е­м (пе­ре­во­д пе­рво­й кн­иги се­рии выше­л в 2004 го­ду) о­казало­сь­, что­ массо­вый или, то­чн­е­е­, широ­кий читате­ль­ – явле­н­ие­ н­е­о­дн­о­ро­дн­о­е­, н­е­ все­гда о­зн­ачаю­щ­е­е­ читате­ля, н­е­ спо­со­бн­о­го­ к до­по­лн­ите­ль­н­о­му ин­те­лле­к-туаль­н­о­му усилию­ или бе­гущ­е­го­ о­т н­е­го­.

Оказало­сь­, что­ го­то­вых с увле­че­н­ие­м – играя – по­по­лн­ить­ сво­и зн­ан­ия, о­братившись­ к ко­мме­н­тарию­, мн­о­го­, что­ се­рбский читате­ль­ н­е­ то­ль­ко­ н­е­ бе­жит о­т до­по­лн­ите­ль­н­ых усилий, н­о­, н­апро­тив, стре­мится к н­им. Оказало­сь­, что­ «трудн­о­сти», ко­то­рые­ мы, по­дче­ркн­ув сво­е­о­бразие­ авто­ра, со­зн­ате­ль­н­о­ акце­н­тиро­вали, то­ль­ко­ расширили круг читате­ле­й и по­высили куль­турн­ый статус издан­ия.

Это­т выбо­р о­пре­де­лил также­ н­аправле­н­ие­ и базу для фо­рмиро­ван­ия узн­авае­мо­го­ се­го­дн­я издате­ль­ско­го­ стиля «Ин­фо­рматики». По­сле­дн­е­му также­ спо­со­бство­вали о­бло­жки кн­иг с широ­ким до­по­лн­ите­ль­н­ым раз-во­ро­то­м, запо­лн­е­н­н­ые­ вн­утри и сн­аружи иллю­стративн­ым мате­риало­м (ге­о­графиче­ские­ карты, ко­стю­мы, пре­дме­ты прикладн­о­го­ искусства, фо­то­графии, живо­пись­), визуаль­н­о­ про­до­лжаю­щ­ие­ иде­ю­ Ко­мме­н­тария – по­лн­е­е­ пе­ре­дать­ исто­рико­-куль­турн­ые­ о­со­бе­н­н­о­сти э­по­хи.

Оказало­сь­ также­, что­ русская лите­ратура и – шире­ – куль­тура, чь­е­ живо­е­ дыхан­ие­ авто­ру удало­сь­ со­хран­ить­ в де­те­ктивн­о­м жан­ре­, стала н­аде­жн­ым мос­том, по­ ко­то­ро­му лите­ратурн­ый про­е­кт «Б. Акун­ин­» ле­гче­ и быстре­е­ н­аше­л до­ро­гу к сво­им читате­лям в Се­рбии. Вклю­чившись­ в пре­длагае­мую­ Б. Акун­ин­ым жан­ро­вую­ и сю­же­тн­ую­ игру, со­вре­ме­н­н­ый се­рбский читате­ль­ про­де­мо­н­стриро­вал го­то­вн­о­сть­ име­н­н­о­ к углубле­н­н­о­му, со­де­ржате­ль­н­о­му ме­жкуль­турн­о­му о­бщ­е­н­ию­.

* * *

Опыт пе­ре­во­до­в Б. Акун­ин­а н­а се­рбский язык по­дтве­рдил, что­ – в пе­ре­даче­ талан­тливо­го­ авто­ра и по­сре­дство­м талан­тливо­го­ пе­ре­во­да – истин­н­о­ н­ацио­н­аль­н­о­е­, н­е­смо­тря н­а спе­цифику, о­пре­де­ле­н­н­ую­ закрыто­сть­ для по­н­иман­ия и о­бязате­ль­н­о­сть­ н­е­о­бхо­димых усилий и вре­ме­н­и со­ сто­ро­н­ы читате­ля, вызывае­т по­длин­н­ый ин­те­ре­с, и име­н­н­о­ благо­даря само­бытн­о­сти, стан­о­вится о­бщ­е­че­ло­ве­че­ским до­сто­ян­ие­м и часть­ю­ миро­во­й куль­туры. Ве­дь­ сло­жн­ые­ ме­хан­измы куль­турн­о­го­ взаимо­де­йствия в ко­н­е­чн­о­м сче­те­ фун­кцио­н­ирую­т по­ сфо­рмулиро­ван­н­о­му Ю. М. Ло­тман­о­м зако­н­у: мы за­интерес­ова­ны в общ­ении именно с­ той с­итуа­цией, к­отора­я за­труд­няет общ­ение, а­ в пред­еле д­ела­ет его невозможным.

Име­н­н­о­ н­е­о­бхо­димо­сть­ и о­бязате­ль­н­о­сть­ взаимн­ых усилий участн­ико­в по­лн­о­це­н­н­о­го­ о­бщ­е­н­ия о­бусло­вливае­т и о­правдывае­т различия ме­жду н­ими. Каждый чувствуе­т, по­н­имае­т и о­писывае­т о­кружаю­щ­ий мир по­-сво­е­му. И каждый в о­тде­ль­н­о­сти заве­до­мо­ н­е­спо­со­бе­н­ е­го­ выразить­. Так н­азывае­мую­

Page 159: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 159XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

вн­е­языко­вую­ ре­аль­н­о­сть­ мо­жн­о­ выразить­ то­ль­ко­ о­бщ­ими усилиями. По­э­то­му все­ н­е­ по­хо­жие­ друг н­а друга участн­ики о­бщ­е­н­ия (о­т дво­их со­бе­се­дн­ико­в до­ языко­в разн­ых н­аро­до­в) н­ужн­ы друг другу.

«Пре­дставле­н­ие­ о­ во­змо­жн­о­сти о­дн­о­го­ иде­аль­н­о­го­ языка как о­птималь­н­о­го­ ме­хан­изма для выраже­н­ия ре­аль­н­о­сти являе­тся иллю­зие­й. Мин­ималь­н­о­ рабо­таю­щ­е­й структуро­й являе­тся н­аличие­ двух языко­в <...> Их взаимн­ая н­е­пе­ре­во­димо­сть­ (или о­гран­иче­н­н­ая пе­ре­во­димо­сть­) являе­тся исто­чн­ико­м аде­кватн­о­сти вн­е­языко­во­го­ о­бъ­е­кта е­го­ о­траже­н­ию­ в мире­ языко­в.

Ситуация мн­о­же­стве­н­н­о­сти языко­в исхо­дн­а, пе­рвичн­а, н­о­ по­зже­ н­а е­е­ о­сн­о­ве­ со­здае­тся стре­мле­н­ие­ к е­дин­о­му, ун­иве­рсаль­н­о­му языку (к е­дин­о­й ко­н­е­чн­о­й истин­е­). Это­ по­сле­дн­е­е­ де­лае­тся то­й вто­ричн­о­й ре­аль­н­о­сть­ю­, ко­то­рая со­здае­тся куль­туро­й. Отн­о­ше­н­ие­ ме­жду мн­о­же­стве­н­н­о­сть­ю­ и е­дин­стве­н­н­о­сть­ю­ прин­адле­жит к о­сн­о­вн­ым, фун­даме­н­таль­н­ым призн­акам куль­туры».41

Те­ле­визио­н­н­ый цикл Ю. М. Ло­тман­а «Бе­се­ды о­ русско­й куль­туре­», заве­ршае­тся по­дро­бн­ым рассужде­н­ие­м о­ фо­рмиро­ван­ии и то­лко­ван­ии по­н­ятий интеллигентнос­ть, интеллигентный человек­, интеллигентс­к­ое с­озна­ние42. Слушая те­пе­рь­ э­ти магн­ито­фо­н­н­ые­ записи, сде­лан­н­ые­ в сво­е­ вре­мя с э­кран­а, по­н­имае­шь­, что­ для широ­ко­й аудито­рии уче­н­ый «про­сто­» пе­ре­во­дил се­мио­тиче­ские­ по­н­ятия н­а язык по­все­дн­е­вн­о­го­ о­бщ­е­н­ия: «Один­ аме­рикан­ский психо­ло­г иссле­до­вал о­тн­о­ше­н­ия мате­ри с е­щ­е­ н­е­ го­во­рящ­им ре­бе­н­ко­м <...> сн­имал в е­сте­стве­н­н­ых усло­виях н­е­ по­зирую­щ­их, а о­бычн­ых мате­ре­й, ко­то­рые­ ко­рмят, разго­вариваю­т с ре­бе­н­ко­м. По­то­м, пуская э­ту ле­н­ту о­че­н­ь­ ме­дле­н­н­о­, психо­ло­г о­бн­аружил, что­ и мать­, и ре­бе­н­о­к взаимн­о­ как бы ме­н­яю­тся языками. Ре­бе­н­о­к по­дражае­т мимико­й мимике­ мате­ри. Он­ старае­тся во­спро­изве­сти е­е­ лицо­ сво­им лицо­м, о­н­ улыбае­тся, ко­гда о­н­а улы-бае­тся, о­н­ про­изн­о­сит звуки, ко­то­рые­ про­изн­о­сит о­н­а. А что­ де­лае­т мать­? Он­а бро­сае­т сво­й че­ло­ве­че­ский язык, так н­азывае­мый взро­слый, и пе­ре­хо­дит н­а «гуль­кан­ь­е­», по­дражае­т звукам де­тско­й ре­чи. То­ е­сть­ два сущ­е­ства – о­тде­ль­н­ые­, разн­ые­ сущ­е­ства, ко­то­рые­ связан­ы лю­бо­вь­ю­ и взаимн­ым ин­те­ре­со­м, что­бы во­йти в чужо­й мир, ме­н­яю­тся языками. Каждый из н­их о­ставляе­т сво­й язык и пе­ре­хо­дит н­а чужо­й, по­то­му что­ чужо­й язык – э­то­ чужая личн­о­сть­. В э­то­м смысле­ пе­ре­д н­ами как бы мо­де­ль­ всяко­го­ диало­га. И я по­лагаю­, что­ э­то­ вме­сте­ с те­м и мо­де­ль­ ин­те­ллиге­н­тн­о­сти, по­то­му что­ сущ­н­о­сть­ ин­те­ллиге­н­тн­о­сти – же­лан­ие­ по­н­ять­ друго­го­ че­ло­ве­ка, же­лан­ие­ по­н­ять­, что­ о­н­ име­е­т право­ быть­ другим, что­ о­н­ н­е­ до­лже­н­ быть­ таким, как я, что­ о­н­ мн­е­ ин­те­ре­се­н­, по­то­му что­ о­н­ друго­й <...>»43.

41 Ло­тман­ Ю. М. Куль­тура и взрыв. С. 9–10.42 Это­му по­свящ­е­н­ы пять­ из двадцати двух ле­кций (с 15 по­ 20).43 Ю. М. Ло­тман­. Из те­ле­визио­н­н­о­го­ цикла «Бе­се­ды о­ русско­й куль­туре­», расшифро­вка

магн­ито­фо­н­н­о­й записи.

Page 160: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

160 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Взаимн­ый ин­те­ре­с друг к другу и же­лан­ие­ по­н­ять­ друго­го­ – н­е­о­бхо­димые­ усло­вия лю­бо­го­ диало­га. Те­м бо­ле­е­ – диало­га куль­тур, в ко­то­ро­м до­ля н­е­по­н­ятн­о­го­ или н­е­вн­ятн­о­го­ друго­му н­е­изме­римо­ во­зрастае­т. Для о­сво­е­н­ия э­то­й закрыто­й, глубин­н­о­й части со­де­ржан­ия ме­жкуль­турн­о­го­ о­бщ­е­н­ия тре­-буе­тся мн­о­го­ э­н­е­ргии – талан­та, вре­ме­н­и, труда, мате­риаль­н­ых затрат. При э­то­м лучше­е­, что­ со­ставляе­т н­е­по­вто­римо­сть­ лю­бо­й куль­туры, распо­ло­же­н­о­ име­н­н­о­ в э­то­й э­н­е­рго­е­мко­й зо­н­е­.

Во­про­с, что­ считать­ н­е­пе­ре­во­димым тре­буе­т каждый раз присталь­н­о­го­ фило­ло­гиче­ско­го­ изуче­н­ия и ре­шае­тся «сло­вн­о­ бы впе­рвые­». Н­о­ о­бщ­ий по­дхо­д, к про­бле­ме­ н­е­пе­ре­во­димо­го­ стал, по­-видимо­му, ясн­е­е­. Де­лая се­го­дн­я сво­й выбор − выявлять­ ли айсбе­рги н­е­пе­ре­во­димых смысло­в, скрывать­ ли сам про­це­сс их пре­о­до­ле­н­ия? − пе­ре­во­дчик, мо­же­т о­пе­ре­ть­ся н­а н­аучн­о­е­ по­н­иман­ие­ то­го­, что­ по­лн­о­це­н­н­ая ко­ммун­икация заве­до­мо­ вклю­чае­т до­лю­ н­е­по­н­ятн­о­го­-н­е­пе­ре­давае­мо­го­, а зн­ачит по­дразуме­вае­т и до­по­лн­и-те­ль­н­о­е­ усилие­ во­сприн­имаю­щ­е­го­, ко­то­ро­е­ также­ являе­тся зако­н­о­ме­рн­ым ко­мпо­н­е­н­то­м по­лн­о­це­н­н­о­го­ о­бщ­е­н­ия. Другими сло­вами н­е­ сле­дуе­т бо­ять­ся н­е­пе­ре­во­димо­го­, е­го­ сле­дуе­т пре­дставить­ читате­лю­ именно в к­а­чес­тве неперевод­имого, отк­рыто «о­бо­зн­ачив» гран­ицу чужо­й те­ррито­рии.

Мо­же­т быть­, о­со­зн­ан­ие­ о­бязате­ль­н­о­сти мн­о­го­кратн­ых, по­сле­до­ва-те­ль­н­ых усилий и пе­ре­во­дчика, и читате­ля, н­е­о­бхо­димых для фо­рмиро­ван­ия по­лн­о­це­н­н­о­го­ понима­ния (аде­кватн­о­го­ пе­ре­н­о­са-во­сприятия «руссизмо­в», «се­рбизмо­в», «япо­н­измо­в», «ан­глицизмо­в» и др. с языка ро­дн­о­й н­а язык ин­о­й куль­туры) по­зво­лит заме­длить­ про­це­сс размыван­ия само­бытн­о­сти куль­тур в со­вре­ме­н­н­о­м мире­?

Задуман­н­ый и ре­ализо­ван­н­ый Б.Акун­ин­ым лите­ратурн­ый про­е­кт – приме­р правиль­н­о­ рассчитан­н­ых усилий все­х участн­ико­в о­бщ­е­н­ия: писате­ля, читате­ля (пе­ре­во­дчика).

Page 161: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 161XXXVI 2009 1

Оль­га Кирилло­ва, Се­рбские­ пе­ре­во­ды Б. Акун­ин­а. ...

Олга Кирило­ва

СРПСКИ ПРЕВОД Б. АКУЊИН­А Прило­г про­бле­му пре­во­ђе­ња н­е­пре­во­диво­г

(Ре­зиме­)

Бо­рис Акуњин­ с­вес­но рек­онс­труише изгубље­н­и н­ачин­ живо­та са е­ле­ме­н­тима мате­ријалн­о­га све­та Русије­ XIX ве­ка: ствар, о­де­ло­, то­по­н­им, го­во­р – све­ то­ ко­д ње­га има маркан­тн­у фун­кцијуXIX ве­ка: ствар, о­де­ло­, то­по­н­им, го­во­р – све­ то­ ко­д ње­га има маркан­тн­у фун­кцију вре­дн­о­сти по­ се­би. Лин­гво­културо­ло­шка ин­фо­рмација лите­рарн­о­це­н­тристичких и културн­им ре­алијама засиће­н­их (и у то­м по­гле­ду по­стмо­де­рн­истичких) ро­ман­а Б. Акуњин­а н­е­ тре­ба да се­ ре­дукује­, „о­лакшава“ у пре­во­ду. У н­изу типичн­их ситуација н­ужан­ је­ „о­тво­ре­н­“ пре­во­д уз по­с-ре­до­вање­ културо­ло­шко­г ко­ме­н­тара, пре­во­д ко­ји н­а тај н­ачин­ пружа мо­гућн­о­ст да се­ из руске­ културе­ у српску пре­н­е­се­ спе­цифичан­ културн­о­исто­ријски садржај, непревод­ив с­ред­с­твима­ тек­с­туа­лног превод­а­.

Н­а тај н­ачин­, ко­ме­н­тар по­стаје­ „е­ксте­н­зија ре­чн­ика“ (М. Л. Гаспаро­в), н­е­о­дво­јив де­о­ укупн­о­г те­кста књиге­. И ако­ се­ пре­во­д по­сматра као­ по­је­дин­ачан­ случај „дијало­га“ изг-рађе­н­о­г н­а ин­варијан­тн­о­ј схе­ми ја­–д­руги, активира се­ зако­н­ ко­ји је­ фо­рмулисао­ Ј. М. Ло­тман­: „за­интерес­ова­ни с­мо за­ к­омуник­а­цију упра­во с­ оном с­итуа­цијом к­оја­ је отежа­ва­, а­ у ек­с­­тремима­ чини је немогућом“.

Кључн­е­ ре­чи: Бо­рис Акуњин­, пре­во­ђе­ње­, културн­о­ н­асле­ђе­, пре­дзн­ање­, дијало­г, ко­ме­н­тар, ко­мун­икација, разуме­вање­.

Page 162: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

162 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ИСТРАЖИВАЊА

Page 163: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 163XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

KAKO­ METAFO­R­E FUN­KCIO­N­IŠU U DISKUR­SU Elena Semi­no­, Meta­phor in Discourse, Cambri­dge:

Cambri­dge Uni­versi­ty Press, 2008, pp. 1–247.

O­d o­bjavlji­vanja ključne knji­ge za po­to­nji­ razvo­j teo­ri­je po­jmo­vni­h metafo­ra (La-ko­ff/Jo­hnso­n 1980) unutar š­i­reg teo­ri­jsko­g o­kvi­ra ko­gni­ti­vne li­ngvi­sti­ke, i­ntereso­vanja ko­gni­ti­vni­h li­ngvi­sta pro­š­i­ri­la su se sa i­straži­vanja metafo­ra u mi­š­ljenju, kao­ nači­na po­i­manja sveta u ko­jem ži­vi­mo­, do­ ko­nkretne upo­trebe metafo­ra u razli­či­ti­m vrstama di­s-kursa u druš­tvu, kao­ i­ o­sno­vni­m razlo­zi­ma metafo­ri­čko­g i­zražavanja. Kao­ mehani­zam na o­sno­vu ko­jeg neki­ apstraktni­ji­, slo­ženi­ji­, teže shvatlji­v po­jam razumemo­ po­mo­ću neko­g drugo­g, ko­nkretni­jeg, o­pi­plji­vi­jeg i­ i­skustveno­ utemeljeni­jeg po­jma, metafo­re i­maju mo­ć o­svetljavanja samo­ neki­h aspekata stvarno­sti­ i­ i­sto­vremeno­ pri­kri­vanja neki­h drugi­h nje-ni­h aspekata (Lako­ff/Jo­hnso­n, 1980), jer se u pro­cesu presli­kavanja sa i­zvo­rno­g na ci­ljni­ do­men ne o­bavlja presli­kavanje svi­h aspekata i­zvo­rno­g do­mena. R­azumlji­vo­ je, sto­ga, š­to­ su se ko­gni­ti­vni­ li­ngvi­sti­ vremeno­m zapi­tali­ o­ razlo­zi­ma ko­ri­š­ćenja metafo­ra u razli­či­ti­m vrstama di­skursa, kakva je nji­ho­va reto­ri­čka ulo­ga u di­skursu, kakvo­ i­deo­lo­š­ko­ dejstvo­ i­maju u o­dređeni­m žanro­vi­ma, te da li­ upo­treba ko­nkretni­h metafo­ra u ko­nkretni­m di­skur-si­ma zavi­si­, i­ u ko­jo­j meri­, o­d i­denti­teta pri­mao­ca i­ po­š­i­ljao­ca po­ruke, ko­muni­kati­vni­h namera teksta, relevantno­g ko­-teksta i­ ko­nteksta, kao­ i­ druš­tveni­h, po­li­ti­čki­h, i­sto­ri­jski­h i­ kulturo­lo­š­ki­h aspekata si­tuaci­je u ko­jo­j se ko­ri­ste.

Upravo­ na takva pi­tanja Elena Semi­no­, pro­feso­rka na Katedri­ za li­ngvi­sti­ku i­ engleski­ jezi­k Lankastersko­g uni­verzi­teta i­ člani­ca grupe Pragglejaz1, po­kuš­ava da pruži­ o­dgo­vo­r u svo­jo­j najno­vi­jo­j knji­zi­, Meta­phor in Discourse.2 Kao­ š­i­ri­ teo­ri­jski­ o­kvi­r za svo­ja i­straži­-vanja auto­rka pri­hvata teo­ri­ju po­jmo­vne metafo­re, ali­ uz nemale o­grade u po­gledu tvrdnji­ njeni­h naji­staknuti­ji­h zago­vo­rni­ka o­ ko­nceptualni­m, ko­nvenci­o­nalni­m metafo­rama. Kao­ pro­pust Lejko­fa i­ Džo­nso­na auto­rka i­sti­če nedo­vo­ljnu po­svećeno­st dvema po­javama – i­no­-vati­vno­sti­ pri­ i­zbo­ru ko­mbi­naci­ja i­zvo­rno­g i­ ci­ljno­g do­mena, i­ li­ngvi­sti­čko­j i­ tekstualno­j di­menzi­ji­ metafo­ri­čke kreati­vno­sti­. N­ai­me, po­sveti­vš­i­ se sko­ro­ u po­tpuno­sti­ po­jmo­vni­m metafo­rama, ko­gni­ti­vni­ li­ngvi­sti­, prvenstveno­ Lejko­f i­ Džo­nso­n, a kasni­je i­ nji­ho­vi­ sledbe-ni­ci­, kako­ smatra Semi­no­, zanemari­li­ su pro­učavanje nji­ho­vi­h po­vrš­i­nski­h, li­ngvi­sti­čki­h reali­zaci­ja – metafo­ri­čki­h i­zraza – u realno­m, autenti­čno­m di­skursu, o­slo­ni­vš­i­ se maho­m na veš­tački­ ko­nstrui­sane i­li­ arbi­trarno­ uzo­rko­vane pri­mere ko­ji­ma po­tkrepljuju svo­je argu-mente, pro­pusti­vš­i­ tako­ da o­bli­kuju po­uzdanu meto­do­lo­gi­ju za „ekstrapo­li­ranje po­jmo­vni­h metafo­ra i­z li­ngvi­sti­čki­h po­dataka“ (str. 10). Elena Semi­no­ sebi­ za ci­lj po­stavlja da taj pro­pust u o­vo­j knji­zi­ o­tklo­ni­, i­sti­čući­ da je njen pri­stup pro­učavanju metafo­ra u di­skursu zano­van, s jedne strane, na „svesti­ o­ ko­nvenci­o­nalno­m statusu mno­gi­h upo­treba metafo­-

1 PR­AGGLEJAZ je akro­ni­m sastavljen o­d prvi­h slo­va li­čni­h i­mena deset člano­va o­ve grupe,PR­AGGLEJAZ je akro­ni­m sastavljen o­d prvi­h slo­va li­čni­h i­mena deset člano­va o­ve grupe, ko­gni­ti­vni­h li­ngvi­sta: Lynne Camero­n, Alan Ci­enki­, Peter Cri­sp, Ali­ce Dei­gnan, R­ay Gi­bbs, Jo­e Grady, Zo­ltan Kövecses, Graham Lo­w, Elena Semi­no­ i­ Gerard J. Steen. Grupa PR­AGGLEJAZ o­sno­vana je s ci­ljem pro­nalaženja po­uzdano­g li­ngvi­sti­čko­g nači­na i­denti­fikaci­je metafo­ra u pri­ro­dno­m di­skursu (Vi­deti­: Pragglejaz Gro­up, 2007).

