KAGANDAHAN NG WIKANG FILIPINO: PAGSUSURI SA IBA'T IBANG LARANGAN
Fr. Anselm M. Manalastas, O.S.B. The Filipino language is
beautiful. This beauty is manifested in the many facets of life
such as literature, folklore, customs, traditions, and even
cuisine. These we have inherited from our forefathers and mothers.
This paper will examine the beauty of the Filipino language in
relation to these facets of life. It will also present contemporary
issues (like globalization, media, migration) that pose problems in
the use and appreciation of the language. Finally, the paper will
present some suggestions to address said problems. The paper will
include the following: 1 . The Beauty of the Filipino Language and
its use in: Literature Customs Traditions Cuisine 2 . The Filipino
Language in Relation to Contemporary Issues 3 . Conclusion and
Recommendations Methodology: The paper will present
samples/vignettes of the above areas that manifest the beauty of
the Filipino language. Then the presenter shall relate some of the
contemporary issues that pose problems/complications in the
appreciation of the Filipino language. There will be some
suggestions that will be given to the audience. Discussion: Andrs
Bonifacio y de Castro (November 30, 1863 May 10, 1897), Filipino
nationalist, revolutionary and founder and leader of the Katipunan,
wrote: Ytong katagalugan na pinamamahalaan ng unang Panahon ng
ating tunay na mga kababayan niyaong hindi pa tumutuntong sa mga
lupaing ito ang mga kastila ay nabubuhay sa lubos na kasaganaan, at
kaguinhawahan. Kasundo niya 2 ang mga kapit bayansilay kabilihan at
kapalitan ng mga kalakal malabis ang pagyabong ng lahat ng
pinagkakakitaan, kayat dahil ditoy mayaman ang kaasalan ng lahat,
batat matanda at sampung mga babae ay marunong sumulat ng talagang
pagsulat nating mga tagalog. (Ang Dapat na Mabatid ng mga Tagalog
in The Writings of Andres Bonifacio, 68) The early inhabitants of
the Philippines had a culture, which they inherited from their
forebears. This was even before the arrival of the Spanish
conquistadores. That culture spans the various spectra of social
living, including trade and even their mores and behaviour. The
early Filipinos had their own language and a corresponding way of
writing, what we refer to as the alibata.1 Life in pre-colonial
Philippines must have been pleasant if not idyllic. There was
prosperity in the land and the local rulers managed the society.
There was freedom; and although the natives traded with foreign
merchants who frequented their shores, foreign domination was
unheard of. This freedom may be attributed to the fact that the
ealy Filipinos had their own language. By means of that language,
they communicated their ideas and feelings, their dreams and
aspirations. Through their native language, they communicated their
longings and hopes. Through their native language, the natives of
the Philippines manifested their natural creativity and artistry.
Of creativity and the Filipino language, literature, folklore,
customs, traditions, and cuisine are veritable treasures. In the
various literary traditions and forms of the Islands, in the many
folklores and traditions, in the color and drama that is Philippine
cuisine, one may glean upon the creative character of the Filipino
People and Language. Thanks to the painstaking efforts of Filipino
researchers, knowledge and discovery of the beauty of our native
culture are more and more becoming possible. A Note on the Nuances
of Filipino There are nuances in every language. According to Jose
Rizal (June 19, 1861- December 30, 1896), these make it impossible
to fully translate words from one language to another, for the
thoughts in the minds and the sentiments in the hearts of people
who speak a certain language do not have an equivalent in another.2
Moreover, Filipino has characteristics that highlight the nuances
of words. One such characteristic is that the same word can mean
different things. For example, langgam can refer to an animal that
crawls (an ant) and it can also mean an animal that 1 or Baybayin,
known in Unicode as the Tagalog script, is a pre-Spanish Philippine
writing system that originated from the Javanese script Old Kawi.
The writing system is a member of the Brahmic family (and an
offshoot of the Vatteluttu alphabet) and is believed to have been
in use as early as the 14th century. It continued in use during the
Spanish colonization of the Philippines up until the late 19th
Century. The term baybayin literally means syllables. 2 Jos Rizal,
El Filibusterismo, trans. Maria Odulio de Guzman (Manila: National
Bookstore, 1997), 57. 3 flies (a bird in the Visayas)! Another is
ibon which is an animal that flies (a bird) and a fowl that is
still inside the shell (egg in Pampanga)! In the Philippines, galaw
is a verb that can either mean to move something or to act. Still
more, it can mean to have (sexual) relations. In Batangas (a
Southern Tagalog province), however, galaw means to make fun of
somebody. The Batangueno therefore says, Ay sya, ginalaw niya ako
kagabi! ( S/he made fun of me last night!) For people from Bulacan
(a Central Luzon province), maglandi means to flirt. But in Laguna
and Rizal (Southern Tagalog provinces), it would mean to take a
bath. Filipino is also onomatopoeiac, i.e., words imitate or
suggest the source of the sound they describe. Example of these
are: 1. Kumakaluskos (moving cautiously and carefully, under the
cloak of secrecy) 2. Rumaragasa (raging) 3. Bumulwak (overflowing,
welling up) 4. Dumadagungdong (thundering) 5. Humahagunot (hushing)
6. Humahampas (beating, buffeting) 7. Humahagibis (rushing) 8.
Kumakalembang (literally, making noise like a bell) 9. Kumakalam
(growling stomach) 10. Lumalangitngit (creaking) 11. Lumalagapak
(blagging) 12. Umiingit (creaking [door]) 13. Tumatalbog
(dribbling) 14. Kumikiskis (scratching) 15. Tumatagas (leaking) 16.