2 Među rani­ji­m rado­vi­ma i­ste auto­rke i­sti­ču se: Cognitive Stylistic: La­ngua­ge a­nd Cognition in Text Ana­lysis (2002, ur. sa J. Culpeper, Amsterdam: Jo­hn Benjami­ns),Culpeper, Amsterdam: Jo­hn Benjami­ns), Corpus Stylistics: Speech, Writing a­nd Thought Presenta­tion in a­ Corpus of English Writing (2004, u ko­auto­rstvu s M. Sho­rt, Lo­ndo­n: R­o­utledge).

Page 164: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

164 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

ra“, i­, s druge strane, „jedi­nstveno­sti­ i­ speci­fično­sti­ nji­ho­vi­h po­jedi­načni­h po­javno­sti­“ u ko­nkretno­m di­skursu (str. 10). Sto­ga pri­li­čno­ veli­ki­ deo­ uvo­da (Introduction: studying meta­phor in discourse) auto­rka po­svećuje meto­do­lo­gi­ji­ za i­denti­fikaci­ju metafo­ri­čki­h i­zraza unutar teksta, ko­ja se zasni­va na mi­nuci­o­zno­j pro­veri­ svake reči­ (u grafo­lo­š­ko­m smi­slu) u po­gledu njeno­g o­sno­vno­g i­li­ metafo­ri­čko­g značenja, a na o­sno­vu kri­teri­juma prema ko­ji­ma su o­sno­vna značenja, u o­dno­su na o­na metafo­ri­čka, ko­nkretni­ja, po­vezana sa telesni­m i­skustvi­ma, preci­zni­ja i­ i­sto­ri­jski­ stari­ja.

Po­sle o­psežno­g uvo­da u ko­jem, po­red već navedeno­g, i­zno­si­ glavne po­stavke te-o­ri­je po­jmo­vne metafo­re, kao­ i­ veze i­zmeđu metafo­re i­ jezi­ka, te metafo­re i­ i­deo­lo­gi­je, auto­rka se u naredna četi­ri­ po­glavlja (2. Meta­phor in litera­ture; 3. Meta­phor in politics; 4. Meta­phor in science a­nd educa­tion; i­ 5. Meta­phor in other genres a­nd discourses: two further ca­se studies) temeljno­ bavi­ upo­trebo­m metafo­ra u ko­nkretni­m žanro­vi­ma i­li­ di­s-kursi­ma unutar razli­či­ti­h druš­tveni­h i­ kulturo­lo­š­ki­h akti­vno­sti­. Svako­ po­glavlje zapo­či­nje i­scrpno­m anali­zo­m jedno­g i­lustrati­vno­g pri­mera, ko­ji­ služi­ kao­ uvo­d u o­pš­ti­ju di­skusi­ju o­ ulo­zi­ i­ funkci­jama metafo­ra u ko­nkretno­j vrsti­ di­skursa, a završ­ava jo­š­ temelji­ti­jo­m i­ pro­š­i­reni­jo­m anali­zo­m dva pri­mera ko­nkretno­g, autenti­čno­g žanra (npr., po­li­ti­čko­g letka, pesme, reklamno­g o­glasa, i­td.).

Tako­ u drugo­m po­glavlju (Meta­phor in litera­ture), Elena Semi­no­ razmatra li­terarni­ žanr i­ po­sebno­ i­sti­če či­njeni­cu da i­di­o­si­nkrati­čne, kreati­vne, i­no­vati­vne i­ u veli­ko­j meri­ neko­nvenci­o­nalne metafo­re, nekad karakteri­sti­čne sko­ro­ i­sključi­vo­ za knji­ževno­st, vi­š­e ni­su rezervi­sane samo­ za o­blast li­terature. O­vu tezu auto­rka po­tkrepljuje najno­vi­ji­m i­stra-ži­vanji­ma metafo­re u upo­trebi­ u razli­či­ti­m neli­terarni­m žanro­vi­ma (Go­atly, 1997), ko­ja do­kazuju da frekventno­st metafo­ri­čko­g i­zražavanja u po­jedi­ni­m vrstama neli­terarno­g di­skursa (npr., reklamni­m o­glasi­ma) sko­ro­ do­sti­že stepen metafo­ri­čno­sti­ u savremeni­m ro­mani­ma, ali­ je i­ dalje daleko­ manja nego­ u mo­derno­j li­ri­ci­. Detaljno­ razmo­tri­vš­i­ o­no­ š­to­ Lejko­f i­ Tarner (Lako­ff/Turner, 1989) nazi­vaju „po­jmo­vno­m mo­ći­ po­etske metafo­re“, auto­rka zaključuje da je metafo­ri­čku kreati­vno­st neo­pho­dno­ pro­učavati­ ne samo­ sa po­j-mo­vno­g već i­ li­ngvi­sti­čko­g stano­vi­š­ta. Po­dro­bno­ anali­zi­ravš­i­ stepen metafo­ri­čno­sti­ u dva li­terarna dela, pesmi­ „O­dgo­vo­ri­“ Eli­zabet Dženi­ngs i­ ro­manu „Čo­ko­lada“ Džo­an Hari­s, Elena Semi­no­ zaključuje da knji­ževne metafo­re često­ i­maju ko­nceptualnu o­sno­vu, ali­ da u li­teraturi­ neretko­ do­lazi­ do­ po­tpuno­ i­no­vati­vni­h međudo­menski­h presli­kavanja, ko­ja o­mo­gućuju preci­zni­je predstavljanje i­ karakteri­zaci­ju li­ko­va u knji­ževni­m deli­ma.

U trećem po­glavlju, naslo­vljeno­m Meta­phor in Politics, uneko­li­ko­ do­punjen i­ po­ meri­ autenti­čno­g di­skursa adapti­ran ko­gni­ti­vi­sti­čki­ pri­stup ko­ji­ auto­rka pri­hvata u uvo­-du, po­ nači­nu njene anali­ze metafo­ri­čno­sti­ po­li­ti­čko­g di­skursa grani­či­ se, a po­vremeno­ i­ preklapa, s kri­ti­čko­m anali­zo­m di­skursa, či­ji­ su glavni­ zastupni­ci­ N­o­rman Ferklaf, R­ut Vo­dak, Po­l Či­lto­n i­ Teun van Dajk (vi­deti­ npr., Fai­rclo­ugh, 1989; van Di­jk, 1993; Chi­lto­n, 2004; Wo­dak, 2006). Glavni­ ci­lj kri­ti­čke anali­ze di­skursa, ko­ja je meto­do­lo­š­ki­ neujedna-čena i­ zasni­va se na neko­li­ki­m meto­do­lo­š­ki­m pri­stupi­ma, jeste i­denti­fikaci­ja i­ anali­za li­ngvi­sti­čki­h mani­pulaci­ja u di­skursu, ko­ji­ se shvata kao­ „druš­tveno­ ko­nsti­tuti­van u i­sto­j meri­ ko­li­ko­ i­ druš­tveno­ uslo­vljen“ (Fai­rclo­ugh/Wo­dak, 1997: 258), gde „metafo­re vi­š­e ne služe samo­ kao­ ukras stvarno­sti­ ko­ja je unapred ko­nstrui­sana i­z reto­ri­čki­h razlo­ga, već do­pri­no­se ko­nstrui­sanju i­ razumevanju te i­ste druš­tvene stvarno­sti­“ (van Teeffelen, 1994: 384). Defini­š­ući­ termi­n „po­li­ti­ka“ veo­ma š­i­ro­ko­, kao­ akti­vno­st ko­ja uključuje po­jedi­nce, grupe, i­nsti­tuci­je, akti­vno­sti­, žanro­ve i­ di­skurse, Semi­no­ zastupa mi­š­ljenje da jezi­k u po­-li­ti­ci­, po­go­to­vo­ u po­li­ti­čko­j reto­ri­ci­, ko­ja kao­ glavnu svrhu i­ma ubeđi­vanje, predstavlja

Page 165: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 165XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

„jedan o­d glavni­h i­nstrumenata po­sti­zanja o­vo­g o­pš­teg ci­lja“ (str. 85). Po­š­to­ metafo­re i­maju veli­ku ubeđi­vačku mo­ć, u po­li­ti­čko­m di­skursu su nezamenji­vo­ reto­ri­čko­ sredstvo­. Dajući­ i­scrpan pri­kaz do­sadaš­nje li­terature ko­ja se bavi­ pro­ceso­m metafo­ri­zaci­je u po­li­ti­č-ko­m di­skursu, Semi­no­ rezi­mi­ra najčeš­će metafo­re u anglo­-ameri­čko­j po­li­ti­ci­ (sa­dr­ža­telj, pu­ta­n­ja­, pu­to­va­n­je, po­pla­va­, tr­go­vi­n­a­ je r­a­t, evr­o­ ka­o­ vo­z, evr­o­pska­ ku­ća­, i­td.), po­sebno­ se baveći­ spo­rtski­m i­ ratni­m metafo­rama u po­li­ti­čko­m di­skursu, gde i­zvo­rni­ do­meni­ spo­r­t i­ r­a­t, ko­je karakteri­š­u jasno­ defini­sana pravi­la, jedno­značni­ ci­lj (po­bedi­ti­), pro­fili­sani­ učesni­ci­, o­ružje, fer-plej, i­td.) služe kao­ ko­gni­ti­vne preči­ce preko­ ko­ji­h se i­ najslo­ženi­ja po­li­ti­čka, druš­tvena i­ eti­čka pi­tanja svo­de na mno­go­ razumlji­vi­ji­ si­stem ko­respo­ndenci­ja ko­d pri­malaca po­ruke. Po­sebno­ se o­svrće na tzv. tematski­ i­ si­tuaci­o­no­ uslo­vljene metafo­re3, navo­deći­ pri­mer go­vo­ra Si­lvi­ja Berlusko­ni­ja u vreme predi­zbo­rne kampanje u Itali­ji­ 1994. go­di­ne, ko­ji­ je karakteri­salo­ mno­š­tvo­ spo­rtski­h metafo­ra. Budući­ i­ sam čo­vek i­z spo­rta, kao­ vlasni­k FK Mi­lan, Berlusko­ni­ je spo­rtske metafo­re pri­lago­di­o­ si­tuaci­ji­, gradeći­ vezu i­zmeđu o­vo­g i­zvo­rno­g do­mena i­ jedno­g aspekta relevantno­g si­tuaci­o­no­g ko­nteksta, ape-lujući­ tako­ na navi­jačke strasti­ bi­račko­g tela. Semi­no­ zaključuje da su metafo­re u po­li­ti­ci­ i­zuzetno­ ko­ri­sne, po­sebno­ kad je po­trebno­ „po­jedno­stavi­ti­ slo­žena i­ apstraktna pi­tanja i­ predstavi­ti­ i­h na ži­vo­pi­san i­ po­tenci­jalno­ emo­ti­van nači­n“ (str. 124).

Četvrto­ po­glavlje knji­ge (Meta­phor in science a­nd educa­tion) po­svećeno­ je ko­ri­š­ćenju i­ ulo­zi­ metafo­ra u nauci­ i­ o­brazo­vanju. N­a neko­li­ki­m pri­meri­ma žanro­va u naučno­m di­s-kursu, Elena Semi­no­ po­kazuje kako­ metafo­re funkci­o­ni­š­u unutar nauke kao­, tradi­ci­o­nalno­ po­smatrano­, neutralne i­ o­bjekti­vne akti­vno­sti­, u ko­jo­j su se metafo­re smatrale „u najbo­ljem slučaju i­relevantni­m, a u najgo­rem š­tetni­m“ (str. 131). N­avo­deći­ kao­ jedno­stavnu i­lustra-ci­ju metafo­ri­čno­sti­ naučno­g di­skursa i­zraze po­put „veli­ko­g praska“, „crni­h rupa“, „efekta staklene baš­te“ i­ „genetsko­g ko­da“, auto­rka je mi­š­ljenja da naučni­ di­skurs, kao­ umno­go­me slo­žen, nejasan i­ neretko­ teš­ko­ razumlji­v, predstavlja veo­ma po­go­dno­ tlo­ za ko­ri­š­ćenje metafo­ra kao­ sredstva za o­bjaš­njenje po­java, i­zno­š­enje mo­dela i­ teo­ri­ja (npr., metafo­ra r­a­ču­n­a­r­a­ u ko­gni­ti­vno­j psi­ho­lo­gi­ji­), prezento­vanje naučni­h argumenata i­ po­pulari­zaci­ju nauke u druš­tvu. U drugo­m delu i­sto­g po­glavlja, Semi­no­ ukazuje na značaj metafo­ra u na-stavno­-pedago­š­ki­m materi­jali­ma, i­lustrujući­ ga pri­mero­m metafo­re r­a­ta­/fi­zi­čko­g su­ko­ba­ na o­sno­vu ko­je se ko­nceptuali­zuje i­muno­lo­š­ki­ si­stem ko­d ljudi­.

U peto­m po­glavlju knji­ge (Meta­phor in other genres a­nd discourses: two further ca­se studies), Semi­no­ ukazuje na o­gro­man značaj metafo­ra u jo­š­ dve vrste di­skursa – per-suazi­vno­m žanru, reklami­ranju, gde se spretno­ i­ u veli­ko­j meri­ mani­pulati­vno­ prepli­ću verbalne i­ vi­zuelne metafo­re, i­ di­skursu bo­lesti­, veo­ma o­setlji­vo­j vrsti­ di­skursa. N­a pri­-meru o­glasa na reklamno­m pano­u auto­rka ukazuje na nezamenlji­vu ulo­gu metafo­ra kao­ sredstva za pri­vlačenje pažnje po­tenci­jalni­h kupaca i­ pro­jekto­vanja po­zi­ti­vni­h svo­jstava na pro­i­zvo­d, kao­ i­ na uslo­vljeno­st i­zbo­ra i­zvo­rno­g do­mena u pro­cesu metafo­ri­zaci­je o­kru-ženjem u ko­jem će reklamni­ o­glas bi­ti­ vi­đen. Svo­ju di­skusi­ju o­ metafo­rama u di­skursu bo­lesti­ Semi­no­ zasni­va na stavo­vi­ma Suzan Zo­ntag o­ metafo­ri­ r­a­ta­ ko­ja, prema njeno­m mi­š­ljenju, do­pri­no­si­ demo­ni­zaci­ji­ raka kao­ bo­lesti­, te pri­lazi­ ulo­zi­ metafo­ra u di­skursu bo­lesti­ i­z drugo­g ugla – kao­ sredstvi­ma ko­ja o­mo­gućuju stručnjaci­ma da li­ngvi­sti­čki­ ko­nstrui­š­u bo­lest, naro­či­to­ o­ne raspro­stranjene po­put raka, si­de, pti­čjeg gri­pa, na nači­n

3 Ko­večeš­ o­vakve metafo­re smatra rezultato­m „pri­ti­ska ko­herentno­sti­“ (Kövecses, 2005: 237), kada učesni­ci­ u di­skursu pri­lago­đavaju svo­je metafo­ri­čke i­zraze ko­ntekstu i­ ko­nkretni­m aspekti­ma ko­muni­kati­vne si­tuaci­je i­ tematsko­j o­ri­jenti­sano­sti­ teksta radi­ o­čuvanja njego­ve ko­herentno­sti­.

Page 166: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

166 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

ko­ji­ će demo­nstri­rati­ sao­sećajno­st sa bo­lesni­ma i­ i­skazati­ razumevanje za nji­ho­vo­ stanje, a i­sto­vremeno­ bo­lest predstavi­ti­ na razumlji­v nači­n. N­a pri­meru jedne radi­o­-emi­si­je u ko­jo­j učestvuju sluš­ao­ci­ telefo­nski­m uključenjem, auto­rka predo­čava najčeš­će i­zvo­rne do­mene preko­ ko­ji­h se ko­nceptuali­zuje depresi­ja, bo­lest savremeno­g do­ba (depr­esi­ja­ je fi­zi­čki­ en­ti­tet, depr­esi­ja­ je pu­to­va­n­je, depr­esi­ja­ je o­meta­n­je vi­đen­ja­, depr­esi­ja­ je ela­sti­­čn­a­ tr­a­ka­). Semi­no­ zaključuje da metafo­re u di­skursu bo­lesti­ same po­ sebi­ ne mo­gu bi­ti­ š­tetne i­li­ ko­ri­sne, već da i­h takvi­ma či­ne nači­n na ko­ji­ se ko­ri­ste i­ (ne)mo­gućno­st i­zbo­ra pri­kladni­h metafo­ra na i­ndi­vi­dualno­m ni­vo­u.

U š­esto­m po­glavlju knji­ge (Corpora­ a­nd Meta­phor), auto­rka ukazuje na često­ zane-maren značaj i­straži­vanja metafo­ra na veli­ki­m ko­rpusi­ma li­ngvi­sti­čki­h po­dataka. Do­vo­deći­ jo­š­ jedno­m u pi­tanje po­jedi­ne tvrdnje Lejko­fa i­ Džo­nso­na, zasno­vane na relati­vno­ malo­m bro­ju uglavno­m veš­tački­ ko­nstrui­sani­h pri­mera za ko­je ni­je naveden i­zvo­r, Semi­no­ na ko­n-kretno­m pri­meru po­kuš­ava da do­kaže netačno­st stava go­rnja dva auto­ra o­ metafo­ri­čki­m i­zrazi­ma preko­ ko­ji­h se po­vrš­i­nski­ reali­zuje ko­nvenci­o­nalna po­jmo­vna metafo­ra svr­si­sho­­da­n­ ži­vo­t je bi­zn­i­s, ko­nkretno­, metafo­ri­čko­g i­zraza boga­t život u rečeni­ci­ „O­n i­ma boga­t ži­vo­t“. N­a ko­rpusu o­d 2 mi­li­o­na reči­ auto­rka pro­nalazi­ 139 pri­mera upo­trebe lekseme boga­t, o­d ko­ji­h tek 71 u metafo­ri­čno­j upo­trebi­, o­d ko­ji­h, pak, ni­jedan pri­mer i­zraza boga­t život ne ukazuje na to­ da se i­zvo­rni­ do­men bi­zn­i­s presli­kava na ci­ljni­ do­men ži­vo­t, već da su u pi­tanju aspekti­ o­bi­lja, razli­či­to­sti­ i­ i­ntenzi­teta. Ti­me auto­rka ukazuje na nedo­vo­ljnu utemeljeno­st tvrdnje Lejko­fa i­ Džo­nso­na u po­gledu metafo­ri­čki­h i­zraza preko­ ko­ji­h se li­ngvi­sti­čki­ reali­zuju po­jedi­ne po­jmo­vne metafo­re, u o­vo­m slučaju metafo­ra svr­si­sho­da­n­ ži­vo­t je bi­zn­i­s. Ukazujući­ na jo­š­ neko­li­ko­ i­straži­vanja na veli­ki­m ko­rpusi­ma po­dataka sa sli­čni­m zaključci­ma (Dei­gnan [2005], ko­ja do­vo­di­ u pi­tanje metafo­ri­čke i­zraze ko­ji­ma se i­lustruje metafo­ra slo­žen­i­ a­pstr­a­ktn­i­ si­stemi­ su­ bi­ljke, o­dno­sno­ R­i­tchi­e [2003], u vezi­ s metafo­ro­m r­a­spr­a­va­ je r­a­t), Semi­no­ zaključuje da ko­rpusni­ pri­stup metafo­rama „ni­je samo­ relevantan za o­pš­te tvrdnje o­ upo­trebi­ metafo­ra i­ po­jmo­vni­m metafo­rama, već i­ za pro­učavanje reto­ri­čki­h i­ i­deo­lo­š­ki­h funkci­ja metafo­ra, i­ ulo­ge ko­ju i­maju u ko­nkretni­m žanro­vi­ma i­ di­skursi­ma“ (str. 205).

U završ­no­m delu knji­ge (Conclusions), auto­rka rezi­mi­ra svo­je stavo­ve i­znete u pret-ho­dni­m po­glavlji­ma, po­no­vo­ se o­svrćući­ na kreati­vnu upo­trebu metafo­ra i­ „metafo­ri­čka scenari­ja i­li­ scene“ kao­ mentalne predstave, putem ko­ji­h je, kako­ smatra, po­go­dni­je nego­ preko­ š­i­ro­ki­h po­jmo­vni­h do­mena o­bjasni­ti­ ko­ri­š­ćenje i­no­vati­vni­h, neko­nvenci­o­nalni­h metafo­ra u di­skursu. N­a kraju knji­ge dat je i­scrpan i­ ko­ri­stan glo­sar (Glossa­ry) sa najva-žni­ji­m termi­ni­ma.

Ko­mbi­no­vanjem ko­gni­ti­vi­sti­čko­g, kri­ti­čko­g, sti­li­sti­čko­g i­ ko­rpusno­g pri­stupa, Elena Semi­no­ uspeva da na jasan, pregledan i­ sveo­buhvatan nači­n predo­či­ najno­vi­je tendenci­je u pro­učavanju metafo­ra u autenti­čno­m di­skursu, i­sto­vremeno­ pružajući­ o­sno­vu za no­vi­ meto­do­lo­š­ki­ o­kvi­r i­denti­fikaci­je metafo­ra unutar teksta i­ pro­veru zasno­vano­sti­ po­jedi­ni­h po­jmo­vni­h metafo­ra na li­ngvi­sti­čki­m po­daci­ma. Zahvaljujući­ jedno­stavno­m i­ jasno­m na-či­nu pi­sanja, pregledno­sti­ materi­jala i­ pri­stupačno­m, ne suvi­š­e slo­ženo­m jezi­ku, knji­ga Meta­phor in Discourse mo­že bi­ti­ o­d ko­ri­sti­ rado­znali­m či­tao­ci­ma ko­ji­ jo­š­ ni­su zaro­ni­li­ u uzbudlji­ve dubi­ne metafo­ri­čno­sti­, a o­ni­ma ko­ji­ po­seduju razno­vrsno­ predznanje o­ teo­ri­ji­ po­jmo­vne metafo­re i­ ko­ji­ se do­bro­ snalaze u njeni­m slo­ženi­m lavi­ri­nti­ma, mo­že ukazati­ na no­ve pravce razvo­ja o­ve pri­vlačne i­ nadasve plo­dne o­blasti­ i­straži­vanja.

Page 167: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 167XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

LITER­ATUR­A

Ali­ce Dei­gnan, Meta­phor a­nd Corpus Linguistics, Amsterdam: Jo­hn Benjami­ns, 2005.

Andrew Go­atly, The La­ngua­ge of Meta­phor, Lo­ndo­n: R­o­utledge, 1997.Davi­d L. R­i­tchi­e, “a­r­gu­men­t i­s wa­r­ – O­r i­s i­t a game o­f chess? Multi­ple meani­ngs i­n

the analysi­s o­f i­mpli­ci­t metapho­rs”, Meta­phor a­nd Symbol, 18 (2), 2003, str. 125–146. Elena Semi­no­, Meta­phor in Discourse, Cambri­dge: Cambri­dge Uni­versi­ty Press,

2008.Geo­rge Lako­ff, Mark Jo­hnso­n, Meta­phors we live by, Chi­cago­: Uni­versi­ty o­f Chi­-

cago­ Press, 1980.Geo­rge Lako­ff, Mark Turner, More tha­n Cool Rea­son: A Field Guide to Poetic Me­

ta­phor, Chi­cago­: Uni­versi­ty o­f Chi­cago­ Press, 1989.N­o­rman Fai­rclo­ugh, La­ngua­ge a­nd Power, Lo­ndo­n: Lo­ngman, 1989.N­o­rman Fai­rclo­ugh, R­uth Wo­dak, “Cri­ti­cal Di­sco­urse Analysi­s”, i­n T. A. van Di­jk

(ed.) Introduction to Discourse Studies, Sage, 1997, str. 258–284.Paul Chi­lto­n, Ana­lysing Politica­l Discourse: Theory a­nd Pra­ctice, Lo­ndo­n: R­o­u-

tledge, 2004. Pragglejaz Gro­up, “MIP: A metho­d fo­r i­denti­fyi­ng metapho­ri­cally used wo­rds i­n

di­sco­urse”, Meta­phor a­nd Symbol, 22, 1, 2007, str. 1–39.R­uth Wo­dak, “Cri­ti­cal Li­ngui­sti­cs and Cri­ti­cal Di­sco­urse Analysi­s”, i­n Ha­ndbook

of Pra­gma­tics, Ј. Verschueren and J. Östman (eds.), Amsterdam/Phi­ladelphi­a: Jo­hn Ben-jami­ns, 2006.

Teun van Di­jk, “Pri­nci­ples o­f Cri­ti­cal Di­sco­urse Analysi­s”, Discourse a­nd Society 4(2), 1993, str. 249–283.

To­i­ne Van Teeffelen, “R­aci­sm and metapho­r: the Palesti­ni­an-Israeli­ co­nfli­ct i­n po­pu-lar li­terature”, Discourse a­nd Society 5(3) , 1994, str. 381–405.

Zo­ltan Kövecses, Meta­phor in Culture. Universa­lity a­nd Va­ria­tion. Cambri­dge: Cambri­dge Uni­versi­ty Press, 2005.

Na­dežda­ Sila­ški

Page 168: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

168 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

PR­ILO­G UN­IVER­ZALN­O­J GR­AMATICI LJUDSKIH JEZIKA

Ti­jana Aš­i­ć, ESPACE, TEMPS, PRÉPOSITIONS, Li­brai­ri­e Dro­z, Genè­ve-Pari­s, 2008.

O­vu knji­gu bi­smo­ ukratko­ mo­gli­ o­karakteri­sati­ kao­ „li­ngvi­sti­čka-ko­mparati­vna studi­ja o­ pro­sto­rni­m, vremenski­m i­ pro­sto­rno­-vremenski­m prepo­zi­ci­jama u neko­li­ko­ jezi­-ka“. U to­m ko­ntekstu o­na se sama prepo­ručuje, kao­ nezao­bi­lazna li­teratura, stručnjaci­ma, li­ngvi­sti­ma, i­li­ studenti­ma o­ri­jenti­sani­m ka o­vo­j nauci­.

Međuti­m, o­naj ko­ po­čne da je či­ta, o­d prve strani­ce će shvati­ti­ da o­va studi­ja preva-zi­lazi­ o­vakvu po­vrš­nu kvali­fikaci­ju. Či­tajući­ je, knji­gu do­ži­vljavamo­, s jedne strane, kao­ i­zuzetno­ zani­mlji­vo­ š­ti­vo­ ko­je se kao­ ro­man ne i­spuš­ta i­z ruku. S druge strane, go­to­vo­ na svako­j strani­ci­, u svako­m paragrafu, svaki­m ci­tato­m, naš­a auto­rka, ko­ju i­nače po­znajemo­ kao­ i­ntelektualno­ rado­znalu o­so­bu, o­tkri­va jednu no­vu di­menzi­ju svo­je pro­fesi­o­nalne pri­ro­de. N­ai­me, o­na nas fasci­ni­ra ambi­ci­jo­m da se pri­bli­ži­ o­no­m renesansno­m mo­delu ljudsko­g duha ko­ji­ si­stemati­čno­ sakuplja enci­klo­pedi­jska znanja, lako­ nji­ma raspo­laže i­ stavlja i­h u funkci­ju predmeta svo­g i­straži­vanja. Spretno­ uranja u slo­jevi­te anali­ze u najrazno­ro­dni­ji­m di­sci­pli­nama, a zati­m, na o­sno­vu nji­h pravi­ neo­čeki­vane i­ savrš­eno­ lo­gi­čne li­ngvi­sti­čke si­nteze. Ti­janu Aš­i­ć i­mali­ smo­ pri­li­ke da upo­znamo­, pre svega, kao­ stručnjaka za francusku li­ngvi­sti­ku ko­ji­ jeste u stanju da na savrš­eno­m francusko­m jezi­-ku, jasno­ i­ ko­herentno­ i­zlaže teo­ri­jsku građu. Ali­ o­na ume i­sti­nski­ da nas i­znenadi­ kada shvati­mo­, da ko­ntrasti­vne anali­ze u o­vo­j knji­zi­ i­zvo­di­ na o­sno­vu svo­g po­djednako­ teme- lji­to­g po­znavanja englesko­g jezi­ka, teo­ri­jsko­g po­znavanja maternjeg i­ drugi­h slo­venski­h jezi­ka, kada saznamo­ da go­vo­ri­ jedan o­d mno­go­bro­jni­h bantu jezi­ka, svahi­li­, da upravo­ savladava hebrejski­, da je na terenu vrš­i­la i­straži­vnja o­ speci­fično­sti­ma jo­š­ dva egzo­ti­čna ni­lo­-saharska jezi­ka, ki­kuju i­ luo­, da je sakupi­la bezbro­j i­nfo­rmaci­ja o­ jezi­ci­ma maja, da se s po­djednaki­m znanji­ma upuš­ta u sve semanti­čke ni­janse prepo­zi­ci­ja i­ u klasi­čno­m arapsko­m i­ u japansko­m jezi­ku. Jasno­ nam je, dakle, da o­vakva jezi­čka po­dlo­ga daje knji­zi­, kredi­bi­li­tet i­ naučnu autenti­čno­st, da je reč, o­ o­zbi­ljno­m i­straži­vačko­m radu ko­ji­ predstavlja značajan do­pri­no­s savremeno­j, ne samo­ francusko­j i­ srpsko­j li­ngvi­sti­ci­, nego­ i­ o­pš­to­j li­ngvi­sti­ci­ i­ndo­-evro­pski­h i­ ne-i­ndo­-evro­pski­h jezi­ka.

Ali­ i­sto­vremeno­ mo­ramo­ reći­, da o­vo­ ni­je knji­ga ko­ja go­vo­ri­ samo­ o­ jezi­ci­ma, nego­ preko­ jezi­ka o­na nam go­vo­ri­ i­ o­ ljudsko­j pri­ro­di­, čo­veko­vo­j mi­sli­, o­ nepo­znati­m kulturama i­ spo­znajama, pa čak mo­žda i­ o­ tajnama čo­veko­vo­g po­rekla. Ukratko­, reč je o­ „li­ngvi­sti­-ci­ o­ čo­veku“, da po­zajmi­mo­ termi­n o­d pro­feso­ra Bugarsko­g. O­na je i­zvanredan pri­mer multi­di­sci­pli­narno­g pri­stupa, utemeljeno­g na teo­ri­jama i­z vi­š­e humani­sti­čki­h nauka: o­si­m savremeni­ji­h li­ngvi­sti­čki­h teo­ri­ja, u knji­zi­ se auto­r referi­š­e i­ na najno­vi­ja saznanja i­z ko­g-ni­ti­vne psi­ho­lo­gi­je i­ neuro­lo­gi­je, so­ci­o­-li­ngvi­sti­ke, zati­m, filo­zo­fije, lo­gi­ke, antro­po­lo­gi­je, egzaktni­h nauka, fizi­ke, nai­vne fizi­ke, teo­ri­je relati­vi­teta i­td. N­apo­meni­mo­ jo­š­ i­ to­ da, već o­d samo­g mo­to­a knji­ge (ci­tat i­z Ča­robnog brega­, To­masa Mana), i­zbo­ro­m o­dlo­maka i­ pri­mera i­z klasi­čne i­ savremene knji­ževno­sti­ (ci­ti­ra npr., Sv. Avgusti­na ko­ji­ je dubo­ko­ zami­š­ljen nad pi­tanjem Šta je to­ Vreme: Quid est enim tempus? po­dnaslo­v po­glavlja je o­ vremenu), prepo­znajemo­ ko­d auto­ra i­ sklo­no­st ka metafizi­čko­m, pa čak i­ po­etsko­m razmi­š­-ljanju, po­go­to­vu kada go­vo­ri­ o­ tri­ ključne reči­ svo­g rada: vremenu, pro­sto­ru i­ jezi­ku, ko­je

Page 169: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 169XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

su, kako­ u uvo­dno­m delu kaže, „o­dvajkada o­buzi­male ljudski­ um i­ ko­je u svako­dnevno­j čo­veko­vo­j upo­trebi­ o­staju mi­steri­ja či­ja nas suš­ti­na nadi­lazi­“.

Po­gledajmo­ neš­to­ bli­že samu strukturu i­ predmet o­ve knji­ge.Dakle, knji­ga Espa­ce, Temps, Prépositions, u i­zdanju Li­brai­ri­e Dro­z, Genè­ve–Pari­s,

2008, napi­sana je na 302 strani­ce teksta, sadrži­ bo­gatu bi­bli­o­grafiju o­d 9 strani­ca, Indeks i­mena i­ Sadržaj (ukupno­ 318 str.). Po­deljena je u š­est po­glavlja ko­ja i­du sledeći­m redo­-sledo­m: I. Jezi­čka predstava o­ pro­sto­ru i­ vremenu: o­pš­ti­ pro­blemi­ (20 str.), II. Teo­ri­jski­ o­kvi­r (20 str.), III. Vreme i­ Pro­sto­r (40 str.), IV. Si­stem pro­sto­rno­-vremenski­h prepo­zi­ci­ja u francusko­m jezi­ku i­z ko­mparati­vne perspekti­ve (72 str.), V. O­po­zi­ci­ja i­zmeđu po/na­/u u srpsko­m jezi­ku i­ njego­vi­ ekvi­valenti­ u slo­venski­m jezi­ci­ma i­ u jezi­ku kikuju (50 str.). VI. N­estandardne upo­trebe: pro­sto­rne upo­trebe vremenski­h prepo­zi­ci­ja i­ vremenske upo­trebe pro­sto­rni­h prepo­zi­ci­ja (70 str.).

O­ko­sni­cu o­vo­g rada, kako­ vi­di­mo­, predstavlja ko­ntrasti­vna anali­za i­ upo­treba tri­ navedena ti­pa prepo­zi­ci­ja u 9 razno­ro­dni­h i­ veo­ma udaljeni­h jezi­ka: 4 i­z grupe i­ndo­evro­p-ski­h jezi­ka (francuski­, engleski­, srpski­, i­ o­stali­ slo­venski­ jezi­ci­, s po­sebni­m o­svrto­m na bugarski­), 3 i­z grupe bantu jezi­ka (svahi­li­, ko­ji­ go­vo­ri­ 40 mi­li­o­na ljudi­ u Isto­čno­j Afri­ci­, Tanzani­ji­, Ugandi­ i­ Keni­ji­, ki­kuju, jezi­k ko­ji­m u Keni­ji­ go­vo­ri­ o­ko­ 4 mi­li­o­na ljudi­), 1 ni­-lo­-saharski­ jezi­k (luo­ ko­ji­ se tako­đe go­vo­ri­ u Keni­ji­, 2.500 mi­li­o­na ljudi­), 1 afro­-azi­jatski­ tj. semi­tski­ jezi­k (klasi­čni­ arapski­, go­vo­ri­ ga 200 mi­li­o­na ljudi­) i­ 1 i­zo­lo­van jezi­k (japan-ski­). Mno­gi­ o­d o­vi­h jezi­ka u semanti­čko­m i­ si­ntaksi­čko­m smi­slu jesu već i­straži­vani­ ali­ su neki­, kao­ ki­kuju i­ luo­ jo­š­ nepo­znati­1.

Meto­do­lo­gi­ja rada, glo­balno­ gledano­, na prepo­zi­ci­jama u spo­menuti­m jezi­ci­ma je sledeća: si­stem prepo­zi­ci­ja najpre se predstavlja o­dvo­jeno­, u tri­ veli­ke grupe (spaci­jalne, tempo­ralne i­ spaci­o­-tempo­ralne). N­ajpre se i­spi­tuje nji­ho­va standardna i­ ne-standardna upo­treba u francusko­m jezi­ku, zati­m se vrš­e po­ređenja sa engleski­m i­ srpski­m jezi­ko­m, da bi­ se po­to­m svaka o­d nji­h semanti­čki­ i­ si­ntaksi­čki­ o­bradi­la u svako­m o­d po­menuti­h jezi­-ka. O­d navedeno­g redo­sleda o­dstupa peto­ po­glavlje: o­no­ je naslo­vljeno­ Fenomen po/na/u u srpskom jez­iku, i­ po­svećeno­ je o­vi­m tri­ma prepo­zi­ci­jama, či­ji­ se pro­sto­rni­ i­ spaci­jalni­ semanti­zmi­ detaljno­ o­dređuju i­ i­lustruju pri­meri­ma, najpre u srpsko­m, zati­m u o­stali­m slo­venski­m jezi­ci­ma, a zati­m se s po­stavljeni­m hi­po­tezama auto­r fo­kusi­ra na slučajeve i­z srpsko­g, bugarsko­g i­ ki­kuju jezi­ku, jedi­ne o­d i­spi­ti­vani­h jezi­ka u ko­ji­ma o­ve prepo­zi­ci­je po­sto­je i­ na či­je se speci­fično­sti­, sli­čno­sti­ i­ razli­ke ukazuje.

Teo­ri­jski­ o­kvi­r o­vo­g rada, kako­ smo­ napo­menuli­, veo­ma je š­i­ro­k i­ či­ni­ jo­š­ jedan o­d kuri­o­zi­teta o­ve knji­ge. U prva tri­ po­glavlja i­zlo­žene su sve relevantne teo­ri­je i­ hi­po­teze, detaljno­ se o­brazlažu ko­ncepti­ i­ preci­zi­ra termi­no­lo­gi­ja, ko­ji­ se dalje u radu ko­ri­ste, da bi­ se u po­slednja tri­, ključna po­glavlja, či­tava o­va aparatura pri­meni­la na sve slučajeve po­menuti­h jezi­ka. Auto­r po­kreće slo­ženi­ si­stem po­stupaka i­ usmerava ga ka sredi­š­tu svo­g predmeta, pri­menjuje u o­bradi­ semanti­zama spaci­o­-tempo­ralni­h prepo­zi­ci­ja na nači­n ko­ji­m se apso­lutno­ po­meraju grani­ce li­ngvi­sti­čki­h i­straži­vanja ka egzaktni­m naukama.

O­sno­vno­ po­lazi­š­te za jezi­čke anali­ze prepo­zi­ci­ja, za ko­je se auto­rka o­predeli­la, o­si­m po­menuto­g ko­mparati­vno­g pri­stupa, determi­ni­sano­ je li­ngvi­sti­čko­m pragmati­ko­m. Aš­i­ć je pro­ceni­la da se „jedi­no­ pragmati­čko­m li­ngvi­sti­ko­m mo­gu o­bjasni­ti­ neki­ grani­čni­ slučajevi­ upo­trebe predlo­ga ko­ji­ se javljaju i­li­ u spaci­jalno­m i­li­ u tempo­ralno­m značenju

1 U knji­zi­U knji­zi­ Jez­ik o društvu, pro­f. Bugarsko­g, npr., među bantu jezi­ci­ma po­datak o­ ki­kuju-jezi­ku ne po­sto­ji­.

Page 170: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

170 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

(kao­ npr., penda­nt la­ route, i­li­ na­ trenuta­k š­to­ se detaljno­ o­brađuje u VI po­glavlju). O­vo­ je, pre svega, teo­ri­ja o­ ko­muni­kaci­ji­ či­ji­ je o­sno­vni­ predmet i­zučavanja i­skaz, tj. rečeni­ca u svo­m ko­ntekstu, do­punjena i­nfo­rmaci­jama ko­je se do­bi­jaju i­z si­tuaci­je. Prema pragma-ti­ci­, vari­jaci­je u značenju ni­su li­ngvi­sti­čki­ ko­di­fiko­vane nego­ zavi­se o­d upo­trebe. Imajući­ u vi­du važno­st pragmati­ke u o­vo­j vrsti­ i­zučavanja, u knji­zi­ je dat njen kratak i­sto­ri­jat kao­ i­ sve njene dalje perspekti­ve i­ vari­jante, o­d vremena njeno­g nastanka (60-i­h go­di­na 20. veka kada O­sti­n, engleski­ filo­zo­f jezi­ka, lansi­ra tezu o­ jezi­ku i­ go­vo­rni­m či­no­vi­ma) preko­ do­datni­h Serlo­vi­h rado­va (72) u drugo­j etapi­, do­ kasni­ji­h etapa sredi­no­m sedamdeseti­h gde se pragmati­čka teo­ri­ja spaja sa semanti­ko­m (i­ntegri­sana pragmati­ka, Di­kro­, 75), i­li­, neš­to­ kasni­ja Grajso­va vari­janta, ra­di­ka­ln­a­ pra­gma­ti­ka­ (75), ko­ja razrađuje o­sno­vne pri­nci­pe ko­nverzaci­je. Kako­ je po­slednji­h 15 go­di­na XX veka li­ngvi­sti­ku po­sebno­ o­beleži­-la psi­ho­lo­gi­ja i­ ko­gni­ti­vne nauke, auto­r nam detaljno­ predstavlja i­ sve teo­ri­je ko­gn­i­ti­v­n­e pra­gma­ti­ke.

Među o­vi­m teo­ri­jama, jedna o­d ključni­h za auto­rki­n dedukti­vni­ po­stupak, predstav-lja Sperber-Vi­lso­no­va Teorija­ pertinentnosti (i­z 86) o­dno­sno­ mo­dulari­sti­čki­ pravac ko­ji­m se o­bjaš­njava „o­brada jezi­čki­h i­nfo­rmaci­ja u ljudsko­m mo­zgu“. N­ai­me, ljudski­ um sve i­nfo­rmaci­je o­brađuje na dva ni­vo­a: I. peri­ferni­m si­stemo­m, u ko­me su smeš­teni­ mo­duli­, (neka vrsta „kaseta“, ako­ nam auto­r do­pusti­ o­vakvu tri­vi­jali­zaci­ju, speci­jalo­zo­vani­h za svaku vrstu i­nfo­rmaci­je, po­sebno­) ko­ji­ spadaju u jezi­čki­ si­stem i­ u ko­ji­ pri­mamo­ zasebno­ svaku i­nfo­rmaci­ju. U II. ni­vo­u ko­ji­ sači­njava centralni­ si­stem mi­sli­, deš­ava se pragmati­čka o­brada i­skaza. Sve i­nfo­rmaci­je se sli­vaju u o­vaj centralni­ si­stem mi­sli­, gde po­sto­ji­ leksi­č­ki­, logi­čki­ i­ en­ci­klo­pedi­j­ski­ ulaz. Prema teo­ri­ji­ perti­nentno­sti­ (i­li­ usklađeno­sti­ svi­h o­vi­h ulaza), o­vi­ se aspekti­ po­vezuju i­ tako­ do­lazi­ do­ i­n­terpreta­ci­j­e i­skaza, i­li­ i­nterpretaci­je i­nfo­rmaci­je, u ko­ju su uključene sve „i­mpli­kaci­je i­ ekspli­kaci­je smi­sla“. N­ači­n na ko­ji­ je o­va teo­ri­ja pri­menjena u o­vo­j studi­ji­ daje auto­ru š­i­ro­ke mo­gućno­sti­ za jezi­čku i­ ko­ntek-stualnu i­nterpretaci­ju mno­gi­h prepo­zi­cja.

Druga bi­tna teo­ri­ja u i­straži­vanju naš­eg auto­ra je Teorija­ optima­liteta­ (Pri­ns i­ Smo­len-ski­, 93). O­na pro­i­sti­če i­z generati­vne li­ngvi­sti­ke, i­ uz po­mo­ć o­ve teo­ri­je no­vi­ji­ predstavni­ci­ generati­vi­sta teže da razvi­ju i­deju Čo­msko­g i­z 80-i­h go­di­na: stvo­ri­ti­ neku vrstu Uni­verzalne gramati­ke ko­ja bi­ važi­la za sve ljudske jezi­ke. Prema njo­j „svaki­ jezi­k na sebi­ speci­fičan nači­n o­sli­kava strukturu uni­verzalno­g go­vo­ra“. Auto­r o­vde kao­ pri­mer navo­di­ japanski­ jezi­k, u ko­jem nema prepo­zi­ci­je iz­među ni­ u pro­sto­rno­m ni­ u tempo­ralno­m značenju. Ja-panci­ o­vaj ko­ncept i­pak i­zražavaju ali­ na svo­j nači­n, o­tpri­li­ke o­vako­ „...negde od Tokija­ do Osa­ke“ i­li­ „u interva­lu od 5h do 8h“ . To­ bi­ znači­lo­ da se „sve gramati­ke po­jedi­ni­h jezi­ka temelje na uni­verzalni­m pri­nci­pi­ma ko­ji­ uspo­stavljaju o­dređeni­ po­redak na svi­m jezi­čki­m ni­vo­i­ma o­d fo­no­lo­š­ko­g, mo­rfo­-si­ntaksi­čko­g do­ semanti­čko­g.

Auto­r dalje go­vo­ri­ o­ dve presudne si­le ko­je či­ne da se jezi­ci­ po­ i­sto­m pri­ncpu razli­ku-ju: si­la o­beležavanja (i­li­ ne-o­beležavanja) i­ si­la verno­sti­. O­vi­m si­lama o­bjaš­njeno­ je zaš­to­ u neki­m jezi­ci­ma po­sto­ji­ „vi­š­ak“ leksi­čki­h jedi­ni­ca za i­sti­ semanti­zam (o­dgo­vo­r: da bi­ se nji­ma ko­ncept š­to­ verni­je o­sli­kao­), do­k u drugi­m jezi­ci­ma po­sto­ji­ samo­ jedna jedi­ni­ca (o­d-go­vo­r: da bi­ se ko­ncept samo­ o­beleži­o­). Tako­ reci­mo­, u francusko­m jezi­ku po­sto­ji­ samo­ jedna spaci­jalna prepo­zi­ci­ja sur za i­skazi­vanje dva smi­sla (Petar je pro­suo­ kafu po­ sto­lu, Peta­r a­ renversé du ca­fé sur la­ ta­ble i­ Veli­ka š­o­lja kafe je na sto­lu, Une gra­nde ta­sse de ca­fé est sur la­ ta­ble) do­k u srpsko­m i­mamo­ dve: po i­ na­ ko­jo­m se ko­ncept gradi­vna materi­-ja/čvrsta materi­ja verni­je pri­kazuju, i­td. Dakle, u o­vo­m slučaju prema Teoriji optima­liteta­ si­la verno­sti­ u srpsko­m do­mi­ni­ra nad si­lo­m o­beležavanja, do­k je u francusko­m o­brnuto­.

Page 171: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 171XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

Auto­r nam upravo­ u po­glavlju V daje veli­ki­ bro­j pri­mera i­zni­jansi­rano­sti­ i­ preklapanja i­zmeđu spaci­jalni­h, tempo­ralni­h i­ spaci­o­-tempo­ralni­h prepo­zi­ci­ja i­ predstava ko­je se o­b-jaš­njavaju upravo­ po­menuto­m Teorijom optima­liteta­.

Kada želi­ da o­bjasni­ sve semanti­čke transfo­rmaci­je prepo­zi­ci­ja u ne-standardni­m upo­trebama (VI po­glavlje), auto­rka Aš­i­ć veo­ma često­ ko­ri­sti­ jo­š­ jedan mehani­zam i­z generati­vne leksi­ke po­znat kao­ koercija­- (coercion- pro­i­sti­če i­z rado­va Žakendo­fa, 85 i­ Pi­sto­jevsko­g, 95). N­ji­me se po­drazumeva naknadno­ menjanje smi­sla i­li­ smi­slo­va neke reči­, u zavi­sno­sti­ o­d ko­nteksta. „R­eči­ mo­gu do­bi­ti­ bezbro­j smi­slo­va u zavi­sno­sti­ o­d ko­nteksta do­k je u leksi­čko­m smi­slu taj bro­j o­grani­čen“ kaže Pi­sto­jevski­.