Pumapagaspas (swishing) 17. Sumisipol (whistling) 18. Sumusutsot
(this is imposible to translate in english) 19. Lumalagitik
(creeking) 20. Nagngangatal (gnashing) 21. Nagngangalit (grinding
with anger) 22. Sumusuwit (like sipol, this is imposible to
translate) 23. Humuhuni (chirping) 24. Pumapatak (dropping/leaking)
25. Lumalawiswis (wind hushing through bamboos)) 26. Pumapalakpak
(clapping) Filipino is a Vibrant Language Filipino is a vibrant
language. In it, words change their meaning by the addition of a
mere letter or two. An example is the word uwi (go home). Uwi
becomes umuwi is the past tense (Umuwi na siya = He went home);
umuuwi (He is on his way home) is the present tense; uuwi o pauwi
(Uuwi si Pepe = Pepe will go home). The meaning of this word
becomes different in uwi nang uwi (always going home), kauuwi lang
(just arrived 4 home), uwi (pasalubong = souvenir), kauuwian
(hahantungan = end result). Uwi can also be the favourite of
students in uwian (dismissal)! Moreover, in Filipino, one may
exchange and reverse syllables, with the result that the meaning of
the word changes: bilbil (baby fats) can become liblib (forested,
wilderness), ladlad (spread [a mantle]) becomes daldal (to talk
endlessly, to blabber, sipsip (to sip) becomes pispis (to wipe),
kaskas (scratch) becomes saksak (to purge), tastas (tear) becomes
satsat (again, to talk), katkat (to comprehend, to grasp) becomes
taktak (to shake), sabsab (voracious eating, usually attributed to
poultry animals) becomes basbas (blessing), etc. 1. Filipino in
Literature Sa isang madilm gbat na mapanglaw dawag na matinik, ay
walng pagitan, halos naghihirap ang kay Pebong silang dumalaw sa
loob na lubhang masukal. Karamihay, Ciprs at Higuerang kutd, na ang
lilim niyan ay nakasisindk itoy walang bungat, dahoy, malalapad, na
nakadidilm sa loob ng gubat. Ang mga hayop pang ditoy gumagal
Karamihay, Sierpet, Baseliscoy, madla, Hiyenat, Tigreng ganid nanag
sisi sila, ng bhay ng taot, daigng kapwa. Itoy gbat manding sa
pintoy, malapit ng Avernong Reino ni Plutong masungit ang
nasasakupang lupay, dinidilig ng ilog Cositong kamandag ang tbig.
Sa may gitn nito mapanglaw na gubat may punong Higuerang dahoy
kulay pups, dito nagagapos ang kahabag-habag isang pinag usig ng
masamang palad. The passage above is a portion of the Florante at
Laura of Francisco Balagtas (April 2, 1788 February 20, 1862).
Balagtas, as we know, is regarded as the Prince of the Tagalog
Poets. A pillar of Philippine literary tradition, he is so greatly
revered that the term for Filipino debate in extemporaneous verse
is named for him: balagtasan. Balagtas is perhaps the first
Filipino Poet to expose the abuses of the Spanish colonial
structure. In the Florante at Laura, he narrates in poetic form the
evils of the Spaniards. In it, the critical reader will surely
glimpse upon the theme of resistance towards Spain. Florante, the
main character, symbolizes the Philippines while the rapacious
beasts stand for Spain and nations that enslave others. On the
other hand, the 5 long battle between General Osmalik and Florante
represent Spains colonization of the Philippines, which cover
hundreds of years. Balagtas wrote in the tradition of the Awit at
Korido. Literary materials classified under these are romantic
poems. The Korido speaks of the love and adventure (often
characterized by mystery). The Awit, on the other hand, deals with
love and adventure sans the element of mystery. O pagsintang labis
nang kapangyarihan sampung mag-aamy, iyong nasasaklaw! pag ikaw ang
nasok sa ps ninuman hahamaking lahat masund ka lamang! At yuyurakan
na ang lalong dakil bait, katwiray, ipanganganyaya buong
katungkulay, wawaling-bahal sampu nang hiningay, ipauubay. Itong
kinaratnn ng palad kong linsil salamng malinaw na sukat mahaln nang
makatatatp, nang hind sapitin ang kahirapan kong di makayang bathn.
Sa mawika it lhy, pinaagos, Pikay, isinaksak, sak naghimutk,
nagkatan namng parang isinagt, ang buntng hining, niyng nagagapos.
It is evident that the previous selection may be translated. May
be; any translation from one language to another essentially loses
some of the nuances of the words in the original language. In such
a case, there is only a loose translation (saying in another
language) of what is written in another. Then there is the
profundity of his lines which escape translation. In the words of
Hermenegildo Cruz, a commentator on Balagtas, the poesy of
Francisco Balagatas should be based on the loftiness of his
insights and the metaphors contained in his works which he has
handed down to us rather than on the beauty of pronouncing (the)
sentences (translation mine).3 In the passage, Aladin, the
sweetheart of Flerida, speaks of the difficult situation he is in.
His love is being taken away from him, by no less than his own
father, Sultan Ali Adab. The Sultan is determined to wrest Flerida
from even his own son, at all costs. Flerida, out of genuine sense
of love for Aladin, pleads that the life of the latter be spared in
exchange for her hand in marriage. Aladin bemoans the ill fate of
his love. Intense love is mighty; it embraces even the hearts of
father and son. 3 Hermenegildo Cruz, Kun Sino ang Kumatha ng
Florante, Himalay: Kalipunan ng mga Pag-aaral kay Balagtas, ed.