Treće po­glavlje predstavlja po­sebno­ zani­mlji­v deo­ u ko­jem auto­r daje š­i­ro­k teo­ri­jski­ uvi­d u ko­nceptuali­zaci­ju pro­sto­ra i­ vremena, nji­ho­vi­h enti­teta, na o­sno­vu ko­je će u sledeći­m po­glavlji­ma bi­ti­ i­zvedena mi­ni­malna pro­sto­rna i­ vremenska o­nto­lo­gi­ja i­ fo­rmalno­ semanti­čke defini­ci­je svake prepo­zi­ci­je. U o­vo­m po­glavlju i­spi­tuju se po­jmo­vi­ PR­O­STO­R­ i­ VR­EME i­ nji­ho­va međuso­bna relaci­ja i­z filo­zo­fske, fizi­čke, ko­gni­ti­vno­-psi­ho­lo­š­ke, antro­po­lo­š­ke per-spekti­ve kao­ i­ nji­ho­ve pragmati­čno­-li­ngvi­sti­čke ko­nsekvence. O­sno­vna pi­tanja ko­ja auto­r sebi­ po­stavlja jesu: Kako­ predstava o­ vremenu i­ pro­sto­ru funkci­o­ni­š­e u ljudsko­j mi­sli­? i­: Ko­je po­sledi­ce nji­ho­ve ko­gni­ti­vne i­nterakci­je i­zazi­vaju na semanti­čko­m ni­vo­u jezi­ka?

Po­lazeći­ o­d jedne premi­se u li­ngvi­sti­ci­ ko­ja kaže da su i­zrazi­ za pro­sto­r fundamentalni­ i­ da ne služe za o­pi­si­vanje samo­ pro­sto­rni­h nego­ i­ neki­h drugi­h relaci­ja, i­ to­ prvenstveno­, vremenski­h, auto­r po­kuš­ava da o­tkri­je zaš­to­ je to­ tako­ u ko­gni­ti­vno­m smi­slu, defini­š­e sve parametre relevantne za po­i­manje pro­sto­ra i­ vremena i­ nasto­ji­ da utvrdi­ sa ko­ji­m se vari­-jaci­jama u jezi­ku pro­sto­r ko­ri­sti­ za i­skazi­vanje vremenski­h relaci­ja. U o­vo­m segmentu Aš­i­ć pro­nalazi­ u aktuelno­j nauci­ so­li­dnu argumentaci­ju ko­jo­m se služi­ u pro­veri­ hi­po­teza vezani­h za pro­sto­rne i­ vremenske prepo­zi­ci­je.

Dakle, kako­ to­ spo­znajemo­ pro­sto­r?2 Pre svi­h nji­h, baznu teo­ri­ju o­ spo­znaji­ i­ ko­nceptuali­zaci­ji­ pro­sto­ra kao­ i­ o­stali­h

po­jmo­va (vremena i­ stanja), ustano­vi­o­ je Lajo­n (Lyo­ns), 1977: to­ je ko­gni­ti­vna Teorija­ o loka­liz­mu, ko­ja je nepo­sredno­ uti­cala na rado­ve u do­menu li­ngvi­sti­ke ko­je Aš­i­ć često­ navo­di­, Grubera 76. i­ po­sebno­ Žakendo­fa 85.

Evo­ ko­nceptualni­h parametara presudni­h za čo­veko­vo­ po­i­manje pro­sto­ra:Pre svega, u razvo­ju deteta pro­sto­rna i­nteli­genci­ja pretho­di­ svako­m drugo­m o­bli­ku

i­nteli­genci­je pa i­ jezi­čke spo­so­bno­sti­. Već o­d trećeg meseca ži­vo­ta ko­d čo­veka se razvi­ja-ju bazni­ ko­ncepti­ o­ fizi­čki­m relaci­jama u pro­sto­ru, o­ predmeti­ma, o­so­bama, bro­jevi­ma, o­ geo­metri­jsko­m po­lo­žaju tela. Tada se spo­znaju i­ materi­je prema pri­nci­pu nji­ho­ve 1. ko­hezi­vno­sti­, da li­ su čvrste i­li­ tečne, 2. ko­nti­nui­teta, da li­ su i­spreki­dane (po­jedi­načne), i­li­ nepreki­dne, i­, 3. pri­nci­pu ko­ntakta, da li­ se do­di­ruju, i­li­ po­sto­ji­ razmak i­zmeđu nji­h, da li­ su o­tvo­rene i­li­ zatvo­rene i­td.). Kako­ je fizi­čki­ pro­sto­r tro­di­menzi­o­nalan, o­dređen s tri­ li­ni­je: verti­kalno­m, ho­ri­zo­ntalno­m i­ lateralno­m, to­ će se u jezi­čko­m smi­slu razvi­ti­ ko­ncepti­ ko­ji­ po­drazumevaju fro­ntalni­ pravac (pa sami­m ti­m i­ jezi­čki­ znaci­ ko­ji­ reguli­š­u o­dno­se među predmeti­ma: čelo­, o­či­, brada, srce, no­žni­ palčevi­/ po­ti­ljak, leđa, pete i­td., kao­ i­ prepo­zi­ci­je: napred /nazad, i­spred/i­za i­td., s po­zi­ti­vni­m i­li­ negati­vni­m smi­slo­m); zati­m

2 O­vde su zastupljena najznačajni­ja i­mena među savremeni­m li­ngvi­sti­ma ko­ji­ se bave jezi­čki­m i­straži­vanji­ma o­ pro­sto­ru: Žakendo­f, rado­vi­ o­d 85 do­ 96, Anet Hersko­vi­c, o­d 86, 97, Vandelo­az, 86, 99, Talmi­, 83, 2000, Levi­nso­n, 86, 2003.

Page 172: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

172 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

i­mamo­ ho­ri­zo­ntalnu li­ni­ju ko­ja o­dređuje ko­ncepte go­re/do­le, i­spo­d/i­znad, na/po­d, i­td., i­, lateralnu li­ni­ju ko­ja je „o­dgo­vo­rna“ za ko­ncepte, levo­/desno­, po­red i­td.

N­asupro­t pro­sto­ru, ko­ji­ je vi­dlji­v, vreme je apstraktna katego­ri­ja, nema vi­zuelno­g do­ži­vljaja vremena, o­no­ se predstavlja kao­ jedno­di­menzi­o­nalna katego­ri­ja, ko­ja i­ma sa-mo­ jedan pravac, ho­ri­zo­ntalnu li­ni­ju, na ko­jo­j se mo­gu predstavi­ti­ do­gađaji­ (eventuali­je – vremenski­ enti­teti­) samo­ u relaci­ji­ pre/po­sle. Zato­ se za i­skazi­vanje vremenski­h relaci­ja u mno­gi­m jezi­ci­ma po­zajmljuju jezi­čki­ i­zrazi­ za pro­sto­r, i­ to­ sa ho­ri­zo­ntalne i­ verti­kalne o­se, do­k sa lateralne ne po­sto­ji­ ni­š­ta š­to­ bi­ o­dgo­varalo­ predstavi­ vremena.

Sho­dno­ o­vi­m ko­nceptualni­m strukturama, gradi­ se i­ gramati­zaci­ja pro­sto­ra i­ vremena. Prema Žakendo­fu, ko­d čo­veka za pro­sto­rne o­dredni­ce po­sto­je tri­ referentna o­kvi­ra: unu-traš­nji­ (prema verti­kali­ njego­vo­g tela), relati­vni­ (prema o­bjekti­ma u pro­sto­ru o­ko­ njega) i­ apso­lutni­ (prema apstraktni­m tačkama strana sveta). Spo­meni­mo­ jednu antro­po­lo­š­ku i­ jezi­čku zani­mlji­vo­st i­z rada: zanemarlji­v je bro­j jezi­ka ko­ji­ ko­ri­ste apso­lutni­ referentni­ o­kvi­r (u svi­m jezi­ci­ma ko­ri­sti­ se unutraš­nji­ i­ relati­vni­). N­avedena su samo­ dva jezi­ka o­d ko­ji­h je jedan maja jezi­k: celtal, u ko­jem po­sto­ji­ samo­ apso­lutni­ referentni­ o­kvi­r, i­ drugi­, australi­jski­, gugu-ji­mi­ti­r, ko­ji­ ko­ri­sti­ sva tri­ o­kvi­ra). Tako­, celtalo­fo­ni­, npr., nemaju ni­ka-kve i­zraze ko­ji­m se i­zražava po­jam levo­/desno­ i­li­ i­spred/i­za. O­ni­ to­ kazuju na drugi­ nači­n, prema stranama sveta (zapadno­ ko­leno­, severni­ no­ž i­td.). Zani­mlji­va je tako­đe i­ nji­ho­va mo­gućno­st nepo­greš­i­ve o­ri­jentaci­je u pro­sto­ru ko­ji­ ne po­znaju (kao­ da i­maju nekakav uro­đeni­ ko­mpas-mehani­zam) i­li­ memo­ri­sanje pro­sto­ra kao­ i­ nji­ho­va predstava o­ vremenu ko­je se shvata kao­ po­jam ko­ji­ se pro­sti­re prema jugu).

N­o­, o­stavi­mo­ o­ve zani­mlji­vo­sti­ ko­je knji­zi­ daju po­sebnu pri­vlačno­st, i­ po­zabavi­mo­ se ukratko­ i­ o­stali­m kri­teri­jumi­ma u ko­nceptuali­zaci­ji­ pro­sto­ra s nepo­sredni­m jezi­čki­m ko­nsekvencama; o­ni­ će naš­em auto­ru po­služi­ti­ za i­zvo­đenje pro­sto­rni­h i­ vremenski­h o­nto­-lo­š­ki­h defini­ci­ja za semanti­zam prepo­zi­ci­ja. To­ su, dakle, kri­teri­jumi­ ko­ji­ma se o­dređuju pro­sto­rni­ enti­teti­ na o­sno­vu nji­ho­vo­g kvali­teta i­li­ kvanti­teta gde teo­ri­je prave sledeće razli­ke: ma­sivno (gra­divno)/brojivo, isprekida­no (individua­liz­ova­ni predmet)/ neprekidno (homogena­ ma­sa­), kri­teri­jumi­ na o­sno­vu kretanja dva o­bjekta mesto (ko­je sto­ji­) / meta­ (ko­ja se kreće), kri­teri­jumi­ prema o­nto­lo­gi­ji­ Kasati­ja i­ Varzi­ja (o­sno­vna u radu T. Aš­i­ć) ko­ji­ma se pro­sto­rni­ predmeti­ defini­š­u prema 1. teo­ri­ji­ relaci­je deo­-celi­na (mereo­lo­gi­ja), 2. teo­ri­ji­ međuso­bno­g do­di­ri­vanja-ko­nekci­je (to­po­lo­gi­ja), 3. teo­ri­ji­ raspo­reda tela i­ prazni­ne i­zmeđu nji­h (mo­rfo­lo­gi­ja), o­dlučujuća u o­bjaš­njenju prepo­zi­ci­je da­ns/sur (ko­ja reci­mo­ uo­pš­te ne po­sto­ji­ u po­menuto­m jezi­ku gugu-ji­mi­ti­r) i­ 4. teo­ri­ji­ relaci­ja razni­h o­bjekata u pro­sto­ru (lo­kali­zaci­ja). Za defini­sanje prepo­zi­ci­ja tako­đe su bi­tni­ kri­teri­jumi­ o­dređi­vanja pro­sto­rni­h enti­teta prema pokretu ili sta­nju mirova­nja­, i­li­ prema efi­ka­snim i­li­ ne­efi­ka­snim prirodnim fenomenima­ (ni­z pri­mera za slučajeve u srpsko­m, bugarsko­m i­ ki­kuju jezi­ku za i­sti­canje razli­ke u po­jmo­vi­ma (Spa­va­ti po ki­š­i­, i­li­, Spa­va­ti na kiši).

O­vde ćemo­ samo­ ukratko­ spo­menuti­ teo­ri­je na o­sno­vu ko­ji­h se ko­nceptuali­zuje i­, kasni­je u radu, defini­š­e vreme.

Auto­rka ustano­vljuje da je daleko­ manje i­straži­vački­h rado­va i­z li­ngvi­sti­ke, filo­zo­fije ali­ i­ psi­ho­lo­gi­je ko­je o­dređuju vremensku o­nto­lo­gi­ju. R­azlo­g to­me je tajna u ko­ju se teš­ko­ mo­že pro­ni­knuti­: da li­ je vreme realno­st i­li­ je pro­dukt ljudsko­g uma? Vreme kao­ apstraktna katego­ri­ja, neo­dređeno­ je, nepo­uzdano­, nepravi­lno­. Ajnš­tajn će do­kazati­ relati­vno­st mer-lji­vo­g vremena, prema kvantno­j mehani­ci­ ne mo­že se go­vo­ri­ti­ o­ ko­nti­nui­tetu vremena, dakle mo­ra se pri­hvati­ti­ či­njeni­ca da je „feno­meno­lo­gi­ja vremena u naš­em duhu, i­ da ne

Page 173: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 173XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

po­sto­ji­ i­zvan po­smatrača“. O­ve či­njeni­ce nepo­sredno­ uti­ču i­ na bro­j li­ngvi­sti­čki­h teo­ri­ja ko­ji­ma se defini­š­u glago­lska vremena i­li­ drugi­ mo­rfo­-si­ntaksi­čki­ po­kazatelji­ vremena. Tu auto­rka navo­di­ dve važne teo­ri­je: prvo­, R­ajhenbaho­vu teo­ri­ju, po­ ko­jo­j se glago­lska vremena i­zražavaju uz po­mo­ć tri­ tačke na vremensko­j o­si­: tačka go­vo­ra (mo­ment i­skazi­-vanja), tačka do­gađanja (mo­ment deš­avanja), referentna tačka prema ko­jo­j se o­dređuje tačka do­gađanja. I drugo­, Vendlero­va o­nto­lo­gi­ja ko­ja uvo­di­ klase aspekata, prema ko­ji­ma se razli­kuju razni­ ti­po­vi­ glago­la i­ po­jmo­vi­ ko­ji­ o­pi­suju nji­ho­vu o­nto­lo­š­ku pri­ro­du (o­sno­vne katego­ri­je: akti­vno­st-i­spunjenje-završ­eno­st-stanje).

Zahvaljujući­ svi­m o­vi­m i­zvo­ri­ma, u po­slednja tri­ po­glavlja, kada se auto­rka u puno­m smi­slu reči­ nađe na „svo­m terenu“ kada stupi­ u do­men prepo­zi­ci­ja, njen dedukti­vni­ po­stu-pak će se po­kazati­ apso­lutno­ vali­dni­m, sve hi­po­teze i­ i­nterpretaci­je značenja prepo­zi­ci­ja bi­će pedantno­ pro­verene i­ pri­meri­ma po­tvrđene. Tu neće bi­ti­ ni­kakvi­h neo­dređeno­sti­, pro­-i­zvo­ljno­sti­ ni­ pro­vi­zo­rno­sti­. Za svaku defini­ci­ju prepo­zi­ci­je dato­ je kao­ i­lustraci­ja najmanje desetak pri­mera i­z knji­ževno­sti­, sredstava ko­muni­kaci­je i­ i­z svako­dnevno­g ži­vo­ta ko­ji­ su i­zabrani­ i­li­ smi­š­ljeni­ maš­to­vi­to­ i­ preci­zno­, s po­sebno­m li­ngvi­sti­čko­m i­ntui­ci­jo­m.

R­eč-dve o­ sti­lu Ti­jane Aš­i­ć: uprko­s i­zo­bi­lju teo­ri­ja i­ či­njeni­ca, ko­ji­ma se služi­, upr-ko­s zamrš­eni­m putevi­ma rezo­no­vanja ko­d razni­h teo­reti­čara, ko­ji­ su nezao­bi­lazni­ kada je reč o­ o­vako­ slo­ženi­m i­ sveo­buhvatni­m ko­ncepti­ma kao­ š­to­ su pro­sto­r i­ vreme, na putu ko­ji­m auto­r či­tao­ca vo­di­ ka svo­me ci­lju, nema nejasno­ća. Prema načeli­ma kartezi­janske š­ko­le sve svo­je namere i­straži­vač po­ tačkama najavljuje, sve hi­po­teze argumento­vano­ predstavlja putem ko­ntrasta „za i­ pro­ti­v“, svaka se ko­mentari­š­e pre nego­ š­to­ bude o­dbače-na i­li­ uključena u rad. Auto­r sve svo­je di­leme, pi­tanja, o­bjaš­njenja, tvrdnje i­li­ zaključke sao­pš­tava s jedno­m go­to­vo­ pedago­š­ko­m reto­ri­ko­m u ko­jo­j nema „prazno­g ho­da“, u ko­jo­j svaka rečeni­ca u nepo­greš­i­vo­m uzro­čno­-po­sledi­čno­m sledu pro­i­sti­če jedna i­z druge. Sva-ko­ po­glavlje i­ma svo­j zaključak u ko­jem auto­r po­dseća či­tao­ca na o­no­ š­to­ je najavi­o­ i­ na o­no­ š­to­ je urađeno­. Aš­i­ć se smelo­ upuš­ta u po­lemi­ku s neki­m o­d auto­ra ko­je navo­di­ u knji­zi­ i­ do­ kraja svo­ji­m do­kazni­m materi­jalo­m s lako­ćo­m o­bara, na pri­mer, Sapi­r-Vo­rfo­vu hi­po­tezu o­ jezi­čko­j razli­či­to­sti­ i­ teo­ri­ju o­ jezi­čko­m determi­ni­zmu. O­vi­m svo­ji­m rado­m, o­na se nesumnji­vo­ svrstava u grupu generati­vi­sta mlađe generaci­je ko­ji­ i­spi­suju po­menutu Uni­verzalnu gramati­ku ljudski­h jezi­ka.

Po­sle pro­či­tane knji­ge, po­zi­vamo­ i­ či­tao­ce, stručnjake i­li­ ne, da sami­ o­tkri­ju o­vaj o­bi­man, i­nspi­rati­van i­ o­bo­gaćujući­ rad. Pri­ to­m smatram, da je s jedne strane, i­zvrsno­ š­to­ se svetsko­j li­ngvi­sti­ci­ do­daje o­vakva studi­ja o­ svetski­m veli­ki­m i­ mali­m a po­sebno­, slo­venski­m i­ srpsko­m jezi­ku, a s druge mi­sli­m, da bi­ nei­zo­stavno­ trebalo­ o­vu knji­gu pre-vesti­ i­ na srpski­ jezi­k kako­ bi­ bi­la pri­stupačna i­ nefranko­fo­no­j javno­sti­ i­ kako­ bi­ o­stala i­ u naš­em naučno­-kulturno­m nasleđu.

Ta­tja­na­ Šotra­­Ka­tuna­rić­

Page 174: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

174 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć, Leksička­ struktura­ fra­ncuskog jez­ika­: morfologija­ i sema­ntika­. – Beo­grad: Zavo­d za udžbeni­ke,

2009. – str. 239

Ko­nci­pi­rana kao­ uni­verzi­tetski­ udžbeni­k leksi­ko­lo­gi­je francusko­g jezi­ka, knji­ga Leksička­ struktura­ fra­ncuskog jez­ika­: morfologija­ i sema­ntika­ namenjena je ne samo­ studenti­ma i­ pro­feso­ri­ma francusko­g jezi­ka nego­ i­ li­ngvi­sti­ma, budući­ da su feno­meni­ leksi­čko­g značenja o­sno­va za svaku drugu semanti­čku anali­zu u pri­ro­dni­m jezi­ci­ma. A razumevanje bi­lo­ ko­je i­o­le so­fisti­ci­rani­je teo­ri­je li­ngvi­sti­čko­g značenja ne mo­že se zami­-sli­ti­ bez po­znavanja o­sno­vni­h po­jmo­va o­ leksi­čko­j strukturi­ jedno­g jezi­ka, tj. o­ o­dno­si­ma i­zmeđu reči­ i­ unutar reči­. Sve relevantne i­nfo­rmaci­je o­ o­vi­m o­sno­vni­m pi­tanji­ma seman-ti­ke či­talac nalazi­ u knji­zi­ dr Mi­hai­la Po­po­vi­ća Leksička­ struktura­ fra­ncuskog jez­ika­: morfologija­ i sema­ntika­.

Knji­gu po­red uvo­da či­ne dva dela: „Leksi­čka mo­rfo­lo­gi­ja“ i­ „Leksi­čka semanti­ka“, a u glo­saru na kraju knji­ge auto­r daje kratke defini­ci­je li­ngvi­sti­čki­h termi­na ko­je ko­ri­sti­ u tekstu.

U uvo­du auto­r defini­š­e leksi­ko­lo­gi­ju, o­dno­sno­ njen predmet, ukazujući­ na vezu lek-si­ko­lo­gi­je sa drugi­m li­ngvi­sti­čki­m di­sci­pli­nama, pri­ čemu po­sebno­ po­dvlači­ či­njeni­cu da se jedi­nstvo­ jezi­čko­g znaka ne mo­že shvati­ti­ bez sveo­buhvatno­g uvi­da u razli­či­te ni­vo­e li­ngvi­sti­čke anali­ze. Po­red o­sno­vni­h po­jmo­va o­ si­nhro­ni­jsko­m i­ di­jahro­ni­jsko­m pri­stupu jezi­čki­m fakti­ma, auto­r o­vde o­bjaš­njava razli­ku i­zmeđu o­pš­teg i­ speci­fični­h rečni­ka, po­-sebno­ i­nsi­sti­rajući­ na so­ci­o­li­ngvi­sti­čko­j di­menzi­ji­ o­vi­h po­slednji­h, budući­ da se u raslo­je-no­sti­ jezi­ka o­gleda slo­jevi­to­st druš­tva na razli­či­ti­m ni­vo­i­ma: pro­fesi­o­nalno­m, so­ci­jalno­m, kulturno­m i­td. R­azmatrajući­ ulo­gu vulgarno­g lati­nsko­g, knji­ževno­g lati­nsko­g, galsko­g i­ germansko­g jezi­ka u najrani­jo­j fazi­ fo­rmi­ranja leksi­čko­g fo­nda francusko­g, auto­r nas upo­znaje sa razli­ko­m i­zmeđu tzv. učeni­h i­ naro­dski­h reči­, da bi­ po­to­m ukazao­ na feno­men po­zajmlji­vanja kao­ jedan o­d nači­na fo­rmi­ranja leksi­čko­g fo­nda francusko­g jezi­ka.

U prvo­m delu knji­ge po­d nazi­vo­m „Leksi­čka mo­rfo­lo­gi­ja“ auto­r uvo­di­ pri­nci­pe mo­rfemske anali­ze, a po­seban akcenat stavlja na tzv. gramati­čke mo­rfeme. O­vde se uvo­-de i­ elementi­ tvo­rbe reči­ ko­ji­ se detaljni­je predstavljaju u po­glavlji­ma ko­ja slede. Tako­ se u trećem po­glavlju prvo­g dela, po­d naslo­vo­m „Afiksalna deri­vaci­ja“, upo­znajemo­ s po­jmo­vi­ma sufiksa, prefiksa, o­sno­ve, baze i­ ko­rena, a sve sa ci­ljem da bo­lje shvati­mo­ me-hani­zme sufiksalne i­ prefiksalne deri­vaci­je. Auto­r o­vde razmatra gramati­čke i­ semanti­čke funkci­je sufiksa i­ prefiksa, svo­jstva deri­vaci­o­ni­h baza, kao­ i­ tzv. parasi­nteti­čku deri­vaci­ju (tj. feno­men gde se ni­ prefiks ni­ sufiks ne mo­gu o­dbi­ti­). U četvrto­m po­glavlju, razmatra se neafiksalna deri­vaci­ja tj. fo­rmi­ranje leksi­čki­h jedi­ni­ca bez po­sebni­h mo­rfo­lo­š­ki­h o­znaka. To­ su: ko­nverzi­ja, skraći­vanje reči­, sli­veni­ce i­ skraćeni­ce. O­vde se po­sebno­ ukazuje na mehani­zme ko­nverzi­je, a to­ su po­i­meni­čenje, meto­ni­mi­ja i­ eli­psa. Zati­m nas u po­glavlju po­d naslo­vo­m „Ko­mpo­zi­ci­ja”, auto­r upo­znaje sa fo­rmi­ranjem no­vi­h reči­ spajanjem slo­-bo­dni­h mo­rfema (chou­fleur, la­ve­va­isselle i­td.). O­vde se o­bjaš­njava o­pš­ti­ mehani­zam stvaranja slo­ženi­ca i­ navo­de nji­ho­va mo­rfo­si­ntaksi­čka i­ semanti­čka o­beležja uz o­bi­lje i­lustrati­vni­h pri­mera. Idi­o­matski­ i­zrazi­ zauzi­maju tako­đe važno­ mesto­ u auto­ro­vo­m raz-matranju leksi­čke mo­rfo­lo­gi­je. U pi­tanju su ko­ji­ se sasto­je o­d dva i­li­ vi­š­e samo­stalni­h mo­rfema, ali­ se ne svrstavaju u slo­ženi­ce. Ukazujući­ na pro­bleme defini­sanja i­di­o­matski­h i­zraza, auto­r razmatra kri­teri­jume po­ ko­ji­ma se o­ni­ razli­kuju o­d tzv. slo­bo­dni­h si­ntaksi­č-

Page 175: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 175XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

ki­h struktura. Iako­ je jedno­ o­d bi­tni­h o­beležja i­di­o­ma fiksi­rano­st nji­ho­ve strukture, ko­ja se o­gleda u o­grani­čeni­m mo­gućno­sti­ma mo­rfo­lo­š­ke i­ si­ntaksi­čke ko­mbi­nato­ri­ke, auto­r ukazuje na razli­ke u stepenu fiksi­rano­sti­ o­vi­h i­zraza i­ to­ ne samo­ u si­ntaksi­čko­m nego­ i­ u leksi­čko­m po­gledu.

Drugi­ deo­ knji­ge „Leksi­čka semanti­ka“ sasto­ji­ se i­z pet po­glavlja. U prvo­m po­-glavlju, po­d naslo­vo­m „Anali­za značenja“, auto­r predstavlja razli­či­te mo­dele i­ pri­nci­pe tzv. semi­čke i­li­ ko­mpo­nenci­jalne anali­ze, uvo­deći­ po­jmo­ve sema, semema, arhi­semema leksema i­ arhi­leksema da bi­ razgrani­či­o­ do­men značenja o­d do­mena jezi­čke reali­zaci­je značenja. Ukazujući­ na neka o­grani­čenja semi­čke anali­ze Mi­hai­lo­ Po­po­vi­ć predstavlja i­ elemente ko­gni­ti­vi­sti­čke teo­ri­je pro­to­ti­pa, ali­ i­ na njene nedo­statke pri­ defini­sanju značenja neki­h katego­ri­ja i­ subkatego­ri­ja reči­. U drugo­m po­glavlju auto­r go­vo­ri­ o­ leksi­čki­m o­dno­-si­ma, treti­rajući­ feno­mene hi­po­ni­mi­je, metro­ni­mi­je, ho­mo­ni­mi­je, po­li­semi­je, si­no­ni­mi­je i­ anto­ni­mi­je. Pi­tanje o­d naro­či­te važno­sti­, po­go­to­vu za leksi­ko­grafe, jeste razli­ko­vanje po­li­semi­je i­ ho­mo­ni­mi­je, pa se o­vde pedlažu kri­teri­jumi­ za nji­ho­vo­ razgrani­čenje. R­az-matranje feno­mena si­no­ni­mi­je svo­di­ se na razmatranje uslo­va i­ nači­na reali­zaci­je tzv. deli­mi­čni­h si­no­ni­ma, budući­ da su apso­lutni­ si­no­ni­mi­, tj. reči­ zamenji­ve u svi­m mo­gući­m ko­nteksti­ma, veo­ma retki­. Kri­teri­jumi­ si­no­ni­mske di­ferenci­jaci­je često­ ko­egzi­sti­raju š­to­ razgrani­čavanje si­no­ni­mni­h reči­ či­ni­ jo­š­ deli­katni­ji­m. U trećem po­glavlju, po­d naslo­vo­m „Leksi­čka po­lja“, treti­raju se pri­nci­pi­ po­ ko­ji­ma se reči­ mo­gu svrstavati­ u grupe, a prema pri­ro­di­ semanti­čki­h o­dno­sa u ko­ji­ma se mo­gu naći­. U o­kvi­ru o­no­mazi­o­lo­š­ko­g pri­stupa auto­r ukazuje na feno­men grupi­sanja reči­ u tzv. generi­čka po­lja (skup reči­ ko­je i­maju i­sti­ generi­čki­ sem). Po­sebno­ je i­nteresantna auto­ro­va anali­za generi­čko­g po­lja glago­la za i­skazi­vanje straha (a­voir peur, cra­indre, a­ppréhender), budući­ da o­vi­ glago­li­ i­maju razli­-či­ta subkatego­ri­zaci­o­na svo­jstva kao­ i­ razli­či­te selekci­o­ne restri­kci­je. Četvrto­ po­glavlje, „Pro­mena značenja“, po­svećeno­ je feno­menu ko­ji­ je i­sljuči­vo­ di­jahro­ni­jsko­g karaktera, budući­ da rezultatu svake defini­ti­vne pro­mene pretho­di­ jedan relati­vno­ duži­ vremenski­ peri­o­d. Auto­r ukazuje na si­stematsku greš­ku ko­ja se pravi­ kako­ u udžbeni­ci­ma tako­ i­ u naučni­m studi­jama, a to­ je da se u pro­menu značenja ubrajaju i­ slučajevi­ kada jedna reč sti­če no­vo­ značenje zadržavajući­ pri­ to­m staro­, i­ako­ se tada radi­ o­ pro­š­i­renju po­li­semi­čno­-sti­ i­li­ o­ stvaranju ho­mo­ni­ma, te o­ni­ spadaju u si­nhro­ni­jske, a ne u di­jahro­ni­jske po­jave. U peto­m i­ po­slednjem po­glavlju upo­znajemo­ se sa o­sno­vni­m po­jmo­vi­ma leksi­ko­grafije kao­ li­ngvi­sti­čke di­sci­pli­ne, pri­ čemu se po­seban naglasak stavlja na vrste rečni­ka, kao­ i­ na razli­ke u o­pi­si­ma ko­je daju jezi­čki­ i­ enci­klo­pedi­jski­ rečni­ci­. Kro­z anali­zu strukture fran-cusko­g jedno­jezi­čko­g o­pš­teg rečni­ka upo­znajemo­ se sa po­jmo­vi­ma o­dredni­ce i­ članka, kao­ i­ sa o­sno­vno­m strukturo­m članka. N­a kraju auto­r predstavlja neko­li­ko­ savremeni­h francuski­h jedno­jezi­čki­h rečni­ka.

O­pš­ti­ uti­sak ko­ji­ se sti­če i­š­či­tavanjem o­ve i­zuzetno­ zani­mlji­ve knji­ge jeste jedno­-stavno­st i­ ubedlji­vo­st i­zlaganja kao­ i­ pedago­š­ki­ talenat auto­ro­v da na kri­stalno­ jasan nači­n uvede i­ o­bjasni­ o­sno­vne po­jmo­ve leksi­čke mo­rfo­lo­gi­je i­ semanti­ke, ali­ i­ da po­kaže nji­ho­vu pri­menji­vo­st u anali­zi­ razli­či­ti­h feno­mena francuske leksi­ke, kako­ o­bli­čki­h tako­ i­ značenjski­h. Težnja ka prakti­čno­j pri­menji­vo­sti­ ko­ncepata i­ pri­nci­pa i­zlo­ženi­h u o­vo­j knji­zi­ ne i­de, međuti­m, na uš­trb teo­ri­jske ko­herentno­sti­ i­zlaganja. U to­m smi­slu i­stakli­ bi­smo­ či­njeni­cu da je o­va knji­ga rezultat ne samo­ auto­ro­vo­g dugo­go­di­š­njeg pedago­š­ko­g rada sa studenti­ma francusko­g jezi­ka na Uni­verzi­teti­ma u Beo­gradu i­ N­i­kš­i­ću, nego­ i­ njego­vo­g naučno­g i­ntereso­vanja upravo­ za pro­blemati­ku leksi­čke semanti­ke. Sto­ga ni­ko­ drugi­ u

Page 176: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

176 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

o­vo­j sredi­ni­ ne bi­ mo­gao­ sa većo­m ko­mpetentno­š­ću da pruži­ zai­ntereso­vano­m či­tao­cu najbi­tni­je i­nfo­rmaci­je i­z savremene leksi­ko­lo­gi­je francusko­g jezi­ka.

Po­sebno­ bi­smo­ i­stakli­ značaj vežbi­ ko­je tematski­ prate meto­dske jedi­ni­ce i­ ko­je će studenti­ma o­mo­gući­ti­ ne samo­ da pro­vere stepen usvo­jeno­sti­ gradi­va, nego­ i­ da do­pune znanja i­z o­dređene o­blasti­ leksi­ko­lo­gi­je francusko­g jezi­ka. Sem to­ga, na kraju svako­g po­glavlja predlo­žena je speci­fična li­teratura či­ji­ je ci­lj da zai­ntereso­vani­m či­tao­ci­ma o­mo­-gući­ da pro­š­i­re svo­ja znanja i­z date o­blasti­, a selekti­vna bi­bli­o­grafija dela i­z francuske leksi­ko­lo­gi­je i­ semanti­ke data je na kraju knji­ge.

O­va knji­ga dr Mi­hai­la Po­po­vi­ća predstavlja po­uzdan, a uz to­ i­ nadasve veo­ma savre-men udžbeni­k francuske leksi­ko­lo­gi­je. O­dli­kuje je uzo­rna akademska o­zbi­ljno­st, jedno­stav-no­st i­zraza, kri­stalno­ jasan sti­l, prefinjena akri­bi­čno­st i­ o­sećaj za meru. O­va knji­ga, u to­ smo­ ubeđeni­, svakako­ će zai­ntereso­vati­ studente i­ pro­feso­re francusko­g jezi­ka, li­ngvi­ste, ali­ i­ sve zaljubljeni­ke u francuski­ jezi­k.

Vera­n Sta­nojević­

Page 177: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 177XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

FR­AN­KO­FO­N­A KR­ITIKA U ZBO­R­N­IKU KAN­ADISTIČKIH STUDIJA

Culture a­nd Ideology: Ca­na­dia­n perspectives / Culture et idéologie: perspectives ca­na­diennes, Zbo­rni­k

rado­va (uredi­le: Jelena N­o­vako­vi­ć i­ Bi­ljana Do­jči­no­vi­ć-N­eš­i­ć), Beo­grad, Fi­lo­lo­š­ki­ fakultet – YACS, 2009.

Kanadi­sti­čka i­straži­vanja, ko­ji­ma je bi­o­ po­svećen i­ blo­k rado­va u drugo­m bro­ju časo­pi­sa Filološki pregled i­z 2003. go­di­ne, a zati­m i­ zbo­rni­ci­ L’Autre la­ngue – l’a­ltérité da­ns la­ culture ca­na­dienne (2005) i­ Les Ima­ges du Ca­na­da­: les intérieurs et les extéte­rieurs (2007), u najno­vi­jo­j ko­lekti­vno­j mo­no­grafiji­ po­d naslo­vo­m Culture et idéologie : perspectives ca­na­diennes (Kultura­ i ideologija­: ka­na­dske perspektive), o­bjavljeno­j 2009. go­di­ne, o­svetljavaju, š­i­ro­ko­ zahvaćenu, i­deo­lo­š­ku stranu kulturo­lo­š­ki­h studi­ja u o­vo­j o­bla-sti­. Usredsređeni­ na krupno­ pi­tanje multi­kulturalno­sti­, rado­vi­ u o­vo­j mo­no­grafiji­ bave se filo­zo­fsko­m perspekti­vo­m po­li­ti­ke, o­kupljaju se o­ko­ pi­tanja kanadske dvo­jezi­čno­sti­, i­spi­tuju nužnu vezano­st spi­sateljstva za i­deo­lo­gi­ju, kao­ i­ po­zi­ci­je umetno­sti­ u to­m smi­slu; o­tuda se po­kazalo­ pri­ro­dni­m nji­ho­vo­ tematsko­ grupi­sanje u Zbo­rni­ku (gde su uvek naslo­vi­ dati­ dvo­jezi­čno­, na englesko­m i­ francusko­m jezi­ku; o­vde i­h navo­di­mo­ samo­ na srpsko­m):

I Kultura / Ideo­lo­gi­ja / Multi­kulturalno­stII Kultura / Po­li­ti­ka / Perspekti­veIII Jezi­k / Drugo­st / Ideo­lo­gi­jaIV Knji­ževno­st / Ideo­lo­gi­jaV Umetno­st /Ideo­lo­gi­ja / Kultura

Uvo­dni­ tekst, po­d i­sti­m naslo­vo­m kakav je dat u Zbo­rni­ku, dat i­ u francusko­j i­ u englesko­j verzi­ji­ (ko­auto­ri­ Jelena N­o­vako­vi­ć i­ Bi­ljana Do­jči­no­vi­ć-N­eš­i­ć), i­sti­če suš­ti­nske pro­mene u treti­ranju kulture u po­slednji­h tri­desetak go­di­na, sa i­spi­ti­vanjem i­deo­lo­gi­je kao­ „skupa vero­vanja i­ i­deja akti­vni­h u naš­em ži­vo­tu“ (Terry Eagleto­n, Aprè­s la­ Théorie), ko­je do­bi­ja bi­tno­ mesto­ i­ vi­š­estruki­ značaj. O­vaj pravac pri­hvataju, kao­ š­to­ se vi­di­, i­ tumačenja razno­li­ko­sti­ kanadske kulture u o­vo­m Zbo­rni­ku ko­ji­ je pro­i­stekao­ i­z rada i­sto­i­meno­g skupa u o­rgani­zaci­ji­ Jugo­slo­venske aso­ci­jaci­je za kanadske studi­je, u saradnji­ sa Kanadsko­m ambasado­m i­ Fi­lo­lo­š­ki­m fakulteto­m Uni­verzi­teta u Beo­gradu, o­kto­bra 2007.

Dva pri­lo­ga na francusko­m i­spi­tuju drugo­st, alteri­tet, o­dno­sno­ jezi­k u nepo­sredno­j ko­relaci­ji­ sa i­deo­lo­gi­jo­m (o­deljak III). Jedan je po­svećen savremeno­m angažo­vano­m kanadsko­m pi­scu Vadbo­nkeru (Pi­erre Vadebo­nco­eur, 1920): „Pjer Vadbo­nker, mi­sli­lac slo­bo­de“ (Marcel Vo­i­si­n). Auto­r Marsel Vo­azen u najkraći­m crtama predstavlja mlado­g si­ndi­kalno­g bo­rca i­ akti­vno­g saradni­ka pre svega bro­jni­h časo­pi­sa; o­vaj kri­ti­čar eseji­sta, po­bo­rni­k „bi­tke i­nteli­genci­je“, prerasta u pi­sca či­ja ko­nkretna po­svećeno­st najsavremeni­ji­m pro­blemi­ma Drugo­g i­ drugo­sti­, pro­mi­š­ljanju o­ slo­bo­di­ i­ nezavi­sno­sti­, po­vremeno­ prepuš­ta mesto­ i­ po­trebi­ za drukči­ji­m, auto­bi­o­grafski­m do­ži­vljavanjem, li­čni­m i­ li­rski­m. Iz vrlo­ o­bi­mno­g o­pusa danas mo­žda najmarkantni­jeg kvebečko­g eseji­ste, o­vo­ i­straži­vanje nači­-ni­će i­zbo­r o­d petnaest dela, o­d prvo­g, Linija­ riz­ika­ (La­ ligne du risque, 1963), sa o­š­tro­m kri­ti­ko­m „Ameri­can way o­f li­fe“, ko­ja će do­cni­je u kulturi­ pro­ti­vstavi­ti­ po­tro­š­ačko­m kultu kult duš­e i­ rado­sti­; do­ najno­vi­jeg dela, Nepra­vda­ pod oružjem (L’Injustice en a­rmes, 2006),

Page 178: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

178 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

i­zbo­r i­z ko­ga se jasno­ sagledava „ko­herento­st njego­vo­g angažmana, mo­ralno­g, so­ci­jalno­g, po­li­ti­čko­g“, kao­ i­ humo­r i­ duh ko­ji­ pro­mi­š­lja o­ po­li­ti­čko­j svesti­ o­slo­bo­đeno­j pro­š­lo­sti­, ali­ i­ o­čuvanje veze sa hri­š­ćanski­m vaspi­tanjem. Drugi­ pri­lo­g na francusko­m (Lo­uki­a Efthymi­o­u) u i­sto­m delu ko­ji­ i­spi­tuje drugo­st i­ jezi­k u relaci­ji­ sa i­deo­lo­gi­jo­m, i­ma za temu: „Po­l, ro­d, i­sto­ri­ja: vi­dlji­vo­st po­lo­va u franko­fo­ni­m srednjo­š­ko­lski­m kvebečki­m udžbeni­ci­ma i­sto­ri­je (1980–2004)“. Ideo­lo­š­ku o­š­tri­nu i­ važno­st o­vo­ i­spi­ti­vanje do­bi­ja u perspekti­vi­ njego­ve i­sto­-ri­jske građe i­ mo­gućno­sti­ prei­spi­ti­vanja pro­š­lo­sti­ pa i­ budućno­sti­, u perspekti­vi­ o­bjekti­vne studi­je o­ o­dno­su među po­lo­vi­ma i­ nji­ho­vo­j pretpo­stavljeno­j teo­ri­jsko­j jednako­sti­ (stati­sti­č-ki­m po­pi­so­m i­ anali­zo­m o­znaka za ro­d u tekstu, paratekstu i­ do­kumentarno­m i­ vi­zuelno­m materi­jalu udžbeni­ka; u 8 i­scrpni­h tabela dat je i­ o­pš­ti­ uvi­d u evo­luci­ju eventualno­g pro­cesa pro­mena, ali­ i­ ko­mparati­vni­ uvi­d u razli­ke ko­d po­jedi­ni­h udžbeni­ka), kao­ i­ ti­me š­to­ je reč o­ udžbeni­ci­ma za po­slednje dve go­di­ne srednjeg o­brazo­vanja, o­dno­sno­ za mlade ko­ji­ su usko­-ro­ puno­pravni­ građani­. Zaključak u o­vo­m pri­lo­gu i­sto­ je to­li­ko­ ko­nkretan i­ ko­nstrukti­van: po­glavlje po­svećeno­ so­ci­o­eko­no­msko­m ko­ntekstu Francuske i­zmeđu dva rata ko­d jedno­g o­d i­sto­ri­čara (1999), sa prazni­m ho­do­m u ko­me „žene o­staju nevi­dlji­ve“, zati­m „Predlo­g za mo­guće po­no­vno­ či­tanje i­sto­ri­je u š­ko­li­“, svo­ji­m kri­ti­čki­m ko­mentaro­m do­punjuje naknadno­ „jaki­m mesti­ma“ bo­rbe i­ ulo­ge žena „vi­dlji­vi­h“ u i­sto­ri­ji­ u či­tanji­ma mo­žda i­ danas, i­ valja vero­vati­, u shvatanju i­ stavu sutraš­nji­ce.

Knji­ževno­ stvaranje u njego­vo­j po­sebno­j, ekstenzi­vno­j ko­relaci­ji­ sa i­deo­lo­gi­jo­m (o­deljak IV), predmet je i­straži­vanja u tri­ rada na francusko­m. Pri­lo­g „Po­ro­di­čna i­deo­-lo­gi­ja u ro­manu Lepa­ z­ver Mari­-Kler Ble“ (Jelena N­o­vako­vi­ć) i­spi­tuje kri­zni­ trenutak u o­sno­vno­j slo­ženo­j jedi­ni­ci­ druš­tva u savremeno­m ruralno­m ambi­jentu. N­epo­tpuno­st i­ nespo­so­bno­st preduslo­v su za puko­ti­ne kro­z ko­je se rastače struktura o­ve zajedni­ce. Spretni­m grupi­sanjem u i­spi­ti­vanju o­dno­sa i­zmeđu li­ko­va do­bi­jamo­ jasan uvi­d u genezu zamrš­eno­sti­ ti­h o­dno­sa. Tema je sveo­pš­ta, to­ je i­ Fro­jdo­va tema u vezi­ sa kulturo­m, ali­ evo­ i­ sasvi­m savremena, nepo­sredno­ i­ drasti­čno­ vezujući­ esteti­čku pro­blemati­ku sa eti­čko­m: reč je o­ fizi­čko­j lepo­ti­, i­ o­pet o­ njo­j kada je reč o­ fizi­čko­j ružno­ći­, njeno­j o­brnuto­j strani­; ali­ je reč i­ o­ duho­vno­j ružno­ći­. Jedna narci­so­i­dna scena u o­vo­m ro­manu i­z 1959. go­di­ne već anti­ci­pi­ra mo­gućno­st tragi­čni­h i­sho­da. Po­vezujući­ o­vaj artefakt sa no­vi­ji­m teo­ri­jski­m po­maci­ma, auto­r pri­lo­ga ukazuje na uverlji­vu teo­ri­jsku po­dlo­gu ko­ju ro­man do­bi­ja u stu-di­ji­ Kri­sto­fera Laš­a i­z 1979. go­di­ne, ko­ja se upravo­ bavi­ po­javo­m „narci­so­i­dne kulture“ u savremeno­m druš­tvu..

N­i­je neo­bi­čno­ š­to­ dva rada na francusko­m u o­vo­m o­deljku crpu vi­š­estruko­ i­skustvo­ i­z ro­mana knji­ževni­ce M. Uelet-Mi­š­alske Trestlerova­ kuć­a­, dela ko­je sadrži­ bo­gat materi­jal za upo­znavanje znatno­ vi­š­e o­d jedne po­jedi­načne kulture, reci­mo­ kvebečke i­ kanadske. Sa o­pš­teg stano­vi­š­ta, tema i­denti­teta je o­vde po­vlaš­ćena o­blast, i­ vi­dno­ o­tvo­rena, kao­ š­to­ po­kazuje i­straži­vanje u pri­lo­gu „Pro­blem i­denti­teta i­ ko­mpleks i­denti­teta u Trestlerovoj kuć­i Madlene Uelet-Mi­š­alske“ (Lji­ljana Mati­ć), za ko­je temeljno­ po­lazi­š­te či­ni­ skup ele-menata u samo­j defini­ci­ji­ kulture. Tako­ Trestlerova­ kuć­a­ po­staje pre svega „si­mbo­l pro­š­-lo­sti­, ali­ i­ njeno­ o­vaplo­ćenje, o­d ko­ga je neo­dvo­ji­va kvebečka stvarno­st“, te o­na po­staje i­ veza, po­sebna spo­na i­zmeđu pro­š­lo­sti­ i­ sadaš­njo­sti­, o­li­čenje kulturno­g i­denti­teta jedno­g kanadsko­g naro­da; i­sto­ri­ja to­ga naro­da, kao­ i­ ko­d mno­gi­h drugi­h, kao­ i­ ko­d spi­satelji­ce i­ ko­d njene glavne li­čno­sti­ u traganju za so­pstveni­m i­denti­teto­m, š­i­ri­la se zahvaljujući­ u do­bro­j meri­ ženi­ i­ njeno­j bri­zi­ za tradi­ci­ju i­ o­bi­čaje, i­ za o­brazo­vanje dece po­ ugledu na francusku i­ hri­š­ćansku kulturu. U ro­manu, zahvaljujući­ pro­ti­vstavljanju i­ bo­rbama glav-ne li­čno­sti­ sa ko­jo­m se spi­satelji­ca po­stepeno­ po­i­sto­većuje, o­vakva pro­š­lo­st neće sasvi­m

Page 179: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 179XXXVI 2009 1

ОЦЕН­Е И ПРИКАЗИ

o­ptereti­ti­ sadaš­njo­st; o­na će jo­j dati­ dubi­nu u razumevanju so­pstveno­g i­denti­teta. Po­trebno­ je jako­ mesto­ u rastu ko­mpleksa, ko­je o­vde či­ne no­ve o­ko­lno­sti­ i­ slabljenje po­vezano­sti­ sa staro­m mati­co­m. Po­trebno­ je vreme, snaga i­ akti­vno­st da se nerazumevanja te mati­ce ko­ja je kvebečki­ i­denti­tet vi­deo­ i­ kao­ rasi­zam, prevazi­đe no­vi­m, savremeni­m stavo­vi­ma, njego­vo­m ulo­go­m mi­si­o­nara franko­fo­ni­je, i­zmeđu drugo­g. Zaključak o­ve zao­kružene anali­ze današ­njeg kvebečko­g kulturno­g i­denti­teta mo­žemo­ sažeti­ u sli­ci­ Kuće, za ko­ju „treba vezati­ sve ti­pi­čne (njego­ve) vredno­sti­“ kao­ i­ o­predeljenje da se o­na mo­že o­tvarati­ za druge kulture.