Patricia Melendrez-Cruz et al., Manila: Cultural Center of the
Philippines, 1988), 23.. 6 Love is not only mighty; it also escapes
reason. Lovers do not follow the rules of right reasoning, if only
to gain the love of the beloved. This is clearly seen in the
passionate desire of Sultan Ali Adab for Flerida. His passion
blinds him even to the known love of his own son for Flerida (O
pagsintang labis nang kapangyarihanpag ikaw ang nasok sa ps ninuman
hahamaking lahat masund ka lamang! Mahiganting langit, bangis moy,
nasaan? Ngayoy, naniniig sa pagkgulaylay Bagoy, ang bandil ng
lalong kasamaan sa Reinong Albaniay, iniuauagayuay? Sa loob at
labs, ng bayan kong saw Kaliluhay, siyang nangyayaring har
Kagalingat, bait ay nalulugam inins sa hukay ng dusat pighat. Ang
magandang asal ay ipinupukl sa lot ng dagat ng kutyat, linggatong
balang magagalng ay ibinaban at inililibing na walng kabaong.
Nguni, ay ang lilot, masasamang lob sa trono ng puri ay iniluluklok
at sa balang sukb na may asal hayop mabangong incienso ang
isinusuob. From these lines (recited by Florante) are reflected the
Filipino view of life. Filipinos daily face challenges (poverty,
injustice, corruption, etc.), because of which they raise a number
of questions. Why is there injustice? The standards of evil and
wrong doing are conspicuous; deceit is the name of the game the
righteous and nothing seems to happen. Furthermore, righteous
living is tossed in the wind; the righteous person is ridiculed and
maltreated. Balagtas continues: Kaliluhat, sama ang loy, nagtay at
ang kabaitay, kimi,t, nakayuk, santong katwiray, lugam at hap, ang
lha na lamang ang pinatutul. At ang balang bibg na binubukaln ng
sabing magalng at katotohanan agd binibiyk at sinisikangan ng cliz
ng lalong dustng kamatayan. O taksl na pita sa yamat, matas! o
hangad sa puring hanging lumilipas! ikaw ang dahilan ng kasamng
lahat 7 at niyaring nasapit na kahabghabg. In a regime of evil and
deceit, the righteous people are all with heads bowed down and
incredibly silent. Those of righteous reason are tired and
exhausted and are content with plainly shedding their tears.
Furthermore, those who break their silence into denouncing
falsehood are silenced; they are made to drink the chalice of
death. But the Filipino sees through all these. He still believes
that those who chase after fame and glory (that is based on
falsehood) will find themselves realizing that such glory vanishes
in the thin air. Ang laht nang it, maawaing langit iyng tinutunghy,
ant, natitiis? mula ka ng buong katwirat, bait pinapayagan mong
ilubg ng lupt? Makapangyarihang knan moy, ikilos, papamilansikn ang
cliz ng poot, sa Reinong Albaniay, ksang ibulusok ang iyng higant
sa masamng loob. Bakit kalangitay, bing ka sa akin ang tapat kong
luhog ay hindi mo dinggn? d yatat, sa isang alipustat, irng sampung
tainga moy, ipinangungulng? In the midst of his suffering, the
Filipino often asks why God seems to be doing nothing. It is not
rare that they ask why heaven allows wickedness to flourish, why it
seems to ignore the violence dealt the good men. During such times,
God seems deaf to the supplications of the oppressed. Datapwat,
sino ang tatark kaya sa mahl Mong lihim Dios na dakil? walng
mangyayari sa balt ng lup d may kagalingang Iyng ninans. Despite
such lingering questions, however, there is resoluteness in
recognizing that the divine designs are unknown to people.
Moreover, Gods plans, though at times incomprehensible, are truly
meant for the good of people. Good will ultimately triumph over
evil. 2. Customs The Philippines is rich in customs and traditions.
Filipinos are a people whose lives are replete with such customs
and traditions. Their culture reflects the complexity 8 of the
history of the Philippines through the combination of native
cultures and foreign influences. The Filipino language plays a
significant role in the customs and traditions of the Philippines.
Not only do our customs and traditions characterize the culture of
our people. They also betray the beliefs that underlie them. As the
Filipino language is is the primary means of communication in the
Philippines, it is a vehicle for an understanding of the customs of
the Filipinos. We shall take a look at two popular and perennial
customs of the Philippines: Marriage and Burial. There are two
books that are helpful in this regard: the Aklat ng Pagdiriwang ng
Pag-Iisang-Dibdib (2001) and the Aklat ng Paglilibing at mga
Panalangin para sa mga Yumaong Kristiyano (2001). Both are
published under the auspices of the Catholic Bishops Conference of
the Philippines Commission on Liturgy. 2.1. Marriage Marriage is a
sacrament. It is classified as one of the so-called sacraments of
commitment.4 Filipinos refer to it as the Sakramento ng
Pag-iisang-dibdib (Uniting of Hearts). In it, the couple
participating in a mysterious way in the unity of Christ and his
Church. By entering into it, the couple pledge to be halves of the
same heart. They also promise to rear and educate in the faith the
children God will give them. Moreover, the unity of the spouses in
marriage is a covenant that may not be rescinded for it is done in
all willingness and in the spouses own volition. In connection to
this is a popular saying: Ang pag-aasawa ay hindi tulad ng kaning
isusubo na iluluwa kung mapaso. (Marriage is not like rice that is
swallowed which will later on be vomited when one feels it is hot.)
Marriage is a serious thing. People who wish to contract it must
think deeply about the responsibilities it entails. Furthermore,
marriage entails fidelity on the part of the spouses. They may not,
so to speak, shake off from their shoulder the yoke of the married
state. Marriage demands the absolute commitment of the spouses both
to their welfare and that of the children they will beget. Children
after all, in the Filipino worldview, are a gift from God. Thus,
the begetting of children is never a problem but a welcome gift.
The Filipino term supling (shoot) underlines this worldview. 2.1.1.