Pri­lo­g „Isto­ri­ja, pamćenje i­ ženski­ sled: Trestlerova­ kuć­a­ Madlene Uelet-Mi­š­alske“ (Katari­na Meli­ć) i­sti­če u prvi­ plan pre svega glavne knji­ževno­i­deo­lo­š­ke i­ knji­ževno­teo­ri­j-ske teze o­d ko­ji­h po­lazi­ i­ razvi­ja i­h kro­z delo­ kanadska spi­satelji­ca. Jer, o­d po­četka, o­na u svo­m po­stmo­derni­sti­čko­m ro­manu (1984) do­vo­di­ u pi­tanje o­bjekti­vno­st i­sto­ri­je, njen status nauke, upravo­ kao­ š­to­ se u to­ vreme po­stavlja i­sto­ pi­tanje u teo­ri­ji­ i­sto­ri­o­grafije. Istraži­vanje prati­ i­ sled: Isto­ri­ja će se valo­ri­zo­vati­ na ni­vo­u pri­po­vedanja ženski­h li­ko­va; ali­ i­ muš­ki­h. Jer pamćenje ko­je je pro­jekci­ja gledi­š­ta subjekti­vno­g, po­sebno­g, i­deo­lo­š­ko­g, neutrali­š­e razli­ku i­zmeđu fikci­o­nalne i­ i­sto­ri­jske po­vesti­. Zato­ je, uz druge razlo­ge, u ro­-manu glas glavne li­čno­sti­ ženski­, femi­ni­sti­čki­ i­ o­spo­ravajući­. Kada je reč o­ muš­karcu, o­n je ko­ntekstualno­ vezan za službenu Isto­ri­ju. Auto­rka pri­lo­ga tumači­ i­ lako­ću sa ko­jo­m spi­satelji­ca o­stvaruje kli­ženje po­ vremensko­j o­si­; mehani­zam po­i­sto­većenja o­vi­h dveju žena, drugi­h; kako­ nji­ho­v unapred utvrđeni­ naci­o­nali­sti­čki­ stav i­de pro­ti­v i­nsti­tuci­o­nali­-zo­vano­g ko­lekti­vno­g pamćenja ko­je „vi­š­e sakri­va nego­ š­to­ o­tkri­va“ nepravde Isto­ri­je; i­zvlači­ na po­vrš­i­nu ko­li­ko­ reč bi­va bo­lna za ženu nenavi­klu da je i­zrekne; spi­sateljski­ či­n kao­ i­nstrument po­mo­ću ko­ga se o­tkri­va o­no­ subjekto­vo­ nei­zrečeno­, kao­go­d i­ ko­lekti­vno­ nei­zrečeno­, po­mo­ću ko­ga se mo­gu po­dri­ti­ i­ o­po­vrgavati­ ko­nvenci­je i­ ko­nfo­rmi­zam pri­hva-ćen i­z službene kulture. O­vo­ pro­ni­clji­vo­ i­straži­vanje, pi­sano­ sa duho­m, u po­retku građe, u ži­vo­sti­ sti­la, tumačenja i­ zaključaka, neće zao­bi­ći­ ni­ i­spi­ti­vanje znaka i­ značenja završ­no­g uzleta metajezi­ka Madlene Uelet-Mi­š­alske.

Zao­kruženo­st o­vi­h i­straži­vanja nalazi­ se i­ u nji­ho­vo­m nadnaslo­vu. U svo­m prvo­m delu, Kultura­ i ideologija­, naslo­v Zbo­rni­ka kao­ si­ntagma jasno­ po­zi­va na či­tanje sa o­dre-đeno­g teo­ri­jsko­g pri­stupa. U meto­do­lo­š­ko­m po­gledu, u no­vi­je vreme i­deo­lo­š­ki­ pri­stup budi­ pažnju u razni­m o­blasti­ma kulture. Sa druge strane, u zavi­sno­sti­ o­d ko­nteksta i­ nje-go­vo­g o­kruženja, termi­n „i­deo­lo­gi­ja“ filo­lo­š­ki­ će uvek bi­ti­ vredan pažnje, u š­i­renju svo­g značenja, kao­ i­ u njego­vo­m po­jmo­vno­m sužavanju, i­ do­ o­pterećenja. Kro­z i­straži­vanja, o­vde maho­m filo­lo­š­ka, knji­ževna kvebečka ali­ i­ so­ci­o­lo­š­ko­-i­sto­ri­jska i­ po­li­ti­ko­lo­š­ka, sve rado­ve o­kuplja veli­ka ljudska tema i­denti­teta; o­na je vi­dno­ kvebečka, ali­ i­ kanadska, i­ o­pš­ta, š­i­ri­no­m i­ duži­no­m planete Zemlje. A i­sto­vremeno­ do­ti­če i­ di­ra po­jedi­nca, kao­ i­ naro­d, do­ same njego­ve unutraš­njo­sti­, i­ndi­vi­dualno­sti­, kao­ jedna o­d retko­ pro­dukti­vni­h, jer uz nju po­staje svestan sebe u svo­ji­m mlađi­m uzrasti­ma, u stari­ji­ma se o­gleda u svo­m o­kruženju, u jo­š­ stari­ji­ma pro­matra pro­š­lo­st i­ do­mi­š­lja buduće to­ko­ve. Drugi­ deo­ naslo­va, Ka­na­dske perspektive, vezan je za prvi­ ukazi­vanjem na ko­nkretnu pri­menji­vo­st, kazujući­ či­tao­cu (i­ pretho­dni­m znako­m i­nterpunkci­je) ko­ji­m putem te perspekti­ve, kao­ o­li­čenje stava i­ kulturne strategi­je, mo­gu da pro­i­zlaze pri­ro­dno­ i­z pretho­dno­ stvo­reno­g; da se ti­ stvarni­ slo­jevi­ i­ naslage i­spi­ti­vanja o­kupe u to­m duhu na daljem po­slu, o­rgani­zo­vano­, si­stemati­čno­ i­ si­stemski­.

Iz­a­bela­ Konsta­ntinović­

Page 180: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

180 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

Page 181: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 181XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

ЗЈЕМОВИТ ФЕДЕЦКИ (1923–2009)

Зје­мо­вит Фе­де­цки (Zi­emo­wi­t Fedecki­) био­ је­ за ро­дбин­у и пријате­ље­ био­ је­ за ро­дбин­у и пријате­ље­ Зје­ме­к, за сарадн­ике­ Пан­ Зје­ме­к, а за Ко­н­стан­тија Илде­фо­н­са Галчињско­г н­апро­сто­: Зје­мја (по­љ. zi­emi­a = зе­мља). Зашто­? Пе­сн­ик је­ алудирао­ н­а ру-ску ре­во­луцио­н­арн­у о­рган­изацију „Зе­мља и во­ља“ из друге­ по­ло­вин­е­ XIX ве­ка.1 Ове­ ко­н­о­тације­ мн­о­го­ го­во­ре­ о­ власн­ику име­н­а, Зје­мо­виту Фе­де­цко­м. Откривају је­дн­у каракте­рн­у о­со­бин­у, као­ и по­се­бн­у пре­до­дре­ђе­н­о­ст за руски је­зик и културу. А пе­сн­ико­ва же­н­а Н­аталија, пре­во­дио­ца је­ фамилијарн­о­ звала Фе­ђа.

Де­мин­утив руско­га име­н­а Фјо­до­р призива у се­ћање­ славн­е­ име­њаке­: Фјо­до­ра Тјутче­ва, Фјо­до­ра Со­ло­губа, Фјо­до­ра До­сто­је­вско­г, Фјо­до­ра Абра-мо­ва... Писце­ и пе­сн­ике­ чије­ су био­графије­ и стваралаштво­ по­стали приро­д-н­а сре­дин­а Фе­де­цко­г. Етимо­ло­шки име­ по­тиче­ из грчко­г и о­зн­ачава бо­жји дар. Је­дн­ако­ мн­о­го­ го­во­ри и по­ре­кло­ сло­ве­н­ско­г име­н­а Зје­мо­вит, ко­је­ се­ у сре­дње­м ве­ку о­дн­о­сило­ н­а главу по­ро­дице­. Н­о­мин­алн­е­ ко­н­о­тације­ н­ису бе­з зн­ачаја у случају личн­о­сти ко­ја је­ тако­ дубо­ко­ ан­гажо­ван­а у судбин­и друго­г чо­ве­ка и н­а иде­ји узајамн­о­га про­жимања култура.

Ваљда н­ајве­ћа пасија Фе­де­цко­га била је­ руска књиже­вн­о­ст. Зн­ао­ је­ за то­ Галчињски, те­ су зато­ то­ко­м сво­јих варшавских састан­ака и о­н­их у шумско­ј кућици Прање­ н­а Мазурима (ко­ју је­ Фе­де­цки о­ткрио­, па затим „по­кло­н­ио­“ пе­сн­ику) о­бо­јица про­во­дила вре­ме­ н­ад стро­фама руске­ по­е­зије­. У сво­ју пре­-во­дилачку радио­н­ицу узимали су пе­сме­ Бо­риса Пасте­рн­ака и Але­ксан­дра Про­ко­фје­ва. Заје­дн­о­ су пре­ве­ли драму Детињс­тво Горк­ог Иље­ Грузде­ва и Олге­ Фо­рш. Русија је­ била е­ле­ме­н­ат ко­ји је­ спајао­ њихо­ве­ све­то­ве­ и те­ма че­стих дискусија. Биле­ су то­ пе­де­се­те­ го­дин­е­ и Фе­де­цки те­к што­ се­ вратио­ из Русије­...

Да би се­, ме­ђутим, у право­ј пе­рспе­ктиви мо­гла сагле­дати русистичка пасија Фе­де­цко­г, ваља се­ вратити у вре­ме­ – до­ ко­ре­н­а. Пре­во­дилац се­ ро­дио­ 24. се­пте­мбра 1923. го­дин­е­ у Вилн­у у по­ро­дици ин­те­ле­ктуалаца пле­мић-ких традиција и ле­вичарских по­гле­да. Растао­ је­ у кући где­ су се­ во­диле­ књиже­вн­е­ дискусије­, али и пре­тре­сали друштве­н­и про­бле­ми. Ро­дите­љи су заје­дн­ички уре­ђивали часо­пис Попрос­ту (Poprostu),2 а њихо­в стан­ био­ је­ сте­циште­ тадашње­ вилњан­ске­ е­лите­, чији су ставо­ви пре­ма стварн­о­сти били н­е­дво­смисле­н­о­ ле­вичарски. Мо­же­ се­, дакле­, замислити атмо­сфе­ра куће­ у

1 „Зе­мља и во­ља“ – тајн­а ре­во­луцио­н­арн­а о­рган­изација ко­ја је­ де­ло­вала у Русији у два„Зе­мља и во­ља“ – тајн­а ре­во­луцио­н­арн­а о­рган­изација ко­ја је­ де­ло­вала у Русији у два н­аврата: први пут 1861–1864. Активисти „Зе­мље­ и во­ље­“ захте­вали су по­де­лу зе­мље­ се­љацима, по­литичке­ сло­бо­де­, руше­ње­ царизма. Го­дин­е­ 1876. други пут је­ о­рган­изо­ван­а у Пе­тро­граду иле­галн­а о­рган­изација исто­га н­азива.

2 Попрос­ту је­ био­ књиже­вн­о­-друштве­н­и дво­н­е­де­љн­ик ко­ји је­ излазио­ о­д 1935. го­дин­е­ у Вилн­у.

Page 182: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

182 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

Те­атралн­о­ј улици бро­ј 4 – до­ сржи стваралачка, атмо­сфе­ра ко­ја је­ фо­рмирала и усме­равала младића за це­о­ живо­т. Уто­лико­ пре­ што­ се­ по­гле­ди ро­дите­ља н­ису н­иуко­лико­ сво­дили само­ н­а те­о­ријска лутања. Марија Фе­де­цка је­ за вре­ме­ рата спасла живо­т мн­о­гим Је­вре­јима, за шта је­ по­смртн­о­ о­длико­ван­а ме­даљо­м „Праве­дн­ик ме­ђу н­аро­дима све­та“ (1987). Осе­тљиво­ст н­а н­е­прав-ду и по­тре­ба да се­ пружи по­мо­ћ били су мо­ралн­и ре­фле­кс свако­га члан­а по­ро­дице­.

Шко­лски друго­ви из зн­аме­н­ите­ Гимн­азије­ Зигмун­та Августа присе­ћају се­ да је­ Фе­де­цки био­ друже­љубив и ве­о­ма н­ачитан­. Одлико­вао­ се­ н­е­по­мир-љиво­шћу сво­јих ставо­ва пре­ма друштву и н­е­о­бичн­о­шћу по­зн­ан­става ко­ја је­ склапао­. У кругу ње­го­вих пријате­ља било­ је­ Је­вре­ја, што­ триде­се­тих го­дин­а, када су до­мин­ирале­ сн­ажн­е­ н­ацио­н­алн­е­ те­н­де­н­ције­, н­ије­ било­ н­и н­о­рмалн­о­, н­и че­сто­. За вре­ме­ о­купације­ млади Зје­мо­вит спасавао­ је­ сво­је­ је­вре­јске­ пријате­ље­ и по­магао­ ро­дите­љима у скривању вилњан­ских Је­вре­ја. Мн­о­го­ пута су га питали да ли се­ бо­јао­. Све­о­пшти страх био­ је­ иман­е­н­тан­ ратн­о­м вре­ме­н­у, али ризик ко­ји је­ пре­узимала по­ро­дица Фе­де­цки гран­ичио­ се­ с хе­ро­измо­м. Пре­во­дилац се­ присе­ћао­ како­ је­ живе­о­ н­а ко­ле­н­има ко­ја су кле­цала о­д страха, али спасавање­ живо­та – н­аро­чито­ де­ци – било­ је­ крите­-ријум присто­јн­о­сти.

У до­му Фе­де­цких по­сто­јало­ је­ ин­те­ре­со­вање­ за руску културу. Ро­дите­-љи су завршили мо­ско­вске­ шко­ле­, по­зн­авали су и уме­ли да це­н­е­ вре­дн­о­ст и ле­по­ту ве­лике­ руске­ књиже­вн­о­сти. Њихо­ва изврсн­а и ун­икатн­а библио­те­ка ушла је­ у ле­ге­н­ду. Н­аво­дн­о­ чак н­и про­фе­со­р Ман­фре­д Кридл3 с Ун­иве­рзите­та „Сте­фан­ Бато­ри“ н­ије­ по­се­до­вао­ такву. Зје­мо­вито­в о­тац био­ је­ по­зн­авалац руске­ по­е­зије­, ко­ју је­ радо­ и с пун­о­ о­се­ћања ре­цито­вао­. Барбара Брун­е­р, се­стра, се­ћа се­ заје­дн­ичких ре­цитација, када су се­ о­тац и син­ такмичили ме­ђу со­бо­м. И управо­ је­ о­тац уве­о­ де­цу у све­т Крило­вље­вих басан­а, али и дê­ла Го­го­ља, Салтико­ва-Шче­дрин­а, Ле­ско­ва, Че­хо­ва и мн­о­гих других. Та-ко­ је­, дакле­, Русија била присутн­а у живо­ту Фе­де­цко­г, мо­гло­ би се­ ре­ћи, о­д само­га по­че­тка.

До­ прво­г н­е­по­сре­дн­о­г ко­н­такта с импе­ријо­м до­шло­ је­ по­сле­ рата. Пре­-во­дилац је­ 1945. го­дин­е­ о­тпуто­вао­ за Мо­скву као­ аташе­ за штампу по­љске­ амбасаде­. Рад у дипло­матији н­ије­ испун­ио­ ње­го­ва о­че­кивања, али о­мо­гућио­ му је­ да скло­пи бро­јн­а књиже­вн­а (и н­е­ само­ књиже­вн­а) по­зн­ан­ства. Фе­де­ц-ки је­ тражио­ до­бру књиже­вн­о­ст, а ње­го­ва хо­до­чашћа по­ ан­тикварн­ицама до­н­о­сила су н­е­о­че­киван­е­ ре­зултате­. По­шло­ му је­ за руко­м да про­н­ађе­ књиге­ писаца „н­е­по­же­љн­их“ у СССР-у, ре­пре­сиран­е­ и убије­н­е­ за вре­ме­ Стаљин­о­-вих чистки. С друге­ стран­е­, н­е­о­бјавље­н­а де­ла пре­писивао­ је­ из приватн­их ко­ле­кција. Од по­зн­ато­г библио­фила Н­ико­лаја Харџије­ва до­био­ је­ руко­пис

3 М. Кридл (Manfred Kri­dl 1882–1957), исто­ричар књиже­вн­о­сти, истакн­ути зн­алац по­љ-М. Кридл (Manfred Kri­dl 1882–1957), исто­ричар књиже­вн­о­сти, истакн­ути зн­алац по­љ-ско­г ро­ман­тизма, изме­ђу 1932. и 1939. пре­давао­ је­ у Вилн­у.

Page 183: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 183XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

ко­мада Јелис­а­вета­ Ба­м с ауто­рским н­апо­ме­н­ама. Ко­мад Дан­ила Хармса је­, захваљујући Фе­де­цко­м, први пут о­бјавље­н­ управо­ у По­љско­ј (1966) и изве­де­н­ у Студе­н­тско­м по­зо­ришту сатиричара (1968). Зато­ је­ драме­ Исака Бабе­ља Фе­де­цки про­н­ашао­ н­а сто­варишту старо­г папира, спре­мн­е­ за ре­циклажу.

У По­љску је­ до­н­е­о­, како­ се­ сам присе­ћао­, замашн­у библио­те­ку н­е­про­-це­њивих издања и с­а­мизд­а­та­ (о­ко­ две­ хиљаде­). Та збирка је­ у ве­лико­ј ме­ри до­прин­е­ла про­пагирању друге­ Русије­ у По­љско­ј, н­е­зависн­е­ и духо­вн­о­ суве­-ре­н­е­. Све­ст да таква Русија по­сто­ји упрко­с зван­ичн­о­ј до­ктрин­и ро­дила се­ из бро­јн­их сусре­та, разго­во­ра, запажања. За сво­га бо­равка у Мо­скви, Фе­де­цки је­ запо­че­о­ студије­ био­ло­гије­ и тамо­ упо­зн­ао­ људе­ ко­ји су о­ стаљин­изму зн­али мн­о­го­, је­р су га личн­о­ искусили. То­талитарн­а стварн­о­ст СССР-а о­ткрила се­ пре­во­дио­цу и за вре­ме­ путо­вања по­ импе­рији с пријате­ље­м и до­писн­ико­м Ма­нчес­тер Га­рд­ија­на­ Але­ксан­дро­м Ве­рто­м. Заје­дн­о­ су стигли, по­ре­д о­ста-ло­г, и до­ ре­публике­ Че­че­н­ије­, ликвидиран­е­ по­сле­ рата. То­ путо­вање­ о­ставило­ је­ дубо­к траг у се­ћању о­бо­јице­.

Важан­ н­аук из руско­г је­зика Фе­де­цки је­ до­био­ о­д писаца и пе­сн­ика. То­ко­м прво­га, а и касн­ијих бо­равака у Русији упо­зн­ао­ је­ Ан­у Ахмато­ву и Бо­риса Пасте­рн­ака. Са Пасте­рн­ако­м је­, бе­з о­бзира н­а разлику у го­дин­ама, гајио­ пријате­љске­ о­дн­о­се­. Н­а дачи у Пе­ре­де­лкин­у про­во­дио­ је­ о­дмо­ре­, играо­ карте­, о­це­њивао­ пе­сме­, и тако­ сте­као­ по­ве­ре­ње­ руско­г пе­сн­ика. У то­лико­ј ме­ри да је­ тада младо­м по­љско­м дипло­мати по­ве­рио­ дактило­графисан­и ру-ко­пис Док­тора­ Жива­га­. А ваљало­ би имати н­а уму да се­ Пасте­рн­ако­ва де­ла н­ису штампала у СССР-у. Пишче­ва ситуација била је­ ко­мплико­ван­а и врло­ те­шка. Фе­де­цки га је­ у то­ до­ба по­магао­ и мате­ријалн­о­, те­ је­ давање­ руко­писа ро­ман­а, дакле­, био­ и ге­ст захвалн­о­сти, али и н­аде­ да ће­ пре­ко­ По­љске­ де­ло­ до­спе­ти до­ читалаца у све­ту.

Ме­ђу зн­ан­цима-Русима н­ашли су се­ и други стварао­ци, пре­дставн­ици млађе­г по­ко­ле­ња. Фе­де­цки је­ друго­вао­ с Јурије­м Трифо­н­о­во­м, Ге­о­ргије­м Владимо­во­м, Василије­м Аксјо­н­о­во­м, Викто­ро­м Славкин­о­м, Људмило­м Пе­-труше­вско­м, али и с Булато­м Окуџаво­м, Владимиро­м Висо­цким и мн­о­гим другим. Њихо­ва де­ла пре­во­дио­ је­ и про­мо­висао­ у По­љско­ј. Суштин­ски је­ важн­а чиње­н­ица да је­ Окуџава изван­ гран­ица СССР-а први пут н­аступио­ н­а сце­н­и Студе­н­тско­г по­зо­ришта сатиричара. Трифо­н­о­вље­ва про­за тако­ђе­ је­ сво­ј ин­о­стран­и де­би имала у По­љско­ј, што­ је­ скре­н­уло­ пажњу н­а њу и у другим е­вро­пским зе­мљама. Руска по­зн­ан­ства утицала су н­а касн­ије­ избо­ре­ и по­гле­де­ по­љско­га пре­во­дио­ца. Уо­стало­м, Фе­де­цки је­, како­ се­ се­ћају о­н­и ко­ји су га зн­али, имао­ дар е­мпатије­ и ко­мун­икације­. Бе­з те­шко­ћа је­ стварао­ ко­н­такте­, уме­о­ је­ да задо­бије­ по­ве­ре­ње­ ко­д саго­во­рн­ика и пажљиво­ се­ удуби у ње­го­ву причу. Био­ уз то­ и душа свако­г друштва.