The Marriage Ritual The marriage ritual starts with the parents
presenting the couple to the Christian community: Mga kapatid,
aming ikinagagalak na sa inyoy iharap 4 Sacraments are defined as
sensible signs instituted by Christ to give grace. Cf. Catechism
for Filipino Catholics, (Manila: Episcopal Commission on Catechesis
and Catholic Education, 2005), 373. 9 Sina N. at N. Sa ating
sambayanay tanggapin ninyo silang bukas-palad bilang
magkaisang-dibdib mula ngayon hanggang wakas. Here, the parents
present the new couple to the congregation (representing the
Church). The continuity of the Churchs lineage is therefore
completed in the parents and which they in turn pass on to the next
generation (as represented in their children). Then the priest
responds thus: Minamahal kong N at N. sa Binyag at Kumpil, nakiisa
kayo sa buhay at pananagutan ng Panginoon, at sa pagdiriwang ng
Huling Hapunan mulit muli kayong nakisalo sa hapag ng kanyang
pagmamahal. Ngayon namay kusang-loob kayong dumudulog sa
Sambayanang ito at humihiling ng panalangin upang ang inyong
panghabambuhay na pagbubuklod ay pagtibayin ng Panginoon. At kayo
naman, mga kapatid na natitipon ngayon ay manalangin para kina N.
at N. At bukas-palad silang tanggapin bilang magkaisang-dibdib sa
ating Sambayanang Kristiyano. Marriage is a sacrament that builds
on the two Sacraments of Initiation, i.e. Baptism and Confirmation.
As such, it presumes a certain maturity in the Faith for in
Confirmation, the baptized receives the Holy Spirit so that they
may bear witness to the Catholic Faith in their lives. Now that
they are set to contract Marriage, they will build on that
maturity. As this sacrament which they are about to receive
involves lifetime commitment, they would need the prayer of the
Christian Community. For their part, the congregation pledges to
pray for the couple. At the same time, they unreservedly accept
them into the fold of the Community. Then the priest scrutinizes
the couple to alternately state their intentions before God and His
Church by answering this question: Hinihiling ko ngayon na buong
katapatan ninyong ipahayag ang inyong damdamin sa isat isa. 10 N.,
bukal ba sa iyong loob ang iyong pagparito upang makaisang-dibdib
si N. na iyong pakamamahalin at paglilingkuran habambuhay?
Nakahanda ba kayong gumanap sa inyong Pananagutan saSimbahan at sa
bayan na umaasang aarugain ang mga supling na ipagkakaloob ng Poong
Maykapal upang sila ay inyong palakihin bilang mabubuting
mamamayang Kristiyano? Herein lies the heart of the marriage rite,
i.e., the exchange of vows between the couple. In this exchange,
there is no element of coercion or force. The couples pledge to
love and serve one another until death. They also express their
readiness to stand up to their obligation to Church and country to
rear the children God will give them. Furthermore, they will rear
their children so that these will grow up as good Christians and
citizens. The couple then pledge their commitment to their marriage
covenant (first the groom and then the bride): N., sa harap ng
Diyos at ng kanyang sambayanan, tinitipan kitang maging aking
maybahay sa hirap at ginhawa, sa dusa at ligaya. Ikaw lamang ang
aking iibigin at itatanging karugtong ng buhay ngayon at kailanman.
Here, they declare their intention to be the spouse of the other in
all circumstances whether good or bad. Their love is mutually
exclusive; the spouse alone is considered as the better half. Not
only that, with the words ...karugtong ng buhay...,there is the
explicit reference to the spouse as the other half of oneself; one
spouse is not complete without the other. More profoundly, the
spouse becomes like a sibling, a kapatid (the other half of the
umbilical cord), ones other half in the cord of life. Next, the
priest asks the spouses to express their willingness to be each
others according to the teachings of the Church, to give of ones
self fully to the other, and to fulfil the obligations of being
married, Subsequently, the spouses together say: Ama naming
mapagkalinga, Ama naming tapat, pagpalain mo po kaming nag-iisang
palad; papagningningin mo po sa lahat ng oras ang pagsasamahan
naming dalisay at wagas. Sa pusot diwa, lagi sanang magkaisa, 11 at
naway maging matatag sa hirap at dusa, sa ginhawat kaligayahan ay
magsamahan, maging tapat sa pag-ibig ngayon at kailanman. By
pronouncing these words, the married couple now involve their
caring and faithful God in their union as they ask for blessings in
their being of one (iisang palad). They ask for the grace of a pure
and lasting union, that they may be united in heart and spirit,
always strong in the face of hardships, comfort and joy now and
forever. The godparents (actually principal sponsors) welcome them
into the Christian Community. They witness to the union in marriage
of the spouses and pledge to support them with their help and
prayers. The priest then confirms the bond of their marriage. Then
the people respond with a lively Amen. 2.2. 2. The Blessing of
Arrhae The arrhae is a symbol of sufficiency of material
possessions which God would hopefully bestow upon the newly weds.
Ama naming maawain, basbasan mot kupkupin ang iyong mga + lingkod
na sina N. at N. Pagkalooban mo sila ng sapat na kabuhayang
sinasagisag ng mga aras na ito sa ikapagkakamit ng buhay na walang
hanggan. Iniluluhog namin ito sa pamamagitan ni Hesukristo kasama
ng Espiritu Santo Magpasawalang hanggan. It can be observed that
material possessions are to be seen by the new couple as means to
eternal life and not ends in themselves. It is worth noting that
the Filipino Ritual provides for other symbols that may be
substituted for the arrhae: husked rice, necklaces, bracelets, etc.
as the local customs would warrant. 2.2.3. The Blessing of Rings
The priest recites the following prayer over the rings: Ama naming
mapagmahal, Basbasan mot lingapin Ang iyong mga + lingkod 12 Na
sina N. at N. Pagindapatin mo na silang magsusuot ng mga singsing
na ito ay maging kawangis mo sa iyong wagas na pag-ibig at walang
maliw na katapatan. Iniluluhog namin ito sa pamamagitan ni
Hesukristo kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. The
rings that the spouses will put on each others finger symbolize
their everlasting love and fidelity, which is patterned after the
love and fidelity of God (for his people). Such love and fidelity
will in fact be explicitly pledged with the subsequent words: N.,
kailanmay di kita pagtataksilan. Isuot mo at pakaingatan ang
singsing na ito na siyang tanda ng aking pag-ibig at katapatan. Sa
ngalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo. Amen. These words
are no mere promises to fidelity. In fact, it is a pledge that the
testator forever will remain loyal and not betray the other. The
other spouse for his/her part will have to promise to take (good)
care of the ring and the reality it symbolizes. After this, the
groom will entrust the arrhae into the receiving palms of his bride
while saying: N., kailanmay di kita pababayaan. Inilalagak ko sa
iyo itong mga aras na tanda ng aking pagpapahalaga at pagkalinga sa
kapakanan mo (at ng ating magiging mga anak). Sa ngalan ng Ama at
ng Anak at ng Espiritu Santo Amen. With the above words, the groom
pledges that he will forever take care of his bride. Her welfare
(and that of their children) will always be his first and foremost
consideration. Tinatanggap ko ito at nangangako akong magiging
iyong katuwang sa wastong paggamit at pangangasiwa 13 ng ating
kabuhayan. With these words, the bride wholeheartedly receives the
treasures from her husband and promises to actively participate in
the right management of their possessions. It is worth noting here
that the word kabuhayan does not only refer to possessions but
everything that the spouses have to live by. The couple having
exchanged their vows, the congregation breaks into a loud applause
to welcome them as a new couple into the Christian Community. 2.3.
Ritual for the Burial of a Deceased Christian In her Burial Rites
for the Deceased Christian, the Church celebrates the mystery of
the passing of Jesus from death to the Resurrection. With firm
faith in this mystery, she believes that the deceased will also be
able to cross from death to life through which they can join the
company of those who long for the revelation of Jesus and the
resurrection of the dead. The Church therefore deems to praise and
thank God for this mystery and pray for the departed so that
together with the other members of the Christian Community, they
may be deemed worthy of Gods mercy. In burying their dead,
Christians hold on to the hope in the life that will never end.
Moreover, they also look at the welfare of the bereaved. The Ritual
takes consideration of and makes provision for the customs and
traditions of the community so long as these are not contrary to
the teachings of the gospel.5 The Ritual for Burying the Dead has
three parts: in the house of the departed, in the church, and at
the burial site. For the purposes of this paper, emphasis will be
on the last two parts. Moreover, the focus shall be on the parts
that exemplify certain nuances that are found only in the Filipino
version and which may not be found in the English version. 2.3.1.
The Mass for the Dead In the Opening Prayer for the Mass of the
Dead, the priest says: Ama naming makapangyarihan, maawain ka at
mapagpatawad kailanman. Lumuluhog kami para kay N. Na iyong tinawag
Upang iyong makapiling. Pakundangan sa kanyang pag-asa at
pananampalataya, Maihatid nawa siya sa kanyang talagang bayan At
magkamit ng ligayang pangmagpakailanman.... 5 Ang Aklat ng
Paglilibing at mga Panalangin para sa Yumaong Kristiyano (Manila:
Catholic Bishops Conference of the PHilippines, 2001). x. 14 In
this prayer is expressed the Christian and Filipino belief that
life here on earth is not THE life. Our earthly dwelling is not the
only one there is. Rather, the true dwelling place is that to which
we will all proceed (our talagang bayan) at the hour of our death.
In the Prayers of the Faithful, the firm faith in the Resurrection
is further sustained: Mga kapatid, halinat manalangin nang buong
pananalig sa Diyos Amang makapangyarihan. Binuhay niyang muli ang
Anak niyang si Kristo upang maging pagkabuhay ng lahat ng tao. In
the petitions, the Filipinos hopes are expressed: Noong binyagan
ang aming kapatid na si N. sa kanyay ipinunla ang binhi ng buhay na
walang hanggan. Naway umani ito ng pagkabuhay sa piling ng mga
banal sa kalangitan. Idalangin natin siya sa Poong Maykapal Through
baptism, the seeds of life eternal have been implanted in a person.
Now that he is deceased, the faithful hope that the same seed will
yield everlasting life in the company of the saints. Ang lahat ng
namatay na umaasang muling mabubuhay ay malugod nawang tanggapin ng
Diyos sa piling niya sa kalangitan. Idalangin natin sila sa Poong
Maykapal. Since the faithful who have died hoped that they will
live again, God will surely receive them into his company. Ang
lahat ng ating mga kapatid na naririto, Ang mga nagdadalamhati at
nalulumbay, at ang lahat ng sa kanilay nakikiramay ay
magkasama-sama nawa sa langit na tahanan. Idalangin natin siya sa
Poong Maykapal. In this petition, we see the Christian and Filipino
belief in the communion of saints, i.e., the time will come when
they will be united with those who have gone before them into the
heavenly kingdom. Naway gantimpalaan ng Panginoon ang ating mga
yumaong kapatid, kamag-anak at pinagkakautangan ng loob. Idalangin
natin sila sa Poong Maykapal. 15 People will receive their reward
from God who gives to each their desserts. There is a presumption
that since the person who passed away did well in this life, he
will be rewarded in deference to the beneficiaries of his goodness.