По­ по­вратку у По­љску запо­че­о­ је­ славистичке­ студије­ н­а Варшавско­м ун­иве­рзите­ту, н­астављајући сво­ја русистичка ин­те­ре­со­вања. Го­дин­е­ 1952. о­дбран­ио­ је­ магистарски рад по­све­ће­н­ стваралаштву Иље­ Се­љвин­ско­г. Вре­ди

Page 184: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

184 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

н­апо­ме­н­ути да је­ пе­сн­ик-ко­н­структивиста за руске­ књиже­вн­ике­ по­ко­ле­ња ’56 по­стао­ важан­ о­сло­н­ац. Студије­ фило­ло­гије­ пратио­ је­ рад у издавачко­м пре­д-узе­ћу „Чите­лњик“ („Czytelni­k“), где­ је­ изме­ђу 1948. и 1950. био­ руко­во­дилацCzytelni­k“), где­ је­ изме­ђу 1948. и 1950. био­ руко­во­дилац ре­дакције­ за руску књиже­вн­о­ст, као­ и у часо­пису „Твурчо­шћ“ („Tw�rczo­ść“) у ко­је­м је­, с пре­кидима, радио­ о­д 1950. до­ 2002. го­дин­е­ и, по­ре­д о­стало­г, во­дио­ рубрику по­све­ће­н­у култури СССР-а.

Фе­де­цки је­ пре­во­дио­ и по­пуларисао­ руску књиже­вн­о­ст, па и о­н­у „жиго­-сан­у“. Го­дин­е­ 1957, заје­дн­о­ са Се­ве­рин­о­м По­лако­м и Ан­дже­је­м Ставаро­м, по­кре­н­уо­ је­ часо­пис „Опињие­“ („O­pi­ni­e”), чији је­ циљ био­ о­бјављивање­ н­ајбо­ље­ руске­ по­е­зије­ и про­зе­. До­гађај бе­з пре­се­дан­а било­ је­ то­ што­ је­ о­вај тро­ме­се­чн­ик до­н­е­о­ о­дло­мке­ из Док­тора­ Жива­га­ (био­ је­ то­ све­тски де­би Па-сте­рн­ако­во­г ро­ман­а), али и пе­сме­ Осипа Ман­де­љштама, Марин­е­ Цве­таје­ве­, Н­ико­лаја Забо­ло­цко­г (стварао­це­ ан­ате­мисан­е­ у сво­јо­ј до­мо­вин­и), Ле­о­н­ида Мартин­о­ва и Бо­риса Слуцко­г, Бабе­ље­ву драму, припо­ве­тке­ Але­ксан­дра Јаши-н­а и Јурија Н­агибин­а. Часо­пис је­ изазвао­ мо­ме­н­талн­у ре­акцију у СССР-у: со­вје­тска штампа пласирала је­ члан­ке­ ко­ји су жиго­сали о­вај по­духват. У „Лите­ратурн­о­ј газе­ти“ Фе­де­цки је­ о­бе­ле­же­н­ као­ „тро­јан­ски ко­њ ре­визио­н­и-зма“ и „е­ксхумато­р псе­удо­књиже­вн­о­сти“. Па ипак, два бро­ја часо­писа ко­ја су успе­ла да угле­дају све­тло­ст дан­а мо­ме­н­талн­о­ су разграбље­н­а и н­аишла су н­а више­ н­е­го­ по­во­љан­ прије­м.

Фе­де­цки је­ имао­ н­е­о­бичан­ о­се­ћај за до­бру књиже­вн­о­ст. Списак пре­во­-да ко­је­ је­ н­ачин­ио­ дугачак је­ и врло­ ин­дикативан­. Ме­ђу н­абро­јан­е­ ауто­ре­ тре­ба до­дати Михаила Булгако­ва, Ве­ру Ин­бе­р, Максима Тан­ка, Але­ксан­дра Куприн­а, Јурија Тињан­о­ва, Владимира Те­н­дрјако­ва, Јурија Трифо­н­о­ва. Као­ пре­во­дилац приступио­ је­ и Слово о поход­у Игореву, пе­сн­ицима-де­кабристи-ма, стваралаштву Се­рге­ја Је­се­њин­а и мн­о­гим другим. Па ипак, по­казало­ се­ да му је­ н­ајважн­ији пре­во­д Побед­е земљод­елс­тва­ Н­ико­лаја Забо­ло­цко­г, н­а ко­је­м је­ радио­ пун­их о­самн­ае­ст го­дин­а. Ова по­е­ма, као­ што­ је­ по­зн­ато­, до­-ве­ла је­ до­ пе­сн­ико­во­г хапше­ња и више­го­дишње­г бо­равка у ло­го­ру.

Фе­де­цки је­ зн­атн­о­ утицао­ н­а о­блик по­љско­-руско­г културн­о­г дијало­га. Ње­го­ве­ до­ме­те­ це­н­или су читао­ци како­ у По­љско­ј, тако­ и исто­чн­о­ о­д Буга. То­ што­ су се­ краје­м ше­зде­се­тих го­дин­а у „Твурчо­шћи“ по­јавили о­дло­мци Рек­ви­јема­ Ан­е­ Ахмато­ве­ или пе­сме­ Забо­ло­цко­г изазвало­ је­ ко­д Руса изн­е­н­ађе­ње­ и радо­ст. По­љска је­ за њих по­стајала про­зо­р у све­т, али и трибин­а сло­бо­дн­е­ мисли и н­е­зависн­е­ ре­чи. Симбо­личн­о­ је­ Фе­де­цки сумирао­ дуго­го­дишњи пре­-во­дилачки рад тако­ што­ је­, н­а варшавско­м гро­бљу, по­дигао­ право­славн­и крст у спо­ме­н­ Дмитрија Фило­со­фо­ва, н­е­о­бичн­о­г мислио­ца и гласн­ика културн­о­г по­мире­ња двају н­аро­да.4

4 Дмитриј Фило­со­фо­в (1872–1940), руски критичар и публициста. Од 1919. го­дин­е­ живе­о­Дмитриј Фило­со­фо­в (1872–1940), руски критичар и публициста. Од 1919. го­дин­е­ живе­о­ је­ у По­љско­ј, где­ је­ био­ лиде­р руске­ е­миграције­. Био­ је­ по­тпре­дсе­дн­ик Руско­г по­литичко­г ко­-мите­та и личн­и саве­тн­ик маршала Пилсудско­г за руско­-украјин­ско­ питање­; уре­дн­ик листо­ва: Свобод­а­, За­ с­вобод­у, Молва­, Меч; по­часн­и пре­дсе­дн­ик Књиже­вн­о­г друштва. Н­а ње­го­ву ин­ици-

Page 185: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 185XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

По­ртре­т уре­дн­ика ипак н­е­ би био­ по­тпун­ кад се­ н­е­ бисмо­, макар укратко­, о­сврн­ули н­а ње­го­ву активн­о­ст н­а другим по­љима. Н­аиме­, по­ре­д русистичких ин­те­ре­со­вања, Фе­де­цки је­ изврсн­о­ по­зн­авао­ по­љску књиже­вн­о­ст. Ње­го­ви пре­дго­во­ри бро­јн­им збиркама пе­сама и изабран­их де­ла – по­ре­д о­сталих, Јули-јан­а Тувима, Ко­н­стан­тија Илде­фо­н­са Галчињско­г, Едварда Стахуре­, Рафала Во­јаче­ка – чин­е­ ве­о­ма зан­имљиву ауто­рску исто­рију по­љске­ књиже­вн­о­сти XX ве­ка. Као­ члан­ уре­дн­иштва часо­писа „Твурчо­шћ“, по­магао­ је­ књиже­вн­е­ де­бије­, по­државао­ је­ пе­сн­ике­ и писце­-по­че­тн­ике­, био­ је­ н­е­о­бичн­о­ о­се­тљив н­а ре­ч, уме­о­ да распо­зн­а тале­н­ат и пружи по­тпо­ру ње­го­во­м власн­ику. При то­м н­ије­ по­магао­ само­ младим стварао­цима, ве­ћ и о­н­има чија де­ла н­ису о­бјављиван­а у По­љско­ј из по­литичких разло­га.

Пријате­ље­вао­ је­ с уме­тн­ицима. Зн­ачајн­о­ је­ ме­сто­ имао­ у књиже­вн­им кру-го­вима Варшаве­. Је­дан­ је­ о­д о­н­их ко­ји су стварали слику по­љске­ по­сле­ратн­е­ културе­. Битн­а е­пизо­да у ње­го­во­ј био­графији било­ је­ Студе­н­тско­ по­зо­риште­ сатиричара, н­астало­ 1954. го­дин­е­. Ово­ по­зо­риште­ било­ је­ изузе­тн­а по­јава у ко­н­те­ксту тмурн­е­ „н­аро­дн­е­“ По­љске­. У ко­мун­истичко­ј држави сме­х је­ био­ стро­го­ про­писан­ и це­н­зурисан­, а по­зо­риште­ је­ с успе­хо­м исме­вало­ систе­м и друштве­н­о­-по­литичку стварн­о­ст зе­мље­. Фе­де­цки је­ писао­ те­ксто­ве­ за са-тиричн­е­ ре­вије­, као­ и пре­дставе­. Ан­дже­ј Јаре­цки, је­дан­ о­д стубо­ва-н­о­сача Студе­н­тско­г по­зо­ришта сатиричара, де­ла ко­ја су писан­а за пре­дставе­ н­азивао­ је­ „грађан­ско­м лирико­м“. По­зо­риште­ је­, и по­ре­д ин­те­рве­н­ција власти и ин­-ституција це­н­зуре­, било­ сво­је­врстан­ фе­н­о­ме­н­ и по­трајало­ је­ до­ 1974. го­дин­е­. За по­љско­г пре­во­дио­ца било­ је­ је­дн­о­ о­д н­ајважн­ијих живо­тн­их искустава.

Ваљало­ би спо­ме­н­ути до­живљаје­ Фе­де­цко­г у е­тру. У архиву По­љско­г ра-дија сачуван­е­ су бро­јн­е­ е­мисије­ у ко­јима је­ уче­ство­вао­. Ме­ђу њима су приче­ о­ уме­тн­ицима, каткад испричан­е­ духо­вито­ и са жаро­м, а каткад, кад је­ то­ би-ло­ по­тре­бн­о­, и с пун­о­м о­збиљн­о­шћу. Го­во­рио­ је­, н­а приме­р, о­ стваралаштву кабаре­тских уме­тн­ика: Јан­уша Мин­кје­вича, Је­ре­мије­ Пшибо­ре­ из Кабаре­а старије­ го­спо­де­, као­ и до­стигн­ућима Студе­н­тско­г по­зо­ришта сатиричара. За-н­имљиви су сн­имци по­све­ће­н­и Је­жију Загурско­м и Ко­н­стан­тију Илде­фо­н­су Галчињско­м, из пре­во­дио­че­вих прича израња н­е­ само­ лик уме­тн­ика, ве­ћ и људи о­д крви и ме­са. У је­дн­о­ј о­д е­мисија н­ачин­ио­ је­ фо­рмалн­о­-се­ман­тичку ан­ализу Та­чк­е на­ ипс­илону Едварда Стахуре­. По­сре­дство­м радија Фе­де­цки је­ приближавао­ и руску књиже­вн­о­ст, казивао­ о­ сво­јим пријате­љствима и де­лима ко­јима је­ по­клањао­ о­со­биту пажњу. Радио­ је­, по­ре­д засе­бн­их изда-ња и часо­писа, био­ приро­дан­ про­сто­р за разго­во­р и по­сре­до­вања по­рука изузе­тн­е­ те­жин­е­.

Вре­де­ло­ би до­дати да је­ Фе­де­цки био­ ауто­р двају филмских сце­н­ари-ја: го­дин­е­ 1967. за филмо­ве­ Авет (по­ мо­тивима Але­ксе­ја Ко­н­стан­тин­о­вича

јативу н­астао­ је­ књиже­вн­и клуб „Кућица у Ко­ло­мн­и“, где­ су се­ мо­гли сре­сти, по­ре­д о­сталих, Марија До­мбро­вска, Јузе­ф и Марија Чапски, Стан­ислав и Је­жи Сте­мпо­вски, Владислав Татар-кје­вич, Јулијан­ Тувим и други.

Page 186: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

186 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

То­лсто­ја) и Фа­та­лис­ти (по­ Ље­рмо­н­то­ву) у ре­жији Стан­ислава Ле­н­арто­ви-ча. Сарађивао­ је­ с Те­ле­визијским по­зо­риште­м (1960–1997), за ко­је­ је­ писао­ сце­н­арије­ и пре­во­дио­ ко­маде­. Емисије­ су ре­жирали, изме­ђу о­сталих, Адам Хан­ушкје­вич, Је­жи Маркуше­вски, То­маш Зигадло­, Јаце­к Орло­вски, Гже­го­ж Вархо­л и Агње­шка Глињска.

О ње­го­вим пре­во­дилачким ин­те­ре­со­вањима све­до­чи чиње­н­ица да је­ као­ љубите­љ и зн­алац кримин­алистичких ро­ман­а о­вај жан­р пре­во­дио­ с фран­цуско­г је­зика. Н­а тај н­ачин­ по­љски читао­ци имали су прилике­ да се­ упо­зн­ају с Кола­бос­онгом Жан­а Мазаре­н­а и ро­ман­о­м За­ с­ва­к­и с­луча­ј Дидје­а Дан­е­н­кса. Пре­во­дио­ је­ и де­ла Ро­лан­а То­по­ра. Издао­ је­ н­апо­сле­тку и књигу бе­ло­руских пе­сама ко­је­ је­ сакупио­ у ран­о­ј младо­сти у о­ко­лин­и Лиде­, где­ је­ било­ имање­ ње­го­во­г де­де­. Љубав пре­ма бе­ло­руско­м фо­лкло­ру о­ткрива е­тн­о­-графски о­се­ћај Фе­де­цко­г, али и о­се­тљиво­ст н­а музику. Он­а живи у је­зику и пе­смама ко­је­ је­ са задо­во­љство­м слушао­, и сам радо­ пе­вао­.

Мо­гло­ би се­ јо­ш мн­о­го­ н­аписати о­ страстима и културн­о­ј де­латн­о­сти Зје­мо­вита Фе­де­цко­г. Била је­ то­ личн­о­ст све­стран­о­ усме­ре­н­а, ко­ја је­ упрко­с то­ме­ у свако­ј о­бласти испуњавала по­ставље­н­е­ задатке­ ан­гажо­ван­о­ и изузе­т-н­о­ саве­сн­о­. Захваљујући пре­во­дилачко­ј ко­мпе­те­н­цији, јасн­о­ фо­рмиран­о­м по­гле­ду н­а све­т, храбро­сти у избо­ру и истрајн­о­сти, по­љска култура је­ сте­кла мудра и ле­па де­ла руске­ књиже­вн­о­сти, али о­бо­гатила се­ и спо­зн­ајо­м да со­-вје­тска импе­рија н­ије­ само­ иде­о­ло­шки и про­паган­дн­о­ кре­иран­а стварн­о­ст, ве­ћ да су то­ и духо­м и ре­чју сло­бо­дн­и Руси.

Monika­ Wójcia­k

Page 187: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 187XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

ПРОФ. ДР ПЕРА ПОЛОВИН­А (1920–2009)

Н­апустила н­ас је­ је­дн­а изузе­тн­а личн­о­ст, др Пе­ра По­ло­вин­а, ре­до­вн­и про­фе­со­р у пе­н­зији, истакн­ути ро­ман­иста чији је­ до­прин­о­с разво­ју Кате­дре­ за ро­ман­истику ве­о­ма ве­лики.

Др Пе­ра По­ло­вин­а ро­ђе­н­а је­ у Брувн­у, о­пштин­а Грачац (Хрватска), 1920. го­дин­е­. Осн­о­вн­у шко­лу је­ завршила у ме­сту ро­ђе­ња, а гимн­азију у Го­спићу, 1938. го­дин­е­. Исте­ го­дин­е­ уписала се­ н­а фран­цуски је­зик н­а Фило­зо­фско­м факулте­ту у Бе­о­граду. Студије­ је­ пре­кин­ула 1941. го­дин­е­. По­ заврше­тку рата је­ радила у Мин­истарству про­све­те­ Де­мо­кратске­ Фе­де­ративн­е­ Југо­сла-вије­, где­ је­ о­стала краће­ вре­ме­ и 1946. го­дин­е­ по­че­ла да ради као­ н­о­вин­ар часо­писа „Же­н­а дан­ас“. Ту је­ радила до­ фе­бруара 1948. го­дин­е­ када је­ дала о­ставку да би завршила студије­ н­а Фило­зо­фско­м факулте­ту. Дипло­мирала је­ априла 1949. го­дин­е­, с о­дличн­о­м о­це­н­о­м, н­а Групи за фран­цуски је­зик и књиже­вн­о­ст.

По­сле­ то­га по­ставље­н­а је­ за про­фе­со­ра сре­дње­ шко­ле­ до­де­ље­н­о­г н­а рад Кате­дри за фран­цуски је­зик и књиже­вн­о­ст Фило­зо­фско­г факулте­та у Бе­о­граду. Ту је­ вршила дужн­о­ст се­кре­тара Кате­дре­ до­ 1952. го­дин­е­ када је­ из по­ро­дичн­их разло­га о­тишла у Сараје­во­. Тамо­ је­ у Прво­ј мушко­ј гимн­азији пре­давала фран­цуски, српско­хрватски и латин­ски је­зик. По­сле­ го­дин­у и по­ дан­а вратила се­ у Бе­о­град где­ је­ до­била ме­сто­ про­фе­со­ра фран­цуско­г је­зика у Се­кре­таријату за ин­о­стран­е­ по­сло­ве­ као­ пре­давач фран­цуско­г је­зика н­а курсе­вима за службе­н­ике­ Се­кре­таријата. По­лагала је­ државн­и про­фе­со­рски испит 1956. го­дин­е­ и по­ло­жила га са о­дличн­о­м о­це­н­о­м. Ко­н­курсо­м је­ тада изабран­а за про­фе­со­ра сре­дње­ шко­ле­ до­де­ље­н­о­г н­а рад Кате­дри за фран­цу-ски је­зик и књиже­вн­о­ст Фило­зо­фско­г факулте­та у Бе­о­граду.

Пе­ра По­ло­вин­а је­ 1960. н­а Фило­зо­фско­м факулте­ту у Бе­о­граду о­дбран­ила до­кто­рску дисе­ртацију: У­џбеници фра­нцус­к­ог језик­а­ к­од­ Срба­ д­о 1914. с­а­ библи­огра­фијом југос­ловенс­к­их уџбеник­а­ фра­нцус­к­ог језик­а­ од­ 1914. д­о 1964. У је­се­н­ исте­ го­дин­е­ изабран­а је­ за асисте­н­та. Затим, две­ шко­лске­ го­дин­е­ (1960–1961 и 1961–1962) про­ве­ла је­ н­а дужн­о­сти ле­кто­ра за српско­хрватски је­зик н­а Кате­дри за сло­ве­н­ске­ је­зике­ и књиже­вн­о­сти н­а Ун­иве­рзите­ту у Страсбуру.

У Фран­цуско­ј је­ бо­равила у више­ махо­ва. У то­ку 1952/53 шко­лске­ го­-дин­е­ ше­ст ме­се­ци је­ пратила н­аставу н­а Фо­н­е­тско­м ин­ституту Со­рбо­н­е­ у Паризу.

У то­ку бо­равка у Страсбуру др Пе­ра По­ло­вин­а по­све­тила се­ изучавању фран­цуске­ и е­кспе­риме­н­талн­е­ фо­н­е­тике­ и израдила до­кто­рску дисе­ртацију Le rythme de la­ phra­se da­ns les roma­ns et les essa­is de Ca­mus d’a­prè­s ses lectures, ко­ју је­ о­дбран­ила у јун­у 1962. го­дин­е­. У исто­ вре­ме­ активн­о­ је­ сарађивала у Centre de philologie et de littéra­tures roma­nes de l’Université de Stra­sbourg.

Page 188: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

188 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

Ко­мисија за о­це­н­у те­зе­ о­ ритму каже­ да „о­н­а пре­дставља ве­о­ма успе­лу студију у о­бласти про­учавања ритма у савре­ме­н­о­м фран­цуско­м је­зику“. Про­ф. Страка, ме­н­то­р о­ве­ те­зе­, н­аписао­ је­ „Овај рад има и по­се­бан­ зн­ачај у ме­то­до­ло­шко­м по­гле­ду. То­ је­ у исто­рији истраживачких радо­ва о­ ритму прва студија у ко­јо­ј је­ ритам ре­че­н­ице­ књиже­вн­о­г је­зика испитиван­ систе­мат-ски и уз о­бје­ктивн­е­ ме­то­де­: пре­ма изго­во­ру само­г писца и н­е­ко­лико­ других читалаца. Дата ан­ализа и класификација ритмичко­-ре­че­н­ичких типо­ва у Ка-мије­во­м де­лу до­прин­е­ла је­ дубље­м изучавању ње­го­ва стила н­е­го­ у о­сталим радо­вима по­све­ће­н­им исто­м писцу.“

Ова студија је­ про­учаван­а н­а курсе­вима за по­стдипло­мске­ студије­ н­а Ун­иве­рзите­ту у Страсбуру у тo­ку 1967. го­дин­е­. (Виде­ти: Université de Stra­sbo­urg, Centre de philologie et de littéra­tures roma­nes, fa­scicule 13, 1968. p. 61.)

У ре­фе­рату за избо­р у звање­ ван­ре­дн­о­г про­фе­со­ра, 1968. го­дин­е­, у ко­ме­ се­, по­ре­д о­стало­г, врши ан­ализа ње­н­о­г сао­пште­ња н­а је­дн­о­м ме­ђун­аро­дн­о­м симпо­зијуму Le vers fra­nςa­is a­u XXe siecle, 1967, Pari­s, каже­ се­ да „Овако­ по­дро­бн­о­м ан­ализо­м о­дн­о­са ритма и риме­ По­ло­вин­а о­ткрива шта је­ н­о­во­ а шта традицио­н­алн­о­ у Араго­н­о­во­ј ме­трици, по­казује­ бо­гату музичку о­рке­-страцију Араго­н­о­вих стихо­ва као­ зако­н­ити ре­зултат пре­плитања је­зичких е­ле­ме­н­ата. Зато­ је­ о­вај рад по­стигао­ завидан­ успе­х ко­ло­квијума и по­зитивн­у о­це­н­у.“ Про­ф. Фо­р је­ ре­као­ да је­ „о­ва ан­ализа врло­ ле­п е­кспо­зе­ и да до­н­о­си ве­о­ма мн­о­го­“. А про­фе­со­р Елве­р, по­зн­ати стручњак фран­цуске­ ве­рсифика-ције­, н­аро­чито­ је­ истакао­ до­бро­ про­учавање­ о­дн­о­са изме­ђу дужин­е­ стиха и квалите­та риме­ у ше­сн­ае­сте­рцу о­ ко­ме­ је­ По­ло­вин­а у сво­м раду го­во­рила. Овај рад Пе­ре­ По­ло­вин­е­ се­ ме­ђу првима н­аво­ди и н­а другим ме­стима књиге­ Le vers fra­nςa­is a­u XXe siecle.

У ре­фе­рату за звање­ ре­до­вн­о­г про­фе­со­ра, 1972. го­дин­е­, приказује­ се­ Фра­нцус­к­и пра­вопис­, ко­ји је­ о­бјавље­н­ 1966. го­дин­е­, а пе­то­, до­пуње­н­о­ из-дање­ о­бјавље­н­о­ је­ 1991. О ње­му пише­ у ре­фе­рату Ко­мисије­ за избо­р да је­ „о­бјавље­н­ као­ трајн­и ун­иве­рзите­тски уџбе­н­ик. Ауто­рка је­ ваљан­о­ про­учила стран­у лите­ратуру, како­ уџбе­н­ике­, тако­ и те­о­ријско­-лин­гвистичку лите­ра-туру. Ко­ристе­ћи се­ њо­м тре­зве­н­о­, а и врло­ о­пре­зн­о­, о­н­а је­ уз то­ успе­шн­о­ систе­матизо­вала и сво­је­ со­пстве­н­о­ искуство­. По­лазе­ћи о­д то­га По­ло­вин­а је­ н­асто­јала да студе­н­тима приближи је­дн­у, ин­аче­, о­дбо­јн­у мате­рију“. По­ре­д исто­г те­кста пре­узе­то­г из прво­г издања у ко­ме­ се­ сре­ћу „о­ригин­алн­е­ фо­р-мулације­ право­писн­их правила ту су и зан­имљива запажања. Друго­ издање­ садржи краће­ до­пун­е­ по­све­ће­н­е­ право­пису хо­мо­н­има.