Also, the Filipino sense of utang na loob (gratitude from the
inside= from the heart) surfaces here. The people left behind
(relatives, friends, and acquaintances) pray for the deceased as a
manifestation of their gratitude. In the Prayer over the Gifts, the
priest leads the congregation in supplication in behalf of the
deceased, hoping that the Lord of Justice will render a just and
merciful verdict. The reason for such hope is that the deceased had
steadfast faith in Jesus. Ama naming Lumikha, sa aming paghahain
ngayon para kay N. iniluluhog naming kanya nawang makaharap sa
paghuhukom ang iyong maawaing Anak na siyang lilitis nang may habag
pakundangan sa pananalig na matapat sa kanyang mapagmalasakit na
pagliligtas bilang aming Tagapamagitan kasama ng Espiritu Santo
magpasawalang hanggan. The priest goes on to say (sing) in the
Preface that in Jesus is the certainty that in the evening
(dimness) of death, the Resurrection shines like the dawn.
Moreover, the Resurrection is the destiny of those who believe in
Jesus. The loob (the will, the gut feeling) regains strength
because it is certain that death will pass away and that it cannot
be the end of everything. Sa gabi ng kamatayan ay pag-asang
sumisilay ang muli niyang pagkabuhay na aming kinabuksan. Loob
namiy lumalakas ngayong aming natitiyak na kamatayay lilipas, di
ito ang aming wakas. In death, the faithful reaches the threshold,
that is, God. As the faithful dies now, he is sure he will rise
again tomorrow. Sa sandali ng pagpanaw ikaw ang aming hantungan.
Kaming ngayoy namamatay sayo bukas mabubuhay. There is reference to
the experience of Jesus, who died and rose again after only three
days. After Communion, the priest recites the following prayer: Ama
naming mapagmahal, Inilagak ng iyong Anak sa amin 16 ang pabaong
pagsasalo sa banal na piging. Ipagkaloob mong si N. ay
makapakinabang sa hapag ni Kristo sa kabilang buhay sa pamamagitan
na rin ng Anak mong mahal kasama ng Espiritu Santo magpasawalng
hanggan. As the faithful who are alive have partaken of the Holy
Eucharist, they pray that the deceased may also share in the
heavenly banquet of Christ in the afterlife. Kabilang buhay (other
life) is the Filipino belief that there is life after death. Such
being the case, death is the end of life; it is the beginning of a
new way of life, a new existence. 2.3.2. The Last Farewell Having
concluded the Eucharist, the priest leads the congregation in
bidding the deceased a last farewell: Mga kapatid, bago natin
ihatid sa huling hantungan si N. pag-ukulan natin siya ng huling
pamamaalam. Ipahayag natin ang ating pagmamahal sa kanya, tanggapin
natin nang maluwag sa kalooban ang kanyang pagpanaw, at umasa
tayong magkikita-kita muli sa piling ni hesus; doon ay wala nang
dusa, kalungkutan at kamatayan kundi ang mamamayani ay lubos na
ligaya at buhay na walang hanggan. As the deceased is about to be
laid in its final rest, the Christian Community performs a
threefold action: it expresses its hearfelt love. It also accepts
with resolution the passing away of their loved one and professes
faith in that moment when they will once again meet the deceased
face-to-face (they will be in reunited with him). At that moment,
all the worldly cares of suffering, sadness and death will no
longer be; only eternal life and bliss shall reign. Then the priest
invokes the heavenly hosts to meet and accompany the soul of the
deceased: Mga anghel, mga banal, tanang nasa kalangitan, halikayo
at samahan (Ang giliw naming pumanaw sa piling ng Maykapal) Christ
himself will lead the soul of the dead into the bosom of Abraham to
rest (in happiness). Si Kristo ang mag-aakay sa kandungan ni
Abraham upang doon ay humimlay. In the Eternal Day, the soul of the
deceased will obtain eternal peace (and contentment) from God the
Almighty. 17 Sa ilaw na walang hanggan, kapayapaan kailanmay
pagkamitin ng Maykapal. Then the priest, in behalf of the
Community, rests the soul of the dead into the hands of God. He
pleads with Him not to abandon or lay aside the dead but to make
him live forever in with Him (God). Furthermore, the priest
intercedes with God that He might show mercy in pardoning the sins
the dead have committed out of human weakness. Ama naming
mapagmahal, inihahabilin namin sa iyo si N. na pumanaw sa buhay na
ito. Huwag mo siyang pababayaan at pamalagiin mo siyang buhay sa
iyong piling. Alang-alang sa iyong awa at pag-ibig, patawarin mo na
sana ang kanyang mga pagkukulang at nagawang pagkakasala dala ng
kanyang kahinaan. Manatili nawa siyang maligaya sa iyong piling
kasama ng iyong Anak at ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan.
Addressing the deceased, as if to reiterate the fact that the dead
in fact lives, the priest says: Paalam sa iyo, kapatid na pumanaw
mapasapiling ka nawa ng Poong Maykapal. Ang pagpapala ng Diyos ay
baunin mo: Sa ngalan ng Ama, at ng Anak, + at ng Espiritu Santo The
last farewell shows how strong the faith in the belief that the
dead lives in Christ is. It also betrays the Filipino belief in
sending off someone with a token (baon) which the dead would take
with him on his pilgrim way to the kingdom of God. Filipinos in
fact believe that the dead traverse through death to eternal life.
For this, the deceased would need to bring along with him Gods
blessings that he might arrive safely home into heaven. Sa paraiso
magkikitang muli tayo. Samahan ka ng mga santo. Kahit na may
nauuna, tayo rin ay magsasama, upang lagi tayong lumigaya sa piling
ng Diyos Ama. 18 These words, again addressed to the deceased, show
how certain the Christian Community is that they would, someday,
again enjoy the company of the one who passed away. Moreover, the
Filipinos believe that it is just a matter of time before people
would pass from this life into the next. There is in fact a saying
to this effect. Una-una lamang ang tao sa kamatayan (We will all
die; but each in his own time). 2.3.3. In the Burial Site
Proceeding from the Church, the coffin of the dead is led to the
burial site. There, the priest leads the Congregation, mainly
relatives and friends, in asking Jesus to heed their prayers.
Mindful of his own three days in the womb of the earth when he
died, He will make holy the graves of those who sleep in peace. He
will then grant eternal peace and respite (not only rest) from the
cares of this world to the deceased. He will also grant him the
gift of eternal life on the last day. Panginoong Hesukristo, sa
tatlong araw na pagkahimlay mo sa libingan, pinabanal mo ang
pinaglalagakan ng lahat ng sumasampalataya sa iyo. Pagkalooban mo
ng pamamahinga sa kapayapaan Ang aming kapatid na si N. Ikaw ang
buhay at muling pagkabuhay Kayat umaasa kaming bubuhayin mo siya Sa
iyong kaluwalhatian magpasawalang hanggan. 3. Cuisine Philippine
Cuisine is an interesting field. In it, the beauty of Filipino is
revealed: In the Philippines, the term used for a particular meal
corresponds to the time when it is taken. Agahan (breakfast) is the
term used to refer to the meal taken in the morning (umaga).
Tanghalian (lunch) is the midday meal (tanghali), while hapunan
(dinner, supper) is the term for that meal taken late in the
afternoon. The term hapon is also the equivalent of the verb to sup
(humapon6). Moreover, the verb to eat is kumain, kain in Tagalog,
kaon in Hiligaynon and Cebuano. This is derived from the food
partaken of: kanin (rice). As far as the method of cooking is
concerned, nanag is to grill fruits, peanuts, and sweet potato
(camote); inihaw, sinalab, sinugba, and dinarang are terms used to
food that is roasted on the furnace, usually using charcoal.
Talibuyo, on the other hand, is the term for lechon (roasted pork).
Tindag and tinuhog are words for food cooked in a stick. If there
is barbecue for the Amerikano, then there is barbacoa (which the
Spaniards brought from Guiana). 6 Interestingly, humapon is also
used to refer to the act whereby chickens perch on the treebranches
at twilight. 19 As for fish, when it is made to dry under the sun,
it is called daing. If meat is dried under the sun, it is called
tapa or pindang. If food is cooked on smoke, it is called tinapa,
humba, pinausukan or tayubay. If food is cooked in vinegar, it is
called kinilaw. Other samples are: Palitaw (rice cake patties made
to surface=lumitaw over boiling water) Palarusdos (rice ball in
coconut sauce; the balls are made by rolling a pinchful of rice
paste in ones palms) (i)Sinigang (brothed) Iprinito (fried) Dinaing
(dried) Inasal Pinangat Nilitson (grilled over the fire) Binuro
(fermented) Tinusta (toasted) Nilupak Binulanglang (brothed in
shrimp or fish paste) Binagoongan (sauted in shrimp paste) Pinakbet
Pinaksiw (simmered in vinegar) Inasnan (salted) Then there is the
practice among Tagalogs of calling a dish according to the position
of the animal used as basic ingredient in a dish. Thus, Pinalundag
na isda literally means jumping fish, pinalukso is fish (usually
mudfish or catfish) that is jumping on the frying pan after being
thrown into, the nilasing na hipon is shrimp that is simmered in
beer or native wine (made drunk), binalot na isda is fish wrapped
in banana leaves, and pinaupong manok (sitting chicken). It is
likewise noticeable that in Filipino, there are words that when
repeated, would refer to a food stuff. Examples of these are: 20
Word Meaning Repeated Word New Meaning Sapin underneath sapin-sapin
Rice cake with many layers Ihaw Grill ihaw-ihaw Kare Curry
(ingredient used) kare-kare Meat (usually oxtail and innards) or
seafood curried in peanut sauce and mixed with vegetables Bicho
bicho-bicho Long donuts sprinked with sugar Bilo Make into a ball
bilo-bilo Rice ball in thick sauce of coconut Akay To lead, to
guide akay-akay Ball of mongo inside layers of rice Onde onde-onde
Gelatinous balls with a sweet syrup inside Halo Mix Halo-halo Sweet
ingredient mized with ice and milk Pichi Pichi-pichi Gelatinous
cakes Bola Ball Bola-bola Fishballs Pares Pair Pares-pares Merienda
(snack) of hot stew made of ox innards 4. Challenges to the
Appreciation of Filipino Having discussed lengthily about the
beauty of the Filipino language, we may now proceed to Some
challenges to the appreciation of the Filipino Language: 1.
Filipinos have a tendency to be ashamed of speaking in Filipino.