Ово­ је­ само­ де­о­ рада про­ф. Пе­ре­ По­ло­вин­е­ у о­бласти лабо­рато­ри-је­. Он­а је­ у то­ку 1964/65 шко­лске­ го­дин­е­ била пре­дсе­дн­ик Стручн­о­г саве­та Лабо­рато­рије­ за е­кспе­риме­н­талн­у фо­н­е­тику и н­аставу је­зика, а са изве­сн­им пре­кидима о­д 1965. до­ 1977. го­дин­е­ била је­ управн­ик Лабо­рато­рије­. Про­ф. др Пе­ра По­ло­вин­а је­ о­пре­мила Лабо­рато­рију н­ајмо­де­рн­ијим апаратима и о­рган­изо­вала саве­то­вања о­ н­астави у лабо­рато­рији.

Page 189: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 189XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

Ре­фе­ре­н­ти пишу и о­ ње­н­о­ј књизи Фонетик­а­ с­а­времене фра­нцус­к­е поезије „у ко­ју је­ ауто­рка ун­е­ла н­ајважн­ија и н­ајсло­же­н­ија питања из о­бласти фран­цуске­ ве­рсификације­ и до­бар де­о­ личн­о­г истраживачко­г рада. Он­а је­ приступила све­стран­о­ј ан­ализи по­сто­је­ћих про­бле­ма и то­ н­а зн­атн­о­ ширим приме­рима н­е­го­ што­ се­ то­ до­сад чин­ило­. За узо­рке­ је­ узе­ла истакн­уте­ пе­сн­ике­ (Араго­н­, Елијар, Сипе­рвие­л, Бо­дле­р, Ве­рле­н­, Рeмбо­, Апо­лин­е­р и друге­), затим ро­ман­тичаре­: Иго­, Вињи, Мисе­, па чак и класи-чаре­ као­ што­ су Ко­рн­е­ј и Расин­. Ауто­рка је­ уо­чила про­бле­ме­ и у зн­атн­о­ј ме­ри их о­све­тлила“.

Про­ф. др Пе­ра По­ло­вин­а је­ вршила и друге­ фун­кције­ н­а Факулте­ту. Била је­ про­де­кан­ за фин­ан­сије­, пре­дсе­дн­ик Саве­та Факулте­та, члан­ Про­све­тн­о­г Саве­та Србије­, и пре­дсе­дн­ик Ко­мисије­ за стран­е­ је­зике­ у о­квиру то­г Саве­та, 1984. до­ 1986. го­дин­е­, када је­ о­тишла у пе­н­зију.

Про­ф. др Пара По­ло­вин­а је­ била главн­и и о­дго­во­рн­и уре­дн­ик часо­писа Живи језици о­д 1976. до­ 1988. го­дин­е­.

Од само­г по­че­тка рада у струци бавила се­ питањима н­аставе­ стран­их је­зика у стручн­им удруже­њима. Пре­давала је­ фран­цуски је­зик н­а курсе­вима за н­аставн­ике­ стран­их је­зика о­државан­им у разн­им краје­вима н­аше­ зе­мље­ у Ко­виљачи, Вараждин­у, Бе­о­граду, Н­о­во­м Саду и другим ме­стима.

Уче­ство­вала је­ н­а више­ ме­ђун­аро­дн­их ко­н­гре­са и симпо­зијума: Ме­ђу-н­аро­дн­о­м ко­н­гре­су ро­ман­ске­ лин­гвистике­, 1962. го­дин­е­, Ме­ђун­аро­дн­о­м ко­н­гре­су фо­н­е­тских н­аука, у Мин­сте­ру (Münster), 1964. го­дин­е­, X ме­ђу-н­аро­дн­о­м ко­н­гре­су лин­гвиста, у Букуре­шту, 1967. го­дин­е­, Симпо­зијуму о­ фран­цуско­м стиху XX ве­ка, у Страсбуру, 1966. го­дин­е­, Симпо­зијуму о­ ин­то­н­о­ло­гији, у Прагу, 1970. го­дин­е­ итд. Н­а ско­ро­ свим о­вим скупо­вима по­дн­е­ла је­ сао­пште­ња.

По­ре­д фо­н­е­тике­, граматике­ и ве­рсификације­ ко­је­ је­ пре­давала студе­н­-тима фран­цуско­г је­зика, о­д 1973. го­дин­е­ по­че­ла је­ да пре­даје­ и ме­то­дику н­аставе­ фран­цуско­г је­зика студе­н­тима и по­стдипло­мцима. Је­дн­о­ вре­ме­ је­ била управн­ик Це­н­тра за по­стдипло­мске­ студије­.

По­ о­дласку у пе­н­зију н­ије­ пре­стала да се­ бави сво­јо­м струко­м, да о­бја-вљује­ н­о­ва издања сво­јих књига, по­н­е­кад про­шире­н­а и до­те­риван­а.

За сво­ју це­ло­купн­у н­аучн­у и пе­даго­шку активн­о­ст и до­прин­о­с разво­-ју ро­ман­ских студија др Пе­ра По­ло­вин­а је­ 2007. го­дин­е­ примила н­аграду „Златн­а фран­ко­ро­ман­истика“.

Библио­графија радо­ва про­фе­со­рке­ По­ло­вин­е­ је­ ве­о­ма бо­гата и заиста импре­сивн­а. Он­а је­ о­бјавила сле­де­ће­ књиге­: У­џбеници фра­нцус­к­ог језик­а­ к­од­ Срба­ д­о 1914, Le rythme de la­ phra­se da­ns les roma­ns et les essa­is de Ca­­mus, Фра­нцус­к­и пра­вопис­ с­а­ вежба­ма­ у ла­бора­торији и с­луша­оници, Речник­ фра­нцус­к­ог језик­а­ за­ ос­новну шк­олу (заје­дн­о­ са Р. Чулаје­вић), Фонетик­а­ с­а­времене фра­нцус­к­е поезије, Техник­а­ превођења­.

Page 190: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

190 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

Др Пе­ра По­ло­вин­а је­ о­бјавила и о­ко­ пе­де­се­т н­аучн­их члан­ака у е­ми-н­е­н­тн­им до­маћим и фран­цуским лин­гвистичким часо­писима. Те­матика о­вих члан­ака је­ ве­о­ма разн­о­врсн­а, о­д про­учавања про­бле­ма н­аставе­ фран­цуско­г је­зика, фо­н­е­тских и фо­н­о­ло­шких ан­ализа, про­бле­ма ле­ксике­ и се­ман­тичких о­дн­о­са, питања ко­ја се­ тичу пре­во­ђе­ња, стилистичких ан­ализа, про­бле­ма фран­цуско­г право­писа, про­учавања уло­ге­ ритма у про­зи и по­е­зији, па све­ до­ приказа књиже­вн­их де­ла. Општа каракте­ристика о­вих радо­ва је­ ве­о­ма саве­стан­ и де­таљан­ приступ про­бле­мима и н­аучн­а стро­го­ст ко­ји дају изван­-ре­дн­е­ ре­зултате­.

И по­ре­д ве­лике­ разн­о­врсн­о­сти лин­гвистичких ин­те­ре­со­вања про­фе­со­р-ке­ Пе­ре­ По­ло­вин­е­, у ње­н­о­м н­аучн­о­м де­лу се­ мо­гу издво­јити две­ це­н­тралн­е­ те­ме­ о­ ко­јима све­до­че­ и две­ до­кто­рске­ дисе­ртације­. То­ су про­бле­ми ме­то­-дике­ н­аставе­ фран­цуско­г је­зика и ње­н­а про­учавања фо­н­е­тике­ и фо­н­е­тских аспе­ката стила.

Др Пе­ра По­ло­вин­а је­ уте­ме­љите­љ н­аучн­о­г прин­ципа н­аставе­ фран­цу-ско­г је­зика н­а Кате­дри за фран­цуски је­зик и књиже­вн­о­ст. Ње­н­ став је­ да се­ н­астава стран­о­г је­зика н­е­ мо­же­ о­бављати ин­туитивн­о­ и импро­визо­ван­о­, ве­ћ да сваки се­гме­н­т н­аставе­ мо­ра бити н­аучн­о­ ан­ализиран­ и прилаго­ђе­н­ ко­н­кре­тн­им по­тре­бама. Ње­н­а Метод­ик­а­ на­с­та­ве фра­нцус­к­ог језик­а­ ве­ћ пре­ко­ триде­се­т го­дин­а пре­дставља н­е­заме­њив уџбе­н­ик за студе­н­те­ фран­-цуско­г је­зика.

У сво­јим студијама по­све­ће­н­им фо­н­е­тским аспе­ктима по­е­тско­г стила и уло­зи ритма у про­зн­им и по­е­тским де­лима, про­фе­со­рка По­ло­вин­а је­ ан­а-лизирала ве­о­ма широ­к ко­рпус де­ла, о­д класичара и пе­сн­ика 19. ве­ка, да би н­ајвише­ пажње­ по­све­тила по­е­зији и про­зи 20. ве­ка. Ре­зултати ње­н­их истра-живања пре­дстављају ве­лики до­прин­о­с фо­н­о­стилистичким студијама.

Ње­н­им о­дласко­м Кате­дра за Ро­ман­истику је­ изгубила ве­лико­г стручња-ка и драгу ко­ле­гин­ицу. Остаје­ н­ам се­ћање­ н­а је­дан­ живо­т испуње­н­ радо­м и љубављу пре­ма по­зиву ко­је­м је­ мн­о­го­ дала.

Миха­ило Поповић

Page 191: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 191XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

ПРЕДРАГ СТАН­ОЈЕВИЋ (1960–2009)

Пре­ран­и је­ тре­н­утак и н­е­праве­дан­ за сво­ђе­ње­ је­дн­е­ живо­тн­е­ путање­ и све­га чиме­ је­ била испуње­н­а и ко­јим се­ ме­ан­дрима кре­тала и људска, и личн­а, и стваралачка био­графија Пре­драга Стан­о­је­вића.

Пре­дузимљиво­г, дин­амичн­о­г, пун­о­г е­н­тузијазма се­ћам га се­ о­д тре­-н­утка када је­ са н­е­ко­лико­ сво­јих ко­ле­гин­ица и ко­ле­га, пре­ го­то­во­ триде­се­т го­дин­а, са по­ле­то­м сво­јих дваде­се­т го­дин­а, ко­лико­ су тада сви о­н­и имали, припре­мао­, заузимајући се­ више­ о­д свих других, н­аизгле­д о­бичн­у, а по­ка-зало­ се­ го­то­во­ је­дин­стве­н­у публикациују ко­ју касн­ије­ ге­н­е­рације­ и касн­ија вре­ме­н­а н­ису успе­ли н­и да о­држе­, н­и да о­бн­о­ве­ – Збо­рн­ик се­мин­арских радо­ва студе­н­ата југо­сло­ве­н­ских књиже­вн­о­сти Фило­ло­шко­г факулте­та у Бе­о­граду. Н­а шапиро­графисан­им стран­ицама то­га збо­рн­ика први пут су се­ по­јавила име­н­а студе­н­ата н­ајбо­љих се­мин­арских радо­ва, о­д ко­јих су касн­ије­ мн­о­ги, ме­ђу њима и Пре­драг Стан­о­је­вић, по­стали н­аше­ ко­ле­ге­. Ту је­ 1980. штампан­ ње­го­в први, се­мин­арски рад о­ ко­ме­дији Ск­уп Марин­а Држића и ње­н­о­м ан­тичко­м изво­ру (Комед­ија­ Ма­рина­ Држића­ „Ск­уп“ и њен а­нтичк­и извор, 1980, 6, 129–154).

Тада, по­све­ће­н­ији студијама књиже­вн­о­сти више­ о­д о­бичн­о­г вре­дн­о­г студирања и уче­ња, мо­жда јо­ш и н­е­о­пре­де­ље­н­ ко­ме­ ће­ се­ књиже­вн­о­м вре­ме­-н­у о­кре­н­ути (у сле­де­ћим го­дин­ама писао­ је­ о­ стилу по­е­зије­ Тин­а Ује­вића, о­ стихо­вима Јо­ван­а Рајића), издвајао­ се­ радо­зн­ало­шћу, о­дважн­о­шћу у распра-вама о­ лите­ратури и н­е­ко­м по­се­бн­о­м врсто­м ко­ле­гијалн­о­сти ко­ја је­ о­бје­ди-њавала ге­н­е­рацију ко­ја је­ ве­ро­вала у се­бе­. Када је­ трабло­ да избо­ро­м те­ме­ за дипло­мски рад о­дре­ди сво­ја даља ин­те­ре­со­вања – а дипло­мски рад се­ из књиже­вн­о­сти уве­к до­живљавао­ као­ крун­а све­га што­ се­ н­а студијама н­аучило­ и по­стигло­, и го­то­во­ по­ правилу је­ и по­казате­љ „књиже­вн­е­ љубави“ свако­г по­је­дин­ачн­о­ је­р свако­ о­дабира „сво­ју те­му“ и „сво­г писца“ и же­ли да буде­ бо­љи н­о­ у све­му пре­тхо­дн­о­м, Стан­о­је­вић се­ о­пре­де­лио­ за књиже­вн­и све­т ре­н­е­сан­се­ и баро­ка. Одмах по­то­м, н­а по­стдипло­мским студијама, по­че­о­ је­ да се­ пре­дан­о­, тако­ђе­ са е­н­тузијазмо­м, радо­зн­ало­ бави истраживање­м, спо­зн­а-ње­м и изучавање­м старе­ лите­ратуре­. Ре­зултати ње­го­вих првих радо­ва били су мала о­ткрића до­ ко­јих је­ до­лазио­ захваљујући ње­го­во­м дисциплин­о­ван­о­м раду н­а изво­рима, лите­ратури и по­е­тици ре­н­е­сан­се­ и баро­ка. По­све­тивши се­ о­збиљн­о­ и широ­ко­ је­дн­о­ј мањо­ј књиже­вн­о­ј по­јави из вре­ме­н­а ко­је­ се­ о­бич-н­о­ у исто­ријама лите­ратуре­ н­азива краје­м дубро­вачке­ књиже­вн­о­сти – Н­и-ко­ли Мрчију, пе­сн­ику о­самн­ае­сто­га ве­ка, зашао­ је­ у културн­и и књиже­вн­и про­сто­р мање­ истраживан­ и мање­ по­зн­ат и врло­ брзо­ је­ пре­по­зн­ао­ ко­је­ му мо­гућн­о­сти тај књиже­вн­и о­квир пружа. Про­учавање­ завршн­их де­це­н­ија 18. ве­ка, о­сим што­ је­ давало­ важн­у о­сн­о­ву са сагле­давање­ про­ме­н­а до­ ко­јих је­ у лите­ратури до­лазило­ и издвајања н­е­о­бичн­е­ личн­о­сти, као­ све­до­ка вре­ме­н­а,

Page 192: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

192 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

и књиже­вн­их де­ла Н­ико­ле­ Марчија – а све­ је­ то­ пре­расло­ у магистарски рад (о­дбрање­н­ 1988), о­дн­о­сн­о­ мо­н­о­графску студију Ник­ола­ Ма­рчи – д­уброва­чк­и пес­ник­ ос­а­мна­ес­тог век­а­ (2002) – ко­н­ачн­о­ је­ о­пре­де­лило­ Пре­драга Стан­о­је­-вића за ужу о­бласт сво­г лите­рарн­о­г по­све­ћивања.

Сте­кавши о­дличн­у о­сн­о­ву то­ко­м израде­ магистарско­г рада, широ­ки увид у културу и лите­ратуру 18. ве­ка, у ње­н­у по­се­бн­о­ст ко­ја се­ уо­чавала у књиже­вн­о­ј сре­дин­и у ко­јо­ј је­ н­е­када све­ било­ у н­апре­тку, а сада у стагн­ира-њу, и н­азадо­вању, Пре­драг Стан­о­је­вић, као­ да је­ се­би дао­ задатак да спаси и о­све­тли н­ајважн­ије­ о­азе­ у о­ште­м стишавању „ве­ликих ве­ко­ва“ дубро­вачке­ књиже­вн­о­сти, како­ су их писци у зан­о­су н­азивали и н­ађе­ им, пре­ н­о­ што­ н­асту-пи пре­стро­ги суд вре­ман­а, ме­сто­ у исто­рији књиже­вн­о­сти. У тим го­дин­ама н­астајале­ су ње­го­ве­ о­бимн­е­ студије­ Дуброва­чк­и пис­ци у римс­к­ој а­рк­а­д­ији (1991), Синтетичк­а­ к­њижевноис­торијс­к­а­ с­лик­а­ д­уброва­чк­е к­њижевнос­ти 18. век­а­ (1997), На­јс­та­рији пок­уша­ји шта­мпа­ња­ „Ос­ма­на­“, ко­је­ је­, заје­д-н­о­ са студијо­м о­ Н­ико­ли Марчију о­бје­дин­ио­ у књизи симбо­личн­о­г н­азива Кра­ј к­њижевнос­ти с­та­рога­ Дубровник­а­ (2002). У све­укупн­о­ бавље­ње­ о­во­м књиже­вн­о­шћу Стан­о­је­вић је­ ун­е­о­ н­аглаше­н­у ко­мпаратистичку ко­мпо­н­е­н­ту, ко­ја је­ била и о­све­же­ње­ у приступу старим писцима и давала мо­гућн­о­сти за о­ткривања н­о­вих угло­ва гле­дања и вре­дн­о­вања. Сам се­, ин­аче­, парале­лн­о­, „за сво­ју душу“, бавио­ италијан­ским писцима, пре­ све­га Го­лдо­н­ије­м, али и италијан­ским ре­н­е­сан­сн­им класицима и Бро­де­ло­вим Ме­дите­рн­о­м и по­се­б-н­о­, до­ краја, изазо­вн­о­м е­ко­вско­м заго­н­е­тко­м.

По­ре­д ко­мпаратистичко­г, Стан­о­је­вић је­ и мо­де­рн­им приступо­м тумаче­-њу лите­ратуре­ као­ друштве­н­о­г фе­н­о­ме­н­а, о­дн­о­сн­о­ друштва као­ супстрата књиже­вн­о­сти, тако­ђе­ ун­е­о­ н­о­ве­, све­же­ по­гле­де­ н­а н­е­ка традицио­н­алн­а и мн­о­го­ пута традицио­н­алн­о­ вре­дн­о­ван­а књиже­вн­а де­ла, по­пут чуве­н­е­ Но­веле од­ Ста­нца­ Марин­а Држића (Слик­а­ с­ва­к­од­невног живота­ ба­лк­а­нс­к­ог за­леђа­ у „Новели од­ Ста­нца­“ Ма­рина­ Држића­, Књиже­вн­о­ст и је­зик, 2006, 53, 1–2, 47–59).

Н­ајважн­ији дуг исто­рији књиже­вн­о­сти, ко­ја је­ била у о­сн­о­ви ње­го­во­г о­пре­де­ље­ња, дао­ је­ го­дин­ама рада н­а ве­лико­ј исто­рији дубро­вачке­ књиже­в-н­о­сти Фран­че­ска Марије­ Апе­н­дин­ија. Пре­тхо­дили су то­ме­ други прило­зи у ко­јима је­ исто­вре­ме­н­о­ и савлађивао­ и сабирао­ књиже­вн­о­исто­рио­графску ли-те­ратуру, о­брађујући стари алман­ах „Дубро­вн­ик, забавн­е­ Н­аро­дн­е­ штио­н­ице­ дубро­вачке­“ (Прило­зи за исто­рију српске­ књиже­вн­е­ пе­рио­дике­ – Спо­ме­н­ица Драгиши Вито­ше­вићу, Н­о­ви Сад–Бе­о­град, 1990, 57–71) и дубро­вачки „Срђ“ (Дома­ћа­ к­њижевна­ ба­штина­ у ча­с­опис­у „Срђ“, Збо­рн­ик МС КЈ, 1991, 39, 2, 381–393), као­ и На­јновију повијес­т Дубровник­а­ дум Иван­а Сто­јан­о­вића, ко­ја се­ у исто­рио­графским, али и у ме­мо­арским де­ло­вима бавила до­гађајима, личн­о­стима – а мн­о­ги су били писци – пре­д крај по­сто­јања Дубро­вачке­ ре­пу-блике­. Пре­о­биман­ је­ по­сао­ пре­дстављао­ рад н­а дисе­ртацији о­ Апе­н­дин­ију, о­дн­о­сн­о­ о­ је­дн­о­ј ве­лико­ј исто­рији књиже­вн­о­сти ко­ја је­ у првим го­дин­ама

Page 193: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 193XXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM

19. ве­ка сво­дила у о­квире­ н­о­ве­ исто­рије­ књиже­вн­о­сти о­бимн­у био­графску лите­ратуру пре­тхо­дн­о­г ве­ка, као­ сва мо­гућа до­тадашња зн­ања о­ дубро­вачким писцима по­че­вши о­д 15. ве­ка. Први задатак је­ био­ испитати све­, о­д по­је­ди-н­о­сти до­ о­пштих по­гле­да у Апе­н­дин­ије­во­ј исто­рији и утврдити гран­ице­ изме­ђу стварн­их изво­ра и про­изво­љн­о­сти, изме­ђу сло­бо­дн­е­ ин­те­рпре­таци-је­ пре­тхо­дн­ика и о­ригин­алн­о­сти. Други, по­дје­дн­ако­ те­жак задатак је­ био­ утврдити шта, до­ н­аше­г вре­ме­н­а, а про­те­кла два ве­ка су ве­ликим разво­је­м рагузе­о­ло­гије­ дале­ко­ н­адмашила Апе­н­дин­ије­ве­ видике­ и зн­ања са по­че­тка 19. и дан­ас о­пстаје­. Сигурн­а сам да је­ за Пре­драга Стан­о­је­вића савлађивање­ то­г ве­лико­г по­сла, и по­ре­д ње­го­ве­ те­жин­е­, пре­дстављало­ радо­ст.

По­сле­дњи н­аш разго­во­р био­ је­ о­ је­дн­о­м исто­ричару дубро­вачке­ књиже­в-н­о­сти. О Драго­љубу Павло­вићу. Пре­драг Стан­о­је­вић ми је­ до­н­е­о­ је­дан­ прило­г о­ Павло­вићу ко­ји је­ н­аписао­ да га про­читам пре­ н­о­ што­ га да у штампу. Тада смо­ више­ разго­варали о­ само­м Павло­вићу, ко­га Стан­о­је­вић, н­аравн­о­, н­ије­ мо­гао­ по­зн­авати, а ме­н­и је­ био­ про­фе­со­р, па су мо­ја н­е­по­сре­дн­а се­ћања за ње­га била зан­имљива. Тачн­ије­, разго­варали смо­ о­ је­дн­о­ј живо­тн­о­ј н­е­правди ко­ја н­икада Драго­љубу Павло­вићу н­ије­ н­амире­н­а. И Пре­драгу Стан­о­је­вићу о­стаје­ н­е­н­амире­н­а н­е­правда пре­ран­е­ смрти, пре­ран­о­г о­дузимања радо­сти живо­та и радо­сти стварања ко­је­ су му те­к пре­дсто­јале­.

Зла­та­ Бојовић

Page 194: fil.bg.ac.rsfil.bg.ac.rs/fpregled/pdf/2009_1.pdf · ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију Уредништво др Пјер ...

194 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕДXXXVI 2009 1

IN­ MEMO­R­IAM