Claro M. Recto, in this regard, rightfully observes: aywan kung
bakit tayoy parang naugali na, na kapag ang isa sa atiy sa sariling
wika nagsasalita ay ipinalalagay na isang kung sino lamang
samantalang itinuturing na isang taong tangi kung wikang kastila o
ingles ang sinasalita. Ang karunungan at ang katalinuhan ay hindi
nagtatangi ng ano mang wika. Panahon nang 21 tayoy nararapat na
magkaisa-isa sa lalong ikadadali ng pagpapalaganap ng wikang
pambansang ikapagkakaunawaan nating lahat.7 (It escapes me why we
have grown accustomed to (the habit of) regarding anyone among us
who speaks in our native tongue as a nobody while regarding as of
greater esteem a person who speaks in Spanish or English. Wisdom
and intelligence do not discriminate between languages. It is high
time for us to unite to a better facility in spreading the national
language so all of us may understand each other.) Jos Rizal also
attests to this and its terrible consequence Little by little, they
lost their ancient traditions...They forget their own system of
writing their songs, their poetry..., in order to learn by rote
alien ideas which they did not understand, an alien code of
conduct, an alien conception of beauty, all far removed from those
inspired in their race by the environement in which they lived and
by their native genius. They sank in their own estimation. They
became inferior beings even to themselves. They began to be ashamed
of what was their own...they lost heart and became a subject
people.8 In the Philippines, it is not uncommon to see relatives
and friends turning their heads in admiration over a kamag-anak
(relative) who speaks slang, i.e., slang English. Speaking thus has
been regarded as a status symbol for those who have hit it big
abroad. There is also a thinking that the Filipino language is
inferior to others and that to learn another language is better
than gaining proficiency in Filipino. The phenomenon of
globalization further aggravates this because of a felt need to
master languages that are used by nations that play a major role in
the global market. Learning these languages, it is hoped, would not
only unite us with the bigger global market but would also unite us
as a people. Rizal, as early as the latter part of the 19th century
realized this when he, speaking through Basilio, a character in El
Filibusterismo who represents the Filipino youth) wrote: ...dahil
sa pagkakaalam ng wikang Kastila, mapapalapit tayo sa Pamahalaan
(ng Espanya), sa isang dako namay magiging sanhi (ito) ng
paglalapit-lapit ng mga pulo. 9 This mentality fails to consider
that Filipino alone captures the mind and heart of the Filipino
people. The same Jos Rizal, realized this when he, speaking through
7 Claro M. Recto, Si Rizal at Si Bonifacio, in Himalay: Kalipunan
ng mga Pag-aaral kay Jos Rizal, edited by Patricia Melendez-Cruz,
et. al (Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas, 1991), 241. . 8
Quoted in the Introduction by Jovito Salonga to the New Vicassans
English-Pilipino Dictionary (Pasig: Anvil, 2001), xii. 9 El
Filibusterismo, 57. 22 Simoun (one of the principal characters of
El Filibusterismo) said (addressing Basilio, another character who
represents the Filipino youth): Malaking pagkakamali!...Napadadaya
kayo sa matamis na pangungusap at hindi ninyo sinusuri ang
kaubud-uburan at ang tunay na bungang matatamo ninyo sa ganyan. Ang
kastila, kailanman ay hindi magiging wikang panlahat sa kapuluan,
hindi gagamitin ng bayan sapagkat ang layunin ng kanyang isip at
tibukin ng kanyang puso ay walang katugon sa wikang iyan: bawat
bayan ay may sarili niyang wika at sarili niyang kaugalian at
damdamin...10 2. Filipinos have a tendency to think along this
line: It is difficult to speak and write in Filipino. They are
daunted about communicating in the national language. There is a
certain feeling that it would be easier to write in another
language. Even Jose Rizal, national hero of the Philippines
testifies to this when he admits...He was writing Makamisa (After
the Mass), his third novel, a sort of sequel to the El
Filibusterismo and he admits that initially, he intended to write
in Filipino but had to give up when it suddenly dawned on him how
difficult it was to write in Filipino. He finally had to give up;
he instead wrote in Spanish. 3. The migration of Filipinos abroad
not only detaches Filipinos from their Motherland; it also detaches
them from their Mothertongue. As if to aggravate the already
growing mentality of regarding Filipino as an inferior language,
Filipinos who migrate abroad are faced with the difficult decision
of whether or not they should teach their offsprings their native
language. It is not uncommon to hear Filipinos reason out that
since they have no intention of bringing their children to grow in
the Philippines and that they will eventually grow up in their
adoptive country, there is no use teaching them Filipino. There are
exceptions to this, of course. However, one may not close ones eyes
to this reality. 4. The culture of text messaging or sending of SMS
(short message script) messages poses a grave threat to the
proficiency of Filipinos in their native tongue. Text messages do
not follow definite rules of grammar. In fact, it is possible to
send these with words sans vowels (for example, wr k n?= Where are
you? It is also possible to send messages that jumble words
(foreign as well as local) together (for example, dyan na me (Im
almost there) and wer na u? (Where are you?). This can confuse not
only the receiver of the message but also the sender. It is a
common experience among teachers now to see answers in test
questionnaires written in the text lingo. 5. Filipinos are
bilingual. This issue emerged as a result of the decree on 10 Ibid.
23 bilingualism, with the result that Filipinos, especially the
young ones, do not have proficiency in either Filipino or English.
5. RRecommendations 1. The Filipino Language is God-given;
Filipinos should love their native language. There is no other
nation on earth that may be expected to love the Filipino Language
other than the Filipinos. 2. Filipinos should take pride in their
language. Noting the discussion above of the beauty of the Filipino
language in the different fields chosen for this presentation,
Filipinos have all the reasons to be proud of their language. 3.
There is a need to exert effort in understanding Filipino words we
are not familiar with. There is wisdom in that old saying that a
word a day widens ones vocabulary. 4. Further studies need to be
undertaken not only to advance knowledge of Filipino but to instill
an attitude of appreciation and valuing of the National Language.
References Jos Rizal, El Filibusterismo, trans. Maria Odulio de
Guzman. Manila: National Bookstore, 1997. Hermenegildo Cruz, Kun
Sino ang Kumatha ng Florante, Himalay: Kalipunan ng mga Pag-aaral
kay Balagtas, ed. Patricia Melendrez-Cruz et al., Manila: Cultural
Center of the Philippines, 1988. Catechism for Filipino Catholics.
Manila: Episcopal Commission on Catechesis and Catholic Education,
2005. Ang Aklat ng Paglilibing at mga Panalangin para sa Yumaong
Kristiyano. Manila: Catholic Bishops Conference of the Philippines,
2001. Claro M. Recto, Si Rizal at Si Bonifacio, in Himalay:
Kalipunan ng mga Pag-aaral kay Jos Rizal, edited by Patricia
Melendez-Cruz, et. al Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas,
1991 . The New Vicassans English-Pilipino Dictionary. Pasig: Anvil,
2001